Корейський сленг: 20+ виразів, які варто знати
Швидка відповідь
Найпопулярніше корейське сленгове слово, це «대박» (де-бак), що означає «джекпот» або «неймовірно». Дорами й K-pop поширили корейський сленг по всьому світу, від вигуків на кшталт «헐» (холь, «OMG») до харчових поєднань, як-от «치맥» (чімек, курка + пиво). Молодіжний сленг у Кореї змінюється так швидко, що старші покоління часто взагалі його не розуміють.
Коротка відповідь
Найуживаніше корейське сленгове слово, це 대박 (dae-BAK), що означає «джекпот» або «неймовірно». Завдяки корейським дорамам і K-pop воно стало одним із найвідоміших корейських висловів у світі. Але корейський сленг набагато ширший за одне слово, від інтернет-скорочень лише з приголосних до слів-портманто, які описують цілі культурні явища.
Корейською мовою розмовляють приблизно 82 million людей у світі, за даними Ethnologue за 2024 рік. Швидка цифрова культура Південної Кореї та глобальна індустрія розваг зробили корейський сленг одним із найшвидше змінних словників у світі. Національний інститут корейської мови (NIKL) щороку додає до словника сотні нових слів, багато з яких починалися як молодіжний сленг.
"Корейський інтернет-сленг є унікальним мовним явищем: структура хангиля, де приголосні несуть значення навіть окремо, дає змогу створювати скорочення, неможливі в інших системах письма."
(Academy of Korean Studies, Survey of Contemporary Korean Language Use)
Цей гід охоплює 20+ базових корейських сленгових слів, згрупованих за категоріями: повсякденні вигуки, інтернет-скорочення, конгліш-вирази, сленг про їжу та терміни соціальних коментарів. Кожен пункт містить вимову, значення та культурний контекст, щоб ви розуміли не лише що кажуть корейці, а й чому.
Швидка довідка: корейський сленг одним поглядом
Повсякденні вигуки
Це сленгові слова, які ви найчастіше почуєте в щоденних розмовах корейською, у дорамах і розважальних шоу. Вони працюють як емоційні реакції: здивування, недовіра, захват або роздратування.
대박
/dae-BAK/
Буквальне значення: Джекпот / Великий успіх
“대박! 시험에 합격했어!”
Неймовірно! Я склав іспит!
Найуніверсальніший корейський вигук. Підходить для приємного здивування, шоку і навіть сарказму. Дорами зробили це слово відомим у світі.
대박 спочатку означало зірвати джекпот у бізнесі або азартних іграх. За останні два десятиліття воно перетворилося на універсальний вигук захоплення. Ви можете сказати його про справді хороші новини ("대박, тебе підвищили!") або саркастично про погані ("대박, рейс скасували").
За даними NIKL, 대박 стабільно входить до топ-10 найуживаніших сленгових виразів серед усіх вікових груп у Південній Кореї. Саме універсальність тримає його актуальним, на відміну від більшості сленгу, який зникає за кілька років.
💡 Ключ до вимови
Наголошуйте другий склад: dae-BAK. ㄱ наприкінці дає твердий звук «к», майже як різка зупинка. Уявіть, ніби ви «закриваєте» слово для підсилення.
헐
/HEOL/
Буквальне значення: (Немає буквального значення, чистий вигук)
“헐, 걔가 진짜 그랬어?”
О Боже, він або вона справді так зробив або зробила?
Корейський відповідник «О Боже» або «та ну». Виражає недовіру, шок або стан, коли немає слів. Дуже поширене серед молоді.
헐 це чиста емоційна реакція, стиснута в один склад. Воно передає недовіру, шок або відчуття, що ви втратили дар мови. На відміну від 대박, яке може бути позитивним, 헐 зазвичай ближче до здивування або легкого розчарування. Ви почуєте його, коли хтось розповідає несподівані плітки, коли в дорамі стається різкий сюжетний поворот або коли друг скасовує плани в останню хвилину.
Слово не має чіткої етимології, воно з’явилося з інтернет-культури як звуконаслідування реакції з відкритим ротом. Сприймайте його як корейське «О Боже», але в одному видиху.
파이팅
/PA-i-ting/
Буквальне значення: Fighting (з англійської)
“내일 면접이지? 파이팅!”
Співбесіда завтра, так? Ти впораєшся!
Запозичене з англійської, але означає підтримку, а не агресію. Кричать на спорті, кажуть перед іспитами, пишуть у повідомленнях перед співбесідами. Один із найвідоміших конгліш-виразів.
파이팅 це, мабуть, найулюбленіший конгліш-вираз у Кореї. Його взяли з англійського слова "fighting", але воно не має стосунку до бійки. Воно означає «ти зможеш» або «вперед». Ви почуєте його на футбольних матчах, перед вступними іспитами до університету та майже в кожній дорамі, коли персонаж стикається з викликом.
Дехто надає перевагу більш «корейському» варіанту 화이팅 (hwa-i-ting), але обидва однаково поширені й взаємозамінні.
레알
/RE-al/
Буквальне значення: Real (з англійської або іспанської)
“레알? 그거 레알이야?”
Серйозно? Це справді правда?
Використовують для підсилення, схоже на «серйозно» або «справді». Часто повторюють для ефекту: '레알레알.' Популярне серед підлітків і молоді.
레알 (від англійського "real" або, можливо, іспанського "real") використовують так само, як українське «серйозно?» або «реально?». Воно підсилює фразу або вимагає підтвердження. Подвоєння (레알레알) робить ефект сильнішим, як українське «реально-реально».
Корейські інтернет-скорочення
Корейський інтернет-сленг унікальний через будову хангиля. Кожен складовий блок поєднує приголосні та голосні, але самі приголосні несуть достатньо змісту для скорочень. Це створює систему абревіатур, неможливу в мовах з алфавітним письмом.
ㅋㅋㅋ
/keu-keu-keu/
Буквальне значення: Ха-ха-ха (звук сміху)
“그 사진 봤어? ㅋㅋㅋㅋㅋ”
Ти бачив або бачила те фото? ЛОЛ
Корейський відповідник «ЛОЛ» або «ха-ха-ха». Більше ㅋ, більше сміху. Один ㅋ може звучати саркастично або холодно, а ㅋㅋㅋㅋㅋ означає щиру веселощі.
Приголосна ㅋ передає звук «к», імітуючи сміх. Кількість ㅋ має значення: один ㅋ може звучати холодно або саркастично, ㅋㅋ це ввічливий смішок, ㅋㅋㅋ це стандартний сміх, а ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ означає, що щось справді дуже смішне.
Є також ㅎㅎㅎ (ха-ха-ха), що звучить м’якше й тепліше. Думайте про ㅋㅋㅋ як про сміх з чогось, а ㅎㅎㅎ як про сміх разом із кимось.
| Скорочення | Повне слово | Значення |
|---|---|---|
| ㅋㅋㅋ | (звук сміху) | ЛОЛ / ха-ха-ха |
| ㅎㅎㅎ | 하하하 | Ха-ха (м’якше) |
| ㅇㅋ | 오케이 | ОК |
| ㄱㅅ | 감사 | Дякую |
| ㅇㅇ | 응응 | Так / Ага |
| ㅇㅈ | 인정 | Прийнято / Згоден |
| ㄱㅇㄷ | 기대 | Чекаю з нетерпінням |
| ㅂㅂ | 바이바이 | Бувай-бувай |
| ㄴㄴ | 노노 | Ні-ні |
🌍 Розрив між поколіннями реальний
За опитуванням NIKL 2023 року про мовні установки, понад 60% корейців віком 50+ повідомили, що їм важко розуміти скорочення з приголосних, які використовує молодь. Багато батьків просять дітей «перекласти» повідомлення від онуків. Через це навіть з’явилися телевізійні рубрики, присвячені розшифруванню молодіжного сленгу.
Конгліш-сленг
Конгліш (корейська + англійська) запозичує англійське звучання, але перетворює його на суто корейські вирази. Це не просто англійські слова з корейським акцентом. Вони мають значення, які збили б з пантелику носія англійської.
셀카
/SEL-ka/
Буквальне значення: Self camera (селфі)
“우리 셀카 찍자!”
Давай зробимо селфі!
Походить від «self camera», скорочено до 셀카. Культура селфі в Південній Кореї одна з найрозвиненіших у світі, з окремими студіями для селфі та кафе з кільцевими лампами.
셀카 походить від "self camera" (셀프 카메라), скорочено по-корейськи. Південна Корея, ймовірно, є світовою столицею культури селфі, і ви знайдете професійні студії, кафе, оптимізовані для селфі, і навіть косметику, орієнтовану на селфі, по всьому Сеулу та в інших містах.
멘붕
/MEN-bung/
Буквальне значення: Mental breakdown (скорочено)
“시험 범위 바뀌었다고? 멘붕이야...”
Обсяг тем на іспит змінився? У мене нервовий зрив...
Скорочено від 멘탈붕괴 (ментальний колапс). Використовують у побуті для стресу, розгубленості або перевантаження. Не вживають для реальних криз психічного здоров’я, це легкий жартівливий вираз.
멘붕 це слово-портманто з 멘탈 (mental, з англійської) і 붕괴 (руйнування, зрив). Попри драматичне буквальне значення, його вживають легко й жартома, коли забули гаманець, зрозуміли, що вчили не той розділ, або дивляться, як улюблений персонаж дорами робить жахливе рішення. Його не використовують у серйозних розмовах про психічне здоров’я.
꿀잼
/kkul-JAEM/
Буквальне значення: Медова веселощі (дуже цікаво)
“이 드라마 꿀잼이야, 꼭 봐!”
Ця дорама дуже цікава, обов’язково подивись!
꿀 (мед) + 잼 (jam, скорочено від 재미있다, «цікаво»). Мед, це солодке і найкраще, тому 꿀잼 означає «дуже весело». Протилежність, 노잼 (no-jaem), «нецікаво».
Корейський сленг любить префікс 꿀 (мед). Мед означає найкраще, найсолодше, преміальну версію чогось. Тому 꿀잼 означає «найвеселіше», 꿀팁 (kkul-tip) означає «золота порада, лайфхак», а 꿀피부 (kkul-pibu) означає «медова шкіра», тобто бездоганний тон.
Протилежність 꿀잼, це 노잼 (no-JAEM), буквально «нема веселощів», тобто нудно. Назвати шоу 노잼, це жорсткий вирок.
Сленг про їжу
Корейська культура їжі створила власний сленговий словник. Ці слова-портманто відображають, наскільки важливі їжа й алкоголь для корейського соціального життя.
치맥
/chi-MAEK/
Буквальне значення: Курка + пиво
“오늘 밤에 치맥 어때?”
Як щодо курки з пивом сьогодні ввечері?
치킨 (курка) + 맥주 (пиво). Це поєднання майже як національне хобі. Дорама 2014 року 'My Love from the Star' зробила 치맥 відомим у світі, коли головна героїня захотіла його під час снігової бурі.
치맥 поєднує 치킨 (chikin, смажена курка, теж запозичення з англійської) і 맥주 (maekju, пиво). Смажена курка з пивом разом, це одна з найвідоміших гастропар у Південній Кореї. Це настільки вкорінено в культурі, що існують цілі мережі ресторанів, застосунки доставки й навіть щорічний фестиваль 치맥 у Тегу.
Дорама My Love from the Star (별에서 온 그대, 2014) вивела 치맥 на міжнародний рівень, коли головна героїня знаменитою фразою заявила, що хоче курку з пивом під час снігової бурі. Китайських глядачів це так захопило, що імпорт корейської смаженої курки до Китаю різко зріс.
혼밥 / 혼술
/HON-bap / HON-sul/
Буквальне значення: Їсти самому / Пити самому
“오늘은 혼밥하려고. 피곤해서.”
Сьогодні поїм сам або сама. Я втомився або втомилася.
혼자 (сам, сама) + 밥 (рис, їжа) або 술 (алкоголь). Раніше це засуджували в групоорієнтованій культурі Кореї, але соло-їжа й соло-алкоголь стали трендом, особливо серед молодих спеціалістів у Сеулі.
У культурі, де традиційно важливі спільні прийоми їжі (회식, hoesik, корпоративні вечері), їсти або пити наодинці колись було стигматизовано. Терміни 혼밥 і 혼술 з’явилися, коли соло-їжа стала нормою серед молоді. Ресторани тепер рекламують місця, зручні для 혼밥, а магазини біля дому розширили полиці з порційними стравами.
Сленг для соціальних коментарів
Деякі з найсильніших корейських сленгових слів описують цілі соціальні явища двома складами. Ці терміни відображають тиск і реалії сучасного корейського суспільства.
금수저 / 흙수저
/geum-su-JEO / heuk-su-JEO/
Буквальне значення: Золота ложка / Брудна ложка
“걔는 금수저라 걱정이 없지.”
Він або вона з багатої сім’ї, тож не має про що хвилюватися.
Базується на англійській ідіомі 'born with a silver spoon.' Молодь у Кореї розширила її до системи: 금수저 (золото), 은수저 (срібло), 동수저 (бронза), 흙수저 (бруд). Відображає тривогу через нерівність і соціальну мобільність.
Система «класів ложок» (수저 계급론, sujeo gyegeumnon) стала вірусним сленгом приблизно у 2015-2016 роках і не зникла досі. Вона відображає розчарування покоління через відчуття економічної нерухомості. 금수저 (золота ложка) описує людину, народжену в достатку. 흙수저 (брудна ложка) описує людину з неблагополучного середовища. Повна ієрархія також включає 은수저 (срібна ложка) і 동수저 (бронзова ложка).
Цей сленг резонує через жорстку конкуренцію в освіті та працевлаштуванні в Південній Кореї. Корейське мовне товариство зазначало, що лексика 수저 з’являється не лише в побутовій мові, а й дедалі частіше в новинах, академічних текстах і політичних дискусіях.
N포 세대
/en-PO se-dae/
Буквальне значення: Покоління, що відмовляється від N речей
“우리는 N포 세대라고 하잖아.”
Нас називають поколінням, яке відмовляється від усього.
Спочатку 삼포 (відмова від 3: побачення, шлюб, діти), потім 오포 (5: + житло, кар’єра), потім 칠포 (7: + соціальне життя, надія). 'N' означає нескінченну кількість речей, від яких молодь змушена відмовлятися.
Цей термін змінювався з часом. Він почався як 삼포 세대 (sam-po sedae), «покоління трьох відмов», відмова від побачень, шлюбу й дітей, і розширився до 오포 (п’ять речей), 칠포 (сім речей) і зрештою N포, де N означає необмежений список. Він описує економічний тиск на корейських міленіалів і покоління Z, від вартості житла до конкуренції за роботу.
Сленг фанатів K-pop і дорам
Індустрія розваг Південної Кореї створила багатий сленговий словник, і багато з нього перейшло в повсякденну корейську.
덕후
/DEOK-hoo/
Буквальне значення: Фанат / Отаку (з японської)
“나 완전 BTS 덕후야.”
Я повний або повна фанат або фанатка BTS.
Походить від японського 'otaku' (オタク), адаптованого в корейській як 오덕후, а потім скороченого до 덕후. Менш стигматизоване, ніж у Японії, у Кореї 덕후 часто звучить як привід для гордості.
덕후 прийшло з японської (오타쿠 / otaku) через корейську інтернет-культуру й стало загальновживаним словом. На відміну від Японії, де «отаку» може мати негативні відтінки, корейське 덕후 часто вживають із гордістю. Пов’язане дієслово 덕질하다 (deokjilhada) означає «займатися фанатськими активностями», купувати мерч, ходити на концерти, створювати фан-контент.
팬심
/PAEN-sim/
Буквальне значення: Серце фаната / Відданість фаната
“팬심으로 앨범 세 장 샀어.”
Я купив або купила три альбоми з фанатської відданості.
팬 (fan, з англійської) + 심 (серце, розум, 心). Описує глибоку емоційну залученість фанатів до айдолів. Пояснює покупки, відданість і лояльність у фан-культурі K-pop.
팬심 передає емоційне ядро корейської фан-культури. Воно пояснює, чому хтось купує кілька копій одного альбому, годинами чекає на концерт або захищає айдола онлайн. Слово визнає, що фанатська поведінка йде від щирої прив’язаності, від «серця фаната».
귀요미
/gwi-YO-mi/
Буквальне значення: Милашка / Миленький або миленька
“우리 강아지 완전 귀요미야!”
Наш песик такий милашка!
Від 귀엽다 (милий) + 미 (суфікс людини). Стало вірусним у світі через челендж '귀요미 송' (Gwiyomi Song) у 2013 році. Тепер кажуть про все миле, тварин, немовлят, айдолів.
Челендж 귀요미 송 (Gwiyomi Song) став вірусним на YouTube у 2013 році й познайомив із цим словом міжнародних фанатів K-pop. Хоч сам челендж уже зник, слово міцно закріпилося в повсякденній корейській. Ви почуєте його про милих тварин, немовлят і K-pop айдолів. Більше корейських виразів шукайте в нашому блозі або дивіться їх у дії з корейськими фільмами в нашому гайді найкращих фільмів для вивчення корейської.
Як природно використовувати корейський сленг
Знати сленгові слова, це одне, а вживати їх доречно, це інше. У корейській мові є чіткі соціальні ієрархії (존댓말/반말, формальні та неформальні рівні мовлення), і сленг міцно належить до неформального регістру.
| Ситуація | Сленг доречний? | Нотатки |
|---|---|---|
| Переписка з друзями | Так | Використовуйте вільно, включно зі скороченнями |
| Невимушена розмова з ровесниками | Так | Більшість розмовного сленгу доречна |
| Перегляд дорам | Для розуміння | Ви почуєте все це |
| Робота з близькими колегами | Обережно | Деякий сленг ок, але уникайте інтернет-скорочень |
| Зустріч зі старшими або керівниками | Ні | Тримайтеся стандартної корейської |
| Співбесіди | Ні | Лише формальна корейська |
| Пости в соцмережах | Так | Норма для Instagram, Twitter, KakaoTalk |
⚠️ Сленг має короткий термін життя
Корейський сленг змінюється надзвичайно швидко. Слова, які були модними у 2023, можуть звучати застаріло вже у 2026. Вирази в цьому гіді мають довшу «живучість», але завжди слухайте, як насправді говорять носії навколо вас. NIKL щороку відстежує нові слова, і їхні звіти стабільно показують сотні сленгових термінів, які входять і виходять із ужитку щороку.
🌍 Роль KakaoTalk
KakaoTalk, це головний месенджер Південної Кореї, ним користуються понад 90% населення. Значна частина корейського інтернет-сленгу виникає або поширюється через групові чати KakaoTalk. Якщо ви вивчаєте корейську й хочете розуміти реальний сленг у контексті, приєднання до корейськомовних груп KakaoTalk або підписка на корейські акаунти в соцмережах дуже допомагає.
Практикуйте корейський сленг з реальним контентом
Читання про сленг дає вам лексику, але саме природне звучання від носіїв допомагає запам’ятати. Корейські вар’єте-шоу на кшталт Running Man і Knowing Bros є справжніми копальнями повсякденного сленгу, а дорами на кшталт Reply 1988 і Extraordinary Attorney Woo показують різницю сленгу між поколіннями та ситуаціями.
Wordy дає змогу дивитися корейські фільми й шоу з інтерактивними субтитрами. Натисніть на будь-який сленговий вираз, щоб побачити значення, рівень формальності та культурний контекст у реальному часі. Замість заучування списків ви засвоюєте слова з живих діалогів, з автентичним тоном і подачею.
Щоб знайти більше гідів з корейської, перегляньте наш блог або прочитайте про найкращі фільми для вивчення корейської. Також можете відвідати нашу сторінку вивчення корейської, щоб почати практику вже сьогодні.
Поширені запитання
Що означає 대박 (daebak) корейською?
Які найпоширеніші корейські інтернет-скорочення?
Що таке сленг Konglish?
Чи розуміють старші корейці молодіжний сленг?
Як K-pop вплинув на корейський сленг?
Джерела та посилання
- National Institute of Korean Language (국립국어원, NIKL), Стандартний корейський словник і звіти про нові слова
- Korean Language Society (한글학회), тенденції вживання корейської мови
- Eble, C., Slang and Sociability: In-Group Language among College Students (University of North Carolina Press)
- Ethnologue: Languages of the World, 27th edition (2024), стаття про корейську мову
- Academy of Korean Studies (한국학중앙연구원), опитування про сучасне вживання корейської мови
Почни вчитися з Wordy
Дивись реальні уривки з фільмів і поповнюй словниковий запас у процесі. Завантаження безкоштовне.

