← Назад до блогу
🇪🇸Іспанська

Як сказати «вибач» іспанською: 15+ вибачень на всі випадки

Автор: Sandor20 лютого 2026 р.9 хв читання

Швидка відповідь

Найпоширеніший спосіб сказати «вибач» іспанською, це «Lo siento» (лох сі-ЕН-то), дослівно «я це відчуваю», і він передає щире співчуття. Для дрібних ситуацій, як-от випадково штовхнути когось, скажіть «Perdón» (пер-ДОН). Щоб привернути увагу або перепросити й відійти, використайте «Disculpa» (діс-КУЛ-па). Кожне слово має різну емоційну вагу.

Коротка відповідь

Найпоширеніший спосіб сказати «вибач» іспанською, це Lo siento (loh see-EHN-toh), що буквально означає «я це відчуваю». На відміну від української, де «вибач» може означати і випадкове зіткнення, і співчуття у важкій новині, в іспанській вибачення поділяються на різні слова з різною емоційною вагою.

За даними Ethnologue за 2024 рік, іспанською розмовляють приблизно 559 мільйонів людей у 21 країні. У всіх них основу становлять три ключові слова вибачення: Lo siento (глибока емпатія), Perdón (прохання пробачити) і Disculpa (перепрошення, «вибачте, що турбую»). Якщо ви оберете «не те» слово, це рідко образить. Але «правильне» слово покаже, що ви справді розумієте мову.

"Politeness strategies in Spanish-speaking cultures are not merely linguistic decoration, they encode social relationships, power dynamics, and cultural values that vary significantly across the Hispanic world."

(Brown & Levinson, Politeness: Some Universals in Language Usage, Cambridge University Press, 1987)

Цей гід охоплює 15+ іспанських виразів вибачення, упорядкованих за інтенсивністю: легкі вибачення, щирі вибачення, формальні вибачення та регіональні варіанти. Кожен має вимову, приклад речення та культурний контекст, щоб ви точно знали, коли його вживати.


Швидка довідка: іспанські вибачення одним поглядом


Легкі вибачення та «перепрошую»

Ці вирази підходять для щоденних ситуацій: привернути увагу, протиснутися повз людей або вибачитися за дрібну незручність. За даними Fundéu RAE, мовної дорадчої служби, пов’язаної з Real Academia Española, це одні з найуживаніших ввічливих формул у повсякденній іспанській.

Perdón

Неформальний

/pehr-DOHN/

Буквальне значення: Перепрошую / Прощення

¡Perdón! No te vi. ¿Estás bien?

Перепрошую! Я тебе не побачив(ла). Ти в порядку?

🌍

Універсальне легке вибачення. Використовуйте, коли випадково штовхнули когось, перебили або треба протиснутися. Працює в кожній іспаномовній країні.

Perdón це «швейцарський ніж» іспанських вибачень. Воно буквально походить від дієслова perdonar (пробачати), але в щоденному вжитку воно значно легше, ніж справжнє прохання про прощення. Ви почуєте його десятки разів на день у будь-якому іспаномовному місті: у переповнених автобусах, на жвавих ринках і на вузьких тротуарах.

Ключова різниця така: Perdón просить щось у співрозмовника (його прощення), а Lo siento виражає ваше власне відчуття. Тому Perdón більш «практичне» і менш емоційно важке.

Disculpa

Неформальний

/dees-KOOL-pah/

Буквальне значення: Зняти провину (прибрати провину)

Disculpa, ¿sabes dónde está la estación de metro?

Перепрошую, ви знаєте, де станція метро?

🌍

Найзручніша фраза, щоб ввічливо привернути увагу незнайомця. Використовуйте 'Disculpe' (dees-KOOL-peh) з формою usted для старших людей або в офіційних ситуаціях.

Disculpa гарно розкладається: dis- (зняти, прибрати) + culpa (провина). Ви буквально просите зняти з вас провину. На практиці це працює як «перепрошую» і є стандартним способом звернутися до незнайомця з питанням.

Перейдіть на Disculpe (формально), коли говорите зі старшими людьми, представниками влади або в робочому контексті. В Аргентині ви почуєте Disculpá з характерним зміщенням наголосу на останній склад.

Con permiso

Ввічливо

/kohn pehr-MEE-soh/

Буквальне значення: З дозволу

Con permiso, necesito pasar.

Перепрошую, мені треба пройти.

🌍

Саме для фізичного руху: пройти крізь натовп, вийти з-за столу, зайти до чийогось дому. НЕ для вибачення після зіткнення, там потрібно 'Perdón'.

Ось відмінність, на якій часто спотикаються учні: Con permiso це проактивно (до дії), а Perdón це реактивно (після). Якщо вам треба протиснутися повз когось у тісному коридорі, скажіть Con permiso перед тим, як рухатися. Якщо ви випадково наступили на ногу, скажіть Perdón після.

💡 Con permiso vs. Perdón. Просте правило

Перед тим, як пройти: Con permiso (просите дозволу). Після того, як штовхнули когось: Perdón (просите пробачення). Якщо ви робите це правильно, носії мови одразу чують вашу впевненість.

Perdona

Неформальний

/pehr-DOH-nah/

Буквальне значення: Пробач (неформальна команда)

Perdona que te moleste, pero ¿tienes hora?

Перепрошую, що турбую, але котра година?

🌍

Дуже поширено в Іспанії як неформальний спосіб привернути увагу. Трохи тепліше за 'Disculpa', бо звертається прямо до людини. У Латинській Америці в цій ролі частіше вживають 'Disculpa'.

Perdona це неформальний наказовий спосіб від perdonar. Він особливо популярний в Іспанії, де ви чутимете його постійно в кафе та магазинах. Формальний варіант, це Perdone (pehr-DOH-neh), його вживають з usted.


Щирі вибачення

Коли щось справді пішло не так (ви забули про домовленість, образили чиїсь почуття або хочете висловити співчуття), ці фрази мають реальну емоційну вагу.

Lo siento

Ввічливо

/loh see-EHN-toh/

Буквальне значення: Я це відчуваю

Lo siento, no debí haber dicho eso.

Мені шкода, я не мав(ла) цього казати.

🌍

Найемоційніше вибачення в іспанській. Дієслово 'sentir' означає 'відчувати', тож ви буквально кажете 'я це відчуваю', виражаючи емпатію і спільний біль, а не лише жаль.

Lo siento це вибачення від серця. Його походження все пояснює: sentir означає «відчувати», тож Lo siento буквально перекладається як «я це відчуваю». Ви кажете людині, що її біль став вашим болем. Тому цю фразу також використовують для співчуття: Lo siento mucho (мені дуже шкода), коли хтось втрачає близьку людину.

Дослідження Морено Фернандеса про різновиди іспанської підтверджують, що Lo siento має найвищий рівень особистого вибачення в усіх діалектах, від Мадрида до Буенос-Айреса і Мехіко.

Lo siento mucho

Ввічливо

/loh see-EHN-toh MOO-choh/

Буквальне значення: Я це дуже відчуваю

Lo siento mucho por tu pérdida. Estoy aquí para lo que necesites.

Мені дуже шкода твоєї втрати. Я поруч, якщо щось потрібно.

🌍

Вживають для глибокого співчуття або серйозного жалю. Додавання 'mucho' підсилює емпатію. Також можна сказати 'Lo siento muchísimo' для ще сильнішого акценту.

Додавання mucho (дуже) або muchísimo (дуже-дуже) підсилює вибачення. Це стандартна фраза для співчуття, серйозних помилок і моментів, коли простого Lo siento ніби замало.

Lo lamento

Офіційний

/loh lah-MEHN-toh/

Буквальне значення: Я про це шкодую

Lamento mucho lo ocurrido. Tomaremos medidas para que no se repita.

Я щиро шкодую про те, що сталося. Ми вживемо заходів, щоб це не повторилося.

🌍

Більш формально, часто вживають у професійних або публічних контекстах. Політики та керівники бізнесу часто пишуть 'Lamentamos informarle...' (Нам прикро повідомити...) в офіційних повідомленнях.

Lo lamento має таку саму емоційну глибину, як Lo siento, але звучить формальніше і трохи «книжно». Ви зустрінете його в офіційних заявах, корпоративних повідомленнях і новинах. Фраза Lamentamos informarle que... (Нам прикро повідомити, що...) є стандартним початком формальних листів із поганими новинами іспанською.


Формальні та професійні вибачення

На ділових зустрічах, в офіційному листуванні або під час розмови з людьми при посаді ці вирази показують і мовну вправність, і культурну обізнаність. Більше про формальні регістри читайте в нашому центрі вивчення іспанської.

Le ruego disculpas

Дуже офіційно

/leh RWEH-goh dees-KOOL-pahs/

Буквальне значення: Прошу у вас вибачення

Le ruego disculpas por la demora en nuestra respuesta.

Прошу вибачення за затримку з нашою відповіддю.

🌍

Дуже формально. Використовують у діловому листуванні, юридичних контекстах і при звертанні до людей значно вищого статусу. Дієслово 'rogar' (благати, просити) підкреслює глибоку повагу.

Це найформальніше вибачення в стандартній іспанській. Дієслово rogar (благати, наполегливо просити) піднімає вираз значно вище за повсякденну мову. Ви побачите його в офіційних листах, юридичних документах і дипломатичному спілкуванні. У дружній розмові воно звучатиме комічно дерев’яно.

Le pido perdón

Офіційний

/leh PEE-doh pehr-DOHN/

Буквальне значення: Прошу у вас прощення

Le pido perdón si mis palabras le causaron alguna molestia.

Прошу пробачення, якщо мої слова завдали вам незручності.

🌍

Формально, але менш «крайно», ніж 'Le ruego disculpas.' Підходить у професійних ситуаціях, зі старшими людьми або там, де потрібне шанобливе вибачення. Часто вживають у публічних вибаченнях.

На щабель нижче за Le ruego disculpas, але все ще чітко формально. Це зручний варіант, коли публічна особа реагує на скандал або коли треба вибачитися перед керівником без зайвої драматичності.

Le ofrezco mis disculpas

Дуже офіційно

/leh oh-FREHS-koh mees dees-KOOL-pahs/

Буквальне значення: Я приношу вам свої вибачення

Le ofrezco mis más sinceras disculpas en nombre de la empresa.

Приношу вам найщиріші вибачення від імені компанії.

🌍

Корпоративна та інституційна мова. Поширено в службі підтримки, офіційних заявах і діловому листуванні. Додавання 'más sinceras' (найщиріші) є типовим.

Це зразкова «корпоративна» формула вибачення. Її часто використовують служби підтримки, пресрелізи та офіційні повідомлення установ. Вона відшліфована, професійна й навмисно безособова.


Регіональні варіанти

Оскільки іспанською говорять у 21 країні, звичаї вибачень і словник помітно різняться. Ці регіональні вирази допоможуть звучати природно, а не «як з підручника».

¿Mande?

Ввічливо

/MAHN-deh/

Буквальне значення: Наказуйте (мені)

¿Mande? No le escuché bien.

Перепрошую? Я вас погано почув(ла).

🌍

Унікально для Мексики. Буквально означає 'наказуйте мені', це залишок колоніальної мови слуг, який перетворився на ввічливий спосіб сказати 'перепрошую?' або 'що ви сказали?'. Дітей у Мексиці вчать казати '¿Mande?' замість '¿Qué?'

¿Mande? це один із найцікавіших виразів у мексиканській іспанській. Його походження веде до колоніального періоду, коли слуги відповідали на поклик роботодавця словами Mande usted (Наказуйте, пане/пані). З часом вираз втратив підлеглий відтінок і став просто ввічливим способом сказати «Перепрошую?» або «Що ви сказали?» в Мексиці.

Сьогодні мексиканські батьки й далі виправляють дітей, які кажуть ¿Qué? (Що?), суворим: "No se dice '¿Qué?', se dice '¿Mande?'" (Не кажуть «Що?», кажуть «Mande?»). Поза Мексикою цей вираз рідкісний і може збивати з пантелику людей з інших країн.

Disculpá

Неформальний

/dees-kool-PAH/

Буквальне значення: Перепрошую (форма voseo)

Disculpá, ¿me pasás la sal?

Перепрошую, передаси мені сіль?

🌍

Аргентинська та уругвайська форма voseo для 'Disculpa.' Наголос переходить на останній склад. Також вживають у частині Центральної Америки (Гватемала, Гондурас, Сальвадор, Коста-Рика).

В Аргентині, Уругваї та частині Центральної Америки займенник vos замінює , і це змінює дієвідмінювання. Disculpa стає Disculpá, а наголос переходить на останній склад. Якщо ви дивитеся аргентинські фільми чи серіали, ви чутимете цю форму постійно.

¿Cómo?

Ввічливо

/KOH-moh/

Буквальне значення: Як?

¿Cómo? ¿Podrías repetir eso, por favor?

Перепрошую? Можеш повторити, будь ласка?

🌍

Ввічлива альтернатива '¿Qué?', коли ви не почули людину. Поширено в усіх іспаномовних країнах. Менш регіонально, ніж '¿Mande?', і зрозуміло всюди.

Хоч ¿Mande? є суто мексиканським, ¿Cómo? виконує ту саму функцію в усьому іспаномовному світі. Це ввічливий спосіб попросити повторити без різкості ¿Qué? (Що?).

🌍 Культура вибачень: Іспанія vs. Латинська Америка

Звичаї вибачень помітно різняться між Іспанією та Латинською Америкою. В Іспанії вибачення зазвичай короткі й практичні: швидке Perdona і всі йдуть далі. У Мексиці вибачення більш розгорнуті та часті, мексиканці часто вибачаються навіть без своєї провини, щоб зберегти соціальну гармонію. У Колумбії очікують тепла й емоційності, тому сухе Perdón може здатися недостатнім. Розуміння цих культурних нюансів важить не менше, ніж знання словника.


Як приймати вибачення іспанською

Уміння відповісти на вибачення так само важливе, як і вміння вибачатися. Ось найпоширеніші відповіді.

Кажуть вамВи відповідаєтеЗначення
Perdón / DisculpaNo pasa nadaНічого страшного / Не хвилюйся
Lo sientoNo te preocupesНе переймайся
Lo siento muchoEstá bien, no es tu culpaВсе добре, ти не винен(на)
Le pido perdón (formal)No se preocupeНе хвилюйтеся (формально)
Perdón (bumping into you)Tranquilo/aВсе нормально / Без проблем
Lo siento (condolences)Gracias, lo aprecioДякую, я це ціную

Найуніверсальніша відповідь, це No pasa nada (noh PAH-sah NAH-dah), що буквально означає «нічого не стається», і є іспанським еквівалентом «не хвилюйся». Вона підходить майже для будь-якої ситуації, коли перед вами вибачаються.

Для неформальних ситуацій Tranquilo (trahn-KEE-loh) для чоловіків або Tranquila (trahn-KEE-lah) для жінок звучить тепло й дружньо. По суті це означає «розслабся, все добре».

🌍 Мистецтво применшення в іспанській

Іспаномовні мають цілий словник, щоб «зменшувати» провину, коли приймають вибачення: No es nada (Нічого), No tiene importancia (Це неважливо), Ni lo menciones (Та й не згадуй). Такі відповіді показують не лише знання мови, а й такт. Ви демонструєте, що стосунки важливіші за помилку.


Як обрати правильне вибачення: швидкий гід

СитуаціяНайкраща фразаЧому
Випадково штовхнули когосьPerdónШвидко, після факту, без емоційної ваги
Привернути увагуDisculpa / DisculpeВвічливе звернення без натяку на провину
Пройти крізь натовпCon permisoДо дії, просите простір
Забули про домовленістьLo sientoСправжня емпатія і жаль
Почули погану новинуLo siento muchoГлибоке співчуття і спільне переживання
Ділове листуванняLe ruego disculpasМаксимальна формальність і повага
Не почули людину (Мексика)¿Mande?Ввічлива мексиканська норма
Не почули людину (універсально)¿Cómo?Працює в усіх країнах

💡 Золоте правило іспанських вибачень

Якщо сумніваєтеся, обирайте Perdón для дрібниць і Lo siento для всього з емоційною вагою. Лише ці два слова покриють 90% ситуацій. Коли ваша мова стане впевненішою, додавайте регіональні та формальні варіанти, щоб звучати природніше.


Практика з реальним іспаномовним контентом

Читати про вибачення, це хороший старт. Але саме живе звучання в розмовах допомагає запам’ятати. Іспаномовні фільми та серіали повні сцен із вибаченнями: напружені конфлікти в La Casa de Papel, щирі моменти в Roma і швидкі обміни Perdón на переповнених вулицях у Club de Cuervos.

Wordy дає змогу дивитися іспанські фільми та серіали з інтерактивними субтитрами. Натисніть на будь-яку фразу вибачення, щоб одразу побачити значення, рівень формальності та культурний контекст. Замість заучування списків ви засвоюєте фрази з живих діалогів, з емоцією та інтонацією.

Більше матеріалів іспанською шукайте в нашому блозі, там є гіди про все, від найкращих фільмів для вивчення іспанської до привітань, прощань і не тільки. Також можете перейти на нашу сторінку вивчення іспанської і почати практику вже сьогодні.

Поширені запитання

У чому різниця між «lo siento» і «perdón» в іспанській?
«Lo siento» дослівно означає «я це відчуваю» і передає сильне співчуття або жаль, його вживають для серйозних вибачень, наприклад, коли забули про річницю або почули погані новини. «Perdón» це «перепрошую», прохання пробачити за дрібні незручності, як-от штовхнути когось або перебити.
Як сказати «перепрошую» іспанською?
Є два основні варіанти. «Disculpa» (неформально) або «Disculpe» (формально) підходить, щоб привернути увагу або вибачитися за невелику незручність. «Con permiso» кажуть, коли треба пройти крізь натовп або вийти з розмови. У Мексиці «Mande» вживають як «перепрошую?» коли не почули.
Що означає «Mande» в мексиканській іспанській?
«Mande» (МАН-де) дослівно означає «накажіть мені» і в Мексиці це ввічливий спосіб сказати «перепрошую?» або «що ви сказали?» коли ви не розчули. Вираз походить з колоніальних часів, коли так відповідали слуги. Сьогодні це просто ввічлива форма, яку дітям часто радять замість «¿Qué?».
Як офіційно вибачитися іспанською?
Для офіційних вибачень використовуйте «Le ruego disculpas» (прошу вибачення), «Le pido perdón» (прошу пробачення) або «Lamento mucho lo ocurrido» (дуже шкодую про те, що сталося). У діловому спілкуванні також часто кажуть «Le ofrezco mis disculpas». У формальних ситуаціях вживайте звертання на «usted».
Чи відрізняються звичаї вибачень в Іспанії та Латинській Америці?
Так. В Іспанії вибачення зазвичай коротші й пряміші, часто достатньо швидкого «Perdona». У багатьох країнах Латинської Америки, особливо в Мексиці та Колумбії, вибачаються частіше й розгорнутіше. У Мексиці можуть перепрошувати навіть без провини, як знак ввічливості. В Аргентині кажуть «Disculpá» з voseo замість «Disculpa».

Джерела та посилання

  1. Moreno Fernández, F. (2020). «Різновиди іспанської мови». Routledge.
  2. Fundéu RAE, рекомендації щодо вибачальних виразів в іспанській
  3. Ethnologue: Languages of the World, стаття про іспанську мову (2024)
  4. Brown, P. & Levinson, S. (1987). «Ввічливість: деякі універсалії мовного вжитку». Cambridge University Press.

Почни вчитися з Wordy

Дивись реальні уривки з фільмів і поповнюй словниковий запас у процесі. Завантаження безкоштовне.

Завантажити в App StoreЗавантажте в Google PlayДоступно в Chrome Web Store

Більше мовних гайдів

Як сказати «вибач» іспанською, гід 2026