Готові вчитися?
Оберіть мову для початку!
Швидка відповідь
Найпопулярніше корейське сленгове слово, це '대박' (dae-bak), що означає 'джекпот' або 'неймовірно'. Дорами та K-pop поширили корейський сленг по всьому світу, від вигуків на кшталт '헐' (heol, 'OMG') до харчових поєднань, як-от '치맥' (chimaek), курка + пиво. Молодіжний сленг у Кореї змінюється так швидко, що старші покоління часто взагалі його не розуміють.
Коротка відповідь
Найуживаніше корейське сленгове слово це 대박 (dae-BAK), що означає "джекпот" або "неймовірно". Завдяки корейським дорамам і K-pop воно стало одним із найвпізнаваніших корейських висловів у світі. Але корейський сленг набагато ширший за одне слово, від інтернет-скорочень лише з приголосних до слів-злиттів, які передають цілі культурні явища.
Корейською мовою розмовляють приблизно 82 мільйони людей у світі, за даними Ethnologue за 2024 рік. Швидка цифрова культура Південної Кореї та глобальна індустрія розваг зробили корейський сленг одним із найдинамічніших словників у світі. Національний інститут корейської мови (NIKL) щороку додає до словника сотні нових слів, багато з яких починалися як молодіжний сленг.
"Корейський інтернет-сленг є унікальним мовним явищем: структура хангиля, де приголосні несуть значення навіть окремо, дає змогу створювати скорочення, неможливі в інших системах письма."
(Academy of Korean Studies, Survey of Contemporary Korean Language Use)
Цей гід охоплює 20+ ключових корейських сленгових слів, згрупованих за категоріями: повсякденні вигуки, інтернет-скорочення, конгліш-вирази, сленг про їжу та терміни соціальних коментарів. Кожен пункт містить вимову, значення й культурний контекст, щоб ви розуміли не лише що кажуть корейці, а й чому.
Швидка довідка: корейський сленг одним поглядом
Повсякденні вигуки
Це сленгові слова, які ви найчастіше почуєте в щоденних розмовах корейською, у дорамах і розважальних шоу. Вони працюють як емоційні реакції: здивування, недовіра, захват або роздратування.
대박
/dae-BAK/
Буквальне значення: Джекпот / Великий успіх
“대박! 시험에 합격했어!”
Неймовірно! Я склав іспит!
Найуніверсальніший корейський вигук. Підходить для приємного здивування, шоку й навіть сарказму. Дорами зробили це слово відомим у всьому світі.
대박 спочатку означало зірвати джекпот у бізнесі або азартних іграх. За останні два десятиліття воно перетворилося на універсальний вигук захоплення. Його можна сказати про справді хороші новини ("대박, тебе підвищили!") або саркастично про погані ("대박... рейс скасували").
За даними NIKL, 대박 стабільно входить до топ-10 найуживаніших сленгових виразів серед усіх вікових груп у Південній Кореї. Його універсальність і тримає його актуальним, на відміну від більшості сленгу, який зникає за кілька років.
💡 Ключ до вимови
Робіть наголос на другому складі: dae-BAK. ㄱ наприкінці дає твердий звук "к", майже як різка зупинка. Уявіть, ніби ви "закриваєте" слово для підсилення.
헐
/HEOL/
Буквальне значення: (Немає буквального значення, чистий вигук)
“헐, 걔가 진짜 그랬어?”
О боже, він(вона) справді так зробив(ла)?
Корейський еквівалент 'О боже' або 'та ну'. Виражає недовіру, шок або стан, коли бракує слів. Дуже поширене серед молоді.
헐 це чиста емоційна реакція, стиснута в один склад. Воно передає недовіру, шок або відчуття, що ви втратили дар мови. На відміну від 대박, яке може бути позитивним, 헐 зазвичай ближче до здивування або легкого розчарування. Ви почуєте його, коли хтось розповідає несподівані плітки, коли в дорамі стається різкий сюжетний поворот або коли друг скасовує плани в останню хвилину.
Слово не має чіткої етимології, воно з'явилося з інтернет-культури як звуконаслідування того "ах" із відкритим ротом. Думайте про нього як про корейське "О боже", але в одному видиху.
파이팅
/PA-i-ting/
Буквальне значення: Fighting (з англійської)
“내일 면접이지? 파이팅!”
Співбесіда завтра, так? Ти впораєшся!
Запозичене з англійської, але означає підтримку, а не агресію. Кричать на спортивних подіях, кажуть перед іспитами, пишуть у повідомленнях перед співбесідами. Один із найвідоміших конгліш-виразів.
파이팅 це, мабуть, найулюбленіший конгліш-вираз у Кореї. Він походить від англійського слова "fighting", але не має стосунку до бійки. Це означає "ти зможеш" або "поїхали". Ви почуєте його на футбольних матчах, перед вступними іспитами до університету та майже в кожній дорамі, коли персонаж стикається з викликом.
Деякі корейці віддають перевагу більш "корейському" варіанту 화이팅 (hwa-i-ting), але обидва однаково поширені й взаємозамінні.
레알
/RE-al/
Буквальне значення: Real (з англійської/іспанської)
“레알? 그거 레알이야?”
Серйозно? Це справді правда?
Використовують для підсилення, як 'серйозно' або 'реально'. Часто повторюють для ефекту: '레알레알'. Популярне серед підлітків і молоді.
레알 (від англійського "real" або, можливо, іспанського "real") вживають так само, як українське "реально?" або "серйозно?" Воно додає наголосу або вимагає підтвердження. Подвоєння (레알레알) підсилює ефект, як українське "реально-реально".
Корейські інтернет-скорочення
Корейський інтернет-сленг унікальний через структуру хангиля. Кожен складовий блок поєднує приголосні та голосні, але самі приголосні часто несуть достатньо змісту для скорочень. Так виникає система абревіатур, яку неможливо відтворити в мовах з алфавітним письмом.
ㅋㅋㅋ
/keu-keu-keu/
Буквальне значення: Ха-ха-ха (звук сміху)
“그 사진 봤어? ㅋㅋㅋㅋㅋ”
Ти бачив(ла) те фото? LOL
Корейський еквівалент 'LOL' або 'ха-ха-ха'. Більше ㅋ означає більше сміху. Одна ㅋ може звучати саркастично або відсторонено, а ㅋㅋㅋㅋㅋ показує щиру веселощі.
Приголосна ㅋ передає звук "к" і наслідує сміх. Кількість ㅋ має значення: одна ㅋ може звучати холодно або саркастично, ㅋㅋ це ввічливий смішок, ㅋㅋㅋ це стандартний сміх, а ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ означає, що щось справді дуже смішне.
Є також ㅎㅎㅎ (ха-ха-ха), що передає м'якший, тепліший сміх. Сприймайте ㅋㅋㅋ як сміх з чогось, а ㅎㅎㅎ як сміх разом із кимось.
| Скорочення | Повне слово | Значення |
|---|---|---|
| ㅋㅋㅋ | (звук сміху) | LOL / ха-ха-ха |
| ㅎㅎㅎ | 하하하 | Ха-ха (м'якше) |
| ㅇㅋ | 오케이 | ОК |
| ㄱㅅ | 감사 | Дякую |
| ㅇㅇ | 응응 | Так |
| ㅇㅈ | 인정 | Підтверджую / Згоден |
| ㄱㅇㄷ | 기대 | Чекаю з нетерпінням |
| ㅂㅂ | 바이바이 | Па-па |
| ㄴㄴ | 노노 | Ні-ні |
🌍 Розрив між поколіннями справді існує
За опитуванням NIKL 2023 року про мовні установки, понад 60% корейців віком 50+ повідомили, що їм важко розуміти скорочення з приголосних, які використовує молодь. Багато батьків почали просити дітей "перекладати" повідомлення від онуків. Цей розрив навіть породив телесюжети, присвячені розшифруванню молодіжного сленгу.
Конгліш-сленг
Конгліш (корейська + англійська) запозичує англійські звучання, але перетворює їх на суто корейські вирази. Це не просто англійські слова з корейським акцентом. Вони мають значення, які збили б з пантелику носія англійської.
셀카
/SEL-ka/
Буквальне значення: Self camera (селфі)
“우리 셀카 찍자!”
Давай зробимо селфі!
Походить від 'self camera', скорочено до 셀카. Культура селфі в Південній Кореї одна з найрозвиненіших у світі, зі студіями для селфі та кафе з кільцевими лампами.
셀카 походить від "self camera" (셀프 카메라) і скорочується по-корейськи. Південну Корею часто вважають світовою столицею культури селфі, і в Сеулі та інших містах ви знайдете професійні студії для селфі, кафе, оптимізовані під селфі, і навіть косметику, орієнтовану на селфі.
멘붕
/MEN-bung/
Буквальне значення: Mental breakdown (скорочено)
“시험 범위 바뀌었다고? 멘붕이야...”
Кажеш, змінили обсяг тем на іспит? У мене ментальний зрив...
Скорочення від 멘탈붕괴 (ментальний колапс). Вживають легко й жартома для стресу, плутанини або перевантаження. Не використовують для реальних криз психічного здоров'я.
멘붕 це слово-злиття з 멘탈 (mental, з англійської) і 붕괴 (руйнування/зрив). Попри драматичне буквальне значення, його вживають легко й жартівливо, коли забули гаманець, зрозуміли, що вчили не той розділ, або дивитеся, як улюблений персонаж дорами робить жахливий вибір. Для серйозних розмов про психічне здоров'я його не використовують.
꿀잼
/kkul-JAEM/
Буквальне значення: Медова веселощі (дуже цікаво)
“이 드라마 꿀잼이야, 꼭 봐!”
Ця дорама дуже цікава, обов'язково подивись!
꿀 (мед) + 잼 (jam, скорочено від 재미있다/цікаво). Мед = солодко = найкраще, тому 꿀잼 означає 'дуже весело'. Протилежність це 노잼 (no-jaem, нецікаво/нудно).
Корейський сленг любить префікс 꿀 (мед). Мед означає найкраще, найсолодше, преміальну версію чогось. Тому 꿀잼 означає "найцікавіше", 꿀팁 (kkul-tip) означає "золота порада/лайфхак", а 꿀피부 (kkul-pibu) означає "медова шкіра" (ідеальний тон).
Протилежність 꿀잼 це 노잼 (no-JAEM), буквально "нема веселощів", тобто нудно. Назвати шоу 노잼 це жорсткий вирок.
Сленг про їжу
Корейська культура їжі породила власний сленг. Ці слова-злиття показують, наскільки важливі їжа й алкоголь для корейського соціального життя.
치맥
/chi-MAEK/
Буквальне значення: Курка + пиво
“오늘 밤에 치맥 어때?”
Як щодо курки з пивом сьогодні ввечері?
치킨 (курка) + 맥주 (пиво). Це поєднання майже як національне хобі. Дорама 2014 року 'My Love from the Star' зробила 치맥 відомим у світі, коли героїня захотіла його під час снігопаду.
치맥 поєднує 치킨 (chikin, смажена курка, саме слово теж запозичене з англійської) і 맥주 (maekju, пиво). Смажена курка з пивом це одна з найвідоміших гастропар у Південній Кореї. Це настільки вкорінено в культурі, що існують цілі мережі ресторанів, застосунки доставки й навіть щорічний фестиваль 치맥 у Тегу.
Корейська дорама My Love from the Star (별에서 온 그대, 2014) зробила 치맥 відомим за кордоном, коли головна героїня знаменитою фразою заявила, що хоче курку з пивом під час снігопаду. Китайських глядачів це так захопило, що імпорт корейської смаженої курки до Китаю різко зріс.
혼밥 / 혼술
/HON-bap / HON-sul/
Буквальне значення: Їсти самому / Пити самому
“오늘은 혼밥하려고. 피곤해서.”
Сьогодні поїм сам(а). Бо втомився(лася).
혼자 (сам) + 밥 (рис/їжа) або 술 (алкоголь). Раніше це засуджували в групоорієнтованій культурі Кореї, але соло-їжа й соло-алкоголь стали трендом, особливо серед молодих офісних працівників у Сеулі.
У культурі, де традиційно важливі спільні прийоми їжі (회식, hoesik, корпоративні вечері), їсти або пити наодинці колись вважалося дивним. Терміни 혼밥 і 혼술 з'явилися, коли соло-формат став нормою серед молоді. Ресторани тепер рекламують місця, зручні для 혼밥, а магазини біля дому розширили полиці з порційними стравами.
Сленг для соціальних коментарів
Деякі з найсильніших корейських сленгових слів у двох складах описують цілі соціальні явища. Вони відображають тиск і реалії сучасного корейського суспільства.
금수저 / 흙수저
/geum-su-JEO / heuk-su-JEO/
Буквальне значення: Золота ложка / Брудна ложка
“걔는 금수저라 걱정이 없지.”
Він(вона) з 'золотою ложкою', тож йому(їй) нема про що хвилюватися.
Базується на англійській ідіомі 'born with a silver spoon'. Корейська молодь розширила її до системи: 금수저 (золото), 은수저 (срібло), 동수저 (бронза), 흙수저 (бруд). Відображає тривогу через нерівність і соціальну мобільність.
Система "класів ложок" (수저 계급론, sujeo gyegeumnon) стала вірусним сленгом приблизно у 2015-2016 роках і не зникла досі. Вона відображає розчарування покоління через відчутну економічну "застиглість". 금수저 (золота ложка) описує людину, яка народилася в достатку. 흙수저 (брудна ложка) описує людину з неблагополучного середовища. Повна ієрархія також включає 은수저 (срібна ложка) і 동수저 (бронзова ложка).
Цей сленг відгукується через жорстку конкуренцію в освіті та працевлаштуванні в Південній Кореї. Корейське мовне товариство зазначало, що лексика 수저 з'являється не лише в побутовій мові, а й дедалі частіше в новинах, академічних текстах і політичних дискусіях.
N포 세대
/en-PO se-dae/
Буквальне значення: Покоління, що відмовляється від N речей
“우리는 N포 세대라고 하잖아.”
Нас називають поколінням, яке відмовляється від усього.
Спочатку 삼포 (відмова від 3: побачення, шлюб, діти), потім 오포 (5: + житло, кар'єра), потім 칠포 (7: + соціальне життя, надія). 'N' означає нескінченну кількість речей, від яких молодь змушена відмовлятися.
Цей термін змінювався з часом. Він почався як 삼포 세대 (sam-po sedae, "покоління трьох відмов", відмова від побачень, шлюбу й дітей) і розширився до 오포 (п'ять речей), 칠포 (сім речей) і зрештою до N포, де N означає необмежений список. Він описує економічний тиск на корейських міленіалів і покоління Z, від вартості житла до конкуренції за роботу.
Фанатський сленг K-pop і дорам
Індустрія розваг Південної Кореї створила багатий фанатський сленг, і багато з нього перейшло в повсякденну корейську.
덕후
/DEOK-hoo/
Буквальне значення: Фанат / Отаку (з японської)
“나 완전 BTS 덕후야.”
Я повний(а) фанат(ка) BTS.
Походить від японського 'otaku' (オタク), адаптованого в корейській як 오덕후, а потім скороченого до 덕후. Менш стигматизоване, ніж у Японії: у Кореї бути 덕후 часто вважають приводом для гордості.
덕후 прийшло з японської (오타쿠 / otaku) через корейську інтернет-культуру й стало загальновживаним словом. На відміну від Японії, де "otaku" може мати негативні відтінки, корейське 덕후 часто вживають із гордістю. Пов'язане дієслово 덕질하다 (deokjilhada) означає "займатися фанатськими активностями": купувати мерч, ходити на концерти, створювати фан-контент.
팬심
/PAEN-sim/
Буквальне значення: Фанатське серце / Відданість фаната
“팬심으로 앨범 세 장 샀어.”
Я купив(ла) три альбоми з фанатської відданості.
팬 (fan, з англійської) + 심 (серце/розум, 心). Описує глибоку емоційну залученість фанатів до айдолів. Пояснює покупки, відданість і лояльність у культурі K-pop.
팬심 передає емоційне ядро корейської фан-культури. Воно пояснює, чому хтось купує кілька копій одного альбому, годинами чекає на концерт або захищає свого айдола онлайн. Слово визнає, що фанатська поведінка часто йде від щирої прив'язаності, від "фанатського серця".
귀요미
/gwi-YO-mi/
Буквальне значення: Милашка / Миленька істота
“우리 강아지 완전 귀요미야!”
Наш песик такий милашка!
Від 귀엽다 (милий) + 미 (суфікс 'людина'). Стало вірусним у світі через челендж '귀요미 송' (Gwiyomi Song) у 2013 році. Тепер кажуть про все миле: тварин, дітей, айдолів.
Челендж 귀요미 송 (Gwiyomi Song) став вірусним на YouTube у 2013 році й познайомив із цим словом міжнародних фанатів K-pop. Хоч сам челендж уже не такий популярний, слово міцно закріпилося в повсякденній корейській. Ви почуєте його про милих тварин, немовлят і K-pop айдолів. Більше корейських виразів шукайте в нашому блозі або подивіться їх у дії з корейськими фільмами в нашому гіді про найкращі фільми для вивчення корейської.
Як природно використовувати корейський сленг
Знати сленгові слова це одне, а вживати їх доречно це інше. У корейській мові є чіткі соціальні ієрархії, закладені в мовленні (존댓말/반말, формальні/неформальні рівні), і сленг міцно належить до неформального регістру.
| Ситуація | Сленг доречний? | Примітки |
|---|---|---|
| Листування з друзями | Так | Використовуйте вільно, включно зі скороченнями |
| Невимушена розмова з ровесниками | Так | Більшість розмовного сленгу доречна |
| Перегляд дорам | Для розуміння | Ви почуєте все це |
| Робота з близькими колегами | Обережно | Деякий сленг ок, але уникайте інтернет-скорочень |
| Зустріч зі старшими або керівництвом | Ні | Тримайтеся стандартної корейської |
| Співбесіди | Ні | Лише формальна корейська |
| Пости в соцмережах | Так | Норма для Instagram, Twitter, KakaoTalk |
⚠️ У сленгу є 'термін придатності'
Корейський сленг змінюється з надзвичайною швидкістю. Те, що було модним у 2023 році, може звучати застаріло вже у 2026. Вирази в цьому гіді мають довшу "живучість", але завжди слухайте, як насправді говорять носії навколо вас. NIKL щороку відстежує нові слова, і їхні звіти стабільно показують сотні сленгових термінів, які входять і виходять з ужитку щороку.
🌍 Роль KakaoTalk
KakaoTalk це головний месенджер Південної Кореї, ним користуються понад 90% населення. Значна частина корейського інтернет-сленгу виникає або поширюється через групові чати KakaoTalk. Якщо ви вивчаєте корейську й хочете розуміти живий сленг у контексті, дуже допомагає участь у корейськомовних групах KakaoTalk або підписка на корейські акаунти в соцмережах.
Практикуйте корейський сленг на реальному контенті
Читати про сленг корисно для словника, але саме живе звучання від носіїв допомагає запам'ятати. Корейські вар'єте-шоу на кшталт Running Man і Knowing Bros це справжні скарбниці повсякденного сленгу, а дорами на кшталт Reply 1988 і Extraordinary Attorney Woo показують різницю сленгу між поколіннями та ситуаціями.
Wordy дає змогу дивитися корейські фільми й шоу з інтерактивними субтитрами. Натискайте на будь-який сленговий вираз, щоб одразу побачити значення, рівень формальності та культурний контекст. Замість зазубрювання списку слів ви засвоюєте їх із реальних розмов, з природною інтонацією та подачею.
Щоб знайти більше гідів з корейської, перегляньте наш блог або прочитайте про найкращі фільми для вивчення корейської. Також можете зайти на нашу сторінку вивчення корейської і почати практику вже сьогодні.
Поширені запитання
Що означає 대박 (daebak) корейською?
Які найпоширеніші корейські інтернет-скорочення?
Що таке сленг Konglish?
Чи розуміють старші корейці молодіжний сленг?
Як K-pop вплинув на корейський сленг?
Джерела та посилання
- National Institute of Korean Language (국립국어원, NIKL), Standard Korean Dictionary та звіти про нові слова
- Korean Language Society (한글학회), тенденції вживання корейської мови
- Eble, C., Slang and Sociability: In-Group Language among College Students (University of North Carolina Press)
- Ethnologue: Languages of the World, 27th edition (2024), стаття про корейську мову
- Academy of Korean Studies (한국학중앙연구원), опитування про сучасне вживання корейської мови
Почни вчитися з Wordy
Дивись реальні уривки з фільмів і поповнюй словниковий запас у процесі. Завантаження безкоштовне.

