← Назад до блогу
🇰🇷Корейська

Як сказати 'З днем народження' корейською: 16 святкових фраз

Автор: SandorОновлено: 16 квітня 2026 р.9 хв читання

Швидка відповідь

Найпоширеніший спосіб сказати 'З днем народження' корейською, це '생일 축하합니다' (Saengil chukahamnida, seng-eel choo-kah-hahm-nee-dah), ввічливо-офіційна форма зі значенням 'вітаю з днем народження'. Серед друзів уживають '생일 축하해' (Saengil chukahae), це розмовна форма. Корейська культура дня народження має особливі традиції, як-от суп із морських водоростей (미역국), звичаї підрахунку віку та улюблена корейська пісня-привітання, яку співають на знайому мелодію.

Коротка відповідь

Найпоширеніший спосіб сказати "з днем народження" корейською це 생일 축하합니다 (Saengil chukahamnida, seng-eel choo-kah-hahm-nee-dah). Цей ввічливо-офіційний вислів підходить майже для будь якої ситуації. Серед близьких друзів неформальним відповідником буде 생일 축하해 (Saengil chukahae). У повідомленнях домінує надкоротке 생축 (Saengchuk).

За даними Ethnologue за 2024 рік, корейською мовою у світі розмовляють понад 80 мільйонів людей, переважно в Південній Кореї та Північній Кореї, а також у великих діаспорах по всьому світу. Корейська культура дня народження має особливості, які дивують іноземців: іменинник їсть 미역국 (miyeokguk = суп з морських водоростей), щоб вшанувати маму, традиційна система підрахунку віку робила всіх на 1-2 роки "старшими" за міжнародний вік, а обраний рівень ввічливості у привітанні важить не менше, ніж саме побажання.

"У корейській мові те, як ви висловлюєте навіть прості привітання, є граматичною мапою ваших стосунків зі співрозмовником. Рівень мовлення кодує вік, статус, близькість і соціальний контекст, усе в одному дієслівному закінченні."

(Ho-Min Sohn, The Korean Language, Cambridge University Press, 1999)

Цей гід охоплює 16 ключових корейських висловів до дня народження, згрупованих за категоріями: стандартні побажання на різних рівнях мовлення, пісня до дня народження, офіційні та письмові формули, неформальні та сленгові варіанти, а також культурно пов'язана лексика. Для кожного наведено хангиль, романізацію, вимову та культурний контекст.


Швидка довідка: корейські фрази до дня народження з першого погляду


Стандартні привітання за рівнем мовлення

Система рівнів мовлення в корейській (존댓말 jondaenmal для ввічливого, 반말 banmal для неформального) визначає, яку форму "з днем народження" варто використати. Тут важливо не помилитися, бо неправильний рівень може справді образити.

생일 축하합니다 (Saengil Chukahamnida)

Офіційний

/seng-eel choo-kah-hahm-nee-dah/

Буквальне значення: Вітання з днем народження (офіційно-ввічливо)

생일 축하합니다, 김 선생님! 건강하시길 바랍니다.

З днем народження, вчителю Кім! Бажаю вам здоров'я.

🌍

Стандартне ввічливо-офіційне привітання з днем народження. Закінчення '-합니다' (стиль hapnida) це найшанобливіший повсякденний рівень мовлення. Безпечно майже для всіх: старших, керівників, учителів, знайомих і незнайомців.

Цю форму співають у корейській пісні до дня народження, і це найбезпечніший вибір майже для будь якої ситуації. Слово 축하 (chuka) означає "святкування" або "вітання", а 합니다 (hamnida) це офіційно-ввічливе дієслівне закінчення. За даними Національного інституту корейської мови, саме цю форму стандартно викладають у програмах корейської мови по всьому світу.

생일 축하해요 (Saengil Chukahaeyo)

Ввічливо

/seng-eel choo-kah-heh-yo/

Буквальне значення: Вітання з днем народження (ввічливо)

생일 축하해요! 오늘 뭐 할 거예요?

З днем народження! Що робитимеш сьогодні?

🌍

Ввічлива, але менш офіційна форма із закінченням '-해요' (стиль haeyo). Підходить для колег зі схожим статусом, знайомих, з якими ви на дружній ноті, і для більшості повсякденних ввічливих ситуацій. Тепліше, ніж офіційне '-합니다'.

Закінчення 해요 (haeyo) це ввічливий рівень, який більшість тих, хто вчить корейську, використовує як базовий. Воно шанобливе, але без офіційної "жорсткості" 합니다. На практиці багато корейців так вітають колег, знайомих і людей, з якими хочуть бути привітними, зберігаючи ввічливість.

생일 축하해 (Saengil Chukahae)

Неформальний

/seng-eel choo-kah-heh/

Буквальне значення: Вітання з днем народження (неформально)

야, 생일 축하해! 오늘 저녁에 내가 쏠게!

Ей, з днем народження! Сьогодні ввечері я пригощаю!

🌍

Неформальна форма (반말 banmal) для близьких друзів, братів і сестер та людей молодших за вас. Закінчення '-해' прибирає всі маркери ввічливості. Використовуйте лише з тими, до кого ви звертаєтеся 반말, з старшими або незнайомцями це неввічливо.

반말 (banmal = неформальне мовлення) повністю прибирає суфікси ввічливості. Так говорять із близькими друзями свого віку або молодшими, із братами та сестрами, і з людьми, з якими вже є домовлена неформальна дистанція. У корейських компаніях друзів ввічлива форма може звучати холодно, а 축하해 показує близькість і теплоту.

⚠️ Рівень мовлення має значення

Використання 반말 (неформального мовлення) з людиною старшою за вас або з тим, кого ви погано знаєте, це одна з найпоширеніших соціальних помилок іноземців у Кореї. Якщо сумніваєтеся, завжди обирайте ввічливе 축하해요 або офіційне 축하합니다. Корейці зазвичай самі підкажуть, коли можна перейти на неформальне мовлення, часто кажучи "말 놓으세요" (Mal noeusaeyo, тобто "говоріть неформально").

생축 (Saengchuk)

Сленг

/seng-chook/

Буквальне значення: Вітання з днем народження (скорочений сленг)

ㅋㅋ 생축! 선물 기대해~

Ха-ха, з днюхою! Чекаю на подарунок~

🌍

Надкоротке текстове скорочення з перших складів 생일 (saengil) і 축하 (chuka). Дуже поширене в повідомленнях KakaoTalk і в соцмережах серед молоді. Доречне лише з дуже близькими друзями. Схоже на 'HBD' у повідомленнях українською або іншими мовами.

Корейська культура листування любить скорочення, і 생축 одне з найчастіших. Це корейський аналог "HBD" у повідомленнях: швидко, неформально і тільки для близьких друзів у чаті. Ви постійно бачитимете це в корейських соцмережах і в KakaoTalk (головному месенджері Кореї) у привітаннях. Інші скорочення: ㅊㅋ (скорочення від chuka лише приголосними) та 생일ㅊㅋ.


Корейська пісня до дня народження

생일 축하합니다 (пісня до дня народження)

Ввічливо

/seng-eel choo-kah-hahm-nee-dah/

Буквальне значення: Вітання з днем народження (текст пісні)

생일 축하합니다, 생일 축하합니다, 사랑하는 민수, 생일 축하합니다!

З днем народження тебе, з днем народження тебе, любий Мінсу, з днем народження тебе!

🌍

Співають на ту саму мелодію, що й англомовна 'Happy Birthday to You.' У корейській версії перед ім'ям додають '사랑하는' (saranghaneun = коханий/дорогий), що робить привітання теплішим. Це стандартна пісня до дня народження в Південній Кореї.

Корейська пісня до дня народження має знайому всім мелодію, але корейський текст:

생일 축하합니다, 생일 축하합니다, 사랑하는 [name], 생일 축하합니다!

Слово 사랑하는 (saranghaneun = коханий/дорогий) перед ім'ям додає особливої корейської теплоти. За даними Фонду Інституту короля Седжона, ця версія стала стандартною з 1960-х років і її викладають у програмах корейської мови по всьому світу.

💡 Після пісні

Після співу корейці зазвичай вигукують і аплодують. Іменинник задуває свічки на торті, загадує бажання, а потім ножем відрізає перший шматок. На багатьох святкуваннях, особливо серед молоді, хтось може жартома "втиснути" обличчя іменинника в торт, хоча ця мода стала суперечливою.

해피 벌스데이 (Haepi Beolseudei)

Неформальний

/heh-pee beol-seu-deh-ee/

Буквальне значення: З днем народження (англійське запозичення в корейській)

해피 벌스데이! 케이크 사왔어!

З днем народження! Я купив(ла) торт!

🌍

Англійська фраза, запозичена в корейську і записана хангилем. Часто трапляється на тортах, прикрасах для вечірок, у постах у соцмережах і в неформальному мовленні молодших поколінь, на яких впливають англомовні медіа.

Як і багато запозичень з англійської в корейській, 해피 벌스데이 повністю прижилося. Ви побачите це на тортах (корейські пекарні часто пишуть привітання і корейською, і цією "англійською" хангилем), на банерах для вечірок та в постах Instagram. Вислів має сучасне, модне звучання і особливо популярний серед фанатів K-pop та молоді.


Офіційні та письмові привітання

Для робочих ситуацій, старших людей і офіційного листування. Офіційна корейська мова вимагає уважності до шанобливих форм. Більше про рівні мовлення читайте на нашій сторінці вивчення корейської.

축하드립니다 (Chukadeurimnida)

Дуже офіційно

/choo-kah-deu-reem-nee-dah/

Буквальне значення: Я шанобливо висловлюю вітання

생신 축하드립니다. 늘 건강하시고 행복하시길 바랍니다.

Вітаю з днем народження. Бажаю вам завжди здоров'я і щастя.

🌍

Використовує скромну дієслівну форму '드리다' (deurida = шанобливо давати/підносити), підкреслюючи статус адресата. Зверніть увагу на '생신' (saengsin) замість '생일' (saengil): '생신' це шаноблива форма слова 'день народження' для старших і керівників.

Перехід від 축하합니다 до 축하드립니다 використовує скромне дієслово 드리다 (deurida), яке "знижує" мовця і підносить адресата. Разом із 생신 (saengsin, шанобливе слово "день народження" замість нейтрального 생일) це створює максимально поважне привітання. Використовуйте для бабусь і дідусів, топкерівників, професорів та інших авторитетних людей.

소원이 다 이루어지길 바랍니다 (Sowoni Da Iruueojigil Baramnida)

Офіційний

/so-won-ee dah ee-roo-uh-jee-geel bah-rahm-nee-dah/

Буквальне значення: Сподіваюся, що всі твої бажання здійсняться

생일 축하합니다. 소원이 다 이루어지길 바랍니다.

З днем народження. Бажаю, щоб усі твої бажання здійснилися.

🌍

Щире офіційне побажання, яке часто додають у листівки, офіційні повідомлення та промови. Офіційне закінчення '바랍니다' (baramnida = сподіваюся/бажаю) надає шанобливого, серйозного тону.

Ця фраза є корейським відповідником українського "Нехай здійсняться всі твої мрії". Офіційне закінчення 바랍니다 робить її доречною для листівок, промов і повідомлень людям, яких ви поважаєте. Це одне з найпоширеніших письмових побажань у корейських вітальних листівках.

건강하게 오래오래 사세요 (Geonganghage Oraeorае Saseyo)

Ввічливо

/geon-gang-ha-geh oh-reh-oh-reh sah-seh-yo/

Буквальне значення: Будь ласка, живіть здорово дуже-дуже довго

할머니, 생신 축하드려요. 건강하게 오래오래 사세요.

Бабусю, з днем народження. Будь ласка, будьте здорові і живіть довго.

🌍

Дуже шанобливе побажання здоров'я і довголіття, особливо доречне для батьків і дідусів та бабусь. Повтор '오래' (orae = довго) підсилює побажання. Здоров'я і довголіття це найцінніші побажання в корейській культурі.

Здоров'я і довголіття це найважливіші цінності в корейських привітаннях, особливо для старших. Подвоєння 오래오래 (дуже-дуже довго) це типове корейське підсилення через повтор. Ця фраза має сильний емоційний заряд і може розчулити корейську бабусю до сліз.


Неформальні привітання

Серед друзів корейська культура дня народження тепла й жартівлива, і часто іменинник пригощає друзів їжею.

행복한 하루 보내세요 (Haengbokan Haru Bonaeseyo)

Ввічливо

/heng-bo-kan ha-roo bo-neh-seh-yo/

Буквальне значення: Будь ласка, проведіть щасливий день

생일 축하해요! 행복한 하루 보내세요!

З днем народження! Гарного дня!

🌍

Тепле побажання на майбутнє, яке працює на будь якому рівні ввічливості. Замініть '보내세요' на '보내' для неформального мовлення з друзями. Дуже поширене в повідомленнях KakaoTalk і в постах у соцмережах.

Це універсальне доповнення до будь якого привітання. У неформальній формі (행복한 하루 보내, haengbokan haru bonae) воно ідеально підходить для повідомлень друзям. Це просте тепле побажання, яке корейці часто додають після основної фрази, щоб природно продовжити текст.

축하하자! (Chukahaja!)

Неформальний

/choo-kah-ha-jah/

Буквальне значення: Святкуймо!

오늘 네 생일이니까 축하하자! 치맥 가자!

Раз сьогодні твій день народження, святкуймо! Ходімо на курку з пивом!

🌍

Неформальна форма 'давай/давайте' серед друзів. Часто після неї пропонують, як саме святкувати. Дружні святкування в Кореї зазвичай включають 치맥 (chimaek = смажена курка + пиво), 고기 (gogi = м'ясо/барбекю) або 노래방 (noraebang = караоке).

Святкування дня народження в компанії друзів у Кореї майже завжди крутиться навколо їжі. Класика це 치맥 (chimaek = смажена курка + пиво), корейське барбекю або похід у 노래방 (noraebang = кімната для співу, караоке). Іменинник може пригощати друзів, або друзі можуть скинутися, щоб пригостити іменинника. Звичаї залежать від компанії.

늦었지만 생일 축하해요 (Neujeotjiman Saengil Chukahaeyo)

Ввічливо

/neu-jeot-jee-mahn seng-eel choo-kah-heh-yo/

Буквальне значення: Запізнився(лася), але вітаю з днем народження

늦었지만 생일 축하해요! 바빠서 연락 못 했어요.

Вітаю із запізненням! Я був(ла) зайнятий(а) і не зміг(ла) написати.

🌍

Стандартне привітання із запізненням. '늦었지만' (neujeotjiman = запізнився(лася), але) природно визнає затримку. Запізнення пробачають, особливо якщо ви щиро вибачилися.

На відміну від німецької культури, де запізнитися часто краще, ніж прийти надто рано, корейська культура просто цінує пунктуальність. Запізніле привітання з коротким поясненням (바빠서 = бо був(ла) зайнятий(а)) цілком прийнятне і зазвичай не викликає проблем.


Культура і традиції дня народження

미역국 먹었어? (Miyeokguk Meogeosseo?)

Неформальний

/mee-yeok-gook meog-eoss-eo/

Буквальне значення: Ти їв(ла) суп з морських водоростей?

생일이지? 미역국 먹었어? 엄마가 끓여줬어?

У тебе ж день народження, так? Ти їв(ла) суп з морських водоростей? Мама зварила?

🌍

Питання, чи людина їла miyeokguk (미역국) у свій день народження, це дуже корейський спосіб згадати про свято. Воно має культурну вагу: miyeokguk у день народження вшановує маму, яка їла його після пологів через поживність.

미역국 (miyeokguk = суп з морських водоростей) невіддільний від корейської культури дня народження. Новоспечені мами традиційно їдять цей поживний суп після пологів, бо йод і мінерали з водоростей допомагають відновленню і підтримують грудне вигодовування. Їсти його у свій день народження означає пам'ятати і дякувати мамі. За даними Національного інституту корейської мови, цю традицію документують століттями, і вона майже універсальна серед корейців.

🌍 Суп з морських водоростей на день народження

Навіть корейці, які живуть за кордоном, намагаються з'їсти 미역국 у свій день народження. Якщо ви не можете приготувати його самі, корейські ресторани у великих містах часто зроблять його для клієнта, який скаже, що в нього день народження. Для корейців, які навчаються або працюють далеко від дому, фото домашнього miyeokguk від мами в день народження може бути дуже зворушливим моментом.

건배! (Geonbae!)

Неформальний

/geon-beh/

Буквальне значення: Сухий келих (випий до дна)

생일 축하해! 건배!

З днем народження! Будьмо!

🌍

Корейський тост, який кажуть, піднімаючи келихи на святковій вечері. Як і китайське '干杯' (ganbei), від якого він походить, буквально означає 'сухий келих', тобто випити до дна. Коли тостуєте зі старшим, тримайте свій келих нижче і трохи відвертайтеся, коли п'єте.

У корейській культурі пиття є чіткий етикет: коли п'єте зі старшим, наливайте йому обома руками, приймайте свій напій також обома руками і трохи відвертайте голову, коли п'єте. На святковому 건배 найстарший або той, хто веде тост, починає, і всі дружно повторюють 건배!


Ювілейні дні народження

돌 축하해요 (Dol Chukahaeyo)

Ввічливо

/dol choo-kah-heh-yo/

Буквальне значення: Вітання з першим днем народження

아기 돌 축하해요! 돌잡이에서 뭘 잡았어요?

Вітаю з першим днем народження малюка! Що він(вона) взяв(ла) на doljabi?

🌍

돌 (Dol), перший день народження дитини, це найпишніше святкування дня народження в корейській культурі. Воно включає церемонію 돌잡이 (Doljabi), де перед дитиною кладуть предмети, і вважається, що вибір дитини передбачає її майбутній шлях.

Церемонія 돌잡이 (Doljabi) є унікально корейською. Перед дитиною кладуть предмети, наприклад нитку (довге життя), гроші (багатство), книжку (навчання), мікрофон (кар'єра в розвагах) і стетоскоп (медицина). Вважається, що перший предмет, який дитина візьме, передбачає її майбутнє. У сучасній Кореї святкування 돌 часто є масштабною подією з професійною фотозйомкою, орендованими залами та тематичним декором.

환갑을 축하드립니다 (Hwangabeul Chukadeurimnida)

Дуже офіційно

/hwan-gab-eul choo-kah-deu-reem-nee-dah/

Буквальне значення: Я шанобливо вітаю з 60-річчям

아버지, 환갑을 축하드립니다. 항상 건강하세요.

Тату, вітаю з 60-річчям. Будь ласка, завжди будьте здорові.

🌍

환갑 (Hwangap, 60-річчя) означає завершення повного циклу китайського зодіаку. Традиційно це найважливіший дорослий день народження в корейській культурі, який святкують великим сімейним банкетом. 칠순 (Chilsun, 70-річчя) стало не менш важливим, бо тривалість життя зросла.

Святкування 환갑 означає завершення одного 60-річного циклу в традиційній східноазійській календарній системі. Історично дожити до 60 вважалося великим досягненням, і це відзначали розкішним сімейним банкетом (잔치, janchi). Як зазначають Yeon і Brown у Korean: A Comprehensive Grammar, святкування 칠순 (70-річчя) і 팔순 (80-річчя) стали помітнішими, бо середня тривалість життя в Кореї зросла до однієї з найвищих у світі.


Як відповідати на корейські привітання з днем народження

Вам кажутьВи відповідаєтеПереклад
생일 축하합니다!감사합니다! (Gamsahamnida!)Дякую! (офіційно)
생일 축하해요!고마워요! (Gomawoyo!)Дякую! (ввічливо)
생일 축하해!고마워! (Gomawo!)Дякую! (неформально)
생축!ㅋㅋ 고마워! (kk gomawo!)Ха-ха, дякую!
건배!건배! (Geonbae!)Будьмо!

💡 Хто платить у Кореї?

На відміну від Італії, де іменинник завжди платить, корейські звичаї різняться. Близькі друзі часто пригощають іменинника, а в інших компаніях іменинник може бути "господарем". На роботі зазвичай пригощає команда або керівник. Найбезпечніший підхід: запропонуйте пригостити, але ввічливо погодьтеся, якщо друзі наполягають заплатити.


Практикуйтеся на реальному корейському контенті

Читати про фрази до дня народження це добра база, але справжню вільність дає те, що ви чуєте, як носії вживають їх природно. Корейські дорами та розважальні шоу переповнені сценами з днями народження, від зворушливих вечірок-сюрпризів у романтичних драмах до кумедних розіграшів у шоу на кшталт Running Man і Knowing Bros.

Wordy дає змогу дивитися корейські фільми та шоу з інтерактивними субтитрами. Торкніться будь якої фрази, щоб одразу побачити значення, вимову та культурний контекст. Замість того щоб зазубрювати список, ви засвоюєте фрази з живих діалогів із природною інтонацією та емоціями.

Щоб знайти більше корейського контенту, перегляньте наш блог з мовними гайдами, зокрема найкращі фільми для вивчення корейської. Також можете зайти на нашу сторінку вивчення корейської і почати практику з реальним контентом уже сьогодні.

Поширені запитання

Як найчастіше кажуть 'З днем народження' корейською?
'생일 축하합니다' (Saengil chukahamnida) це найпоширеніший і універсально доречний варіант. Це ввічливо-офіційна форма, яка підходить майже для всіх. Для близьких друзів і молодших людей природно звучить розмовне '생일 축하해' (Saengil chukahae). У повідомленнях часто пишуть скорочення '생축' (Saengchuk).
Що означає 생축 (Saengchuk)?
'생축' (Saengchuk) це скорочення для повідомлень, складене з перших складів '생일' (saengil, день народження) і '축하' (chuka, вітання). Його часто використовують у KakaoTalk, соцмережах і серед молоді. Це дуже неформально, тож підходить лише для близьких друзів.
Чому корейці їдять суп із морських водоростей на день народження?
Їсти 미역국 (miyeokguk, суп із морських водоростей) на день народження, це корейська традиція на честь мами. У Кореї жінки після пологів їдять miyeokguk, бо йод і поживні речовини з водоростей допомагають відновленню та лактації. На день народження це спосіб згадати й подякувати мамі.
Що співають корейці на день народження?
Корейці співають '생일 축하합니다' на ту саму мелодію, що й англійське 'Happy Birthday to You'. Текст такий: '생일 축하합니다, 생일 축하합니다, 사랑하는 [ім'я], 생일 축하합니다.' У неформальній компанії інколи співають і англійську версію.
Що таке корейська система віку і як вона впливає на дні народження?
Традиційно корейці вважали, що дитині вже 1 рік при народженні, а ще один рік додається на Місячний Новий рік. Через цю систему 'корейського віку' (한국 나이) люди були на 1-2 роки старші за міжнародним віком. У червні 2023 Південна Корея офіційно перейшла на міжнародний вік у документах, але в побуті корейський вік досі часто вживають.
Які вікові дні народження важливі в корейській культурі?
Найважливіша дата, це 돌 (Dol), перший день народження дитини, який святкують з церемонією, зокрема 돌잡이 (Doljabi), коли малюк обирає предмети, що нібито передбачають майбутнє. 환갑 (Hwangap, 60 років) раніше був головною дорослою віхою, але з ростом тривалості життя його значення зменшилося. Нині часто найбільше святкують 70 років (칠순, Chilsun).

Джерела та посилання

  1. National Institute of Korean Language (국립국어원), Стандартний словник корейської мови
  2. King Sejong Institute Foundation, Рекомендації з викладання корейської мови (2024)
  3. Ethnologue: Languages of the World, стаття про корейську мову (2024)
  4. Yeon, J. & Brown, L. (2011). 'Korean: A Comprehensive Grammar.' Routledge.
  5. Sohn, H.-M. (1999). 'The Korean Language.' Cambridge University Press.

Почни вчитися з Wordy

Дивись реальні уривки з фільмів і поповнюй словниковий запас у процесі. Завантаження безкоштовне.

Завантажити в App StoreЗавантажте в Google PlayДоступно в Chrome Web Store

Більше мовних гайдів