Готові вчитися?
Оберіть мову для початку!
Швидка відповідь
В англійській “Sorry” (/ˈsɒri/) це загальне вибачення. “Excuse me” (/ɪkˈskjuːz miː/) вживають, щоб привернути увагу або ввічливо перервати, наприклад заговорити в натовпі. “Pardon?” (/ˈpɑːrdn/) це прохання повторити те, що ви не розчули. Формальне вибачення: “I apologize” (/aɪ əˈpɒlədʒaɪz/). Британська особливість: британці кажуть “Sorry” значно частіше за американців.
Коротка відповідь
В англійській вибачення не тримаються на одному слові, варто розрізняти щонайменше чотири ключові фрази. Sorry (/ˈsɒri/) це загальне, щире вибачення. Excuse me (/ɪkˈskjuːz miː/) для дрібних переривань і щоб привернути увагу. Pardon? (/ˈpɑːrdn/) просить повторити. I apologize (/aɪ əˈpɒlədʒaɪz/) це формальний, письмовий регістр.
Англійська є рідною або другою мовою приблизно для 1.5 billion людей за Ethnologue 2024, і звички вибачатися сильно різняться між британським, американським і австралійським варіантами. Ключова різниця така: у британській англійській Sorry це майже рефлекторний соціальний жест, який кажуть десятки разів на день, тоді як американці в тих самих ситуаціях часто віддають перевагу Excuse me.
“Apologizing in English is not only about making amends, in British culture especially, it is a ritual tool for maintaining social harmony, often used even when the speaker is not at fault.”
(David Crystal, The Cambridge Encyclopedia of the English Language, Cambridge University Press, 2019)
Цей гід подає 20 англійських фраз для вибачень і виправдань за категоріями: загальні вибачення, формули для привернення уваги, прохання повторити, формальні та письмові варіанти, а також способи прийняти вибачення. Для кожної фрази ви знайдете вимову IPA, контекст і культурне тло.
Швидкий огляд
Вибачення
Загальні вибачення з’являються, коли ви помилилися, завдали незручностей або викликали негативні почуття. За дослідженнями British Council, Sorry є одним із найчастіше вживаних слів у повсякденній англійській.
Sorry
//ˈsɒri//
Буквальне значення: Жаль / сумно
“Sorry, I didn't mean to bump into you.”
Перепрошую, я не хотів(ла) вас штовхнути.
Найуніверсальніша форма вибачення в англійській. У британській англійській вона майже рефлекторна: її використовують, щоб вибачитися, попросити повторити і показати співчуття. У США це менш рефлекторно, але всі розуміють і приймають цю фразу.
Sorry це найуніверсальніше слово для вибачення в англійській. Одним складом ви можете визнати провину, висловити співчуття або просто пом’якшити прохання. Україномовним варто пам’ятати, що в англійській, особливо в британській, Sorry звучить значно частіше, ніж багато прямих відповідників в українській. Це не фальшива ввічливість, а природна частина культури.
I'm sorry
//aɪm ˈsɒri//
Буквальне значення: Мені шкода
“I'm sorry I forgot your birthday. That was thoughtless of me.”
Мені шкода, що я забув(ла) про твій день народження. Це було з мого боку необачно.
Більш усвідомлене й особисте, ніж просте 'Sorry'. Підкреслення підмета ('I') посилює відповідальність і щирість. Це кращий вибір, коли потрібне справжнє, обдумане вибачення.
I'm sorry сильніше за Sorry саме по собі, бо містить “I”, і тому звучить особисто. Коли ви справді образили чиїсь почуття, несправедливо розкритикували або зробили серйозну помилку, це природна базова форма. Наголос теж важливий: якщо наголосити I'm, сильніше відчувається відповідальність, якщо наголосити sorry, сильніше відчувається емоційний жаль.
I apologize
//aɪ əˈpɒlədʒaɪz//
Буквальне значення: Я перепрошую
“I apologize for the confusion in my previous email.”
Перепрошую за плутанину в моєму попередньому листі.
Поширене у формальному, письмовому та професійному спілкуванні. У британській англійській письмова форма 'I apologise' (через s). Також працює наживо, але в побутових ситуаціях може звучати занадто важко.
I apologize це формальний регістр вибачення. Він природний у ділових листах, офіційних імейлах, публічних вибаченнях і професійних зустрічах. Британський правопис це I apologise (із s), американський це I apologize (із z), обидва правильні у відповідному контексті.
💡 Коли вживати Sorry, а коли I apologize
Просте правило: у повсякденному усному спілкуванні природніше звучить Sorry або I'm sorry. У письмових або формальних професійних ситуаціях (імейл, лист, зустріч) I apologize створює більш професійне враження.
I'm so sorry
//aɪm soʊ ˈsɒri//
Буквальне значення: Мені дуже шкода
“I'm so sorry to hear about your father. Please let me know if there's anything I can do.”
Мені дуже шкода чути про вашого батька. Будь ласка, скажіть, якщо я можу чимось допомогти.
Вживають для емпатії та глибокого співчуття, особливо при горі, хворобі або поганих новинах. Підсилювач 'so' збільшує емоційну близькість. Це не перебільшення, а природна підтримка в англійській.
I'm so sorry природно з’являється у двох ситуаціях: після серйозної помилки і коли ви висловлюєте співчуття. При горі, нещасних випадках або важких новинах це рефлекторна відповідь, не просто Sorry, а розгорнута форма. Підсилювач so не звучить надмірно, це нормальний емоційний маркер в англійській.
My apologies
//maɪ əˈpɒlədʒiz//
Буквальне значення: Мої вибачення
“My apologies for the late reply, I was traveling.”
Перепрошую за пізню відповідь, я був(ла) в дорозі.
Трохи формальне, але все ще особисте. Природно на початку імейлів, на початку телефонних дзвінків і в бізнес-ситуаціях. Особливо популярне в британській англійській, де люди часто люблять використовувати альтернативу до 'Sorry'.
My apologies поширене в британському та напівформальному спілкуванні. Це один із найтиповіших початків імейла, коли ви відповіли із запізненням, раптово скасували щось або хочете вибачитися за переривання. Воно звучить особистіше за I apologize, але все ще професійно.
Привернення уваги та дрібні переривання
Ці фрази не є вибаченнями в строгому сенсі, вони просять пробачення за невелике переривання, проходження крізь натовп або звернення до незнайомця. За Trudgill & Hannah, International English, Excuse me є однією з найбільш культурно специфічних формул ввічливості в англійській, її вживання і частота різняться за регіонами.
Excuse me
//ɪkˈskjuːz miː//
Буквальне значення: Перепрошую
“Excuse me, do you know where the nearest pharmacy is?”
Перепрошую, ви не знаєте, де найближча аптека?
Вживають, щоб привернути увагу, пройти крізь натовп і звернутися до незнайомця. З висхідною інтонацією ('Excuse me?') може означати, що ви не зрозуміли сказане. У США часто виконує роль, яку 'Sorry' виконує у Великій Британії.
Excuse me це найуніверсальніша формула для дрібних вибачень в англійській. Розмова з незнайомцем? Excuse me. Протискаєтеся крізь натовп? Excuse me. Перериваєте когось? Excuse me. Не почули питання? Excuse me? з висхідною інтонацією. Україномовним це легко засвоїти, бо логіка проста.
Pardon me
//ˈpɑːrdən miː//
Буквальне значення: Перепрошую
“Pardon me, I seem to have taken your seat by mistake.”
Перепрошую, здається, я помилково зайняв(ла) ваше місце.
Поширене формальне вибачення в американській англійській, особливо в публічних місцях (ресторани, кінотеатри, громадський транспорт). У британській англійській частіше вживають 'Pardon?' (окремо, як питання), але 'Pardon me' теж розуміють і приймають.
Pardon me трохи формальніше і стриманіше за Excuse me, воно пасує ресторанам, театрам і більш офіційним зустрічам. У США це елегантна альтернатива, коли Excuse me здається занадто буденним. У британському середовищі воно менш поширене, але не чуже.
Coming through!
//ˈkʌmɪŋ θruː//
Буквальне значення: Я проходжу!
“Coming through! Hot coffee!”
Coming through! Hot coffee!
Короткий, упевнений вигук у людних місцях (фестивалі, ринки, коридори). Це не вибачення, а попередження наперед. Офіціанти, кур'єри та люди, які пробираються крізь натовп, часто так кажуть.
Coming through! це не вибачення, а коротке, впевнене оголошення: “Я проходжу, дайте місце.” Воно особливо корисне в людних ТРЦ, на концертах і у вузьких коридорах. Знак оклику важливий, бо зазвичай це кажуть голосніше.
Фрази, щоб попросити повторити
Ці фрази не є вибаченнями, вони ввічливо сигналізують, що ви не зрозуміли, що сказала інша людина. В англійській є м’якші способи попросити повторити, ніж пряме “What?”
Pardon?
//ˈpɑːrdən//
Буквальне значення: Перепрошую?
“Pardon? I didn't quite catch that.”
Перепрошую? Я не зовсім розчу(в/ла).
У британській англійській це найелегантніший спосіб попросити повторити. Кажуть з висхідною інтонацією. У США це менш поширено, там частіше використовують 'Sorry?' або 'I'm sorry?' у тій самій ситуації.
Pardon? це максимум ввічливості, коли ви просите повторити. У британській англійській це форма за замовчуванням, яку дорослі вчать дітей замість “What?” Вона коротка, ввічлива і чітко показує, що ви уважні, просто не почули.
Sorry?
//ˈsɒri//
Буквальне значення: Перепрошую?
“Sorry? Could you say that again, please?”
Перепрошую? Можете повторити, будь ласка?
Дуже поширене в британській англійській як розмовний, майже рефлекторний спосіб попросити повторити. Висхідна інтонація відрізняє це від вибачального 'Sorry'. У США схожу роль часто виконують 'I'm sorry?' або 'Come again?'.
Sorry? (з висхідною інтонацією) це виразно британська форма, яку кажуть майже автоматично, коли не зрозуміли. Може дивувати, що те саме слово означає і вибачення, і прохання повторити, але контекст та інтонація роблять різницю очевидною.
Could you repeat that?
//kʊd juː rɪˈpiːt ðæt//
Буквальне значення: Можете повторити?
“I'm sorry, could you repeat that? The connection isn't great.”
Перепрошую, можете повторити? Зв'язок не дуже.
Найпоширеніше ввічливе прохання під час телефонних дзвінків, онлайн-зустрічей і в шумних місцях. Воно не образливе і не грубе, чітко повідомляє, що є технічна або слухова проблема.
Could you repeat that? це найчіткіший і найбезпечніший спосіб попросити повторити. Він зменшує ризик непорозумінь, будь-який носій англійської зрозуміє його одразу. У телефонних і відеодзвінках це майже необхідно, бо шум і проблеми зі зв’язком заважають розумінню.
I didn't catch that
//aɪ ˈdɪdnt kætʃ ðæt//
Буквальне значення: Я цього не розчу(в/ла)
“Sorry, I didn't catch that, could you say it louder?”
Перепрошую, я не розчу(в/ла), можете сказати голосніше?
Розмовна, природна форма, яка натякає на проблему зі слухом, а не на нерозуміння. Метафоричне вживання 'catch' відображає поширений англійський спосіб мислення: 'ловити' сказане.
I didn't catch that звучить природніше і менш формально, ніж Could you repeat that? Ідіоматичне дієслово catch тут означає “почути і зрозуміти”, це англійська метафора, яку варто активно використовувати.
⚠️ Ніколи не кажіть просто 'What?'
Різке “What?” саме по собі не завжди грубе, але легко може прозвучати різко для носіїв. Додайте хоча б “Sorry”: “Sorry, what?” звучить цілком прийнятно і природно.
Формальні вибачення в письмі
У бізнес-імейлах і офіційних листах формулювання вибачень підпорядковуються іншим правилам, ніж усне спілкування. За даними British Council, написання вибачень в імейлах є однією з найчастіших зон для покращення у фахівців, які вивчають англійську.
За затриману відповідь:
Dear Ms. Thompson,
I apologize for the delayed response, I was traveling for the past week and only now had the opportunity to review your message in full.
Best regards, [Name]
За загальні незручності:
Please accept my sincere apologies for any inconvenience this may have caused. We are taking immediate steps to resolve the issue.
За дефектний товар або послугу:
I apologize for any inconvenience caused by the error in your order. We will ship the correct item immediately at no additional cost.
💡 Про формулу 'any inconvenience'
“I apologize for any inconvenience caused” майже стала фраза в діловій англійській, і це не обов’язково погано. Читач її розуміє і очікує у формальному контексті. Якщо хочете більш особистий тон, уточнюйте: “I apologize for the confusion regarding your invoice” (Sorry about the confusion regarding your invoice).
Структура формального листа з вибаченням зазвичай така: (1) висловити вибачення, (2) визнати помилку, (3) описати наслідки або рішення, (4) ще раз запевнити. Цей чотирикроковий шаблон є стандартним в англійській, і редактори Cambridge Dictionary радять його як базовий формат ділового листа.
Як приймати вибачення?
Так само важливо знати, як відповісти, коли хтось вибачається, як і вміти вибачатися самому. В англійській існує кілька стандартних відповідей, а їхня формальність залежить від ситуації.
| Вам кажуть | Формальна відповідь | Розмовна відповідь |
|---|---|---|
| Sorry | That's quite alright | No worries |
| I'm sorry | Please, don't worry about it | It's fine |
| I apologize | I appreciate that | No big deal |
| My apologies | Thank you for letting me know | Forget about it |
| I'm so sorry | It's not your fault | Hey, these things happen |
| Excuse me | Not at all | Sure, go ahead |
That's okay (/ðæts oʊˈkeɪ/) це одна з найпоширеніших відповідей-прийняттів. Вона нейтральна, дружня і підходить у будь-якій ситуації.
No worries (/noʊ ˈwʌriz/) це розмовний варіант, особливо поширений в австралійській і британській англійській. Він означає “все нормально, мене це не потурбувало.” Американці теж розуміють і приймають це, але там паралельна форма це No problem.
It happens (/ɪt ˈhæpənz/) передає “таке трапляється, ти не перший(а).” Це звучить відкрито і поблажливо, і знімає напругу для людини, яка вибачається.
⚠️ Ніколи не відповідайте на вибачення лише 'Yes'
Якщо хтось каже “I'm sorry”, а ви відповідаєте “Yes”, це означає “Так, ти справді сильно накосячив(ла).” Це може образити. Відповідайте формулою прийняття, а не простим “yes”.
Різниця між британською та американською англійською
🌍 Британська культура Sorry, чому вони так часто кажуть sorry?
У британській англійській “Sorry” виходить далеко за межі вибачення. Британці кажуть це, коли хтось штовхнув їх (навіть якщо винен інший), коли вони стають у чергу, коли звертаються до незнайомця, коли не зрозуміли питання, і навіть коли просто показують, що помітили чиюсь присутність. David Crystal каже, що це ключовий інструмент британського ритуалу ввічливості: “Sorry” у таких випадках не означає визнання провини, воно працює як соціальне мастило, яке допомагає уникати прямої конфронтації.
Американці загалом кажуть “Sorry” рідше в подібних ситуаціях. Вони віддають перевагу “Excuse me” для привернення уваги та дрібних переривань. Це не означає, що вони менш ввічливі, вони просто обирають інші інструменти для підтримання соціальної гармонії.
Україномовним це корисно знати: якщо ви в британському середовищі і хтось каже вам “Sorry!” у ситуації, де саме ви його штовхнули, не дивуйтеся. Це британський рефлекс, а не самозвинувачення.
Таблиця контекстів: порівняння британських і американських вибачень
| Ситуація | Британська форма | Американська форма |
|---|---|---|
| Хтось штовхає нас | Sorry! | Excuse me! |
| Ми звертаємося до незнайомця | Sorry, excuse me... | Excuse me... |
| Ми не зрозуміли сказане | Sorry? / Pardon? | I'm sorry? / Come again? |
| Ми пробираємося крізь натовп | Sorry, excuse me | Excuse me, pardon me |
| Ми запізнилися на зустріч | I'm so sorry I'm late | Sorry I'm late / My apologies |
| Ми зробили серйозну помилку | I'm terribly sorry | I'm really sorry / I apologize |
| В офіційному листі | Please accept my sincere apologies | I sincerely apologize for... |
| Горе, складна ситуація | I'm so sorry to hear that | I'm so sorry for your loss |
Практика на реальному англомовному контенті
Найкраще ви засвоюєте формули вибачень з автентичних діалогів, де видно контекст, чути інтонацію і помітна культурна різниця. У британських серіалах (як Fleabag або Downton Abbey) можна почути десятки вживань Sorry. В американських фільмах (як The Office US) більш типові Excuse me і I apologize.
У застосунку Wordy ви можете дивитися англійські фільми та серіали з інтерактивними субтитрами: ви натискаєте на будь-яку фразу і одразу бачите вимову, рівень формальності та культурний контекст. Так ви не просто знаєте фрази теоретично, ви вчите їх з живого діалогу, так само як вчаться носії.
Наш гід про найкращі фільми для вивчення англійської допоможе знайти серіали й фільми, де чути природні формули вибачень і виправдань в обох варіантах англійської. Почніть навчання на сторінці вивчення англійської у Wordy.
Поширені запитання
У чому різниця між 'sorry' і 'excuse me' англійською?
Як формально вибачитися англійською?
Що означає 'pardon' англійською?
Як прийняти вибачення англійською?
Чому британці кажуть 'sorry' значно частіше за американців?
Джерела та посилання
- Crystal, David (2019). Кембриджська енциклопедія англійської мови. Cambridge University Press.
- Trudgill, Peter and Hannah, Jean (2008). Міжнародна англійська. Routledge.
- British Council (2023). Викладання англійської мови: глобальний звіт про дослідження.
- Merriam-Webster Dictionary (2026). merriam-webster.com.
Почни вчитися з Wordy
Дивись реальні уривки з фільмів і поповнюй словниковий запас у процесі. Завантаження безкоштовне.

