Готові вчитися?
Оберіть мову для початку!
Швидка відповідь
Найпоширеніший спосіб сказати «вибач» корейською, це «죄송합니다» (Joesonghamnida) у формальних ситуаціях і «미안합니다» (Mianhamnida) у стандартному ввічливому мовленні. Ключова різниця: 죄송 (joesong) буквально означає «я вчинив гріх» і передає глибоку покору, тоді як 미안 (mian) означає «мені ніяково, вибач» і звучить легше та особистіше. Невдалий вибір може спричинити реальну соціальну напругу.
Коротка відповідь
Найпоширеніший спосіб сказати "вибачте" корейською, це 죄송합니다 (Joesonghamnida) для формальних вибачень і 미안합니다 (Mianhamnida) для стандартних ввічливих вибачень. Вибір між ними залежить від того, перед ким ви вибачаєтеся, наскільки серйозна ситуація, і які у вас стосунки зі співрозмовником.
Корейською мовою розмовляють понад 80 мільйонів людей у світі, переважно в Південній Кореї та Північній Кореї, за даними Ethnologue за 2024 рік. Унікальність корейських вибачень у тому, що мова має два повністю різні корені для "вибачте", і кожен має іншу вагу, інше походження та інші соціальні очікування. Якщо вибрати не той варіант у невідповідному контексті, це буде не просто незручно, це можуть сприйняти як неповагу.
"У корейській мові вибачення, це не просто вираження жалю, це соціальна дія, яка прямо визначає статус мовця відносно слухача. Вибір форми вибачення кодує скромність, рівень формальності та сприйняту тяжкість провини."
(Brown & Levinson, Politeness: Some Universals in Language Usage, Cambridge University Press, 1987; Ho-min Sohn, The Korean Language, Cambridge University Press)
Цей гід охоплює 15+ способів сказати "вибачте" корейською, згрупованих за рівнем мовлення та ситуацією: формальні вибачення, стандартні ввічливі вибачення, неформальні вибачення та вирази на кшталт "перепрошую". Кожен варіант містить хангиль, романізацію, підказку з вимови, приклади речень і культурний контекст, щоб ви завжди знали, яку форму обрати.
Швидка довідка: корейські фрази вибачення одним поглядом
Розуміємо 죄송 vs. 미안: ключова відмінність
Перш ніж розбирати окремі фрази, важливо зрозуміти різницю між двома коренями "вибачте" в корейській. Вони не взаємозамінні.
| Ознака | 죄송 (Joesong) | 미안 (Mian) |
|---|---|---|
| Походження | Сино-корейське (китайські ієрогліфи 罪悚) | Питомо корейське |
| Буквальне значення | "Я вчинив гріх і тремчу" | "Мені ніяково/некомфортно" |
| Емоційна вага | Важка, дуже скромна | Легша, особиста, емпатійна |
| З ким вживають | Старші, керівники, незнайомі, формальні контексти | Друзі, ровесники, легші провини |
| Регістр мовлення | Внутрішньо скромний (겸양어) | Нейтральний (формальність задає закінчення дієслова) |
За даними Національного інституту корейської мови (국립국어원), 죄송 містить сино-корейський ієрогліф 죄 (罪), що означає "гріх" або "злочин", і 송 (悚), що означає "тремтіти від страху". Коли ви кажете 죄송합니다, ви буквально висловлюєте, що вчинили настільки серйозну провину, що тремтите. Ця вбудована скромність робить фразу стандартним вибором у ситуаціях із людиною вищого статусу.
미안, навпаки, це питомо корейське слово зі значенням "мені ніяково через те, що сталося". Воно передає особистий жаль без глибокого самоприниження, яке є в 죄송. Серед ровесників 미안 звучить тепліше і щиріше, а зі старшими може здаватися недостатнім.
🌍 Вага корейських вибачень
Корейська культура високо цінує сам акт вибачення. Добре підібране вибачення, правильні слова, правильний рівень мовлення і відповідний уклін, може відновити стосунки, які важко полагодити в більш індивідуалістичних культурах. Навпаки, вибачення, яке здається недостатньо скромним, наприклад, коли очікують 죄송, а ви кажете 미안, може посилити образу замість того, щоб її зняти.
Формальні вибачення (죄송, скромний регістр)
Ці вибачення використовують корінь 죄송 і підходять для старших, керівників, незнайомих людей, професійних ситуацій і серйозних провин. Якщо сумніваєтеся, 죄송합니다 завжди найбезпечніший вибір.
죄송합니다
/Joe-song-ham-ni-da/
Буквальне значення: Я вчинив гріх і тремчу (формально)
“늦어서 정말 죄송합니다, 부장님.”
Мені дуже шкода, що я запізнився, директоре.
Універсальне формальне вибачення майже для будь якої ситуації з людиною старшою, вищою за посадою або незнайомою. Завжди доречно, ніколи не буде 'занадто'. Супроводжується поклоном, що глибший уклін, то щиріше вибачення.
Це найважливіша фраза вибачення в корейській. Закінчення -ㅂ니다 ставить її у формальний рівень мовлення (격식체, gyeokshikche), тому вона підходить для бізнесу, публічних взаємодій і розмов із будь ким, кому належить виявляти повагу.
Опитування Національного інституту корейської мови за 2023 рік показало, що 죄송합니다 залишається найуживанішим виразом вибачення в робочому спілкуванні корейською, помітно випереджаючи інші форми. Її вбудована скромність робить її неможливою для "надмірного" вживання, жоден кореєць не подумає про вас гірше, якщо ви оберете 죄송합니다.
죄송해요
/Joe-song-hae-yo/
Буквальне значення: Я вчинив гріх і тремчу (ввічливо)
“아, 죄송해요. 제가 실수했어요.”
Ой, вибачте. Я помилився.
Ввічливий варіант 죄송합니다. Зберігає скромний корінь 죄송, але використовує закінчення -요 замість формального -ㅂ니다. Підходить для щоденних ввічливих ситуацій, де повна формальність звучить занадто офіційно.
Ця форма зберігає скромну вагу 죄송, але знижує рівень формальності завдяки закінченню -요 (yo). Вона ідеальна для ситуацій на кшталт випадково штовхнути когось у кафе або зробити невелику помилку перед знайомою людиною. Як пояснюють Yeon і Brown у Korean: A Comprehensive Grammar (Routledge, 2011), ввічливий рівень (-요) становить більшість повсякденного мовлення корейською.
사과드립니다
/Sa-gwa-deu-rim-ni-da/
Буквальне значення: Я приношу вибачення (дуже формально, скромно)
“이번 사태에 대해 깊이 사과드립니다.”
Я щиро перепрошую за цей інцидент.
Найформальніше вибачення в корейській. Використовує скромне дієслово 드리다 (давати, підносити скромно). Зазвичай для публічних вибачень, заяв компаній, пресконференцій і надзвичайно серйозних особистих провин.
Цей вираз ви побачите на корпоративних пресконференціях, у вибаченнях уряду та публічних заявах. Дієслово 드리다 (deurida) це скромна форма 주다 (juda, "давати"), тож фраза буквально означає "я скромно підношу вибачення". У звичайній розмові це звучить надто пафосно, тому використовуйте її лише для справді серйозних ситуацій.
Стандартні ввічливі вибачення (미안, особистий регістр)
Ці вибачення використовують корінь 미안 і звучать тепліше та особистіше. Вони підходять для щоденних ситуацій із ровесниками, знайомими та за легші провини. Додавання формальних закінчень (-ㅂ니다 або -요) робить їх доречними у ввічливих контекстах.
미안합니다
/Mi-an-ham-ni-da/
Буквальне значення: Мені ніяково/шкода (формально)
“미안합니다, 제가 잘못 알고 있었어요.”
Вибачте, я помилявся.
Формальний рівень мовлення з коренем 미안. Менш скромно, ніж 죄송합니다, але все ще шанобливо. Підходить для напівформальних ситуацій, зі старшими знайомими або коли провина помірна. Дехто вживає як взаємозамінне з 죄송합니다, хоча знавці відзначають різницю.
미안합니다 займає середню позицію. Формальне закінчення (-ㅂ니다) піднімає її над розмовним стилем, але корінь 미안 не дає їй досягти глибокої скромності 죄송합니다. Вона добре працює в помірних ситуаціях: вибачитися перед сусідом, висловити жаль колезі, якого ви досить добре знаєте, або визнати помилку, яка не є серйозною.
미안해요
/Mi-an-hae-yo/
Буквальне значення: Мені шкода (ввічливо)
“미안해요, 깜빡 잊어버렸어요.”
Вибачте, я зовсім забув.
Ввічливий варіант вибачення з 미안. Найпоширеніша форма в щоденному ввічливому спілкуванні між знайомими та в невимушених, але шанобливих ситуаціях. Класика корейських дорам, ви чутимете її постійно.
Це повсякденне "робоче" вибачення для ввічливих ситуацій. Ви забули відповісти на повідомлення, випадково зайняли чиєсь місце, треба скасувати плани, 미안해요 підходить майже завжди. Закінчення -요 зберігає повагу без важкості формального регістру.
Фанати корейських дорам одразу впізнають цю форму. Вона є майже в кожній дорамі, часто в емоційних сценах, де персонажі висловлюють особистий жаль. Щоб побачити природні діалоги в контексті, перегляньте наш гід про найкращі корейські фільми та дорами.
Неформальні вибачення (반말 Banmal)
Ці форми прибирають ввічливі закінчення і їх слід використовувати лише з близькими друзями вашого віку або молодшими. Використати неформальне вибачення з не тією людиною, це справжня соціальна помилка в корейській культурі.
미안해
/Mi-an-hae/
Буквальне значення: Мені шкода (неформально)
“미안해, 내가 늦었지? 길이 막혔어.”
Вибач, я запізнився, так? Були затори.
Неформальне вибачення для близьких друзів і людей молодших за вас. Одна з найвідоміших корейських фраз у світі завдяки дорамам і K-pop. Ніколи не використовуйте зі старшими або керівниками, це сприймуть як неповагу.
Завдяки глобальному поширенню корейських розваг 미안해 (mianhae) стало одним із найвпізнаваніших корейських слів у світі. Тексти BTS, сцени зізнань у дорамах і вар'єте зробили його знайомим мільйонам людей, які не говорять корейською. Але в Кореї його вживання суворо регулює вікова ієрархія. Сказати 미안해 своєму начальнику або старшій людині, це приблизно як звернутися до судді "чувак".
미안
/Mi-an/
Буквальне значення: Вибач (скорочено)
“아 미안, 안 봤어.”
Ой, вибач, я не побачив.
Найскороченіша форма вибачення. Дуже неформальна, типова для швидких повідомлень і спілкування між дуже близькими друзями. Повне опущення дієслівного закінчення робить її недбалою і легкою.
Ще коротше за 미안해, ця форма зводить вибачення до самого кореня. Вона поширена в повідомленнях KakaoTalk і в швидких репліках між близькими друзями. Сама короткість показує, що провина дрібна, ви ніколи не скажете просто 미안 у серйозній ситуації.
쏘리
/Sso-ri/
Буквальне значення: Сорі (з англійської)
“아 쏘리쏘리~ 내가 살게.”
Ой, сорі сорі~ Я куплю тобі.
Конгліш, запозичення з англійського 'sorry'. Вживають жартома серед молоді. Подвоєна форма '쏘리쏘리' стала популярною завдяки хіту Super Junior 2009 року 'Sorry Sorry'. Ніколи не підходить для щирих або серйозних вибачень.
쏘리, це типовий приклад конглішу, тобто слів з англійської, адаптованих до корейської вимови та вживання. Серед молоді воно має грайливий, легкий відтінок. Сказати 쏘리, коли ви штовхнули друга або забули дрібницю, це нормально. Але використати його там, де потрібне справжнє каяття, означає звучати легковажно і нещиро.
💡 K-pop зробив це відомим
Мегахіт Super Junior 2009 року "Sorry Sorry" (쏘리 쏘리) закріпив цю конгліш-форму в глобальній попкультурі. Повторюваний приспів зробив 쏘리 одним із перших корейських слів, які вивчили багато міжнародних фанатів, хоча воно представляє лише найбільш неформальний край спектра корейських вибачень.
Вирази на кшталт "перепрошую"
У корейській є окремі фрази для ситуацій, де українською ми сказали б "перепрошую": щоб перебити, протиснутися повз когось або привернути увагу незнайомця.
실례합니다
/Shil-lye-ham-ni-da/
Буквальне значення: Я поводжуся неввічливо
“실례합니다, 지금 시간이 어떻게 되십니까?”
Перепрошую, котра зараз година?
Вживають перед тим, як перебити людину, зайти в кімнату або формально звернутися до незнайомця. Працює як попереднє вибачення: ви визнаєте неввічливість переривання ще до того, як це станеться. Поширене в бізнесі та зі незнайомими.
실례합니다 цікава за будовою. Слово 실례 (sillye) означає "неввічливість" або "порушення етикету", тож фраза буквально повідомляє: "я зараз роблю щось неввічливе". Коли мовець називає порушення наперед, він показує, що розуміє соціальні норми, і це парадоксально робить переривання ввічливішим. Інститут короля Седжона називає її однією з базових фраз для тих, хто орієнтується в професійному середовищі корейською.
잠시만요
/Jam-si-man-yo/
Буквальне значення: Хвилинку, будь ласка
“잠시만요, 제가 확인해 볼게요.”
Хвилинку, будь ласка. Я перевірю.
Вживають, коли потрібно, щоб людина трохи зачекала: відповісти на дзвінок, перевірити інформацію або зробити паузу в розмові. Також підходить, коли треба протиснутися повз когось у метро або в натовпі.
Універсальна фраза, яка працює і як "перепрошую, одну хвилинку", і як ввічливий спосіб пройти крізь натовп. У сеульському метро в годину пік легке 잠시만요, коли ви пробираєтеся між людьми, це стандартний етикет.
저기요
/Jeo-gi-yo/
Буквальне значення: Там (ввічливо)
“저기요, 주문할게요!”
Перепрошую, я хочу зробити замовлення!
Стандартний спосіб привернути увагу незнайомця, особливо в ресторанах і магазинах. Буквально означає 'там'; ви вказуєте на людину, яка вам потрібна. Гукнути 저기요 в корейському ресторані, щоб замовити, це нормально і очікувано.
Якщо ви зайдете в будь який ресторан у Південній Кореї, вам знадобиться ця фраза. Корейська культура харчування не передбачає, що офіціанти регулярно підходитимуть самі. Гості кличуть персонал, коли готові. Чітке 저기요 (або натискання кнопки дзвіночка на столі, що дедалі частіше трапляється в сучасних закладах) є стандартним підходом. Це не вважають грубістю, цього очікують.
Як відповідати на корейські вибачення
Уміти прийняти вибачення так само важливо, як уміти їх сказати. Ось найпоширеніші відповіді.
| Вони кажуть | Ви кажете | Примітки |
|---|---|---|
| 죄송합니다 | 괜찮습니다 (Gwaenchansseumnida) | "Все гаразд" (формально) |
| 미안해요 | 괜찮아요 (Gwaenchanayo) | "Нічого страшного" (ввічливо) |
| 미안해 | 괜찮아 (Gwaenchana) | "Все нормально" (неформально) |
| 죄송합니다 | 아닙니다 (Animnida) | "Та ні" (формально, знімає потребу вибачатися) |
| 미안해요 | 아니에요 (Anieyo) | "Та ні, ні" (ввічливо, применшує провину) |
| 미안해 | 아니야 (Aniya) | "Та нічого" (неформально) |
| Any serious apology | 신경 쓰지 마세요 (Singyeong sseuji maseyo) | "Не переймайтеся" (ввічливо і заспокійливо) |
💡 Корейське мистецтво применшувати
Коли ви приймаєте вибачення корейською, культурне очікування, це применшити провину. Сказати 괜찮아요 (нічого страшного) або 아니에요 (та ні), навіть якщо ви ще засмучені, допомагає зберегти соціальну гармонію (화합, hwahap). Відверто показувати образу або прямо відмовлятися прийняти вибачення вважають серйозною соціальною помилкою в корейській культурі.
Додаткові фрази: як посилити вибачення
Корейські вибачення часто не звучать самі по собі. Додаткова фраза показує щирість і завершеність.
| Корейською | Романізація | Значення | Коли вживати |
|---|---|---|---|
| 제 잘못이에요 | Je jalmosieyo | Це моя провина | Взяти відповідальність |
| 다시는 안 그럴게요 | Dasineun an geureolgeyo | Я більше так не буду | Пообіцяти зміну |
| 할 말이 없습니다 | Hal mari eopseumnida | Мені нічого сказати | Глибокий жаль, серйозні ситуації |
| 용서해 주세요 | Yongseo hae juseyo | Будь ласка, пробачте мене | Просити прямого прощення |
| 정말 죄송합니다 | Jeongmal joesonghamnida | Мені справді дуже шкода | Підсилити формальне вибачення |
🌍 Уклін разом із вибаченням
У корейській культурі словесне вибачення майже завжди супроводжується фізичним поклоном. Для неформальних вибачень між друзями достатньо легкого кивка. Для ввічливих вибачень уклін приблизно на 30 градусів показує щирий жаль. Для серйозних формальних вибачень глибокий уклін на 45-90 градусів демонструє повну відповідальність. У крайніх публічних вибаченнях (корпоративні скандали, політичні суперечки) можна побачити повний 큰절 (keunjeol), уклін на колінах, коли лоб торкається землі. Цей жест вважають невіддільним від слів.
Практика на реальному корейському контенті
Читати про фрази вибачення корисно, але саме слухати їх у природному мовленні корейською робить їх інтуїтивними. Корейські дорами, чудове джерело: My Mister для щирих формальних вибачень між персонажами зі складними соціальними стосунками, Crash Landing on You для контрасту між північнокорейськими та південнокорейськими мовними моделями, і Vincenzo для гострих діалогів у формальному регістрі в юридичних і бізнесових сценах.
Wordy дає змогу дивитися корейські фільми та серіали з інтерактивними субтитрами, ви можете натиснути на будь яку фразу вибачення і одразу побачити значення, рівень мовлення та культурний контекст. Замість того щоб заучувати фрази зі списку, ви засвоюєте їх із живих розмов, з природною інтонацією та мовою тіла, яка робить корейські вибачення повними.
Щоб знайти більше корейського контенту, перегляньте наш блог з гайдами, зокрема найкращі фільми, щоб вивчати корейську. Також можете відвідати нашу сторінку вивчення корейської, щоб почати практику вже сьогодні.
Поширені запитання
У чому різниця між 죄송합니다 і 미안합니다?
Чи можна казати 미안해 людині старшій за мене?
Як корейці вибачаються жестами?
Що означає 쏘리 (ssori) корейською?
Як сказати «перепрошую» корейською?
Джерела та посилання
- National Institute of Korean Language (국립국어원), Стандартний словник корейської мови
- King Sejong Institute Foundation, Настанови з викладання корейської мови (2024)
- Ethnologue: Languages of the World, стаття про корейську мову (2024)
- Brown, P. & Levinson, S. (1987). 'Politeness: Some Universals in Language Usage.' Cambridge University Press.
- Yeon, J. & Brown, L. (2011). 'Korean: A Comprehensive Grammar.' Routledge.
Почни вчитися з Wordy
Дивись реальні уривки з фільмів і поповнюй словниковий запас у процесі. Завантаження безкоштовне.

