← Назад до блогу
🇬🇧Англійська

Вибачте та перепрошую англійською: 20+ вибачень і відмовок

Автор: Sandor25 лютого 2026 р.9 хв читання

Швидка відповідь

В англійській «Sorry» (/ˈsɒri/) це загальне вибачення, а «Excuse me» (/ɪkˈskjuːz miː/) кажуть, щоб привернути увагу або за дрібну незручність (наприклад, звернутися в натовпі). «Pardon?» (/ˈpɑːrdn/) просять повторити, якщо фразу не розчули. Формальне вибачення: «I apologize» (/aɪ əˈpɒlədʒaɪz/). Британська особливість: англійці кажуть «Sorry» значно частіше, ніж американці.

Коротка відповідь

В англійській вибачення не зводяться до одного слова, варто розрізняти щонайменше чотири ключові фрази. Sorry (/ˈsɒri/) це загальне, щире вибачення. Excuse me (/ɪkˈskjuːz miː/) підходить для дрібного незручного моменту та привернення уваги. Pardon? (/ˈpɑːrdn/) просить повторити. I apologize (/aɪ əˈpɒlədʒaɪz/) це формальний, письмовий регістр.

За даними Ethnologue 2024, англійська є рідною або другою мовою приблизно для 1,5 мільярда людей, а звички вибачатися помітно різняться між британським, американським і австралійським варіантами. Найважливіша різниця така: у британській англійській Sorry майже рефлекторний соціальний жест, який кажуть десятки разів на день, тоді як американці в тих самих ситуаціях частіше обирають Excuse me.

«Вибачення в англійській це не лише відшкодування, у британській культурі зокрема це ритуальний інструмент підтримання соціальної гармонії, який часто використовують навіть тоді, коли мовцеві нема в чому винитися."

(David Crystal, The Cambridge Encyclopedia of the English Language, Cambridge University Press, 2019)

Цей гід показує 20 англійських фраз для вибачень і виправдань за категоріями: загальні вибачення, формули для привернення уваги, фрази для прохання повторити, формальні та письмові варіанти, і способи прийняти вибачення. Для кожної фрази ти знайдеш IPA-вимову, контекст і культурне тло.


Швидкий огляд


Вибачення

Загальні вибачення виходять на перший план, коли ти зробив(ла) помилку, завдав(ла) комусь незручності або викликав(ла) негативні емоції. За дослідженням British Council, Sorry одне з найчастіше вживаних слів в англійському повсякденному спілкуванні.

Sorry

Неформальний

//ˈsɒri//

Буквальне значення: Той, хто шкодує / засмучений

Sorry, I didn't mean to bump into you.

Перепрошую, я не хотів(ла) в вас врізатися.

🌍

Найуніверсальніша форма вибачення англійською. У британській англійській майже рефлекторна: її використовують і для вибачення, і щоб попросити повторити, і щоб висловити співчуття. У США вона менш рефлекторна, але всі її розуміють і приймають.

Sorry в англійській це найуніверсальніше слово для вибачення. Одним складом ти можеш показати, що визнаєш помилку, співчуваєш або просто просиш про щось. Україномовним варто пам’ятати, що в англійській, особливо британській, Sorry звучить значно частіше, ніж українське «вибач». Це не награність, а природна частина культури.

I'm sorry

Ввічливо

//aɪm ˈsɒri//

Буквальне значення: Я шкодую

I'm sorry I forgot your birthday. That was thoughtless of me.

Мені шкода, що я забув(ла) твій день народження. Це було з мого боку необачно.

🌍

Більш усвідомлена й особиста форма, ніж просте 'Sorry'. Підкреслення підмета ('I') посилює відповідальність і щирість. Кращий вибір, коли потрібне справжнє, продумане вибачення.

I'm sorry сильніше за окреме Sorry, бо містить займенник «I», і це додає відчуття особистості. Коли ти справді образив(ла) людину, зробив(ла) серйозну помилку або завдав(ла) шкоди, ця форма звучить природно. Важливий і наголос: якщо він падає на I'm, сильніше відчувається відповідальність, якщо на sorry, то емоційне співчуття.

I apologize

Офіційний

//aɪ əˈpɒlədʒaɪz//

Буквальне значення: Прошу вибачення

I apologize for the confusion in my previous email.

Прошу вибачення за непорозуміння в моєму попередньому листі.

🌍

Поширена у формальному, письмовому та професійному спілкуванні. У британській англійській письмова форма 'I apologise' (з s). В особистій розмові теж прийнятна, але в буденній ситуації може звучати занадто офіційно.

I apologize це формальний регістр вибачення. У ділових листах, офіційних e-mail, публічних вибаченнях і професійних зустрічах це природна форма. Британський правопис це I apologise (з s), американський це I apologize (з z), обидва варіанти правильні у відповідному контексті.

💡 Коли Sorry, а коли I apologize?

Просте правило: у буденній усній ситуації природніше звучить Sorry або I'm sorry. У письмовому або формальному професійному середовищі (e-mail, лист, переговори) I apologize створює більш професійне враження.

I'm so sorry

Ввічливо

//aɪm soʊ ˈsɒri//

Буквальне значення: Мені так шкода

I'm so sorry to hear about your father. Please let me know if there's anything I can do.

Мені дуже шкода це чути про твого батька. Скажи, якщо я можу чимось допомогти.

🌍

Для емпатії та глибокого співчуття, особливо у разі втрати, хвороби або важких новин. Підсилювач 'so' збільшує емоційну близькість. Це не перебільшення, а природна втіха англійською.

I'm so sorry природно звучить у двох ситуаціях: після серйозної помилки і коли ти висловлюєш співчуття. При втраті, аварії або важких новинах це рефлекторна відповідь, не просте Sorry, а розширена форма. Підсилювач so це не перебільшення, а звичний емоційний маркер в англійській.

My apologies

Офіційний

//maɪ əˈpɒlədʒiz//

Буквальне значення: Мої вибачення

My apologies for the late reply — I was traveling.

Мої вибачення за пізню відповідь, я був(ла) в дорозі.

🌍

Трохи формальна, але водночас особиста форма. Природна на початку e-mail, на початку телефонних дзвінків і в ділових ситуаціях. У британській англійській особливо популярна, там охоче використовують інші форми замість 'Sorry'.

My apologies поширена у британському та напівформальному спілкуванні. Це одна з найчастіших стартових формул в e-mail, коли ти відповів(ла) із запізненням, раптово скасував(ла) щось або треба перепросити за незручність. Перевага в тому, що вона особистіша за I apologize, але все одно звучить професійно.


Привернення уваги та дрібна незручність

Ці фрази не є вибаченнями в буквальному сенсі, частіше вони просять пробачити дрібне відволікання, рух у натовпі або звернення до незнайомця. За дослідженням Trudgill & Hannah International English, Excuse me одна з найбільш культурно специфічних формул ввічливості в англійській, її вживання і частота різняться за регіонами.

Excuse me

Ввічливо

//ɪkˈskjuːz miː//

Буквальне значення: Вибачте мене

Excuse me, do you know where the nearest pharmacy is?

Перепрошую, ви не знаєте, де найближча аптека?

🌍

Для привернення уваги, проходу крізь натовп і звернення до незнайомця. З питальною інтонацією ('Excuse me?') еквівалентне «Перепрошую?» або «Що ви сказали?», ти не зрозумів(ла) сказане. У США ця фраза часто виконує роль, яку в Британії виконує 'Sorry'.

Excuse me це найуніверсальніша формула вибачення за дрібну незручність англійською. Звертаєшся до незнайомця? Excuse me. Протискаєшся в натовпі? Excuse me. Треба перебити когось? Excuse me. Не почув(ла) питання? Excuse me? з висхідною інтонацією. Україномовним це легко засвоїти, логіка дуже схожа на «перепрошую».

Pardon me

Ввічливо

//ˈpɑːrdən miː//

Буквальне значення: Пробачте мене

Pardon me, I seem to have taken your seat by mistake.

Перепрошую, здається, я випадково зайняв(ла) ваше місце.

🌍

Поширена формальніша формула в американській англійській, особливо в приміщеннях (у ресторані, кіно, транспорті). У британській англійській частіше живе 'Pardon?' (самостійно, з питальною інтонацією), але 'Pardon me' теж зрозуміле й прийнятне.

Pardon me трохи формальніше і стриманіше за Excuse me, воно добре пасує ресторану, театру та формальнішим зустрічам. У США це елегантна альтернатива, коли Excuse me здається занадто буденним. У британському середовищі воно менш типове, але не є незнайомим.

Coming through!

Неформальний

//ˈkʌmɪŋ θruː//

Буквальне значення: Я проходжу!

Coming through! Hot coffee!

Дайте пройти! Гаряча кава!

🌍

Коротка, впевнена команда для людних місць (фестиваль, ринок, коридор). Це не вибачення, а попередження. Зазвичай так кажуть офіціанти, кур’єри та люди, які пробираються крізь натовп.

Coming through! це не вибачення, це коротке впевнене повідомлення: «я проходжу, дайте дорогу». Воно особливо корисне в переповнених торгових центрах, на концертах і у вузьких коридорах. Знак оклику не випадковий, це зазвичай кажуть голосніше.


Формули, щоб попросити повторити

Ці фрази не є вибаченнями, вони потрібні, щоб ввічливо показати: ти не зрозумів(ла), що сказав співрозмовник. В англійській є м’якші способи попросити повторити замість грубого «What?» («Що?»).

Pardon?

Ввічливо

//ˈpɑːrdən//

Буквальне значення: Перепрошую?

Pardon? I didn't quite catch that.

Перепрошую? Я не зовсім розчув(ла).

🌍

У британській англійській це найелегантніший спосіб попросити повторити. Вимовляють з висхідною інтонацією (питально). У США менш поширене, там частіше використовують 'Sorry?' або 'I'm sorry?' у схожій ситуації.

Pardon? це вершина ввічливості, коли ти просиш повторити. У британській англійській це базова форма, яку вчать дітей замість «What?». Україномовним це легко запам’ятати, воно звучить як наше «Перепрошую?», коротко, ввічливо і чітко показує, що ти уважний(а), просто не почув(ла).

Sorry?

Неформальний

//ˈsɒri//

Буквальне значення: Шкодую?

Sorry? Could you say that again, please?

Перепрошую? Можете повторити, будь ласка?

🌍

У британській англійській дуже поширена неформальна, майже рефлекторна форма прохання повторити. Висхідна інтонація відрізняє її від вибачального 'Sorry'. У США в подібній ролі частіше звучить 'I'm sorry?' або 'Come again?'.

Sorry? з висхідною інтонацією це типово британська форма, яку майже автоматично кажуть, коли не розуміють співрозмовника. Україномовним може здаватися дивним, що те саме слово означає і вибачення, і прохання повторити, але контекст і інтонація завжди роблять різницю очевидною.

Could you repeat that?

Ввічливо

//kʊd juː rɪˈpiːt ðæt//

Буквальне значення: Чи могли б ви це повторити?

I'm sorry, could you repeat that? The connection isn't great.

Перепрошую, можете повторити? Зв’язок не дуже.

🌍

Найпоширеніше ввічливе прохання в телефонних дзвінках, онлайн-зустрічах і в шумному середовищі. Воно не образливе й не грубе, воно чітко показує, що є технічна або слухова складність.

Could you repeat that? це найчіткіша і найбезпечніша форма прохання повторити. Тут немає ризику непорозуміння і немає культурної пастки. У телефонних і відеодзвінках це майже обов’язковий елемент, бо шум або зв’язок часто заважають розумінню.

I didn't catch that

Неформальний

//aɪ ˈdɪdnt kætʃ ðæt//

Буквальне значення: Я не впіймав(ла) це

Sorry, I didn't catch that — could you say it louder?

Перепрошую, я не розчув(ла), можете сказати голосніше?

🌍

Неформальна, природна форма, яка натякає не на брак розуміння, а на складність почути. Метафоричне вживання дієслова 'catch' («вловити сказане») типове для англомовного способу мислення.

I didn't catch that звучить природніше і менш формально, ніж Could you repeat that? Ідіоматичне дієслово catch тут означає «вловити, зрозуміти». Це типова англійська метафора, її варто активно використовувати, бо вона одразу робить мовлення природнішим.

⚠️ Ніколи не кажи: «What?» наодинці

Грубе «What?» («Що?») саме по собі не завжди є неввічливим, але для носіїв може звучати різко. Додай хоча б «Sorry»: «Sorry, what?» вже повністю прийнятне і природне.


Формальні вибачення в письмі

У ділових e-mail і офіційних листах вибачення будують за іншими правилами, ніж в усному спілкуванні. За даними British Council, формулювання вибачень в e-mail є однією з найчастіших зон розвитку серед фахівців, які вивчають англійську.

У разі запізнілої відповіді:

Dear Ms. Thompson,

I apologize for the delayed response — I was traveling for the past week and only now had the opportunity to review your message in full.

Best regards, [Név]

За загальну незручність:

Please accept my sincere apologies for any inconvenience this may have caused. We are taking immediate steps to resolve the issue.

У разі помилки в товарі або послузі:

I apologize for any inconvenience caused by the error in your order. We will ship the correct item immediately at no additional cost.

💡 Про формулу 'any inconvenience'

Фраза «I apologize for any inconvenience caused» у діловій англійській майже шаблонна, і це не обов’язково погано. Читач її чітко розуміє і очікує у формальному контексті. Якщо хочеш більш особистий тон, пиши конкретніше: «I apologize for the confusion regarding your invoice» (Прошу вибачення за непорозуміння щодо вашого рахунку).

Структура формальних листів з вибаченням зазвичай така: (1) сказати вибачення, (2) визнати помилку, (3) описати наслідки або виправлення, (4) дати повторне запевнення. Ця схема з чотирьох кроків є стандартною в англійській, і за рекомендацією редакторів Cambridge Dictionary це одна з базових форм ділового листа.


Як приймати вибачення?

Так само важливо знати, як реагувати, коли хтось просить вибачення, як і те, як вибачатися самому. В англійській є кілька усталених відповідей, а їхня формальність залежить від ситуації.

Вони кажутьФормальна відповідьНеформальна відповідь
SorryThat's quite alrightNo worries
I'm sorryPlease, don't worry about itIt's fine
I apologizeI appreciate thatNo big deal
My apologiesThank you for letting me knowForget about it
I'm so sorryIt's not your faultHey, these things happen
Excuse meNot at allSure, go ahead

That's okay (/ðæts oʊˈkeɪ/) одна з найчастіших прийнятних відповідей, нейтральна, дружня, працює в будь-якій ситуації.

No worries (/noʊ ˈwʌriz/) неформальна відповідь, поширена переважно в австралійській і британській англійській, вона означає: «нічого страшного, мене це не зачепило». У США її теж розуміють і приймають, але там паралельна форма це No problem.

It happens (/ɪt ˈhæpənz/) передає: «таке трапляється, ти не перший(а)». Це і підтримка, і прощення, воно полегшує ситуацію тому, хто вибачається.

⚠️ Ніколи не відповідай «Yes» на вибачення

Якщо хтось каже: «I'm sorry», а ти відповідаєш: «Yes», це означає: «Так, ти справді винен(на)». Це може образити. Завжди відповідай однією з прийнятних формул, а не простим «так».


Різниця між британською та американською

🌍 Британська культура Sorry, чому вони так часто вибачаються?

У британській англійській функція «Sorry» далеко виходить за межі вибачення. Британці кажуть це, коли хтось врізається в них (хоча помилився інший), коли вони приєднуються до черги, коли звертаються до незнайомця, коли не розуміють питання, і навіть коли просто показують, що помітили присутність іншої людини. За словами David Crystal, це органічний інструмент британського ритуалу ввічливості: «Sorry» у таких випадках не визнає провину, а згладжує соціальну напругу, це мастило культурного механізму, який уникає прямої конфронтації.

Американці загалом рідше кажуть «Sorry» у схожих ситуаціях, вони частіше використовують «Excuse me» для привернення уваги та дрібних незручностей. Це не означає, що вони менш ввічливі, вони просто віддають перевагу іншим засобам збереження соціальної гармонії.

Україномовним корисно знати: якщо ти опинишся в британському середовищі, і хтось скаже тобі: «Sorry!», хоча саме ти зачепив(ла) його, не дивуйся. Це британський рефлекс, а не самозвинувачення.


Таблиця контекстів: порівняння британських і американських вибачень

СитуаціяБританська формаАмериканська форма
Хтось врізається в насSorry!Excuse me!
Звертаємося до незнайомцяSorry, excuse me...Excuse me...
Не розуміємо сказанеSorry? / Pardon?I'm sorry? / Come again?
Пробираємося крізь натовпSorry, excuse meExcuse me, pardon me
Запізнилися на зустрічI'm so sorry I'm lateSorry I'm late / My apologies
Зробили серйозну помилкуI'm terribly sorryI'm really sorry / I apologize
В офіційному листіPlease accept my sincere apologiesI sincerely apologize for...
Втрата, важка ситуаціяI'm so sorry to hear thatI'm so sorry for your loss

Практикуйся з реальним англомовним контентом

Формули вибачень найкраще засвоюються з автентичних діалогів, там ти бачиш контекст, чуєш інтонацію і відчуваєш культурну різницю. У британських серіалах, як Fleabag або Downton Abbey, ти почуєш десятки варіантів Sorry. В американських фільмах, як The Office US, частіше звучать Excuse me та I apologize.

З застосунком Wordy ти можеш дивитися англійські фільми та серіали з інтерактивними субтитрами: натискаєш на будь-яку фразу і одразу бачиш вимову, рівень формальності та культурний контекст. Так ти не лише знаєш фрази теоретично, а засвоюєш їх із реальних діалогів, як це роблять носії.

Наш гід найкращі фільми для вивчення англійської допоможе знайти серіали й фільми, де ти почуєш природні формули вибачень і виправдань в обох варіантах англійської. Почни навчання на сторінці вивчення англійської Wordy.

Поширені запитання

У чому різниця між «sorry» і «excuse me» англійською?
«Sorry» (/ˈsɒri/) це справжнє вибачення, коли ви помилилися, завдали незручності або болю. «Excuse me» (/ɪkˈskjuːz miː/) вживають для дрібного втручання: привернути увагу, пройти повз, перебити, попросити посунутися. «Excuse me?» з питанням означає «Перепрошую, не зрозумів(ла)».
Як формально попросити вибачення англійською?
Формальні варіанти: «I apologize» (/aɪ əˈpɒlədʒaɪz/) це «Перепрошую/Прошу вибачення». «I owe you an apology» це «Я винен(на) вам вибачення». «Please accept my sincere apologies» підходить для листів і офіційного спілкування. У діловому листі: «I apologize for any inconvenience caused».
Що означає «pardon» англійською?
«Pardon» (/ˈpɑːrdn/) або «Pardon me?» означає, що ви не розчули і просите повторити. У британській англійській «Pardon?» звучить найввічливіше. У США частіше кажуть «Sorry?» або «I'm sorry?» з висхідною інтонацією. «Pardon me» в США також може бути вибаченням за дрібну незручність.
Як прийняти вибачення англійською?
Поширені відповіді: «That's okay» (/ðæts oʊˈkeɪ/), «No worries» (/noʊ ˈwʌriz/), «Don't worry about it» (/doʊnt ˈwʌri əˈbaʊt ɪt/), «It's fine» (/ɪts faɪn/). Формальніше: «Please don't mention it» або «It happens». Британський варіант: «Not at all!». Не відповідайте просто «Yes», це звучить як «Так, ти справді винен(на)».
Чому британці кажуть «sorry» набагато частіше, ніж американці?
У британській культурі «Sorry» часто працює як соціальна ввічливість: його кажуть за дрібні незручності, перед запитанням, щоб протиснутися в черзі, коли хтось випадково штовхнув, або коли не зрозуміли співрозмовника. За David Crystal, це важливий елемент британського ритуалу ввічливості. Американці загалом рідше кажуть «Sorry» і частіше обирають «Excuse me».

Джерела та посилання

  1. Crystal, David (2019). Кембриджська енциклопедія англійської мови. Cambridge University Press.
  2. Trudgill, Peter і Hannah, Jean (2008). Міжнародна англійська. Routledge.
  3. British Council (2023). Викладання англійської мови: глобальний дослідницький звіт.
  4. Merriam-Webster Dictionary (2026). merriam-webster.com.

Почни вчитися з Wordy

Дивись реальні уривки з фільмів і поповнюй словниковий запас у процесі. Завантаження безкоштовне.

Завантажити в App StoreЗавантажте в Google PlayДоступно в Chrome Web Store

Більше мовних гайдів