← Назад до блогу
🇬🇧Англійська

Їжа англійською: 50+ назв страв, напоїв і фраз для ресторану з вимовою

Автор: Sandor3 березня 2026 р.10 хв читання

Швидка відповідь

Базова лексика про їжу англійською: breakfast (сніданок), lunch (обід), dinner (вечеря). Зверніть увагу на відмінності між британською та американською: у Британії вечірню їжу можуть називати „supper" (хоча „dinner" теж нормально), а в США зазвичай кажуть „dinner". У ресторані найкорисніша фраза: „I'd like [страву], please."

Англійська є найпоширенішою другою мовою у світі. За даними Ethnologue за 2024 рік, майже 1,5 мільярда людей говорять нею як рідною або другою мовою. Лексика про їжу є однією з перших у реальному мовленні, під час замовлення в ресторані, покупок у магазині, прийому гостей або відповіді на буденне запитання: „What did you have for lunch?"

Лексика про їжу також важлива тому, що саме тут британська та американська англійська відрізняються найпомітніше. Те, що в Лондоні називають „chips" (смажена картопля соломкою), у Нью Йорку скажуть „fries". Британське „aubergine" для американців буде „eggplant". Ці відмінності не є помилками, це результат природного розвитку двох варіантів, який документують і Cambridge English Dictionary, і Oxford English Dictionary.

"The vocabulary of food and eating is one of the most culturally embedded domains of any language — it reflects history, migration, and the daily rhythms of social life."

(David Crystal, The Cambridge Encyclopedia of the English Language, Cambridge University Press, 2019)

Цей гід охоплює всю лексику про їжу: від назв прийомів їжі, через фрукти, овочі та м’ясо, до ресторанних фраз, і завершується британсько американським порівнянням.


Прийоми їжі англійською

В англійській зазвичай говорять про три основні прийоми їжі. Але в назвах і часі є британсько американські відмінності. Наприклад, слово „dinner" залежно від часу доби й контексту означає різне у двох варіантах.

⚠️ Dessert vs. Desert: класична пастка

dessert (десерт, dih-ZURT) пишеться з двома літерами „s". desert (пустеля, DEZ-urt) пишеться з однією „s". Вимова теж різниться, у dessert наголос на другому складі. Добрий спосіб запам’ятати: десерту завжди хочеться ще один раз (two s-es), а пустелі ні.


Фрукти англійською

Англійська лексика про фрукти здебільшого має латинські та германські корені. Але багато слів потрапили в мову в добу колоніалізму та завдяки тропічній торгівлі. За Oxford English Dictionary, „mango" походить від тамільського māṅkāy, а „pineapple" пов’язують з описами мандрівників XVII століття, форма нагадувала їм соснову шишку, а смак, яблуко.

Слово „cherry" в українській може відповідати і «черешня», і «вишня». В англійській різниці немає, обидва варіанти це „cherry". Якщо хочеш уточнити, скажи: sweet cherry (черешня) або sour cherry (вишня).


Овочі англійською

Під час вивчення лексики про овочі особливо звертай увагу на британсько американські відмінності. У Великій Британії та США для одного й того самого овочу можуть використовувати різні слова. Це впливає і на запам’ятовування, і на читання меню.

🌍 Британсько американська лексика про овочі: найчастіші відмінності

Лексика про їжу є однією зі сфер, де британська та американська англійська відрізняються найбільше. Найважливіші пари: aubergine (Британія) = eggplant (США), courgette (Британія) = zucchini (США), coriander (Британія) = cilantro (США), rocket (Британія) = arugula (США). Ці слова мають італійське, французьке та іспанське коріння, і потрапили в англійську під час різних хвиль міграції на двох континентах.


М’ясо та білки

Для тих, хто вчить англійську, важливо знати, що назва тварини та назва м’яса з неї часто різні. Це явище пов’язують з франко англійською двомовністю після нормандського завоювання (1066). Англосаксонські селяни, які доглядали тварин, використовували германські назви, а нормандська знать за столом вживала французькі слова.

💡 Німа 'l' у 'salmon'

Вимова salmon це /ˈsæmən/, літеру „l" не вимовляють. Це одна з найчастіших помилок у вимові в українців. Схожі слова з німими приголосними в лексиці про їжу: yolk (яєчний жовток, 'l' німа), almond (мигдаль, 'l' може бути німа). Словник Merriam-Webster приймає обидва варіанти вимови для almond, але для salmon стандартом є лише варіант з німою 'l'.


Страви на сніданок

Англійський сніданок є однією з найвиразніших культурних категорій їжі. За даними British Council, "Full English Breakfast" і сьогодні є одним із найвідоміших британських культурних символів. Іноземні учні часто пов’язують його з добре знайомими регіонами.

🌍 Full English vs. American Breakfast

Традиційний британський „Full English Breakfast" (або „fry-up") зазвичай містить: bacon, смажені яйця, ковбаски (sausage), печену квасолю (baked beans), тост, смажені помідори та гриби. У будні це радше рідкість, але у вихідні та в готелях його часто пропонують. Американський сніданок, навпаки, частіше має солодкий напрям: панкейки (pancakes) або вафлі (waffles) з кленовим сиропом (maple syrup), плюс bacon і яйця. Відрізняються й панкейки: англійський варіант ближчий до crêpe, він тонкий, а американський pancake товстий і fluffy.


Напої

Лексика про напої також має британсько американські відмінності, особливо в назвах газованих напоїв. Англійська є однією з найбагатших мов для опису напоїв. Oxford English Dictionary містить понад 200 різних словникових статей про напої.

🌍 Soda, Pop, Fizzy Drink: що і коли?

Для газованого напою в англійській є кілька слів, і вони сильно залежать від регіону. Американці зазвичай кажуть soda (східне узбережжя) або pop (Середній Захід і Канада). У британців fizzy drink є нейтральним стандартним варіантом, а pop є регіоналізмом півночі Англії. Якщо ти не знаєш, який варіант доречний, soft drink є нейтральним і зрозумілим усім. Його часто використовують у літаку, в готелях і в меню.


Фрази для замовлення в ресторані

Знання лексики про їжу мало допоможе, якщо ти не вмієш замовляти. Наведені нижче речення та фрази покривають більшість ресторанних ситуацій, від прохання про столик до оплати.

У ресторані найввічливіша форма замовлення починається з „I'd like..." або „Could I have...". Замовлення лише іменником (наприклад, „Chicken!") звучить неприродно й грубіше англійською, ніж українською. Завжди додавай please: „I'd like the chicken, please."

Відмінність у проханні рахунку між Британією та США така: в Англії кажуть „The bill, please", у США кажуть „Check, please". Обидва варіанти зрозуміють у двох країнах, але місцевий звучить ввічливіше.


Британсько американський словник про їжу

Нижче ми підсумували найчастіші британсько американські відмінності в лексиці про їжу. Ця таблиця особливо корисна, якщо ти дивишся британські серіали (де chips = картопля фрі) або читаєш американські рецепти (де eggplant = баклажан).

УкраїнськаБританська англійськаАмериканська англійська
Картопля фрі (соломкою)chips(French) fries
Чипси (снек)crispschips
Баклажанaubergineeggplant
Цукініcourgettezucchini
Коріандр (зелень/спеція)coriandercilantro
Вівсянкаporridgeoatmeal
Гриль (у духовці)grillbroiler
Форма для випіканняtinpan / baking sheet
Газований напійfizzy drinksoda / pop
Кондитерська крамницяsweet shopcandy store

💡 Найважливіше правило: chips vs. fries

Найчастіше непорозуміння таке: у британській англійській chips це смажена картопля соломкою (те, що українці називають «картопля фрі»). Те саме американці називають fries або French fries. Те, що американці називають chips (хрусткий снек у пакеті), британці називають crisps. Якщо в Лондоні замовиш fish and chips, ти отримаєш смажену рибу та картоплю фрі, а не рибу і снек чипси.

Ці відмінності не нові, британська та американська англійська розвиваються окремо з 1600-х років. У більшості випадків британський варіант старіший, а американський є зміненою або скороченою формою. Наприклад, слово eggplant з’явилося тому, що деякі білі, яйцеподібні сорти баклажана справді схожі на яйце.


Корисні слова для опису їжі

Під час замовлення та опису страв потрібні прикметники смаку. Наведені нижче слова допоможуть точно сказати, яку їжу ти хочеш, або описати те, що ти їв(ла).

УкраїнськаАнглійськаВимова
ГострийspicySPY-see
Солодкийsweetsweet
КислийsourSOW-ur
СолонийsaltySAWL-tee
ГіркийbitterBIT-ur
Смачнийtasty / deliciousTAY-stee / duh-LIʃ-us
Свіжийfreshfreʃ
Приготований / зваренийcooked / boiledkukt / boyld
Смажений (на пательні)friedfryde
Запечений (у духовці)baked / roastedbaykd / ROH-stid
Сирийrawraw
Гарячийhothot
Холоднийcoldkohld

У ресторані особливо корисні: „Is it very spicy?" (Дуже гостре?), „Is it fresh?" (Свіже?), „How is it cooked?" (Як це приготовано?). Серед способів приготування найпоширеніші: grilled (на грилі), steamed (на парі), stir-fried (швидко обсмажене у воку), deep-fried (смажене у фритюрі).


Практикуйся з реальним англомовним контентом

Лексика про їжу найкраще закріплюється в реальному житті, коли ти чуєш ці слова в природному контексті. Сцени в ресторані, кулінарні шоу, діалоги під час покупок, усе це чудові джерела живої лексики.

За допомогою Wordy ти можеш слухати слова з цього уроку у фільмах і серіалах англійською, з інтерактивними субтитрами. Коли звучить слово про їжу, натисни на нього, щоб побачити переклад, послухати вимову та зберегти для повторення.

У нашому гіді найкращі фільми для вивчення англійської ти знайдеш багато стрічок із багатою лексикою про їжу, від британських комедій до американських драм. Julie & Julia, Ratatouille і Chef особливо багаті на кулінарну лексику, а ресторанні діалоги містять багато реальних виразів.

Поширені запитання

Як англійською називаються три основні прийоми їжі?
Сніданок: „breakfast" (/ˈbrɛkfəst/), обід: „lunch" (/lʌntʃ/), вечеря: „dinner" (/ˈdɪnər/) в американській англійській або „supper" (/ˈsʌpər/) у більш консервативному британському варіанті. „Dinner" може означати і обід, і вечерю, усе залежить від контексту.
У чому різниця між „meal" і „food" англійською?
„Food" (/fuːd/) означає їжу або продукти загалом. „Meal" (/miːl/) це конкретний прийом їжі: „a healthy meal" (здоровий прийом їжі), „three meals a day" (три рази на день). Порівняйте: „What's your favorite food?" і „Did you enjoy your meal?".
Як англійською зробити замовлення в ресторані?
Найприродніші варіанти: „I'd like [страву], please." (/aɪd laɪk/), „Could I have [страву]?" (/kʊd aɪ hæv/) або „I'll have [страву]." (/aɪl hæv/). Корисні запитання: „What do you recommend?", „Is this dish spicy?", „Can I see the menu?".
Чим відрізняються „eggplant" і „aubergine"?
„Eggplant" (/ˈɛɡplænt/) це американське слово для баклажана, а „aubergine" (/ˈoʊbərʒiːn/) британське. Подібні пари UK і US: coriander/cilantro, courgette/zucchini, chips/fries. У Британії „chips" це картопля фрі, а в США „chips" це чипси як снек.
Як англійською називаються різні напої?
Вода: „water" (/ˈwɔːtər/), чай: „tea" (/tiː/), кава: „coffee" (/ˈkɒfi/), молоко: „milk" (/mɪlk/), сік: „juice" (/dʒuːs/), пиво: „beer" (/bɪr/), вино: „wine" (/waɪn/), газований напій: „soda" (US) або „fizzy drink" (UK). У Британії „pop" це регіональна назва газованого.

Джерела та посилання

  1. Crystal, David (2019). Кембриджська енциклопедія англійської мови. Cambridge University Press.
  2. Merriam-Webster Dictionary (2026). merriam-webster.com.
  3. British Council (2023). Викладання англійської мови: глобальний дослідницький звіт.
  4. Oxford English Dictionary (2025). oed.com, етимологія слів про їжу.

Почни вчитися з Wordy

Дивись реальні уривки з фільмів і поповнюй словниковий запас у процесі. Завантаження безкоштовне.

Завантажити в App StoreЗавантажте в Google PlayДоступно в Chrome Web Store

Більше мовних гайдів