← Назад до блогу
🇰🇷Корейська

Як сказати «З днем народження» корейською: 16 святкових фраз

Автор: Sandor10 лютого 2026 р.9 хв читання

Швидка відповідь

Найпоширеніший спосіб сказати «З днем народження» корейською, це «생일 축하합니다» (Saengil chukahamnida, seng-eel choo-kah-hahm-nee-dah), ввічлива формально-офіційна форма зі значенням «вітаю з вашим днем народження». Серед друзів уживають «생일 축하해» (Saengil chukahae), це розмовна форма. Корейська культура дня народження має особливі традиції, як-от суп із морських водоростей (미역국), звичаї підрахунку віку та улюблена корейська пісня на день народження, яку співають під знайому мелодію.

Коротка відповідь

Найпоширеніший спосіб сказати «з днем народження» корейською, це 생일 축하합니다 (Saengil chukahamnida, seng-eel choo-kah-hahm-nee-dah). Цей ввічливо-офіційний вираз підходить майже для будь-якої ситуації. Серед близьких друзів розмовний відповідник, це 생일 축하해 (Saengil chukahae). У повідомленнях домінує ультракоротке 생축 (Saengchuk).

За даними Ethnologue за 2024 рік, корейською розмовляють понад 80 million людей у світі, переважно в Південній Кореї та Північній Кореї, а також у великих діаспорах по всьому світу. Корейська культура дня народження має особливості, які дивують іноземців: іменинник їсть 미역국 (miyeokguk = суп із морських водоростей), щоб ушанувати матір, традиційна система підрахунку віку робила всіх на 1-2 роки «старшими» за міжнародний вік, а обраний рівень мовлення у привітанні важить не менше, ніж саме побажання.

"In Korean, the way you express even simple congratulations is a grammatical map of your relationship to the listener. The speech level encodes age, status, intimacy, and social context, all in a single verb ending."

(Ho-Min Sohn, The Korean Language, Cambridge University Press, 1999)

Цей гід охоплює 16 ключових корейських виразів до дня народження, згрупованих за категоріями: стандартні побажання на різних рівнях мовлення, пісня до дня народження, офіційні та письмові фрази, розмовні та сленгові вирази, а також культурно пов’язана лексика. Кожен пункт містить хангиль, романізацію, вимову та культурний контекст.


Швидка довідка: корейські фрази до дня народження одним поглядом


Стандартні привітання з днем народження за рівнем мовлення

Система рівнів мовлення в корейській (존댓말 jondaenmal для ввічливого, 반말 banmal для розмовного) визначає, яку форму «з днем народження» варто вживати. Важливо сказати правильно, бо неправильний рівень може справді образити.

생일 축하합니다 (Saengil Chukahamnida)

Офіційний

/seng-eel choo-kah-hahm-nee-dah/

Буквальне значення: Вітання з днем народження (офіційно-ввічливо)

생일 축하합니다, 김 선생님! 건강하시길 바랍니다.

З днем народження, вчителю Кім! Бажаю вам здоров’я.

🌍

Стандартне ввічливо-офіційне привітання з днем народження. Закінчення '-합니다' (стиль hapnida) є найшанобливішим повсякденним рівнем мовлення. Безпечно майже для всіх: старших, керівників, учителів, знайомих і незнайомців.

Цю форму використовують у корейській пісні до дня народження, і це найбезпечніший вибір майже завжди. Слово 축하 (chuka) означає «святкування» або «вітання», а 합니다 (hamnida) є офіційно-ввічливим дієслівним закінченням. За даними Національного інституту корейської мови, це стандартна форма, яку викладають у корейській мовній освіті по всьому світу.

생일 축하해요 (Saengil Chukahaeyo)

Ввічливо

/seng-eel choo-kah-heh-yo/

Буквальне значення: Вітання з днем народження (ввічливо)

생일 축하해요! 오늘 뭐 할 거예요?

З днем народження! Що робитимеш сьогодні?

🌍

Ввічлива, але менш офіційна форма із закінченням '-해요' (стиль haeyo). Підходить для колег зі схожим статусом, знайомих, з якими ви в добрих стосунках, і для більшості повсякденних ввічливих ситуацій. Тепліша за офіційну форму '-합니다'.

Закінчення 해요 (haeyo) є ввічливим рівнем мовлення, який більшість тих, хто вчить корейську, використовує за замовчуванням. Воно шанобливе, але без офіційної «жорсткості» 합니다. На практиці багато корейців так вітають колег, знайомих і людей, з якими хочуть бути привітними, зберігаючи ввічливість.

생일 축하해 (Saengil Chukahae)

Неформальний

/seng-eel choo-kah-heh/

Буквальне значення: Вітання з днем народження (розмовно)

야, 생일 축하해! 오늘 저녁에 내가 쏠게!

Ей, з днем народження! Сьогодні ввечері я пригощаю!

🌍

Розмовна форма (반말 banmal) для близьких друзів, братів і сестер та людей молодших за вас. Закінчення '-해' прибирає всі маркери ввічливості. Використовуйте лише з тими, до кого звертаєтесь 반말, бо зі старшими або незнайомцями це неввічливо.

반말 (banmal = розмовне мовлення) повністю прибирає суфікси ввічливості. Так говорять із близькими друзями свого віку або молодшими, із братами та сестрами, і з людьми, з якими вже є розмовні стосунки. У корейських компаніях друзів ввічлива форма може звучати холодно, а 축하해 показує близькість і тепло.

⚠️ Рівень мовлення має значення

Використання 반말 (розмовного мовлення) зі старшою людиною або з тим, кого ви погано знаєте, це одна з найчастіших соціальних помилок іноземців у Кореї. Якщо сумніваєтесь, завжди використовуйте ввічливе 축하해요 або офіційне 축하합니다. Корейці дадуть знати, коли можна перейти на розмовний стиль, часто фразою "말 놓으세요" (Mal noeusaeyo, значення: «говоріть невимушено»).

생축 (Saengchuk)

Сленг

/seng-chook/

Буквальне значення: Вітання з днем народження (скорочений сленг)

ㅋㅋ 생축! 선물 기대해~

Ха-ха, з днюхою! Чекаю на подарунок~

🌍

Ультракоротке текстове скорочення з першого складу 생일 (saengil) і 축하 (chuka). Домінує в повідомленнях KakaoTalk і соцмережах серед молодших корейців. Підходить лише для дуже близьких друзів. Схоже на «З ДН» у повідомленнях українською.

Корейська культура листування любить скорочення, і 생축 одне з найпоширеніших. Це корейський аналог «З ДН» українською: швидко, невимушено і лише для близьких друзів у тексті. Ви бачитимете це постійно в корейських соцмережах і в KakaoTalk (головному месенджері Кореї) у привітаннях. Інші скорочення, це ㅊㅋ (скорочення chuka лише приголосними) та 생일ㅊㅋ.


Корейська пісня до дня народження

생일 축하합니다 (пісня до дня народження)

Ввічливо

/seng-eel choo-kah-hahm-nee-dah/

Буквальне значення: Вітання з днем народження (текст пісні)

생일 축하합니다, 생일 축하합니다, 사랑하는 민수, 생일 축하합니다!

З днем народження тебе, з днем народження тебе, любий Мінсу, з днем народження тебе!

🌍

Співають на ту саму мелодію, що й українську пісню «З днем народження тебе». Корейська версія ставить '사랑하는' (saranghaneun = любий/дорогий) перед ім’ям, додаючи тепла. Це стандартна пісня до дня народження в Південній Кореї.

Корейська пісня до дня народження має всім знайому мелодію з корейським текстом:

생일 축하합니다, 생일 축하합니다, 사랑하는 [name], 생일 축하합니다!

Слово 사랑하는 (saranghaneun = любий/дорогий) перед ім’ям іменинника додає характерного корейського тепла. За даними Фонду Інституту короля Седжона, ця версія є стандартною з 1960-х років і її викладають у програмах корейської мови по всьому світу.

💡 Після пісні

Після співу корейці зазвичай вигукують і аплодують. Іменинник задуває свічки на торті, загадує бажання, а потім ножем відрізає перший шматок. На багатьох корейських святкуваннях, особливо серед молоді, хтось може жартома втиснути обличчя іменинника в торт, хоча ця мода стала суперечливою.

해피 벌스데이 (Haepi Beolseudei)

Неформальний

/heh-pee beol-seu-deh-ee/

Буквальне значення: З днем народження (англійське запозичення в корейській)

해피 벌스데이! 케이크 사왔어!

З днем народження! Я купив(ла) торт!

🌍

Англійська фраза, запозичена в корейську і записана хангилем. Часто трапляється на тортах, прикрасах для вечірок, у постах соцмереж і в розмовній корейській серед молодших поколінь під впливом англомовних медіа.

Як і багато англійських запозичень у корейській, 해피 벌스데이 повністю прижилося. Ви побачите це на тортах (корейські пекарні часто пишуть привітання і корейською, і цим «англійським» хангилем), на банерах для вечірок та в постах Instagram. Воно має сучасний, модний відтінок і особливо популярне серед фанатів K-pop та молодших корейців.


Офіційні та письмові привітання з днем народження

Для бізнесу, старших людей і офіційного листування. Офіційна корейська мова вимагає уважності до почесних форм. Дізнайтеся більше про рівні мовлення в корейській на нашій сторінці вивчення корейської.

축하드립니다 (Chukadeurimnida)

Дуже офіційно

/choo-kah-deu-reem-nee-dah/

Буквальне значення: Я шанобливо висловлюю вітання

생신 축하드립니다. 늘 건강하시고 행복하시길 바랍니다.

Вітаю з днем народження. Бажаю вам завжди здоров’я і щастя.

🌍

Використовує скромну дієслівну форму '드리다' (deurida = шанобливо давати/підносити), підкреслюючи статус адресата. Зверніть увагу на '생신' (saengsin) замість '생일' (saengil): '생신' є почесною формою слова «день народження» для старших і керівників.

Перехід від 축하합니다 до 축하드립니다 використовує скромне дієслово 드리다 (deurida), яке «знижує» мовця і «підносить» адресата. Разом із 생신 (saengsin, почесне слово «день народження» замість нейтрального 생일) це створює максимально шанобливе привітання. Використовуйте для бабусь і дідусів, керівників компаній, професорів та інших авторитетних осіб.

소원이 다 이루어지길 바랍니다 (Sowoni Da Iruueojigil Baramnida)

Офіційний

/so-won-ee dah ee-roo-uh-jee-geel bah-rahm-nee-dah/

Буквальне значення: Сподіваюся, що всі твої бажання здійсняться

생일 축하합니다. 소원이 다 이루어지길 바랍니다.

З днем народження. Сподіваюся, що всі твої бажання здійсняться.

🌍

Щире офіційне побажання, яке часто додають у листівки, офіційні повідомлення та промови. Офіційне закінчення '바랍니다' (baramnida = сподіваюся/бажаю) надає шанобливого, серйозного тону.

Ця фраза є корейським відповідником «Нехай здійсняться всі твої мрії». Офіційне закінчення 바랍니다 робить її доречною для листівок, офіційних промов і повідомлень людям, яких ви поважаєте. Це одне з найпоширеніших письмових побажань у корейських вітальних листівках.

건강하게 오래오래 사세요 (Geonganghage Oraeorае Saseyo)

Ввічливо

/geon-gang-ha-geh oh-reh-oh-reh sah-seh-yo/

Буквальне значення: Будь ласка, живіть здорово дуже-дуже довго

할머니, 생신 축하드려요. 건강하게 오래오래 사세요.

Бабусю, з днем народження. Будь ласка, будьте здорові і живіть довго.

🌍

Дуже шанобливе побажання здоров’я і довголіття, особливо значуще для батьків і дідусів та бабусь. Повтор '오래' (orae = довго) підсилює побажання. Здоров’я і довголіття є найціннішими побажаннями в корейській культурі.

Здоров’я і довголіття є найважливішими цінностями в корейських побажаннях, особливо для старших. Подвоєння 오래오래 (дуже-дуже довго) є типовим корейським підсиленням через повтор. Ця фраза має сильну емоційну вагу і може розчулити корейську бабусю до сліз.


Розмовні вирази до дня народження

Серед друзів корейська культура дня народження тепла й жартівлива, і часто іменинник пригощає друзів їжею.

행복한 하루 보내세요 (Haengbokan Haru Bonaeseyo)

Ввічливо

/heng-bo-kan ha-roo bo-neh-seh-yo/

Буквальне значення: Будь ласка, проведіть гарний день

생일 축하해요! 행복한 하루 보내세요!

З днем народження! Гарного дня!

🌍

Тепле побажання на майбутнє, яке працює на будь-якому рівні ввічливості. Замініть '보내세요' на '보내' для розмовного стилю з друзями. Дуже поширене в повідомленнях KakaoTalk і в постах до дня народження в соцмережах.

Це універсальне доповнення до будь-якого привітання. У розмовній формі (행복한 하루 보내, haengbokan haru bonae) воно ідеально підходить для повідомлень друзям. Це просте тепле побажання, яке корейці часто додають після основної фрази, щоб природно продовжити текст.

축하하자! (Chukahaja!)

Неформальний

/choo-kah-ha-jah/

Буквальне значення: Святкуймо!

오늘 네 생일이니까 축하하자! 치맥 가자!

Раз сьогодні твій день народження, святкуймо! Ходімо на курку з пивом!

🌍

Розмовна форма «давай/давайте» серед друзів. Часто після неї пропонують, як саме святкувати. Дружні святкування в Кореї зазвичай включають 치맥 (chimaek = смажена курка + пиво), 고기 (gogi = м’ясо/барбекю) або 노래방 (noraebang = караоке).

Дружні святкування дня народження в Кореї майже завжди крутяться навколо їжі. Класика, це 치맥 (chimaek = смажена курка + пиво), корейське барбекю або похід у 노래방 (noraebang = кімната для співу, караоке). Іменинник може пригощати друзів, або друзі можуть скинутися на частування для іменинника. Звичаї залежать від компанії.

늦었지만 생일 축하해요 (Neujeotjiman Saengil Chukahaeyo)

Ввічливо

/neu-jeot-jee-mahn seng-eel choo-kah-heh-yo/

Буквальне значення: Запізнився(лася), але вітаю з днем народження

늦었지만 생일 축하해요! 바빠서 연락 못 했어요.

Вітаю із запізненням! Я був(ла) зайнятий(а) і не зміг(ла) написати.

🌍

Стандартне привітання із запізненням. '늦었지만' (neujeotjiman = запізнився(лася), але) природно визнає затримку. Запізнення пробачають, особливо якщо ви щиро вибачилися.

На відміну від української культури, де запізнення часто сприймають поблажливо, корейська культура цінує пунктуальність. Привітання із запізненням і коротким поясненням (바빠서 = бо був(ла) зайнятий(а)) є цілком прийнятним і зазвичай не викликає проблем.


Культура і традиції дня народження

미역국 먹었어? (Miyeokguk Meogeosseo?)

Неформальний

/mee-yeok-gook meog-eoss-eo/

Буквальне значення: Ти їв(ла) суп із морських водоростей?

생일이지? 미역국 먹었어? 엄마가 끓여줬어?

У тебе ж день народження, так? Ти їв(ла) суп із морських водоростей? Мама тобі зварила?

🌍

Питання, чи людина їла miyeokguk (미역국) у свій день народження, це дуже корейський спосіб згадати про свято. Воно має культурну вагу: miyeokguk на день народження вшановує матір, яка їла його після пологів через поживність.

미역국 (miyeokguk = суп із морських водоростей) невіддільний від корейської культури дня народження. Нові мами традиційно їдять цей поживний суп після пологів, бо йод і мінерали з водоростей допомагають відновленню та підтримують грудне вигодовування. Їсти його у свій день народження, це жест пам’яті й вдячності матері. За даними Національного інституту корейської мови, цю традицію документують століттями, і вона лишається майже універсальною серед корейців.

🌍 Суп із морських водоростей на день народження

Навіть корейці, які живуть за кордоном, намагаються з’їсти 미역국 у свій день народження. Якщо ви не можете приготувати його самі, корейські ресторани у великих містах часто зроблять його для клієнта, який скаже, що в нього день народження. Для корейців, які навчаються або працюють далеко від дому, фото домашнього miyeokguk від мами в день народження є дуже емоційним моментом.

건배! (Geonbae!)

Неформальний

/geon-beh/

Буквальне значення: Осуши келих (випий до дна)

생일 축하해! 건배!

З днем народження! Будьмо!

🌍

Корейський тост, який кажуть, піднімаючи келихи на святковій вечері. Як і китайське '干杯' (ganbei), від якого він походить, дослівно означає «сухий келих», тобто випити до дна. Коли цокаєтесь зі старшим, тримайте свій келих нижче і трохи відвертайтесь, коли п’єте.

Корейська питна культура має чіткий етикет: коли п’єте зі старшим, наливайте йому двома руками, приймайте свій напій двома руками і трохи відвертайте голову, коли п’єте. На святкове 건배 першим починає найстарший або той, хто веде тост, і всі повторюють із енергійним 건배!


Ювілейні дні народження

돌 축하해요 (Dol Chukahaeyo)

Ввічливо

/dol choo-kah-heh-yo/

Буквальне значення: Вітаю з першим днем народження

아기 돌 축하해요! 돌잡이에서 뭘 잡았어요?

Вітаю з першим днем народження малюка! Що він(вона) взяв(ла) на doljabi?

🌍

돌 (Dol), перший день народження дитини, це найпишніше святкування в корейській культурі. Воно включає церемонію 돌잡이 (Doljabi), де перед дитиною кладуть предмети, і вважається, що перший вибір передбачає майбутній шлях.

Церемонія 돌잡이 (Doljabi) є унікально корейською. Перед дитиною кладуть предмети, наприклад нитку (довге життя), гроші (багатство), книжку (успіх у навчанні), мікрофон (кар’єра в розвагах) і стетоскоп (медична кар’єра). Вважають, що перший предмет, який дитина візьме, передбачає її майбутнє. У сучасній Кореї святкування 돌 часто є масштабною подією з професійною фотозйомкою, орендованими залами та тематичними декораціями.

환갑을 축하드립니다 (Hwangabeul Chukadeurimnida)

Дуже офіційно

/hwan-gab-eul choo-kah-deu-reem-nee-dah/

Буквальне значення: Я шанобливо вітаю з вашим 60-річчям

아버지, 환갑을 축하드립니다. 항상 건강하세요.

Тату, вітаю з 60-річчям. Будь ласка, завжди будьте здорові.

🌍

환갑 (Hwangap, 60-річчя) означає завершення повного циклу китайського зодіаку. Традиційно це найважливіший дорослий день народження в корейській культурі, який святкують великим сімейним бенкетом. 칠순 (Chilsun, 70-річчя) стало не менш важливим із ростом тривалості життя.

Святкування 환갑 означає завершення одного 60-річного циклу в традиційній східноазійській календарній системі. Історично дожити до 60 вважали великим досягненням, і це відзначали розкішним сімейним бенкетом (잔치, janchi). Як зазначають Yeon і Brown у Korean: A Comprehensive Grammar, святкування 칠순 (70-річчя) та 팔순 (80-річчя) стали помітнішими, бо тривалість життя в Кореї зросла до однієї з найвищих у світі.


Як відповідати на корейські привітання з днем народження

Вони кажутьВи кажетеПереклад
생일 축하합니다!감사합니다! (Gamsahamnida!)Дякую! (офіційно)
생일 축하해요!고마워요! (Gomawoyo!)Дякую! (ввічливо)
생일 축하해!고마워! (Gomawo!)Дякую! (розмовно)
생축!ㅋㅋ 고마워! (kk gomawo!)Ха-ха, дякую!
건배!건배! (Geonbae!)Будьмо!

💡 Хто платить у Кореї?

На відміну від Італії, де іменинник завжди платить, корейські звичаї різняться. Близькі друзі часто пригощають іменинника, а в інших компаніях іменинник може бути господарем. На роботі команда або керівник зазвичай пригощає іменинника. Найбезпечніший підхід, запропонуйте пригостити, але ввічливо прийміть, якщо друзі наполягають заплатити.


Практика на реальному корейському контенті

Читати про фрази до дня народження, це добра база, але справжню вільність дає те, як їх природно вживають носії. Корейські дорами та розважальні шоу повні сцен із днями народження, від зворушливих вечірок-сюрпризів у романтичних драмах до кумедних розіграшів у шоу на кшталт Running Man і Knowing Bros.

Wordy дає змогу дивитися корейські фільми й шоу з інтерактивними субтитрами. Торкніться будь-якої фрази, щоб одразу побачити значення, вимову та культурний контекст. Замість заучування списків ви засвоюєте фрази з живих діалогів із природною інтонацією та емоцією.

Щоб знайти більше корейського контенту, перегляньте наш блог з мовними гайдами, зокрема найкращі фільми для вивчення корейської. Також можете відвідати нашу сторінку вивчення корейської, щоб почати практику з реальним контентом уже сьогодні.

Поширені запитання

Як найчастіше кажуть «З днем народження» корейською?
«생일 축하합니다» (Saengil chukahamnida) це найпоширеніший і універсальний варіант «З днем народження» корейською. Це ввічлива формально-офіційна форма, яка підходить майже для всіх. Для близьких друзів і молодших людей природно звучить розмовне «생일 축하해» (Saengil chukahae). У повідомленнях часто пишуть скорочення «생축» (Saengchuk).
Що означає 생축 (Saengchuk)?
«생축» (Saengchuk) це скорочення для повідомлень, складене з перших складів «생일» (saengil, день народження) і «축하» (chuka, вітання). Його часто використовують у KakaoTalk, соцмережах і серед молоді. Це дуже неформально, тож підходить лише для близьких друзів.
Чому корейці їдять суп із морських водоростей на день народження?
Їсти 미역국 (miyeokguk, суп із морських водоростей) у день народження це корейська традиція на честь мами. У Кореї після пологів мами їдять miyeokguk, бо йод і поживні речовини з водоростей допомагають відновленню та лактації. Тому в день народження його їдять, щоб згадати й подякувати мамі.
Яку пісню співають корейці на день народження?
Корейці співають «생일 축하합니다» під ту саму мелодію, що й англійське «Happy Birthday to You». Текст такий: «생일 축하합니다, 생일 축하합니다, 사랑하는 [ім’я], 생일 축하합니다». У неформальній компанії інколи співають і англійську версію.
Що таке корейська система віку і як вона впливає на дні народження?
Традиційно в Кореї вважали, що дитині вже один рік при народженні, а ще один рік додається на Місячний Новий рік. Через цю систему «корейського віку» (한국 나이) люди були на 1-2 роки старші за міжнародний вік. У червні 2023 року Південна Корея офіційно перейшла на міжнародну систему для юридичних і адміністративних питань, але в побуті корейський вік досі часто вживають.
Які вікові ювілеї важливі в корейській культурі?
Найважливіший дитячий ювілей у Кореї це 돌 (Dol), перший день народження, який святкують з церемонією та 돌잡이 (Doljabi), коли дитина обирає предмети, що нібито передбачають майбутнє. Для дорослих традиційно ключовим був 환갑 (Hwangap, 60 років), але з ростом тривалості життя його значення зменшилося. Нині часто головним святом стає 70-річчя, 칠순 (Chilsun).

Джерела та посилання

  1. National Institute of Korean Language (국립국어원), Стандартний словник корейської мови
  2. King Sejong Institute Foundation, Рекомендації з викладання корейської мови (2024)
  3. Ethnologue: Languages of the World, стаття про корейську мову (2024)
  4. Yeon, J. & Brown, L. (2011). «Korean: A Comprehensive Grammar». Routledge.
  5. Sohn, H.-M. (1999). «The Korean Language». Cambridge University Press.

Почни вчитися з Wordy

Дивись реальні уривки з фільмів і поповнюй словниковий запас у процесі. Завантаження безкоштовне.

Завантажити в App StoreЗавантажте в Google PlayДоступно в Chrome Web Store

Більше мовних гайдів

Як сказати «З днем народження» корейською, гід 2026