Як сказати 'вибачте' англійською: 18 природних фраз для будь-якої ситуації для українськомовних
Готові вчитися?
Оберіть мову для початку!
Швидка відповідь
В англійській найнадійніша універсальна фраза, це 'Excuse me' (ik-SKYOOZ mee). Використовуйте її, щоб пройти повз когось, ввічливо перебити або вказати на невелику помилку. Для сильніших вибачень перейдіть на 'Sorry' або 'I apologize.' Щоб привернути увагу в сервісних ситуаціях, використовуйте 'Excuse me' плюс прохання, наприклад: 'Excuse me, could you help me?'
В англійській мові найбезпечніший спосіб сказати «перепрошую» це "Excuse me" (ik-SKYOOZ mee): використовуйте це, щоб пройти повз когось, ввічливо перебити або позначити невелику соціальну незручність. Якщо ви справді завдали шкоди або винні, англійська зазвичай віддає перевагу "Sorry" (SOR-ee) або повнішому вибаченню на кшталт "I apologize" (eye uh-POL-uh-jyz).
| Українська | Англійська | Вимова | Формальність |
|---|---|---|---|
| Перепрошую. | Excuse me. | ik-SKYOOZ mee | polite |
| Вибачте. | Sorry. | SOR-ee | polite |
| Перепрошую. | Pardon me. | PAR-dn mee | formal |
| Вибачте, не могли б ви повторити? | Sorry, could you repeat that? | SOR-ee, kud yoo ruh-PEET that | polite |
| Перепрошую, чи могли б ви мені допомогти? | Excuse me, could you help me? | ik-SKYOOZ mee, kud yoo HELP mee | polite |
| Перепрошую, можна пройти? | Excuse me, can I get by? | ik-SKYOOZ mee, kan eye get BY | polite |
| Вибачте, моя помилка. | Sorry, my bad. | SOR-ee, my BAD | casual |
| Прошу вибачення. | I apologize. | eye uh-POL-uh-jyz | formal |
Англійська є найпоширенішою мовою міжнародного спілкування, нею говорять у багатьох країнах як рідною або додатковою. Ethnologue відносить англійську до провідних мов світу за загальною кількістю носіїв (Ethnologue, 27th edition, 2024), тому ці маленькі вибори ввічливості важливі: ви почуєте різні «стандарти за замовчуванням» у США, Великій Британії, Канаді, Австралії та не тільки.
Якщо ви хочете практики в живому мовленні, діалоги з фільмів і серіалів ідеальні, бо ви чуєте тон, швидкість і репліки у відповідь. Поєднайте цей гайд з нашим списком найкращі фільми для вивчення англійської, а потім слухайте, як персонажі пом’якшують перебивання, вибачаються і проходять крізь натовп.
Що насправді робить "excuse me" в англійській
"Excuse me" менше про провину і більше про соціальну координацію. Воно сигналізує: мені потрібна невелика дія з вашого боку, і я намагаюся не порушити ваш комфорт.
Дослідження ввічливості в прагматиці, особливо Brown and Levinson’s Politeness: Some Universals in Language Usage (Cambridge University Press), пояснюють, чому ці фрази працюють: вони захищають «face» іншої людини, подаючи вашу потребу як поважну, а не вимогливу.
В англійській "excuse me" зазвичай виконує три функції:
- Прохід у просторі: пройти повз, дотягнутися до чогось, рухатися в натовпі.
- Перебивання: увійти в розмову, поставити запитання, виправити.
- Незначні порушення: дрібні «промахи» на кшталт кашлю, відрижки або легкого поштовху.
За більшої шкоди англійська переходить до мови вибачень: "sorry", "I apologize", "That’s my fault", а також пропозицій виправити ситуацію, як-от "Let me fix that."
Основна фраза, яку можна використовувати завжди
Excuse me
Використовуйте "Excuse me" (ik-SKYOOZ mee), коли вам потрібні чиясь увага або простір, і ситуація дрібна.
/ik-SKYOOZ mee/
Буквальне значення: Ввічливий сигнал, що вам потрібна увага, простір або коротке перебивання.
“Excuse me, could I squeeze past you?”
Перепрошую, можна я протиснуся повз вас?
У багатьох англомовних місцях 'Excuse me' є стандартом, коли ви проходите крізь натовп або ввічливо перебиваєте. Часто це супроводжується легкою усмішкою і невеликим кроком назад, щоб показати, що ви не тиснете.
Корисна деталь: у швидкому мовленні багато людей скорочують це до чогось на кшталт "’scuse me", але значення те саме. Як учневі, вам краще чітко вимовляти повну форму.
"Excuse me" vs "sorry" vs "pardon": практичне правило
Українські учні англійської часто питають, що з цього «правильне». Усі варіанти правильні, але вони вказують на різні соціальні значення.
Cambridge Dictionary і Merriam-Webster у своїх визначеннях розрізняють "excuse" (прохання про поблажливість) і "apologize" (вираження жалю) (Cambridge Dictionary, accessed 2026; Merriam-Webster, accessed 2026). Це добре відповідає реальному вживанню:
- Excuse me: мені треба перебити або пройти, або я позначаю дрібну незручність.
- Sorry: я спричинив незручність, дискомфорт або шкоду, навіть невелику.
- Pardon: часто означає «повторіть?» або трохи формальніше "excuse me."
David Crystal’s The Cambridge Encyclopedia of the English Language тут корисна, бо показує повсякденне мовлення як системне, а не випадкове: англійська ввічливість будується з малих повторюваних шаблонів (модальні дієслова, пом’якшувачі та інтонація), а не лише зі словника.
Прохід крізь натовп і фізичний простір
Excuse me, can I get by?
Використовуйте це, коли хтось перекриває коридор, прохід між рядами або двері метро.
/ik-SKYOOZ mee, kan eye get BY/
Буквальне значення: Ввічливе прохання пройти.
“Excuse me, can I get by? Thanks.”
Перепрошую, можна пройти? Дякую.
У США і Канаді 'get by' дуже поширене в магазинах і громадському транспорті. Якщо додати 'Thanks', це часто прибирає незручність, навіть ще до того, як людина посунеться.
Sorry, just squeezing past
Це дружньо і дуже поширено, коли місця мало.
/SOR-ee, just SKWEE-zing PAST/
Буквальне значення: Швидке вибачення плюс пояснення під час проходу.
“Sorry, just squeezing past to grab that.”
Вибачте, мені треба пройти, щоб це взяти.
Це типово для супермаркетів, театрів і переповнених барів. Слово 'just' працює як пом'якшувач і робить вашу дію менш різкою.
Coming through
Це пряміше. Воно може звучати нейтрально або терміново, залежно від тону.
💡 Правило для натовпу, яке звучить по-носійськи
Якщо ви рухаєтеся позаду людини, яка вас не бачить, в англійській часто використовують два кроки: спочатку "Excuse me", а потім причину: "Excuse me, I need to get by." Друге речення зменшує плутанину і робить ваш тон спокійнішим.
Привернути увагу (магазини, ресторани, аеропорти)
Excuse me, could you help me?
Використовуйте це зі співробітниками, незнайомцями або з тими, кого ви погано знаєте.
/ik-SKYOOZ mee, kud yoo HELP mee/
Буквальне значення: Ввічливе привернення уваги плюс прохання.
“Excuse me, could you help me find Gate 12?”
Перепрошую, чи могли б ви допомогти мені знайти вихід 12?
У багатьох англомовних сервісних ситуаціях 'Excuse me' краще, ніж кричати 'Hey!' Формула 'could you' сигналізує повагу і робить прохання ненав'язливим.
Якщо ви вчите числа для виходів, поверхів і адрес, наш гайд числа англійською допоможе вимовляти їх чітко в реальних ситуаціях.
Excuse me, do you have a moment?
Це корисно, коли вам потрібен час, а не лише швидка відповідь.
/ik-SKYOOZ mee, doo yoo hav uh MOH-muhnt/
Буквальне значення: Ввічливий спосіб попросити короткої уваги.
“Excuse me, do you have a moment? I have a quick question.”
Перепрошую, у вас є хвилинка? У мене швидке запитання.
Це добре працює в офісах, готелях і службі підтримки. Це уважніше, ніж одразу переходити до прохання.
Sorry to bother you
Це ввічливо і трохи більш вибачально, ніж "Excuse me."
/SOR-ee tuh BAH-thr yoo/
Буквальне значення: Вибачення за те, що забираєте чийсь час.
“Sorry to bother you, but could you point me to the nearest ATM?”
Вибачте, що турбую, але чи могли б ви підказати, де найближчий банкомат?
Це часто звучить, коли ви просите допомоги в незнайомця. Для зовсім дрібних прохань може звучати занадто офіційно, тож використовуйте, коли ви справді когось відволікаєте.
Перебити в розмові (не звучачи грубо)
Excuse me, can I jump in?
Використовуйте це на зустрічах, у групових розмовах і на заняттях.
/ik-SKYOOZ mee, kan eye jump IN/
Буквальне значення: Ввічливе прохання висловитися.
“Excuse me, can I jump in? I think there's one more detail.”
Перепрошую, можна вставити слово? Мені здається, є ще одна деталь.
У робочій англійській США 'jump in' є поширеним м'яким перебиванням. Фраза звучить співпрацею, а не конкуренцією, особливо якщо говорити спокійно і додати причину.
Sorry to interrupt
Це більш явно вибачальне, ніж "Excuse me."
/SOR-ee tuh in-ter-RUPT/
Буквальне значення: Вибачення за те, що перериваєте хід розмови.
“Sorry to interrupt, but we're out of time.”
Вибачте, що перебиваю, але в нас закінчився час.
Це безпечний вибір для формальних зустрічей і презентацій. Воно показує, що ви розумієте норму, і це часто полегшує перебивання.
If I may
Це формально і часто вживається в дебатах або структурованих зустрічах.
/if eye MAY/
Буквальне значення: Формальний вступ із проханням дозволу.
“If I may, I'd like to add one point.”
Якщо можна, я хотів би додати один пункт.
Це трапляється в судових драмах, політиці та формальному робочому спілкуванні. У розмові з друзями може звучати занадто офіційно, тож підлаштовуйтеся під ситуацію.
Коли ви зробили щось не так: дрібні помилки vs справжні вибачення
Sorry
"Sorry" (SOR-ee) це універсальне вибачення в англійській. Воно може бути дрібним (легенько штовхнули когось) або серйозним (залежно від контексту і продовження).
/SOR-ee/
Буквальне значення: Загальне вибачення.
“Sorry, I didn't see you there.”
Вибачте, я вас не помітив.
У багатьох англомовних культурах 'sorry' використовують дуже часто, інколи навіть коли ніхто явно не винен. Особливо в Канаді це часто соціальний 'згладжувач', а не юридичне визнання провини.
My bad
Це розмовно і поширено, особливо серед молодших людей.
/my BAD/
Буквальне значення: Це була моя помилка.
“Oops, my bad. I sent it to the wrong chat.”
Ой, моя помилка. Я надіслав це не в той чат.
Використовуйте з друзями, однокласниками або в команді. На співбесіді, при скарзі клієнта або за серйозної помилки це може звучати занадто легковажно.
That’s on me
Це від розмовного до ввічливого і чіткіше бере відповідальність, ніж "my bad."
/thats on MEE/
Буквальне значення: Я беру відповідальність.
“That's on me, I forgot to reply.”
Це на мені, я забув відповісти.
Це часто чути в робочому спілкуванні США, бо фраза показує відповідальність без драматизації. Тон важливий: скажіть спокійно, а потім запропонуйте рішення.
I apologize
Це формально і сильніше. Підходить для служби підтримки, робочих листів і серйозних ситуацій.
/eye uh-POL-uh-jyz/
Буквальне значення: Формальне вибачення.
“I apologize for the confusion. Let me clarify the schedule.”
Прошу вибачення за плутанину. Дозвольте уточнити розклад.
Це поширено в професійному середовищі та публічних заявах. З близькими друзями може звучати відсторонено, там тепліше звучить 'I'm sorry'.
⚠️ Уникайте цієї пастки учнів
Не використовуйте "Excuse you" як варіант за замовчуванням. У багатьох контекстах це звучить саркастично або конфронтаційно, ніби ви когось «викликаєте на розбір». Якщо хочете бути ввічливими, використовуйте "Excuse me" або "Sorry."
Коли ви не почули: як попросити повторити
Sorry?
Це надзвичайно поширено, особливо в американській англійській. Інтонація робить основну роботу.
/SOR-ee/
Буквальне значення: Я не розчув. Будь ласка, повторіть.
“Sorry? Could you say that again?”
Перепрошую? Можете сказати це ще раз?
Це нормально і не драматично. Часто звучить дружніше, ніж 'What?', бо подає проблему як вашу, а не як їхню манеру говорити.
Excuse me?
Це теж може означати «повторіть», але може мати друге значення: здивування або легку образу.
/ik-SKYOOZ mee/
Буквальне значення: Повторіть, або інколи 'Ти справді це сказав(ла)?'
“Excuse me? I didn't hear the last part.”
Перепрошую? Я не почув(ла) останню частину.
Якщо тон різкий, це може звучати так, ніби ви кидаєте виклик. Якщо додати 'I didn't catch that,' тоді стає ясно, що справа в тому, що ви не розчули.
Pardon?
Це розуміють всюди, і воно поширене в деяких регіонах та вікових групах.
/PAR-dn/
Буквальне значення: Повторіть, будь ласка.
“Pardon? Could you repeat the address?”
Перепрошую? Можете повторити адресу?
У Великій Британії 'Pardon?' може звучати цілком звично, хоча багато хто все одно частіше каже 'Sorry?' У США це може звучати трохи формально. Це безпечний вибір у ситуаціях із сервісом.
Навчальні матеріали British Council про вибачення і ввічливі прохання підкреслюють, що англійська часто віддає перевагу пом’якшувачам на кшталт "could you" і "would you" у таких моментах (British Council, accessed 2026). Тому "Sorry, could you repeat that?" звучить природніше, ніж просто "Repeat."
Вийти, відійти або ввічливо завершити розмову
Excuse me for a moment
Використовуйте це, коли треба відійти, не даючи довгих пояснень.
/ik-SKYOOZ mee fer uh MOH-muhnt/
Буквальне значення: Ввічливий спосіб ненадовго відійти.
“Excuse me for a moment, I'll be right back.”
Перепрошую на хвилинку, я зараз повернуся.
Це часто звучить на вечерях, зустрічах і соціальних подіях. Додайте невеликий жест, наприклад легкий кивок, щоб показати, що ви не йдете різко.
I’m going to step out for a second
Це розмовно і поширено на роботі.
/aym GOH-ing tuh step OWT fer uh SEK-uhnd/
Буквальне значення: Я ненадовго виходжу.
“I'm going to step out for a second, then I'll join the call.”
Я на секунду вийду, а потім приєднаюся до дзвінка.
В офісній англійській 'step out' це ввічливий евфемізм, який уникає деталей. Це зручно, коли вам потрібна приватність і ви не хочете пояснювати.
Регіональні та культурні нотатки, які змінюють відтінок
Англійська глобальна, але норми ввічливості локальні. Та сама фраза може сприйматися по-різному залежно від місця.
США і Канада: швидкі пом’якшувачі та часте "sorry"
У Північній Америці "Sorry" часто використовують як дешевий «згладжувач», навіть за дрібниці, наприклад коли ви ледь торкнулися когось, проходячи повз. Це не завжди означає глибокий жаль, часто це просто соціальне мастило.
Щоб звучати природно, додайте пом’якшувач: "Sorry, just a sec" або "Excuse me, could I…?" Ці «маленькі слова» важливі, і роботи Deborah Tannen про розмовний стиль і фреймінг дають корисну оптику: люди керують взаємною комфортністю через темп, накладання реплік і непрямість, а не лише через словник.
Велика Британія та Ірландія: "sorry" як стандарт, "pardon" як варіант
У Великій Британії "Sorry?" дуже часто використовують, щоб попросити повторити. "Pardon?" теж зрозуміле, а "Excuse me" стандартне для привернення уваги.
Практична порада для слухання: у британських серіалах ви часто почуєте "Sorry" там, де учні очікують "Excuse me." Обидва можуть бути правильними, але тон зазвичай легший, ніж здається учням.
Сервісні ситуації всюди: уникайте "Hey!"
"Hey!" може бути дружнім із друзями, але зі співробітниками або незнайомцями може звучати різко. Використовуйте "Excuse me" плюс ваше прохання.
Якщо вам цікаво, як розмовна англійська змінюється онлайн і в молодіжному мовленні, порівняйте цей гайд з нашим списком англійського сленгу. Сленг не обов’язково грубий, але він частіше залежить від стосунків, ніж ввічливі формули.
Типові помилки учнів (і як їх виправити)
Надмірне "pardon me" у повсякденні
"Pardon me" правильне, але в багатьох місцях звучить формально. Якщо ви в переповненій кав’ярні, "Excuse me" або "Sorry" зазвичай підійдуть краще.
"Excuse me" у випадку серйозної шкоди
Якщо ви пролили на когось каву, одного "Excuse me" замало. Скажіть "I’m so sorry" і запропонуйте виправлення: "Let me get napkins" або "Can I replace that?"
Використання лайки як слів-паразитів
Деякі учні копіюють фільми і додають грубу лексику, коли зляться. У реальному житті це може швидко зруйнувати довіру, особливо на роботі.
Якщо хочете безпечно розуміти рівні різкості, прочитайте наш гайд про англійську лайку. Краще знати, що не повторювати, ніж вчитися на помилках.
Як тренуватися, щоб виходило автоматично
Запам’ятати список недостатньо. Потрібно швидко діставати фразу під тиском, наприклад коли ви протискаєтеся повз когось у потязі.
Спробуйте цю вправу з трьох кроків:
- Оберіть одну ситуацію (натовп, перебивання, прохання повторити).
- Оберіть одну базову фразу ("Excuse me", "Sorry" або "Sorry to interrupt").
- Додайте одне підсилення: модальне ("could you"), пом’якшувач ("just") або причину ("I didn’t catch that").
Фільми і серіали ідеальні, бо ви можете перемотувати одну й ту саму мікросцену і копіювати таймінг. Почніть із найкращі фільми для вивчення англійської, а потім «тіннюйте» одну сцену, доки рот не почне вимовляти фразу без планування.
Швидка шпаргалка: як швидко вибрати правильну фразу
- Потрібен простір: "Excuse me" або "Sorry, just squeezing past."
- Потрібна увага: "Excuse me, could you help me?"
- Перебиваєте: "Sorry to interrupt" або "Excuse me, can I jump in?"
- Не почули: "Sorry?" або "Sorry, could you repeat that?"
- Дрібна помилка: "Sorry" або "My bad" (casual).
- Формальне вибачення: "I apologize" або "I’m sorry about that."
Якщо хочете більше практичних гайдів із фразами, перегляньте блог Wordy і вчіть фрази так, як ви реально чуєте їх на екрані.
Фінальна нотатка: на що звертають увагу носії
Носії мови часто оцінюють ввічливість менше за точними словами і більше за:
- Тон (м’який vs різкий)
- Темп (не перебивати агресивно)
- Виправлення (запропонувати рішення після вибачення)
Тому "Excuse me" може звучати доброзичливо або грубо залежно від інтонації. Тренуйте слух на реальних діалогах, і ваші формулювання почнуть автоматично відповідати ситуації.
Поширені запитання
Як найввічливіше сказати 'вибачте' англійською?
Коли краще сказати 'sorry' замість 'excuse me'?
Чи часто в американській англійській кажуть 'pardon'?
Як сказати 'вибачте' по телефону або на зустрічі?
Що означає 'excuse you' англійською?
Джерела та посилання
- Cambridge Dictionary, статті для 'excuse me', 'sorry' і 'pardon' (переглянуто 2026)
- Merriam-Webster, статті для 'excuse', 'apologize' і 'pardon' (переглянуто 2026)
- Ethnologue: Languages of the World, стаття про англійську мову (27-ме видання, 2024)
- British Council, ресурси Learning English про вибачення та ввічливість (переглянуто 2026)
- Oxford English Dictionary, статті для 'excuse' і 'pardon' (переглянуто 2026)
Почни вчитися з Wordy
Дивись реальні уривки з фільмів і поповнюй словниковий запас у процесі. Завантаження безкоштовне.

