Члени сім’ї англійською: 40+ назв родичів з вимовою
Швидка відповідь
Базова лексика про family англійською: mother (мама), father (тато), sibling (брат або сестра, англійською без уточнення статі), brother (брат), sister (сестра), son (син), daughter (донька). В англійській немає окремих слів для «тітка» і «дядько» за лінією батька чи матері, в обох випадках це «aunt» і «uncle».
Англійська лексика про family (вимова: FEM-i-lee) є однією з перших і найкорисніших тем, з якими ми стикаємося під час вивчення англійської. Під час знайомства, у подорожі, на роботі, майже в кожній розмові з’являються слова про родичів. Але перед стартом варто виділити дві важливі відмінності між українською та англійською системами.
По-перше, в англійській є слово sibling (/ˈsɪblɪŋ/), яке означає «брат або сестра» незалежно від статі. В українській немає такого узагальнювального слова, ми завжди розрізняємо «брат» і «сестра». В англійській теж є точні слова (brother, sister), але якщо хтось нейтрально питає: „Do you have any siblings?", це означає: У тебе взагалі є брати або сестри?, незалежно від статі.
По-друге, в англійській немає різниці між родичами з маминого і татовогo боку для «дядька» і «тітки». В українській ми теж зазвичай кажемо просто «дядько» і «тітка», не уточнюючи сторону, але англійська взагалі не має окремих слів для цього: з обох боків це uncle (дядько) і aunt (тітка). Загалом приблизно 1,5 мільярда людей говорять англійською за даними Ethnologue, у такій великій спільноті проста й інклюзивна система родинних термінів є практичною.
„Az angol kinship terminology az Eskimo-típusú rendszerbe tartozik, amely egyenlő bánásmódban részesíti az apai és anyai ágú rokonokat, ellentétben a Bifurcate Merging rendszerekkel, ahol az anyai és apai oldal szavai eltérnek."
(David Crystal, The Cambridge Encyclopedia of the English Language, Cambridge University Press, 2019)
Батьки й діти
Нуклеарна сім’я (nuclear family) в англійській складається з батьків і дітей. Це перші слова, які варто запам’ятати, вони трапляються щодня.
mother і father це формальні варіанти, їх використовують у документах, медичних записах і ввічливих контекстах. У повсякденному мовленні американці кажуть mom і dad, а британці, mum і dad. Обидва варіанти нормальні, якщо дивишся англійський фільм, ти, ймовірно, зустрінеш обидва.
💡 Mom vs. Mum, атлантична різниця
Американці використовують mom (/mɒm/), а британці, mum (/mʌm/). Вимова теж різниться: в американському mom голосний ближчий до «о», а в британському mum звучить коротке «а/у» на кшталт українського «а» в ненаголошеній позиції. Якщо дивишся британський серіал (наприклад, Downton Abbey) або американський фільм (наприклад, Home Alone), ти тому й чуєш різницю.
Вимова son важлива: це не «сон», а /sʌn/, звучить так само, як слово sun (сонце). Це так звана пара омонімів за звучанням (homophones), два різні слова з однаковою вимовою. Вимова daughter це /ˈdɔːtər/, буквосполучення „gh” не читається, як і в словах ought, bought, thought.
Брати й сестри
Англійська система слів про братів і сестер елегантна: є нейтральне слово (sibling) і два слова за статтю (brother, sister). Також розрізняють зведених братів і сестер, які мають спільного лише одного з батьків (half-), і близнюків (twin).
На слово sibling варто звернути окрему увагу. За Oxford English Dictionary, воно походить від давньоанглійського кореня sibb (родич, родинний зв’язок). У формальному нейтральному контексті воно дуже корисне: у медичних анкетах, шкільних формах і статистиці завжди пишуть sibling. Якщо хтось питає: „Are you an only child?", це означає: „Ти єдина дитина в сім’ї?" Відповідь: „No, I have two siblings", тобто в мене двоє братів або сестер, але зі речення не видно їхньої статі.
Різницю між older/elder brother часто уточнюють. За словником Merriam-Webster, elder звучить трохи піднесено і частіше трапляється в британській англійській. oldest і eldest (найстарший) також існують паралельно: „She is the eldest of three sisters", вона найстарша з трьох сестер.
Дідусі, бабусі й онуки
Лексика про бабусь і дідусів проста й легко запам’ятовується: ми додаємо префікс grand-. Це той самий принцип, що й у французькій (grand-mère, grand-père).
Неформальні пестливі слова дуже різні й залежать від регіону та сім’ї. Американські діти зазвичай кажуть grandma і grandpa, а у Британії найчастіше почуєш nan і granddad. Багато британських і австралійських бабусь називають nana або nan, а дідусів, pop або grandad. Cambridge Dictionary зазначає, що ці пестливі форми часто «успадковуються» в родині, діти повторюють те, як казали батьки.
Дядьки, тітки, двоюрідні брати й сестри
Це група слів, де українська й англійська системи найбільше відрізняються. В англійській немає різниці між татовою і маминою лінією, ні для дядьків, ні для тіток.
🌍 Чому в англійській немає «тітки по татовій лінії»?
Англійська термінологія спорідненості дотримується так званої «ескімоської» системи (її класифікував антрополог G. P. Murdock у праці Social Structure, 1949). У цій системі родичів прямої лінії (батьки, дідусі й бабусі, діти) відрізняють від бокової лінії (дядьки, тітки, двоюрідні брати й сестри), але бокову лінію однаково називають і по мамі, і по татові. Якщо треба уточнити, англійською кажуть: „my aunt on my mother's side" (моя тітка по маминій лінії) або „my father's brother" (брат мого батька).
Слово cousin не залежить від статі, на відміну, наприклад, від іспанської (primo/prima) або французької (cousin/cousine). В англійській просто cousin, незалежно від того, хлопець це чи дівчина. У вимові nephew зверни увагу, що „ph” звучить як «ф», це грецька спадщина, як у словах phone, photo, elephant.
Подружжя та заручини
Лексика про стосунки в англійській дуже інклюзивна: є нейтральні слова (spouse, partner) і слова за статтю (husband, wife). Це особливо важливо в сучасній англомовній комунікації.
💡 Слово „partner”, нейтральне й сучасне
Англійське слово partner є одним із найкорисніших у темі родини та стосунків. Воно не залежить від статі й не визначає юридичний статус стосунків. Багато носіїв англійської називають partner і співмешканця, і навіть чоловіка або дружину, якщо не хочуть казати husband чи wife. У формальних документах найпоширеніша нейтральна форма, це spouse.
Пара слів fiancé і fiancée прийшла в англійську з французької, і це відомий приклад того, як англійська запозичує й гендерні закінчення. Вимова однакова (fee-ON-say), але на письмі fiancée (наречена) закінчується на подвійне e. У повсякденній англійській багато хто просто пише або каже my fiancé(e) без точного позначення статі.
Родичі через шлюб (in-laws) і вітчим/мачуха та зведені родичі (step-)
Це група слів, де англійська працює дуже системно: два префікси (in-law і step-) описують майже будь-який родинний зв’язок.
Слово in-laws (ін-лоз) є складеним через дефіс, і його також використовують як збірне: „My in-laws are coming for dinner" означає, що батьки чоловіка або дружини приходять на вечерю. За дослідженням British Council, у сучасній англійській дедалі частіше вживають просте збірне in-laws замість mother-in-law / father-in-law в неформальному контексті.
Префікс step- позначає небіологічного родича, тобто того, хто став родичем через новий шлюб батьків. Це слово походить від давньоанглійського елемента stēop-, який спочатку означав «сирота, той, хто втратив», але сьогодні воно нейтральне й описує складні сімейні ситуації. У США частка змішаних сімей, за даними Pew Research Center, сягає приблизно 16% домогосподарств, тому ці слова є важливою частиною повсякденної лексики.
Інші родичі
Дальших родичів англійська також позначає послідовною системою префіксів: префікс great- зсуває родинну відстань на одне покоління.
first cousin once removed є одним із найзаплутаніших англійських родинних термінів. Слово removed тут означає різницю в поколінні, а не символічне «віддалення»: дитина твого двоюрідного брата або сестри для тебе, це first cousin once removed, тобто на одне покоління «нижче». Якщо ти є дитиною двоюрідного брата або сестри твоїх батьків, то твоя дитина для них теж буде first cousin once removed, але дитина твого двоюрідного брата або сестри для тебе буде second cousin. Oxford English Dictionary має окрему статтю про цю складну термінологію.
Корисні речення в темі family
Таблиця нижче збирає речення, які в повсякденній англійській розмові, під час знайомства, у неформальних ситуаціях, майже напевно з’являються.
| Українська | Англійська | Вимова |
|---|---|---|
| У тебе є брати або сестри? | Do you have any siblings? | doo yoo hav EN-ee SIB-lingz |
| У мене два брати й одна сестра. | I have two brothers and one sister. | ay hav too BRUH-thurz and wun SIS-tur |
| Я єдина дитина в сім’ї. | I'm an only child. | aym un OHN-lee chyld |
| Скільки років твоїй мамі? | How old is your mother? | how ohld iz yor MUH-thur |
| Мій чоловік / моя дружина | My husband / my wife | my HUZ-bund / my wyf |
| Моя свекруха/теща живе в Лондоні. | My mother-in-law lives in London. | my MUH-thur-in-law livz in LUN-dun |
| У нас велика/маленька сім’я. | We're a big/small family. | weer uh big/smawl FEM-i-lee |
| Мої дідусь і бабуся живуть в Угорщині. | My grandparents live in Hungary. | my GRAN-pair-unts liv in HUNG-gar-ee |
| Це моя сестра. / Це мій брат. | This is my sister. / This is my brother. | this iz my SIS-tur / BRUH-thur |
| Нас четверо братів і сестер. | There are four of us siblings. | thair ar for uv us SIB-lingz |
Питання „Do you have any siblings?" є одним із найпоширеніших під час знайомства англійською, особливо в англомовній культурі, де розмір і структура family є природною темою для small talk. Якщо ти відповідаєш: „I'm an only child", це повна й природна відповідь. Якщо вас кілька: „I have [число] siblings", або точніше: „I have a brother and two sisters".
Практикуйся з реальним англомовним контентом
Англійська лексика про родину найкраще закріплюється в реальному контексті, у фільмах, серіалах, подкастах. Коли носії мови природно говорять про свою family, одночасно закріплюються слова й конструкції: звучання, вимова й контекст.
У застосунку Wordy ти можеш дивитися реальний англомовний контент з інтерактивними субтитрами: якщо натрапиш на незнайоме слово про родичів, одним кліком отримаєш переклад, вимову та приклади. Саме так вчаться найкращі студенти англійської.
Якщо потрібні рекомендації фільмів, прочитай нашу статтю legjobb filmek angol tanuláshoz, там багато робіт, де тема family є центральною. Жанр family drama особливо багатий на родинну лексику: свекрухи й тещі, шурини й дівера, вітчими та близнюки з’являються майже в кожній сцені.
Після засвоєння англійського family vocabulary варто перейти й до інших сфер повсякденної лексики, зайди на Wordy blogra за іншими статтями про англійську лексику.
Поширені запитання
Як англійською назвати найважливіших членів сім’ї?
Що означає слово sibling англійською?
Як англійською сказати зведений брат і вітчим?
Як англійською називають родичів чоловіка або дружини?
У чому різниця між older brother і elder brother?
Джерела та посилання
- Crystal, David (2019). Кембриджська енциклопедія англійської мови. Cambridge University Press.
- Merriam-Webster Dictionary (2026). merriam-webster.com.
- Oxford English Dictionary (2025). oed.com.
- British Council (2023). Викладання англійської мови: глобальний звіт про дослідження.
Почни вчитися з Wordy
Дивись реальні уривки з фільмів і поповнюй словниковий запас у процесі. Завантаження безкоштовне.

