← Назад до блогу
🇪🇸Іспанська

Іспанські пестливі звертання: 16 ласкавих назв, які реально вживають місцеві

Автор: Sandor10 лютого 2026 р.9 хв читання

Швидка відповідь

Найпоширеніше іспанське пестливе звертання, це «Mi amor» (мі ах-МОР), що означає «моє кохання». Воно підходить у всіх іспаномовних країнах для партнерів, дітей і близької родини. Крім цього, іспаномовні мають багатий набір ласкавих прізвиськ, від поетичних «Mi vida» (моє життя) та «Corazón» (серце) до жартівливих «Gordito/a» (пухкенький/пухкенька) і «Flaco/a» (худенький/худенька), кожне з яких має свій культурний відтінок.

Коротка відповідь

Найпопулярніший іспанський пестливий вираз, це Mi amor (mee ah-MOR), що означає «моє кохання». Він підходить у всіх іспаномовних країнах, і для романтичних партнерів, і для дітей. Але в іспанській одна з найбагатших систем лагідних прізвиськ серед мов, від поетичних назв на кшталт Mi vida («моє життя») до «тілесних» пестливих слів на кшталт Gordito/a («пухкенький/пухкенька»), які українською звучали б немислимо.

Іспанською розмовляють приблизно 559 мільйонів людей у 21 країні, за даними Ethnologue за 2024 рік. Така велика географія створила разюче різноманіття пестливих звертань, і кожне відображає місцеву культуру, гумор і ставлення до фізичної ніжності. Пара в Мадриді скаже cariño («любий/люба»), у Мехіко частіше почуєте mi vida («моє життя»), а в Буенос-Айресі gordo/a (буквально «товстун/товстунка») звучить із повною ніжністю.

«Пестливі звертання, які використовує культура, показують її найглибші цінності щодо близькості, сім’ї та тіла. Іспаномовні культури віддають перевагу звертанням, які звучать широко, тілесно й без сорому, це відображає те, як відкрито ці суспільства виражають любов».

(Ricardo Morant Marco, El lenguaje de los afectos, Universitat de Valencia, 2005)

Цей гід охоплює 16 іспанських пестливих звертань, згрупованих за категоріями: універсальні фаворити, романтичні й поетичні, грайливі й «тілесні», а також сімейні. Для кожного є вимова, приклад речення та культурний контекст, щоб ви точно знали, коли й де це доречно.


Швидка довідка: іспанські пестливі звертання одним поглядом


Універсальні фаворити

Ці пестливі звертання розуміють і використовують у всьому іспаномовному світі. За даними Інституту Сервантеса, це спільний «ніжний словник», який об’єднує 21 країну та понад пів мільярда мовців.

Mi amor

Неформальний

/mee ah-MOR/

Буквальне значення: Моє кохання

Buenos días, mi amor. Te preparé el desayuno.

Доброго ранку, моє кохання. Я приготував(ла) тобі сніданок.

🌍

Найпопулярніше пестливе звертання в іспаномовному світі. Його вживають між романтичними партнерами, батьки до дітей, а в деяких регіонах навіть близькі подруги. Працює в кожній країні без винятків.

Mi amor є беззаперечним чемпіоном серед іспанських пестливих звертань. Інститут Сервантеса зазначає, що воно стабільно долає регіональні та соціальні межі краще, ніж майже будь-який інший ніжний вираз. Ви почуєте його пошепки між закоханими в кафе Севільї, криком на ринку Мехіко від мами, яка кличе дитину, і в буденній мові колумбійської бабусі до онуки.

На відміну від українського «моє кохання», яке може звучати надто урочисто, mi amor лишається стандартним щоденним вибором для мільйонів пар. Воно не виходить із моди.

Cariño

Неформальний

/kah-REE-nyoh/

Буквальне значення: Ніжність / Люба/любий

Cariño, ¿puedes recoger a los niños del colegio?

Люба/любий, можеш забрати дітей зі школи?

🌍

Ймовірно, найпоширеніше пестливе звертання в Іспанії, де воно домінує над іншими. Також широко вживається в Латинській Америці. Може бути окремим звертанням або іменником зі значенням «ніжність»: 'te tengo mucho cariño' (я дуже до тебе прив’язаний/прив’язана).

В Іспанії cariño є «за замовчуванням» пестливим звертанням, таким природним для пар, як дихання. Воно має теплий домашній відтінок, як улюблений светр. Саме слово означає «ніжність» або «приязнь», тому звучить м’якше й менш драматично, ніж mi amor.

Cariño також працює між близькими подругами в Іспанії. Дві жінки, які дружать роками, можуть легко називати одна одну cariño, приблизно як українське «люба».

Mi vida

Неформальний

/mee VEE-dah/

Буквальне значення: Моє життя

No llores, mi vida. Todo va a estar bien.

Не плач, люба/любий. Усе буде добре.

🌍

Звертання «моє життя» показує широку, поетичну природу іспанських пестливих слів. Особливо популярне в Мексиці, Карибському регіоні та Центральній Америці. Вживають між партнерами та батьки до дітей. Зменшувальне 'mi vidita' додає ще більше ніжності.

Називати когось «моє життя» українською звучить дуже драматично, але іспанською це цілком природно. Mi vida відображає культурну схильність до широкої, емоційно насиченої мови. Там, де українські пестливі слова часто «затишні» й невеликі, іспанські частіше «великі» й поетичні.

Існує й зменшувальна форма mi vidita («моє маленьке життя»). Вона додає ще один шар ніжності, особливо в розмові з малими дітьми.

Corazón

Неформальний

/koh-rah-SOHN/

Буквальне значення: Серце

Corazón, tengo una sorpresa para ti.

Люба/любий, у мене для тебе сюрприз.

🌍

Одне з найдавніших пестливих звертань в іспанській, зафіксоване ще із Середньовіччя. RAE простежує переносне вживання з XIII століття. Працює як окреме звертання або у фразах на кшталт 'mi corazón.' Універсальне для всіх регіонів.

Corazón використовують як пестливе звертання ще з часів середньовічної іспанської. За даними Королівської іспанської академії (RAE), переносне вживання, коли кохану людину називають «серцем», сягає щонайменше XIII століття. Зменшувальне corazoncito («серденько») робить його ще м’якшим і особливо популярне з дітьми.

Це слово також звучить у незліченних іспанських піснях і віршах. Тому воно одне з найбільш культурно «навантажених» пестливих звертань.


Романтичні й поетичні

Ці вирази мають виразний романтичний заряд. Їх зазвичай залишають для партнерів, побачень і мови залицяння.

Cielo

Неформальний

/SYEH-loh/

Буквальне значення: Небо / Рай

Cielo, ¿a qué hora llegas a casa?

Люба/любий, о котрій ти будеш удома?

🌍

Особливо улюблене в Іспанії, де змагається з 'cariño' за першість. Повна форма 'mi cielo' і скорочене 'cielo' взаємозамінні. Порівняння людини з небесами додає поезії, тому це звертання живе століттями.

Cielo особливо домінує в Іспанії, де пари вставляють його в розмову так само природно, як кому. Метафора красива: ви називаєте людину своїм небом, своїм раєм, чимось великим і всеохопним. Можна казати повну форму mi cielo або просто cielo.

Існує й споріднений вираз mi sol («моє сонце»), хоча він менш поширений. Разом вони показують, як іспанські пестливі звертання беруть образи з природи.

Querido/a

Ввічливо

/keh-REE-doh/dah/

Буквальне значення: Дорогий/дорога / Коханий/кохана

Querida, hoy hace veinte años que nos conocimos.

Моя дорога, сьогодні рівно двадцять років, як ми познайомилися.

🌍

Дієприкметник минулого часу від 'querer' (любити, хотіти). Має класичну, трохи формальну елегантність. Вживають між парами, особливо в Іспанії та Південному Конусі. Також стандартний початок формальних листів: 'Querido Juan' (Дорогий Хуане). Має рід: 'querido' для чоловіків, 'querida' для жінок.

Querido/a походить від дієслова querer («любити», «хотіти») і має класичну елегантність. Воно звучить трохи вишуканіше, ніж mi amor чи cariño. Таке звертання часто асоціюється з парами, які разом багато років.

Воно також є стандартним початком листа (Querido Juan = «Дорогий Хуане»), що додає формального відтінку. Але між партнерами воно тепле й інтимне.

Mi rey / Mi reina

Неформальний

/mee REY / mee REY-nah/

Буквальне значення: Мій король / Моя королева

Mi reina, tú eres la mujer más hermosa del mundo.

Моя королево, ти найкрасивіша жінка у світі.

🌍

Підносить кохану людину до рівня королівської особи. 'Mi reina' особливо популярне в Колумбії та Карибському регіоні, де продавці й таксисти інколи так тепло звертаються до незнайомих жінок. Між партнерами це означає щире захоплення й відданість.

Mi reina особливо популярне в Колумбії та на Карибах, де виходить за межі романтики. Продавець може назвати клієнтку mi reina як теплий дружній жест, без романтичного підтексту. Але між партнерами «королівська» метафора передає щире обожнювання.

Чоловіча форма mi rey у буденній мові трапляється рідше. Але її використовують між парами, особливо коли жінка звертається до партнера.

Mi tesoro

Неформальний

/mee teh-SOH-roh/

Буквальне значення: Мій скарб

Ven aquí, mi tesoro. Dame un abrazo.

Іди сюди, мій скарбе. Обійми мене.

🌍

Натякає, що людина рідкісна, цінна й незамінна. Вживають між партнерами, а також дуже часто батьки до малих дітей. Зменшувальне 'mi tesorito' (мій маленький скарб) додає ще більше ніжності.

Mi tesoro підкреслює, що людина рідкісна, цінна й бережена. Це одне з найніжніших звертань в іспанській, і його часто обирають батьки, коли говорять із малими дітьми. Між партнерами воно передає глибоку вдячність, а не лише зовнішню привабливість.


Грайливі й «тілесні»

Іспаномовні культури мають виразно тілесний підхід до пестливих звертань. Прізвиська, пов’язані з тілом, які українською могли б шокувати, іспанською звучать щиро й лагідно. Це відображає те, наскільки відкрито ці культури ставляться до тіла. Як зазначає лінгвіст Ricardo Morant Marco, такі звертання «кодують принципово позитивне ставлення до тілесності».

Gordito/a

Сленг

/gor-DEE-toh/tah/

Буквальне значення: Пухкенький/пухкенька (лагідно)

Gordita, ¿qué quieres que prepare de cenar?

Люба/любий, що ти хочеш на вечерю?

🌍

Звертання, яке найбільше шокує україномовних. Назвати партнера «пухкеньким» в іспанській дуже лагідно, суфікс -ito/-ita прибирає будь-яку негативну конотацію. Широко вживається в Латинській Америці, особливо в Мексиці, Колумбії та Венесуелі. Не має стосунку до реальної ваги людини.

Це вираз, який збиває з пантелику майже кожного україномовного, хто вчить іспанську. Назвати партнера «пухкеньким» не просто прийнятно, це дуже ніжно. Зменшувальний суфікс перетворює gordo/a («товстий/товста») на gordito/a («пухкенький/пухкенька») і повністю прибирає негатив.

В Аргентині навіть незменшене gordo/a використовують як лагідне звертання. ¡Hola, gorda! між партнерами є нормою. Це показує ширший культурний комфорт із фізичними описами як проявом близькості.

🌍 «Тілесні» пестливі звертання в іспанській

Іспаномовні культури використовують фізичні описи як пестливі звертання так, що україномовним це здається дивним. Gordito/a («пухкенький/пухкенька»), flaco/a («худенький/худенька»), negro/a («темношкірий/темношкіра»), і chino/a («кучерявий/кучерява») часто звучать як прізвиська. Вони означають близькість і знайомість, а не критику. Ключові речі, це зменшувальний суфікс і лагідний тон, контекст робить значення зрозумілим.

Flaco/a

Сленг

/FLAH-koh/kah/

Буквальне значення: Худенький/худенька

¡Flaca, apurate que llegamos tarde!

Люба/любий, швидше, ми запізнюємося!

🌍

Протилежність 'gordito/a', але вживається так само лагідно. Особливо популярне в Аргентині, Уругваї та частині Центральної Америки. Як і 'gordito/a', не має стосунку до реальної статури, це чиста ніжність.

Flaco/a є дзеркальним відображенням gordito/a. Буквально це «худенький/худенька», але функціонує як тепле буденне звертання. Воно особливо поширене в Аргентині та Уругваї, де flaca є одним із найчастіших звертань чоловіка до партнерки.

Як і з gordito/a, реальна статура не важлива. Кремезний чоловік може називати партнерку flaca і чути у відповідь gordo, і це нормально.

Papi / Mami

Сленг

/PAH-pee / MAH-mee/

Буквальне значення: Татко / Мамка

¡Oye, papi! ¿Bailamos?

Гей, красеню! Потанцюємо?

🌍

Флірт між партнерами, особливо на Карибах (Куба, Пуерто-Рико, Домініканська Республіка), у Колумбії та Венесуелі. НЕ використовують так до реальних батьків у цьому значенні. Має впевнену, чуттєву енергію. Частіше в неформальних соціальних ситуаціях.

Papi і mami мають фліртливу, впевнену енергію, яка глибоко вкорінена в карибській і колумбійській культурі. У Домініканській Республіці, на Кубі та в Пуерто-Рико ці слова постійно звучать між парами й у компаніях. Вони передають потяг, тепло й грайливу впевненість.

У романтичному контексті ці слова не мають нічого спільного з батьківством. За змістом вони ближчі до українських «красеню» або «красуне». Ви часто почуєте їх у регетоні та сальсі. Подивіться наш гід про найкращі фільми для вивчення іспанської, щоб почути живі приклади.

Bombón

Сленг

/bohm-BOHN/

Буквальне значення: Шоколад / Цукерка

Estás hecha un bombón con ese vestido.

Ти виглядаєш розкішно в цій сукні.

🌍

Буквально означає «цукерка» або «шоколад». Використовують, щоб сказати, що людина приваблива або «солодка». Поширене в Аргентині, Іспанії та Мексиці. Може бути і прізвиськом, і компліментом. Трохи неформальне, найкраще між партнерами або під час флірту.

Порівняти людину з шоколадом, це комплімент у будь-якій мові, але bombón в іспанській стало повноцінним пестливим звертанням. Ним кажуть, що людина приваблива (estás hecho/a un bombón, «ти виглядаєш розкішно»), або використовують як окреме прізвисько між партнерами.

Muñeca

Сленг

/moo-NYEH-kah/

Буквальне значення: Лялька

Muñeca, te ves increíble esta noche.

Лялько, ти неймовірно виглядаєш сьогодні.

🌍

Комплімент жіночій красі. Поширене в Аргентині, Мексиці та Карибському регіоні. Може звучати фліртливо або ніжно, залежно від контексту й тону. Найкраще між партнерами або в явно грайливих ситуаціях, із незнайомими може сприйматися як нав’язливе залицяння.

Muñeca («лялька») є компліментом жінкам, порівнянням із чимось красивим і тендітним. Воно добре працює між партнерами, але з незнайомими варто бути обережними. У деяких ситуаціях це може звучати як нав’язливе залицяння. Між партнерами ж воно тепле й захоплене.


Сімейні та повсякденні

Ці звертання поєднують романтичні прізвиська з буденною сімейною ніжністю. Це слова, які наповнюють іспаномовні домівки.

Nene / Nena

Неформальний

/NEH-neh / NEH-nah/

Буквальне значення: Хлопчик / Дівчинка

Nena, ¿me pasas el control remoto?

Люба/любий, передаси пульт?

🌍

Еквівалент українського «кохана/коханий» або «малий/мала» в побуті. Вживають між партнерами в домашніх ситуаціях. Також так звертаються до немовлят і малих дітей. Особливо популярне в Аргентині, Іспанії та Уругваї. Тон і контекст роблять значення зрозумілим.

Nene/nena є іспанським еквівалентом буденного «малий/мала» як звертання між партнерами. Воно також означає «дитина», коли йдеться про немовлят, але між дорослими не має дитячого відтінку. Ви часто почуєте це в аргентинських та іспанських родинах.

Chiquito/a

Неформальний

/chee-KEE-toh/tah/

Буквальне значення: Маленький/маленька / Милашка

Ven, chiquita, vamos a dar un paseo.

Ходімо, милашка, підемо прогуляємося.

🌍

Зменшувальна форма від 'chico/a' (малий/мала). Широко вживається в Мексиці та Центральній Америці. Виражає ніжність незалежно від реального зросту чи розміру. Батьки кажуть так дітям, і пари теж. Є подвійне зменшення 'chiquitito/a' для ще більшої ніжності.

Зменшувальні форми є серцем мексиканської іспанської, і chiquito/a одна з найпопулярніших. Вона робить chico/a («малий/мала») ще меншим і ніжнішим. Подвійне зменшення chiquitito/a додає ще один шар «малості» й підсилює ніжність, його часто кажуть немовлятам і малюкам.

💡 Сила іспанських зменшувальних суфіксів

Майже будь-яке іспанське слово може стати пестливим, якщо додати -ito/-ita. Amor стає amorcito («любовочко»), corazón стає corazoncito («серденько»), sol стає solecito («сонечко»). Це дає іспаномовним майже безмежний набір способів виражати ніжність. Мексиканська іспанська, зокрема, використовує зменшувальні форми частіше за інші різновиди.

Mi sol

Неформальний

/mee SOHL/

Буквальне значення: Моє сонце / Сонечко

Mi sol, tú iluminas todos mis días.

Моє сонечко, ти освітлюєш усі мої дні.

🌍

Пестливе звертання з образами природи, добре поєднується з 'mi cielo' (моє небо). Менш поширене, ніж 'mi amor' або 'cariño', але має світлий і теплий відтінок. Особливо популярне як звертання до дітей. Зменшувальне 'mi solecito' (моє сонечко) кажуть немовлятам.

Mi sol доповнює небесну пару разом із mi cielo. Хоч воно й менш поширене, ніж найпопулярніші звертання, але звучить світло й оптимістично. Батьки часто кажуть mi solecito («моє сонечко») немовлятам, і цей вираз часто трапляється в колискових та дитячих піснях.


Регіональні вподобання одним поглядом

Іспанські пестливі звертання сильно різняться за регіонами. Основний набір спільний, але кожна місцевість має своїх фаворитів.

РегіонНайпопулярніші пестливі звертанняКультурні нотатки
ІспаніяCariño, cielo, mi vidaНайстриманіші, менше «тілесних» прізвиськ
МексикаMi vida, chiquito/a, gordito/aЗменшувальні всюди, найбільш креативні
КарибиPapi/mami, mi amor, mi reinaВпевнені, чуттєві, під впливом музики
КолумбіяMi amor, mi rey/mi reina, parcero/aТеплі й виразні, «королівські» метафори
АргентинаGordo/a, flaco/a, nene/nenaДомінують «тілесні» назви, прямі й буденні
Центральна АмерикаMi amor, mi vida, chiquito/aМікс мексиканських і карибських впливів

«Регіональні відмінності в ніжній лексиці є одним із найчіткіших маркерів культурної ідентичності в іспаномовному світі. Одне пестливе слово може одразу “прив’язати” мовця до певної географії».

(Francisco Moreno Fernández, Variedades de la lengua española, Routledge, 2020)


Як природно використовувати пестливі звертання

Розуміти, коли й як уживати пестливі слова, так само важливо, як знати самі слова. Ось ключові принципи.

Час і етап стосунків

Етап стосунківДоречні звертанняКраще уникати
Перші побаченняMi cielo, hermosa/guapoGordito/a, papi/mami
Нова пара (1-3 місяці)Mi amor, cariño, bebéMi vida, mi rey/reina
Усталена параБудь-яке з цього гідаНічого, доречно майже все
Батьки до дітейMi vida, mi tesoro, mi cieloPapi/mami (у романтичному значенні)
Близькі друзіCariño, nena/nene, corazónMi amor (зазвичай романтичне)

Гендерні закономірності

Більшість іспанських пестливих звертань мають рід. Схема проста:

  • закінчення -o → чоловічий рід (gordito, querido, chiquito)
  • закінчення -a → жіночий рід (gordita, querida, chiquita)
  • без роду → підходить усім (mi amor, cariño, cielo, corazón, mi vida)

Гендерно нейтральні варіанти (mi amor, cariño, cielo, corazón) є безпечним вибором, якщо ви не впевнені у формі.

💡 Почніть із трьох безпечних

Якщо ви тільки починаєте використовувати іспанські пестливі звертання, почніть із трьох універсальних: mi amor, cariño і mi vida. Вони працюють у кожній країні, майже не створюють ризику непорозуміння і одразу роблять вашу іспанську теплішою та природнішою. Коли звикнете, переходьте до регіональних фаворитів.


Практикуйтеся на реальному іспаномовному контенті

Читання про пестливі звертання дає вам лексику, але саме живе звучання, з природним тоном, емоцією та контекстом, допомагає їх запам’ятати. Іспаномовні теленовели часто є найкращим джерелом романтичної лексики, а сучасні серіали на стримінгах давно вийшли за межі мелодраматичних стереотипів.

Wordy дає змогу дивитися іспанські фільми та серіали з інтерактивними субтитрами. Коли ви почуєте mi vida пошепки в сцені або gordito з кухні, ви можете натиснути на фразу й одразу побачити значення, вимову та культурний контекст. Замість того щоб заучувати пестливі слова зі списку, ви засвоюєте їх із реальних розмов реальних людей.

Щоб знайти більше іспаномовного контенту, перегляньте наш блог з гідами, зокрема про найкращі фільми для вивчення іспанської. Також можете відвідати нашу сторінку вивчення іспанської, щоб почати практикуватися з автентичними діалогами вже сьогодні.

Поширені запитання

Яке найпоширеніше пестливе звертання іспанською?
«Mi amor» (моє кохання) найуніверсальніше пестливе звертання в усьому іспаномовному світі. Його кажуть партнеру, дітям і близьким родичам, від Іспанії до Аргентини. Також часто вживають «cariño» (любий/люба), особливо в Іспанії, і «mi vida» (моє життя), популярне в Мексиці та Карибському регіоні.
Чи грубо називати когось «gordito» або «gordita» іспанською?
Ні, в іспаномовних культурах «gordito/a» (пухкенький/пухкенька) часто є щирим ласкавим прізвиськом між партнерами, батьками й дітьми та близькими друзями. Суфікс -ito/-ita пом’якшує значення і робить його теплим. Це не про реальну вагу. Але «gordo/a» без зменшення з малознайомою людиною може образити.
Як іспаномовні називають своїх хлопців або дівчат?
Поширені ласкаві звертання до хлопця чи дівчини, це «mi amor» (моє кохання), «cariño» (любий/люба), «mi vida» (моє життя), «cielo» (небо, рай), «bebé» (малюк) і «nene/nena» (крихітка). У Мексиці дуже популярне «chiquito/a». На Карибах і в Колумбії фліртують «papi/mami». В Аргентині надзвичайно часто кажуть «gordo/a» з -ito/-ita або без.
У чому різниця між «cariño» та «mi amor» іспанською?
«Mi amor» більш універсальне й виразно романтичне, це найпоширеніше пестливе звертання в усіх іспаномовних країнах. «Cariño» (буквально «ніжність», «ласка») м’якше й більш домашнє, особливо типове для Іспанії. Обидва можна казати партнеру й дитині, але «cariño» звучить буденно й затишно, а «mi amor» має сильніший романтичний акцент. Багато пар вживають їх взаємозамінно.
Чи відрізняються іспанські пестливі звертання в Іспанії та Латинській Америці?
Базові звертання («mi amor», «cariño», «mi vida», «corazón») працюють всюди. Але вподобання різняться за регіонами. В Іспанії частіше кажуть «cariño» і «cielo». У Мексиці люблять «mi vida», «chiquito/a» і «gordito/a». На Карибах між парами вживають «papi/mami». В Аргентині дуже поширене «gordo/a». У Колумбії популяризували «mi rey/mi reina». Знання цих нюансів допомагає звучати природніше.
Чи можна вживати іспанські пестливі звертання з друзями?
Так, деякі пестливі звертання часто використовують між близькими друзями. «Cariño» в Іспанії можуть казати близькі подруги. «Mi vida» та «corazón» тепло звучать між друзями в багатьох країнах Латинської Америки. «Nena/nene» підходить для невимушеного спілкування в Аргентині та Іспанії. Але «mi amor» і «papi/mami» зазвичай залишають для романтичних стосунків.

Джерела та посилання

  1. Real Academia Española (RAE), «Diccionario de la lengua española», 23-тє видання
  2. Instituto Cervantes, «El español en el mundo», щорічний звіт за 2024 рік
  3. Ethnologue: Languages of the World, стаття про іспанську мову (2024)
  4. Morant Marco, R. (2005). «El lenguaje de los afectos». Universitat de València.
  5. Moreno Fernández, F. (2020). «Variedades de la lengua española». Routledge.

Почни вчитися з Wordy

Дивись реальні уривки з фільмів і поповнюй словниковий запас у процесі. Завантаження безкоштовне.

Завантажити в App StoreЗавантажте в Google PlayДоступно в Chrome Web Store

Більше мовних гайдів

Іспанські пестливі звертання, гід 2026