Тварини англійською: 50+ назв тварин з вимовою та звуками
Швидка відповідь
Базові назви тварин англійською: dog (собака), cat (кіт), horse (кінь), cow (корова), bird (птах), fish (риба). Зверніть увагу на звуки тварин англійською: собака “barks” (гавкає), кіт “meows” (нявкає), корова “moos” (мукає). “Sheep” у множині теж “sheep”, один із найпоширеніших нульових множинних!
З назвами тварин ми майже одразу стикаємося, коли вчимо англійську, у дитячих книжках, фільмах, документалках про природу, і навіть у приказках про погоду. За даними Ethnologue за 2024 рік майже 1,5 мільярда людей вивчають англійську або використовують її як другу мову, і «тваринна» лексика є однією з перших тем у підручниках.
Англійську лексику про тварин роблять особливо цікавою дві речі. Перша, це звуки тварин: в англійській для звуку кожної тварини часто є окреме дієслово, собака barks (гавкає), кіт meows (нявкає), корова moos (мукає), свиня oinks (хрюкає). Ці дієслова постійно трапляються в живих текстах носіїв, і їх важко вивчити лише зі словника. Друга цікавинка, це система неправильних множин: sheep однакове в однині й множині (one sheep, two sheep, немає sheeps), так само з deer і з більшістю вживань fish.
"English animal vocabulary is particularly rich in onomatopoeia, words that imitate the sounds animals make. These vary significantly between languages, revealing how culturally constructed our perception of animal sounds really is."
(David Crystal, The Cambridge Encyclopedia of the English Language, Cambridge University Press, 2019)
Цей гід показує 50+ англійських назв тварин за категоріями, з вимовою, системою звуків тварин, і з «тваринними» ідіомами, які є частиною повсякденної англомовної культури. Для постійної та інтерактивної практики відвідай сторінку вивчення англійської на Wordy.
Домашні тварини
Слово pet це загальний англійський термін для домашньої тварини, на відміну від wild animal (дика тварина) або farm animal (сільськогосподарська тварина). Між британською та американською англійською є невеликі відмінності й у цій темі: у Великій Британії маленьких папуг зазвичай називають budgerigar або budgie, а в американській англійській найчастіше кажуть parakeet.
💡 Вживання слова „pet”
Іменник pet означає домашню тварину (I have two pets — У мене дві домашні тварини), але його вживають і як означення: pet dog (домашній собака), pet shop (зоомагазин), pet name (пестливе ім’я, буквально «ім’я домашнього улюбленця»). Вираз It's my pet hate означає протилежне, те, що людині особливо не подобається. Стеж за контекстом.
У британській англійській сухопутну черепаху називають tortoise (/TOR-təs/), а водну, turtle (/TUR-tl/). В американській англійській для обох видів частіше вживають turtle. Різниця невелика, але важлива, коли читаєш британські матеріали (документалки BBC про природу, британські дитячі книжки).
Сільськогосподарські та фермерські тварини
Фермерські тварини англійською це farm animals, і саме тут ми бачимо одну з найпопулярніших складностей англійської морфології: неправильні множини та розрізнення самця і самки. За дослідженням British Council за 2023 рік неправильна множина sheep (sheep → sheep) є однією з найчастіших помилок у тих, хто вивчає англійську на рівні intermediate.
Неправильна множина sheep → sheep в англійській це так званий zero plural (нульова множина), форма однини й множини однакова. Те саме з deer → deer і в більшості випадків з fish → fish. Натомість chicken має звичайну множину (chickens), але в контексті їжі chicken як іменник є незлічуваним: Would you like some chicken? (Хочеш трохи курятини?).
Звуки тварин англійською
Позначення звуків тварин це одна з найочевидніших сфер, де різні мови радикально відрізняються. Собака українською каже «гав-гав», англійською це woof або bark; корова українською «му», англійською moo; півень українською «кукуріку», англійською cock-a-doodle-doo. Ці звуконаслідувальні слова не перекладаються, їх треба вивчити.
🌍 Чому звуки тварин різні в різних мовах?
«Переклад» звуків тварин між мовами це один із найцікавіших доказів того, що звуконаслідування (ономатопея) сильно залежить від культури. Наприклад, собака англійською woof, японською wan-wan, французькою ouaf-ouaf, російською gav-gav. Людський мозок у кожному випадку обробляє той самий реальний звук, але кожна культура по-своєму кодує його у власну фонологічну систему. Словник Merriam-Webster виділяє звуки тварин як окрему лексичну категорію, це теж показує, наскільки вони важливі в англійській.
Дикі тварини, Африка та Азія
Назви африканських і азійських диких тварин в англійській часто мають латинське або грецьке походження, і багато з них мають схожі форми в українській. elephant (/EL-ɪ-fənt/) походить від грецького elephas, а rhinoceros (/raɪ-NOS-ər-əs/) буквально означає «носоріг» грецькою (rhino = ніс, keras = ріг). Такі етимології допомагають запам’ятовувати слова.
Вимова zebra це одна з найпомітніших британсько-американських відмінностей у назвах тварин. Американці кажуть ZEE-brə, а британці ZEB-rə, ніби це різні слова. Якщо дивишся документалку BBC про природу з Девідом Аттенборо, почуєш британську вимову, а якщо американський дитячий фільм, то американську. Обидва варіанти правильні, але різницю варто знати.
Дикі тварини, Європа та Америка
Лексика про європейську та північноамериканську дику природу особливо корисна тим, хто дивиться англомовні документалки, або подорожує до англомовних країн.
Між hare і rabbit є важлива різниця: hare (/hɛr/) це заєць, він більший, має довші вуха і живе в дикій природі; rabbit (/RÆB-ɪt/) це кролик, він менший, має коротші вуха, його часто тримають як домашню тварину, і він живе групами на полях. March Hare (Березневий Заєць) став відомим в англійській завдяки роману Льюїса Керрола Alice Csodaországban, це персонаж зайця, який у березні поводиться дивно й агресивно. А rabbit відомий з виразу rabbit hole (кроляча нора), який в інтернеті також означає «зануритися в нескінченний потік інформації».
Морські тварини
Лексика про тварин океанів і морів стала широко відомою завдяки англомовним документалкам про природу, особливо серіалу BBC Blue Planet. За даними Червоного списку IUCN приблизно третина океанічних видів має певний рівень загрози, тому ці слова дедалі частіше з’являються в новинах і статтях про довкілля.
Навколо множини слова octopus в англійській десятиліттями триває суперечка. Merriam-Webster вважає octopuses повністю правильним і рекомендованим варіантом, octopi це латинізована форма (і вона технічно спирається на хибну етимологію, бо octopus грецьке, а не латинське слово), а octopodes це грецьки правильна форма, яку майже ніхто не використовує. У повсякденній англійській octopuses найпоширеніший і найбезпечніший вибір.
Птахи
Птахи англійською це birds, і англійська належить до мов, де слово bird означає і птаха загалом, і в деяких контекстах (неформально, у британському сленгу) жінку. Останнє вживання за останні десятиліття стало рідшим і менш прийнятним.
Слово parrot в англійській має і дієслівне значення: to parrot щось означає повторювати без розуміння, механічно відтворювати (She just parroted everything the teacher said — Вона просто повторила слово в слово все, що сказав учитель). owl (сова) є символом мудрості й ночі і в британському, і в американському фольклорі, від білої сови Гедвіґи з серії про Гаррі Поттера до персонажа Owl у Winnie-the-Pooh.
Комахи та дрібні тварини
В англійській розрізняють insects (комахи, шестиногі членистоногі) і bugs (більш розмовне слово, яке може стосуватися комах, павуків та інших дрібних істот). bug більш неформальне й ширше, а insect точніше з наукового погляду.
💡 Ladybug (USA) vs ladybird (UK)
Назва сонечка це один із найкращих прикладів британсько-американської різниці в лексиці. У США кажуть ladybug, а у Великій Британії ladybird, і обидва слова означають того самого яскраво-червоного жучка з чорними цятками. Префікс lady походить від зв’язку з Дівою Марією (червоний колір у середньовічних віруваннях пов’язували з її плащем), а суфікс bug / bird змінюється залежно від регіону. Якщо дивишся британську документалку BBC, почуєш ladybird, а якщо американську, то ladybug.
«Тваринні» ідіоми англійською
«Тваринні» ідіоми це один із найпродуктивніших пластів лексики в англійській. За даними Cambridge Dictionary в англійській є понад 200 поширених «тваринних» ідіом у розмовній мові, і без них природні тексти носіїв, особливо журналістська та художня англійська, часто лишаються незрозумілими.
„It's raining cats and dogs" Буквально: падають коти й собаки. Значення: ллє як з відра, злива. Точне походження невідоме, але сягає 17 століття. Перша відома письмова згадка є у виданні збірки прислів’їв 1651 року. The forecast says it's going to rain cats and dogs this weekend — Прогноз каже, що цими вихідними буде злива.
„The elephant in the room" Буквально: слон у кімнаті. Значення: очевидна проблема або незручний факт, про який усі знають, але ніхто не наважується говорити. Nobody mentioned the budget cuts — it was the elephant in the room — Ніхто не згадав про скорочення бюджету, це був слон у кімнаті.
„A wolf in sheep's clothing" Буквально: вовк в овечій шкурі. Значення: небезпечна або зла людина, яка прикидається невинною. Вираз походить з Біблії (Матвій 7:15). Be careful — he seems friendly, but he might be a wolf in sheep's clothing — Будь обережний, він здається дружнім, але може бути вовком в овечій шкурі.
„Birds of a feather (flock together)" Буквально: птахи одного пір’я (тримаються разом). Значення: схожі люди тягнуться одне до одного. Those two are always together — birds of a feather, I suppose — Вони завжди разом, мабуть, одного поля ягода.
„To let the cat out of the bag" Буквально: випустити кота з мішка. Значення: випадково видати секрет. She let the cat out of the bag about the surprise party — Вона проговорилася про вечірку-сюрприз.
„To kill two birds with one stone" Буквально: убити двох птахів одним каменем. Значення: зробити дві справи одним махом, в українській є прямий відповідник: «вбити двох зайців одним пострілом». I'll stop by the post office on the way to the gym — kill two birds with one stone — Я зайду на пошту дорогою до спортзалу, вб’ю двох зайців одним пострілом.
Практикуйся з реальним англомовним контентом
Лексику про тварин особливо добре вчити з автентичного англомовного контенту. Документалки BBC про природу (Planet Earth, Blue Planet, Our Planet на Netflix) з озвученням Девіда Аттенборо є одним із найкращих джерел: вони показують ці назви й пов’язану лексику природною, чітко вимовленою британською англійською.
У списку найкращих англійських фільмів і серіалів ти знайдеш контент, де «тваринна» лексика, від домашніх до диких, з’являється в природному контексті. Анімаційні фільми (Finding Nemo, The Lion King, Zootopia) дають базову лексику, а документалки про природу дають просунуту.
Wordy допомагає опрацьовувати англомовний контент з інтерактивними субтитрами: якщо ти чуєш назву тварини й не розумієш її, одним дотиком дізнаєшся вимову, значення та контекст. Так «тваринна» лексика закріплюється не з ізольованих списків, а з реальних англійських речень.
Поширені запитання
Як англійською називаються найпоширеніші домашні тварини?
Як англійською сказати звуки тварин?
У чому різниця між “sheep” і “lamb” англійською?
Як англійською назвати самця і самку диких тварин?
Які неправильні форми множини назв тварин є в англійській?
Джерела та посилання
- Crystal, David (2019). Кембриджська енциклопедія англійської мови. Cambridge University Press.
- Merriam-Webster Dictionary (2026). merriam-webster.com.
- Oxford English Dictionary (2025). oed.com, статті про тварин.
- British Council (2023). Викладання англійської мови: глобальний звіт про дослідження.
Почни вчитися з Wordy
Дивись реальні уривки з фільмів і поповнюй словниковий запас у процесі. Завантаження безкоштовне.

