Готові вчитися?
Оберіть мову для початку!
Швидка відповідь
Найпоширеніший спосіб сказати 'вибач' іспанською, це 'Lo siento' (loh see-EHN-toh), дослівно 'я це відчуваю', і він передає щире співчуття. Для дрібних ситуацій, як-от випадково штовхнути когось, використовуйте 'Perdón' (pehr-DOHN). Щоб привернути увагу або перепросити, скажіть 'Disculpa' (dees-KOOL-pah). Кожне слово має різну емоційну вагу.
Коротка відповідь
Найпоширеніший спосіб сказати "вибач" іспанською, це Lo siento (loh see-EHN-toh), що буквально означає "Я це відчуваю". На відміну від української, де "вибач" або "перепрошую" підходить і для випадкового зіткнення, і для поганих новин, в іспанській вибачення розділяються на різні слова з дуже різною емоційною вагою.
За даними Ethnologue за 2024 рік, іспанською розмовляють приблизно 559 мільйонів людей у 21 країні. У всіх них основу вибачень складають три ключові слова: Lo siento (глибока емпатія), Perdón (прохання пробачити) і Disculpa (перепрошення, щоб "виправдатися"). Якщо ви оберете "не те" слово, це не образить, але правильний вибір покаже, що ви справді розумієте мову.
"Стратегії ввічливості в іспаномовних культурах, це не просто мовна прикраса, вони кодують соціальні стосунки, динаміку влади та культурні цінності, які суттєво різняться в усьому іспаномовному світі."
(Brown & Levinson, Politeness: Some Universals in Language Usage, Cambridge University Press, 1987)
Цей гід охоплює 15+ іспанських виразів вибачення, упорядкованих за інтенсивністю: легкі вибачення, щирі вибачення, формальні вибачення та регіональні варіанти. Для кожного є вимова, приклад речення та культурний контекст, щоб ви точно знали, коли його вживати.
Швидка довідка: іспанські вибачення одним поглядом
Легкі вибачення та "перепрошую"
Ці вирази підходять для щоденних ситуацій: привернути чиюсь увагу, протиснутися повз людей або вибачитися за дрібну незручність. За даними Fundéu RAE, мовної дорадчої служби, пов'язаної з Real Academia Española, це одні з найуживаніших ввічливих формул у повсякденній іспанській.
Perdón
/pehr-DOHN/
Буквальне значення: Пробачення / Прощення
“¡Perdón! No te vi. ¿Estás bien?”
Вибач! Я тебе не побачив(ла). Ти в порядку?
Універсальне легке вибачення. Використовуйте, коли випадково штовхнули когось, перебили або треба протиснутися повз. Працює в кожній іспаномовній країні.
Perdón це швейцарський ніж іспанських вибачень. Воно буквально походить від дієслова perdonar (пробачати), але в щоденному вжитку воно значно легше, ніж прохання про справжнє прощення. Ви почуєте його десятки разів на день у будь-якому іспаномовному місті: у переповнених автобусах, на жвавих ринках і на вузьких тротуарах.
Ключова різниця така: Perdón просить щось в іншої людини (її пробачення), а Lo siento виражає ваше власне відчуття. Тому Perdón звучить більш "ділово" і менш емоційно важко.
Disculpa
/dees-KOOL-pah/
Буквальне значення: Зняти провину (прибрати провину)
“Disculpa, ¿sabes dónde está la estación de metro?”
Перепрошую, ви знаєте, де станція метро?
Найзручніша фраза, щоб ввічливо звернутися до незнайомця. Використовуйте 'Disculpe' (dees-KOOL-peh) з формою usted для старших людей або в офіційних ситуаціях.
Disculpa красиво розкладається: dis- (зняти, прибрати) + culpa (провина). Ви буквально просите людину зняти з вас провину. На практиці це працює як "перепрошую" в українській і є стандартним способом звернутися до незнайомця з питанням.
Переходьте на Disculpe (формально), коли говорите зі старшими людьми, представниками влади або в професійному середовищі. В Аргентині ви почуєте Disculpá з характерним для voseo зміщенням наголосу на останній склад.
Con permiso
/kohn pehr-MEE-soh/
Буквальне значення: З дозволу
“Con permiso, necesito pasar.”
Перепрошую, мені треба пройти.
Саме для фізичного руху: пройти крізь натовп, вийти з-за столу, зайти до чийогось дому. НЕ для вибачення після того, як ви когось штовхнули, там треба 'Perdón'.
Ось відмінність, на якій часто спотикаються учні: Con permiso це проактивно (до дії), а Perdón реактивно (після). Якщо вам треба протиснутися повз когось у переповненому коридорі, скажіть Con permiso перед тим, як рухатися. Якщо ви випадково наступили на ногу, скажіть Perdón після цього.
💡 Con permiso vs. Perdón. Просте правило
Перед тим, як пройти: Con permiso (просите дозволу). Після того, як штовхнули когось: Perdón (просите пробачення). Якщо ви робите це правильно, носії одразу відчують вашу впевненість у мові.
Perdona
/pehr-DOH-nah/
Буквальне значення: Пробач (неформальна команда)
“Perdona que te moleste, pero ¿tienes hora?”
Вибач, що турбую, але котра година?
Дуже поширено в Іспанії як неформальний спосіб привернути увагу. Трохи тепліше за 'Disculpa', бо звертається прямо до людини. У Латинській Америці в цій ролі частіше вживають 'Disculpa'.
Perdona це неформальний наказовий спосіб від perdonar. Він особливо популярний в Іспанії, де ви чутимете його постійно в кафе та магазинах. Формальний варіант, це Perdone (pehr-DOH-neh), який вживають з usted.
Щирі вибачення
Коли щось справді пішло не так (ви забули про домовленість, образили чиїсь почуття або хочете висловити співчуття), ці фрази мають реальну емоційну вагу.
Lo siento
/loh see-EHN-toh/
Буквальне значення: Я це відчуваю
“Lo siento, no debí haber dicho eso.”
Мені шкода, я не мав(ла) цього казати.
Найемоційніше вибачення в іспанській. Дієслово 'sentir' означає 'відчувати', тож ви буквально кажете 'Я це відчуваю', виражаючи емпатію і спільний біль, а не лише жаль.
Lo siento це вибачення від серця. Його походження все пояснює: sentir означає "відчувати", тож Lo siento буквально перекладається як "Я це відчуваю". Ви кажете людині, що її біль став вашим болем. Тому цю фразу також використовують для співчуття: Lo siento mucho (Мені дуже шкода), коли хтось втрачає близьку людину.
Дослідження Морено Фернандеса про різновиди іспанської підтверджують, що Lo siento має найвищий рівень особистого вибачення в усіх діалектах, від Мадрида до Буенос-Айреса і Мехіко.
Lo siento mucho
/loh see-EHN-toh MOO-choh/
Буквальне значення: Я це дуже відчуваю
“Lo siento mucho por tu pérdida. Estoy aquí para lo que necesites.”
Мені дуже шкода твоєї втрати. Я поруч, якщо тобі щось потрібно.
Вживають для глибоких співчуттів або серйозного жалю. Додавання 'mucho' підсилює емпатію. Можна також сказати 'Lo siento muchísimo' для ще сильнішого акценту.
Додавання mucho (дуже) або muchísimo (дуже-дуже) підсилює вибачення. Це стандартна фраза для співчуття, серйозних помилок і моментів, коли простого Lo siento ніби замало.
Lo lamento
/loh lah-MEHN-toh/
Буквальне значення: Я про це шкодую
“Lamento mucho lo ocurrido. Tomaremos medidas para que no se repita.”
Я глибоко шкодую про те, що сталося. Ми вживемо заходів, щоб це не повторилося.
Більш формально і часто вживається в професійних або публічних контекстах. Політики та керівники бізнесу часто використовують 'Lamentamos informarle...' (Нам прикро повідомити...) в офіційних повідомленнях.
Lo lamento має таку саму емоційну глибину, як Lo siento, але звучить більш офіційно і майже літературно. Ви зустрінете його в офіційних заявах, корпоративних повідомленнях і новинах. Фраза Lamentamos informarle que... (Нам прикро повідомити, що...) є стандартним початком формального листа з поганими новинами іспанською.
Формальні та професійні вибачення
На ділових зустрічах, в офіційному листуванні або під час розмови з людьми при посаді ці вирази показують і мовну вправність, і культурну чутливість. Більше про формальні регістри читайте в нашому центрі вивчення іспанської.
Le ruego disculpas
/leh RWEH-goh dees-KOOL-pahs/
Буквальне значення: Я благаю вас про вибачення
“Le ruego disculpas por la demora en nuestra respuesta.”
Прошу вибачення за затримку з нашою відповіддю.
Дуже офіційно. Використовують у діловому листуванні, юридичних контекстах і при звертанні до людей значно вищого статусу. Дієслово 'rogar' (благати) сигналізує глибоку повагу.
Це найформальніше вибачення в стандартній іспанській. Дієслово rogar (благати) піднімає вираз далеко над повсякденною мовою. Ви побачите його в офіційних листах, юридичних документах і дипломатичному спілкуванні. У звичайній розмові воно звучало б комічно дерев'яно.
Le pido perdón
/leh PEE-doh pehr-DOHN/
Буквальне значення: Я прошу у вас пробачення
“Le pido perdón si mis palabras le causaron alguna molestia.”
Прошу пробачення, якщо мої слова завдали вам незручності.
Формально, але не так максимально, як 'Le ruego disculpas.' Підходить у професійному середовищі, зі старшими людьми або в будь-якій ситуації, де потрібне шанобливе вибачення. Часто вживають у публічних вибаченнях.
На крок нижче за Le ruego disculpas, але все ще чітко в офіційній зоні. Це зручний варіант, коли публічна людина реагує на скандал або коли вам треба вибачитися перед керівником, не звучачи надто драматично.
Le ofrezco mis disculpas
/leh oh-FREHS-koh mees dees-KOOL-pahs/
Буквальне значення: Я приношу вам свої вибачення
“Le ofrezco mis más sinceras disculpas en nombre de la empresa.”
Приношу вам найщиріші вибачення від імені компанії.
Корпоративна та інституційна мова. Поширено в службі підтримки, офіційних заявах і діловому листуванні. Додавання 'más sinceras' (найщиріші) є стандартним.
Це корпоративне вибачення "в чистому вигляді". Представники підтримки, пресрелізи та інституційні повідомлення часто спираються саме на цю формулу. Вона відшліфована, професійна й навмисно безособова.
Регіональні варіанти
Оскільки іспанською говорять у 21 країні, звичаї вибачень і словник помітно різняться. Ці регіональні вирази допоможуть звучати природно, а не "підручниково".
¿Mande?
/MAHN-deh/
Буквальне значення: Наказуйте (мені)
“¿Mande? No le escuché bien.”
Перепрошую? Я вас погано почув(ла).
Унікально для Мексики. Буквально означає 'наказуйте мені', це залишок колоніальної мови слуг, який перетворився на ввічливий спосіб сказати 'перепрошую?' або 'що ви сказали?'. У Мексиці дітей вчать казати '¿Mande?' замість '¿Qué?'
¿Mande? це один із найцікавіших виразів у мексиканській іспанській. Його походження веде до колоніального періоду, коли слуги відповідали на поклик роботодавця словами Mande usted (Наказуйте, пане або пані). З часом підлеглий відтінок зник, і вираз став просто ввічливим способом сказати "Перепрошую?" або "Що ви сказали?" в Мексиці.
Сьогодні мексиканські батьки й далі виправляють дітей, які кажуть ¿Qué? (Що?), суворим "No se dice '¿Qué?', se dice '¿Mande?'" (Не кажуть "Що?", кажуть "Mande?"). Поза Мексикою цей вираз рідкісний і може збентежити людей з інших країн.
Disculpá
/dees-kool-PAH/
Буквальне значення: Перепрошуй (форма voseo)
“Disculpá, ¿me pasás la sal?”
Перепрошую, передаси мені сіль?
Аргентинська та уругвайська форма voseo від 'Disculpa.' Наголос переходить на останній склад. Також вживається в частині Центральної Америки (Гватемала, Гондурас, Сальвадор, Коста-Рика).
В Аргентині, Уругваї та частині Центральної Америки займенник vos замінює tú, через що змінюються дієслівні форми. Disculpa перетворюється на Disculpá, а наголос переходить на останній склад. Якщо ви дивитеся аргентинські фільми чи серіали, ви чутимете цю форму постійно.
¿Cómo?
/KOH-moh/
Буквальне значення: Як?
“¿Cómo? ¿Podrías repetir eso, por favor?”
Перепрошую? Можеш повторити, будь ласка?
Ввічлива альтернатива до '¿Qué?', коли ви не розчули людину. Поширено в усіх іспаномовних країнах. Менш регіонально, ніж '¿Mande?', і зрозуміло всюди.
Якщо ¿Mande? є суто мексиканським, то ¿Cómo? виконує ту саму функцію в усьому іспаномовному світі. Це ввічливий спосіб попросити повторити, без різкості ¿Qué? (Що?).
🌍 Культура вибачень: Іспанія vs. Латинська Америка
Звичаї вибачень помітно різняться між Іспанією та Латинською Америкою. В Іспанії вибачення зазвичай короткі й прагматичні: швидке Perdona і всі йдуть далі. У Мексиці вибачення більш розгорнуті й часті; мексиканці часто перепрошують навіть без своєї провини, як жест соціальної гармонії. У Колумбії очікують тепла й емоційності, тому сухе Perdón може здатися недостатнім. Розуміння цих культурних нюансів важливе не менше, ніж знання самих слів.
Як приймати вибачення іспанською
Уміння відповісти на вибачення так само важливе, як і вміння вибачатися. Ось найпоширеніші відповіді.
| Кажуть вам | Ви відповідаєте | Значення |
|---|---|---|
| Perdón / Disculpa | No pasa nada | Нічого страшного / Не переймайся |
| Lo siento | No te preocupes | Не хвилюйся |
| Lo siento mucho | Está bien, no es tu culpa | Все добре, це не твоя вина |
| Le pido perdón (formal) | No se preocupe | Не хвилюйтеся (формально) |
| Perdón (bumping into you) | Tranquilo/a | Спокійно / Все нормально |
| Lo siento (condolences) | Gracias, lo aprecio | Дякую, я це ціную |
Найуніверсальніша відповідь, це No pasa nada (noh PAH-sah NAH-dah), що буквально означає "нічого не стається", іспанський еквівалент українського "нічого страшного". Вона підходить майже для будь-якої ситуації, коли перед вами вибачаються.
Для неформальних ситуацій Tranquilo (trahn-KEE-loh) для чоловіків або Tranquila (trahn-KEE-lah) для жінок звучить тепло й дружньо. По суті це означає "розслабся, все добре".
🌍 Мистецтво применшувати провину в іспанській
В іспаномовних є цілий словник, щоб "зменшувати" провину, коли приймають вибачення: No es nada (Нічого), No tiene importancia (Це неважливо), Ni lo menciones (Та й не згадуй). Такі відповіді показують не лише знання мови, а й емоційну чутливість. Ви даєте зрозуміти, що стосунки важливіші за помилку.
Як обрати правильне вибачення: швидкий гід
| Ситуація | Найкраща фраза | Чому |
|---|---|---|
| Випадково штовхнули когось | Perdón | Швидко, реактивно, без емоційної ваги |
| Треба привернути увагу | Disculpa / Disculpe | Ввічливе звернення без натяку на провину |
| Треба пройти крізь натовп | Con permiso | Проактивно, просите простір |
| Забули про домовленість | Lo siento | Щира емпатія та жаль |
| Почули погані новини | Lo siento mucho | Глибоке співчуття і спільне переживання |
| Ділове листування | Le ruego disculpas | Максимальна офіційність і повага |
| Не розчули людину (Мексика) | ¿Mande? | Ввічлива мексиканська норма |
| Не розчули людину (універсально) | ¿Cómo? | Працює в усіх країнах |
💡 Золоте правило іспанських вибачень
Якщо сумніваєтеся, обирайте Perdón для дрібниць і Lo siento для всього з емоційною вагою. Лише ці два слова покриють 90% ситуацій, які вам трапляться. Коли ваша впевненість зросте, додавайте регіональні та формальні варіанти, щоб звучати природніше.
Практика з реальним іспаномовним контентом
Читати про вибачення, це хороший старт, але саме живе звучання в розмовах допомагає їх запам'ятати. В іспаномовних фільмах і серіалах повно сцен із вибаченнями: напружені конфлікти в La Casa de Papel, щирі моменти в Roma і швидкі обміни Perdón на переповнених вулицях у Club de Cuervos.
Wordy дає змогу дивитися іспанські фільми та серіали з інтерактивними субтитрами. Натисніть на будь-яку фразу вибачення, щоб одразу побачити значення, рівень формальності та культурний контекст. Замість заучування списку фраз ви засвоюєте їх з автентичних діалогів, з реальними емоціями та інтонацією.
Щоб знайти більше матеріалів іспанською, перегляньте наш блог з гайдами про все, від найкращих фільмів для вивчення іспанської до привітань, прощань і не тільки. Також можете зайти на нашу сторінку вивчення іспанської і почати практику вже сьогодні.
Поширені запитання
У чому різниця між 'lo siento' і 'perdón' в іспанській?
Як сказати 'перепрошую' іспанською?
Що означає 'Mande' у мексиканській іспанській?
Як офіційно вибачитися іспанською?
Чи відрізняються звичаї вибачень в Іспанії та Латинській Америці?
Джерела та посилання
- Moreno Fernández, F. (2020). 'Різновиди іспанської мови.' Routledge.
- Fundéu RAE, рекомендації щодо вибачальних висловів в іспанській
- Ethnologue: Languages of the World, стаття про іспанську мову (2024)
- Brown, P. & Levinson, S. (1987). 'Ввічливість: деякі універсалії мовного вжитку.' Cambridge University Press.
Почни вчитися з Wordy
Дивись реальні уривки з фільмів і поповнюй словниковий запас у процесі. Завантаження безкоштовне.

