← Назад до блогу
🇰🇷Корейська

Як сказати «вибач» корейською: гід рівнями мовлення для вибачень

Автор: Sandor20 лютого 2026 р.9 хв читання

Швидка відповідь

Найпоширеніший спосіб сказати «вибач» корейською, це «죄송합니다» (Joesonghamnida) у формальних ситуаціях і «미안합니다» (Mianhamnida) у стандартному ввічливому мовленні. Ключова різниця: 죄송 (joesong) буквально означає «я вчинив гріх» і передає глибоку покору, тоді як 미안 (mian) означає «мені ніяково, вибач» і звучить легше та більш особисто. Невдалий вибір у ситуації може спричинити реальну соціальну напругу.

Коротка відповідь

Найпоширеніший спосіб сказати «вибачте» корейською, це 죄송합니다 (Joesonghamnida) для формальних вибачень і 미안합니다 (Mianhamnida) для стандартних ввічливих вибачень. Вибір залежить від того, перед ким ви вибачаєтеся, наскільки серйозна ситуація, і які у вас стосунки зі співрозмовником.

Корейською розмовляють понад 80 million людей у світі, переважно в Південній Кореї та Північній Кореї, за даними Ethnologue за 2024 рік. Унікальність корейських вибачень у тому, що мова має два повністю різні корені для «вибачте», і кожен має іншу вагу, іншу етимологію та інші соціальні очікування. Якщо використати не той варіант у невідповідному контексті, це буде не просто незграбно, це можуть сприйняти як неповагу.

«У корейській вибачення, це не просто вираження жалю, це соціальна дія. Вона прямо показує статус мовця відносно слухача. Вибір форми вибачення кодує скромність, формальність і сприйняту тяжкість провини».

(Brown & Levinson, Politeness: Some Universals in Language Usage, Cambridge University Press, 1987; Ho-min Sohn, The Korean Language, Cambridge University Press)

Цей гід охоплює 15+ способів сказати «вибачте» корейською, згрупованих за рівнем мовлення та ситуацією: формальні вибачення, стандартні ввічливі вибачення, неформальні вибачення та вирази на кшталт «перепрошую». Кожен варіант містить хангиль, романізацію, вимову, приклади речень і культурний контекст, щоб ви завжди знали, яку форму обрати.


Швидка довідка: корейські фрази вибачення з першого погляду


Розуміємо 죄송 і 미안: ключова різниця

Перш ніж розбирати окремі фрази, важливо зрозуміти різницю між двома коренями «вибачте» в корейській. Вони не взаємозамінні.

Ознака죄송 (Joesong)미안 (Mian)
ПоходженняСино-корейське (китайські ієрогліфи 罪悚)Питомо корейське
Буквальне значення«Я вчинив гріх і тремчу»«Мені ніяково, не по собі»
Емоційна вагаВажка, дуже скромнаЛегша, особиста, емпатійна
З ким вживаютьСтарші, керівники, незнайомі, формальні контекстиДрузі, ровесники, легші провини
Регістр мовленняВнутрішньо скромний (겸양어)Нейтральний (формальність дає закінчення дієслова)

За даними Національного інституту корейської мови (국립국어원), 죄송 містить сино-корейський ієрогліф 죄 (罪), що означає «гріх» або «злочин», і 송 (悚), що означає «тремтіти від страху». Коли ви кажете 죄송합니다, ви буквально висловлюєте, що зробили настільки серйозну провину, що тремтите. Ця вбудована скромність робить фразу стандартом у ситуаціях із людиною вищого соціального статусу.

미안, навпаки, це питомо корейське слово зі значенням «мені ніяково через те, що сталося». Воно передає особистий жаль без глибокого самоприниження, як у 죄송. Серед ровесників 미안 звучить тепліше й щиріше, а зі старшими може здаватися недостатнім.

🌍 Вага корейських вибачень

Корейська культура високо цінує сам акт вибачення. Вдало підібране вибачення, правильні слова, правильний рівень мовлення і правильний уклін, може відновити стосунки, які важко полагодити в більш індивідуалістичних культурах. Навпаки, вибачення, яке здається недостатньо скромним, наприклад, коли очікують 죄송, а ви кажете 미안, може поглибити образу, а не зняти її.


Формальні вибачення (죄송, скромний регістр)

Ці вибачення використовують корінь 죄송. Вони підходять для старших, керівників, незнайомих, професійних ситуацій і серйозних провин. Якщо сумніваєтеся, 죄송합니다 завжди найбезпечніший вибір.

죄송합니다

Офіційний

/Joe-song-ham-ni-da/

Буквальне значення: Я вчинив гріх і тремчу (формально)

늦어서 정말 죄송합니다, 부장님.

Мені дуже шкода, що я запізнився, директоре.

🌍

Базове формальне вибачення майже для будь-якої ситуації з людиною старшою, вищою за посадою або незнайомою. Завжди доречно, ніколи не «занадто». Супроводжують поклоном, що глибший уклін, то щиріше вибачення.

Це найважливіша фраза вибачення в корейській. Закінчення -ㅂ니다 ставить її у формальний рівень мовлення (격식체, gyeokshikche). Тому вона підходить для бізнесу, публічних взаємодій і розмов із будь-ким, кому належить повага.

Опитування 2023 року від Національного інституту корейської мови показало, що 죄송합니다 залишається найуживанішим вибаченням у робочому спілкуванні корейською. Воно значно випереджає інші форми. Вбудована скромність робить цю фразу «невикористовуваною надміру», ніхто не подумає про вас гірше, якщо ви оберете 죄송합니다.

죄송해요

Ввічливо

/Joe-song-hae-yo/

Буквальне значення: Я вчинив гріх і тремчу (ввічливо)

아, 죄송해요. 제가 실수했어요.

Ой, вибачте. Я помилився.

🌍

Ввічливий рівень для 죄송합니다. Зберігає скромний корінь 죄송, але використовує закінчення -요 замість формального -ㅂ니다. Підходить для щоденних ввічливих ситуацій, де повна формальність звучить занадто офіційно.

Ця форма зберігає скромну вагу 죄송, але пом’якшує формальність закінченням -요 (yo). Вона ідеальна, коли ви випадково штовхнули когось у кафе або зробили дрібну помилку перед знайомим. Як пояснюють Yeon і Brown у Korean: A Comprehensive Grammar (Routledge, 2011), ввічливий рівень (-요) становить більшість повсякденного мовлення корейською.

사과드립니다

Дуже офіційно

/Sa-gwa-deu-rim-ni-da/

Буквальне значення: Я приношу вибачення (дуже формально, скромно)

이번 사태에 대해 깊이 사과드립니다.

Я щиро перепрошую за цей інцидент.

🌍

Найформальніше вибачення в корейській. Використовує скромне дієслово 드리다 (давати, підносити скромно). Залишають для публічних вибачень, заяв компаній, пресконференцій і надзвичайно серйозних особистих провин.

Цей вираз ви побачите на пресконференціях компаній, у вибаченнях уряду та публічних заявах. Дієслово 드리다 (deurida) є скромною формою 주다 (juda, «давати»), тож фраза буквально означає «я скромно підношу вибачення». У щоденній розмові це звучить надто пафосно, тому використовуйте лише в справді серйозних ситуаціях.


Стандартні ввічливі вибачення (미안, особистий регістр)

Ці вибачення використовують корінь 미안 і мають тепліший, більш особистий тон. Вони підходять для щоденних ситуацій із ровесниками, знайомими та за легших провин. Додавання формальних закінчень (-ㅂ니다 або -요) робить їх доречними у ввічливих контекстах.

미안합니다

Офіційний

/Mi-an-ham-ni-da/

Буквальне значення: Мені ніяково, вибачте (формально)

미안합니다, 제가 잘못 알고 있었어요.

Вибачте, я помилявся.

🌍

Формальний рівень мовлення з коренем 미안. Менш скромне, ніж 죄송합니다, але все ще шанобливе. Підходить для напівформальних ситуацій, зі старшими знайомими або коли провина помірна. Дехто вживає його як заміну 죄송합니다, хоча знавці підкреслюють різницю.

미안합니다 займає проміжне місце. Формальне закінчення (-ㅂ니다) піднімає його над розмовним стилем, але корінь 미안 не дає йому тієї глибокої скромності, що є в 죄송합니다. Воно добре працює в помірних ситуаціях: вибачитися перед сусідом, висловити жаль колезі, якого ви досить добре знаєте, або визнати помилку, яка не є серйозною.

미안해요

Ввічливо

/Mi-an-hae-yo/

Буквальне значення: Мені шкода (ввічливо)

미안해요, 깜빡 잊어버렸어요.

Вибачте, я зовсім забув.

🌍

Ввічливий варіант вибачення з 미안. Найпоширеніша форма в повсякденному ввічливому спілкуванні між знайомими та в неформально, але шанобливих ситуаціях. Класика корейських дорам, ви чутимете це постійно.

Це щоденне «робоче» вибачення для ввічливих ситуацій. Ви забули відповісти на повідомлення, випадково сіли на чуже місце, треба скасувати плани, 미안해요 підходить для всього. Закінчення -요 зберігає повагу без важкості формального регістру.

Фанати корейських дорам одразу впізнають цю форму. Вона є майже в кожній дорамі, часто в емоційних сценах, де герої висловлюють особистий жаль. Щоб побачити більш автентичні діалоги в контексті, перегляньте наш гід до найкращих корейських фільмів і дорам.


Неформальні вибачення (반말 Banmal)

Ці форми прибирають ввічливі закінчення. Їх слід використовувати лише з близькими друзями вашого віку або молодшими. Якщо сказати неформальне вибачення не тій людині, це реальна соціальна помилка в корейській культурі.

미안해

Неформальний

/Mi-an-hae/

Буквальне значення: Мені шкода (неформально)

미안해, 내가 늦었지? 길이 막혔어.

Вибач, я запізнився, так? Були затори.

🌍

Неформальне вибачення для близьких друзів і людей молодших за вас. Одна з найвпізнаваніших корейських фраз у світі завдяки дорамам і K-pop. Ніколи не використовуйте зі старшими або керівниками, це сприймуть як неповагу.

Завдяки глобальному поширенню корейських розваг 미안해 (mianhae) стало одним із найвідоміших корейських слів у світі. Тексти BTS, сцени зізнань у дорамах і вар’єте зробили його знайомим мільйонам людей, які не говорять корейською. Але в Кореї його вживання суворо регулює вікова ієрархія. Сказати 미안해 своєму начальнику або старшій людині, це приблизно як звернутися до судді «чувак».

미안

Неформальний

/Mi-an/

Буквальне значення: Вибач (скорочено)

아 미안, 안 봤어.

Ой, вибач, не побачив.

🌍

Найскороченіша форма вибачення. Дуже неформальна, її часто використовують у швидких повідомленнях і між дуже близькими друзями. Повне опущення дієслівного закінчення робить звучання недбалим і легким.

Ця форма ще коротша за 미안해, вона зводить вибачення до самого кореня. Вона поширена в повідомленнях KakaoTalk і в коротких репліках між близькими друзями. Сама стислість показує, що провина дрібна, ви ніколи не скажете просто 미안 у серйозній ситуації.

쏘리

Сленг

/Sso-ri/

Буквальне значення: Сорі (з англійської)

아 쏘리쏘리~ 내가 살게.

Ой, сорі-сорі, я куплю.

🌍

Конгліш, запозичення з англійського 'sorry'. Молодь використовує жартівливо. Подвоєна форма '쏘리쏘리' стала популярною завдяки хіту Super Junior 2009 року 'Sorry Sorry'. Ніколи не підходить для щирих або серйозних вибачень.

쏘리, це типовий приклад конглішу, тобто слів, запозичених з англійської та пристосованих до корейської вимови й ужитку. Серед молодших корейців воно має грайливий, легкий тон. Сказати 쏘리, коли ви штовхнули друга або забули дрібницю, це нормально. Але якщо використати його там, де потрібне справжнє каяття, це звучатиме легковажно й нещиро.

💡 K-pop зробив це відомим

Мегахіт Super Junior 2009 року "Sorry Sorry" (쏘리 쏘리) закріпив цю конгліш-форму в глобальній попкультурі. Повторюваний приспів зробив 쏘리 одним із перших корейських слів, які вивчили багато міжнародних фанатів, хоча воно представляє лише найнеформальніший край спектра корейських вибачень.


Вирази на кшталт «перепрошую»

У корейській є окремі фрази для ситуацій, де українською ми сказали б «перепрошую»: щоб перебити, протиснутися або привернути увагу незнайомця.

실례합니다

Офіційний

/Shil-lye-ham-ni-da/

Буквальне значення: Я поводжуся неввічливо

실례합니다, 지금 시간이 어떻게 되십니까?

Перепрошую, котра зараз година?

🌍

Вживають перед тим, як перебити, зайти в кімнату або формально звернутися до незнайомця. Працює як «попереднє вибачення», ви визнаєте неввічливість переривання ще до того, як воно сталося. Поширене в бізнесі та зі незнайомими.

실례합니다 має цікаву структуру. Слово 실례 (sillye) означає «неввічливість» або «порушення етикету», тож фраза буквально повідомляє: «я здійснюю неввічливу дію». Коли мовець називає порушення наперед, він показує знання норм. Через це переривання парадоксально звучить ввічливо. Інститут короля Седжона називає її однією з базових фраз для тих, хто орієнтується в професійному середовищі корейською.

잠시만요

Ввічливо

/Jam-si-man-yo/

Буквальне значення: Хвилинку, будь ласка

잠시만요, 제가 확인해 볼게요.

Хвилинку, будь ласка. Я перевірю.

🌍

Вживають, коли треба, щоб людина трохи зачекала: відповісти на дзвінок, перевірити інформацію або зробити паузу в розмові. Також підходить, коли ви протискаєтеся в метро або в натовпі.

Це універсальна фраза, яка працює і як «перепрошую, одну хвилинку», і як ввічливий спосіб пройти крізь натовп. У сеульському метро в годину пік легке 잠시만요 під час руху між людьми, це стандартний етикет.

저기요

Ввічливо

/Jeo-gi-yo/

Буквальне значення: Там (ввічливо)

저기요, 주문할게요!

Перепрошую, я хочу замовити!

🌍

Стандартний спосіб привернути увагу незнайомця, особливо в ресторанах і магазинах. Буквально означає «там», ви вказуєте на людину, яка вам потрібна. Гукнути 저기요 в корейському ресторані, щоб замовити, це цілком нормально й очікувано.

Якщо ви відвідаєте будь-який ресторан у Південній Кореї, вам знадобиться ця фраза. Корейська культура харчування не передбачає, що офіціанти регулярно підходитимуть самі. Гості кличуть персонал, коли готові. Чітке 저기요, або натискання кнопки дзвінка на столі, що дедалі частіше трапляється в сучасних закладах, це стандартний підхід. Це не вважають грубістю, цього очікують.


Як відповідати на корейські вибачення

Уміти прийняти вибачення так само важливо, як уміти їх висловити. Ось найпоширеніші відповіді.

Вони кажутьВи кажетеПримітки
죄송합니다괜찮습니다 (Gwaenchansseumnida)«Все гаразд» (формально)
미안해요괜찮아요 (Gwaenchanayo)«Нічого страшного» (ввічливо)
미안해괜찮아 (Gwaenchana)«Все нормально» (неформально)
죄송합니다아닙니다 (Animnida)«Та ні, не варто» (формально, знімає потребу вибачатися)
미안해요아니에요 (Anieyo)«Та ні, нічого» (ввічливо, применшує провину)
미안해아니야 (Aniya)«Та нічого» (неформально)
Будь-яке серйозне вибачення신경 쓰지 마세요 (Singyeong sseuji maseyo)«Не переймайтеся» (ввічливо й заспокійливо)

💡 Корейське мистецтво применшення

Коли ви приймаєте вибачення корейською, культурне очікування, це применшити провину. Фрази 괜찮아요 («нічого страшного») або 아니에요 («та ні, зовсім ні»), навіть якщо ви ще засмучені, підтримують соціальну гармонію (화합, hwahap). Відкрито тримати образу або прямо відмовлятися приймати вибачення вважають серйозною соціальною помилкою в корейській культурі.


Додаткові фрази: як посилити вибачення

Корейські вибачення часто не звучать самі по собі. Додаткова фраза показує щирість і завершеність.

KoreanRomanizationMeaningWhen to Use
제 잘못이에요Je jalmosieyoЦе моя провинаВизнання відповідальності
다시는 안 그럴게요Dasineun an geureolgeyoЯ більше так не будуОбіцянка змін
할 말이 없습니다Hal mari eopseumnidaМені нічого сказатиГлибокий жаль, серйозні ситуації
용서해 주세요Yongseo hae juseyoБудь ласка, пробачте менеПросите прямого прощення
정말 죄송합니다Jeongmal joesonghamnidaМені справді дуже шкодаПідсилення формального вибачення

🌍 Уклін разом із вибаченням

У корейській культурі словесне вибачення майже завжди супроводжує фізичний уклін. Для неформальних вибачень між друзями достатньо легкого кивка. Для ввічливих вибачень уклін на 30 градусів показує щирий жаль. Для серйозних формальних вибачень глибокий уклін на 45-90 градусів повідомляє, що ви берете повну відповідальність. У крайніх публічних вибаченнях, корпоративні скандали, політичні суперечки, можна побачити повний 큰절 (keunjeol), уклін навколішки, коли лоб торкається землі. Цей жест вважають невіддільним від слів.


Практика на реальному корейському контенті

Читання про фрази вибачення дає розуміння, але саме слухання їх у природному мовленні робить їх інстинктивними. Корейські дорами, чудовий ресурс: My Mister для щирих формальних вибачень між персонажами зі складними соціальними стосунками, Crash Landing on You для контрасту між північнокорейськими та південнокорейськими мовними моделями, і Vincenzo для гострих діалогів у формальному регістрі в юридичних і бізнесових сценах.

Wordy дає змогу дивитися корейські фільми та шоу з інтерактивними субтитрами. Ви можете натиснути на будь-яку фразу вибачення й одразу побачити значення, рівень мовлення та культурний контекст у реальному часі. Замість заучування списку фраз ви засвоюєте їх з автентичних розмов. Ви також чуєте природну інтонацію й бачите мову тіла, яка робить корейські вибачення повними.

Щоб знайти більше корейського контенту, перегляньте наш блог з гідами, зокрема найкращі фільми для вивчення корейської. Також відвідайте нашу сторінку вивчення корейської, щоб почати практику вже сьогодні.

Поширені запитання

У чому різниця між 죄송합니다 і 미안합니다?
죄송합니다 (Joesonghamnida), це покірне формальне вибачення, утворене від китайсько-корейських ієрогліфів зі значенням «я вчинив гріх». Його вживають з літніми, керівниками, незнайомцями та на роботі. 미안합니다 (Mianhamnida) має корейське походження й означає «мені ніяково, вибач», звучить тепліше й особистіше, підходить для близьких або менш серйозних ситуацій.
Чи можна казати 미안해 людині старшій за мене?
Ні. Використовувати 미안해 (mianhae) зі старшою людиною, це порушення корейського етикету. 미안해, це розмовний стиль (반말, banmal), його кажуть лише близьким друзям свого віку або молодшим. Для старших мінімум кажіть 미안해요 (mianhaeyo) або, ще краще, 죄송합니다 (joesonghamnida).
Як корейці вибачаються жестами?
Корейські вибачення майже завжди супроводжуються поклоном. Легкий кивок головою (приблизно 15°) підходить для дрібних щоденних вибачень. Поклон на 30° показує щире каяття перед старшими або керівниками. Глибокий поклон на 45° або повний на 90° означає серйозне розкаяння, його роблять за значні провини або під час офіційних публічних вибачень.
Що означає 쏘리 (ssori) корейською?
쏘리 (ssori), це конгліш, англійське слово «sorry», адаптоване до корейської вимови. Його вживають неформально, переважно молодь, особливо в листуванні та соцмережах. Тон легкий і жартівливий, тому для серйозних вибачень або формальних ситуацій це не підходить.
Як сказати «перепрошую» корейською?
실례합니다 (Sillyehamnida), це формальне «перепрошую», коли ви перериваєте або проходите повз. 잠시만요 (Jamsimanyo) означає «хвилинку» і підходить, коли треба попросити зачекати. 저기요 (Jeogiyo) буквально «там», так привертають увагу незнайомця, особливо в ресторанах.

Джерела та посилання

  1. National Institute of Korean Language (국립국어원), Стандартний словник корейської мови
  2. King Sejong Institute Foundation, Рекомендації з викладання корейської мови (2024)
  3. Ethnologue: Languages of the World, стаття про корейську мову (2024)
  4. Brown, P. & Levinson, S. (1987). «Politeness: Some Universals in Language Usage». Cambridge University Press.
  5. Yeon, J. & Brown, L. (2011). «Korean: A Comprehensive Grammar». Routledge.

Почни вчитися з Wordy

Дивись реальні уривки з фільмів і поповнюй словниковий запас у процесі. Завантаження безкоштовне.

Завантажити в App StoreЗавантажте в Google PlayДоступно в Chrome Web Store

Більше мовних гайдів

Як сказати «вибач» корейською, гід 2026