← กลับไปที่บล็อก
🇯🇵ญี่ปุ่น

วิธีพูดว่า 'คิดถึง' เป็นภาษาญี่ปุ่น: 12 วลีที่เป็นธรรมชาติ (พร้อมการออกเสียง)

โดย Sandorอัปเดต: 24 พฤษภาคม 2569อ่าน 10 นาที

คำตอบด่วน

วิธีที่พบบ่อยที่สุดในการพูดว่า 'คิดถึง' เป็นภาษาญี่ปุ่นคือ 会いたい (ah-ee-TAH-ee) แปลตรงตัวว่า 'อยากเจอ' ภาษาญี่ปุ่นมักเลี่ยงการพูดว่า 'คิดถึง' แบบตรงๆ เจ้าของภาษาจึงใช้วลีเกี่ยวกับอยากพบ รู้สึกเหงา หรือคิดถึงใครสักคน โดยเลือกให้เหมาะตามความสนิทและบริบท

ไทยภาษาญี่ปุ่นการออกเสียงระดับความสุภาพ
อยากเจอคุณ会いたい。ah-ee-TAH-eecasual
อยากเจอคุณ (สุภาพ)会いたいです。ah-ee-TAH-ee desspolite
อยากพบคุณ (สุภาพ)お会いしたいです。oh-AH-ee shee-TAH-ee dessformal
เหงา (เพราะไม่ได้เจอคุณ)会えなくて寂しい。ah-eh-NAH-koo-teh sah-BEE-sheecasual
เหงา (สุภาพ)寂しいです。sah-BEE-shee desspolite
คิดถึงคุณมาตลอดずっと考えてた。ZOOT-toh kahn-GAH-eh-teh-tahcasual
คิดถึงคุณมาตลอด (สุภาพ)ずっと考えていました。ZOOT-toh kahn-GAH-eh-teh ee-MAH-shee-tahpolite
คิดถึงคุณ (โหยหา)恋しい。ko-EE-sheeslang
คิดถึงคุณ (โหยหา) (สุภาพ)恋しいです。ko-EE-shee desspolite
รู้สึกเหมือนนานแล้วนะ久しぶりだね。koo-SHEE-boo-ree dah-nehcasual
ไว้เจอกันเร็วๆ นี้นะ近いうちに会おう。chee-KAH-ee oo-CHEE-nee ah-OHcasual
เมื่อไหร่จะเจอกันได้?いつ会える?EE-tsoo ah-EH-roocasual

วิธีที่เป็นธรรมชาติที่สุดในการพูดว่า "คิดถึง" ในภาษาญี่ปุ่นคือ 会いたい (ah-ee-TAH-ee) ซึ่งแปลตรงตัวว่า "อยากเจอ" ภาษาญี่ปุ่นมักชอบสื่อความคิดถึงผ่านแนวคิดเรื่องการได้เจอกันอีกครั้ง ความเหงา หรือการนึกถึงอีกฝ่าย มากกว่าจะมีคำเดียวที่เท่ากับ "คิดถึง" แบบตรงๆ

ภาษาญี่ปุ่นมีผู้พูดประมาณ 123 ล้าน คนทั่วโลก (Ethnologue, ฉบับที่ 27, 2024) และยังมีผู้เรียนจำนวนมากด้วย โดย Japan Foundation รายงานว่ามี ผู้เรียนหลายล้านคน ทั่วโลกในแบบสำรวจการศึกษาภาษาญี่ปุ่นในต่างประเทศ ซึ่งช่วยอธิบายได้ว่าทำไมประโยคนี้ถึงถูกค้นหาบ่อยมาก โดยเฉพาะเวลาผู้เรียนพิมพ์แชตหาเพื่อน คนรัก หรือครอบครัวที่อยู่ไกลกัน

ถ้าคุณอยากได้คำขึ้นต้นและคำลงท้ายแบบใช้ได้ทุกวันเพื่อจับคู่กับประโยคเหล่านี้ ให้เริ่มจาก วิธีพูดสวัสดีเป็นภาษาญี่ปุ่น และ วิธีพูดลาก่อนเป็นภาษาญี่ปุ่น และถ้าคุณเรียนจากทีวีหรือหนัง คุณจะสังเกตว่าตัวละครมักสื่อว่า "คิดถึง" โดยไม่พูดตรงๆ ซึ่งเป็นส่วนหนึ่งที่ทำให้ภาษาญี่ปุ่นดูละเอียดอ่อน

ทำไม "คิดถึง" ในภาษาญี่ปุ่นถึงไม่ค่อยแปลตรงคำต่อคำ

ในภาษาไทย เราใช้คำว่า "คิดถึง" ได้กว้างมาก คุณคิดถึงคน สถานที่ ช่วงเวลา หรือแม้แต่อาหารก็ได้ ภาษาญี่ปุ่นก็สื่อได้ทั้งหมดเหมือนกัน แต่บ่อยครั้งจะเลือกวลีที่เน้น เหตุผล หรือ การกระทำถัดไป มากกว่า

ในเชิงวัจนปฏิบัติศาสตร์ นี่เป็นรูปแบบที่พึ่งพาบริบทสูง งานวิจัยเรื่องความสุภาพและความอ้อม (Brown and Levinson, Politeness: Some Universals in Language Usage, Cambridge University Press) ช่วยอธิบายได้ว่าทำไมผู้พูดบางสถานการณ์ถึงเลือกวิธีที่รักษาหน้าและเปิดเผยอารมณ์น้อยกว่า

งานวิจัยเรื่องความสุภาพในภาษาญี่ปุ่นของ Sachiko Ide ก็ช่วยได้เช่นกัน ภาษาญี่ปุ่นมักมองความเหมาะสมว่าอยู่ที่สถานการณ์ ไม่ใช่แค่การเลือกส่วนตัว นั่นจึงทำให้ความรู้สึกเดียวกันออกมาเป็นแผน (会おう) เป็นสภาวะ (寂しい) หรือเป็นความปรารถนาแบบให้เกียรติ (お会いしたいです) ได้ ขึ้นอยู่กับความห่างและความสัมพันธ์

ตัวเลือกเริ่มต้นที่ดีที่สุด: 会いたい

会いたい

会いたい (ah-ee-TAH-ee) เป็นประโยคที่คุณใช้ได้บ่อยที่สุดโดยไม่ฟังดูแปลก มันตรงไปตรงมา แต่ตรงไปตรงมาเรื่อง การเจอ ไม่ใช่เรื่องการพึ่งพาทางอารมณ์

ใช้กับ:

  • คนรักที่สนิทกัน
  • เพื่อนสนิทที่ไม่ได้เจอกันมาสักพัก
  • ครอบครัว โดยเฉพาะในแชตแบบกันเอง

หลีกเลี่ยงกับ:

  • หัวหน้าหรือลูกค้า (ให้ใช้ お会いしたいです แทน)
  • คนที่แทบไม่รู้จัก (อาจรู้สึกสนิทเกินไป)
ไม่เป็นทางการ

/ah-ee-TAH-ee/

ความหมายตามตัวอักษร: อยากพบ/อยากเจอคุณ

最近会えてないね。会いたい。

ช่วงนี้เราไม่ได้เจอกันเลยนะ อยากเจอ

🌍

นี่คือคำเทียบที่เป็นธรรมชาติที่สุดในชีวิตประจำวันสำหรับ 'คิดถึง' โดยเน้นที่การได้เจอกันอีกครั้ง ซึ่งมักสบายใจกว่าการพูดว่า 'คิดถึง' แบบตรงๆ

会いたいです

会いたいです (ah-ee-TAH-ee dess) ความหมายเหมือนเดิม แต่ทำให้สุภาพขึ้น เหมาะมากถ้าคุณไม่แน่ใจว่าควรพูดกันเองได้แค่ไหน

พบบ่อยในข้อความที่มีความเอ็นดู แต่ยังระมัดระวัง โดยเฉพาะช่วงเริ่มคุยกันหรือเวลาพูดกับคนที่อายุมากกว่า

สุภาพ

/ah-ee-TAH-ee dess/

ความหมายตามตัวอักษร: อยากเจอคุณ

また会いたいです。

อยากเจออีกครั้ง

🌍

การเติม です ทำให้ประโยคฟังดูให้เกียรติและไม่ห้วน เป็นตัวเลือกเริ่มต้นที่ดีถ้าคุณไม่แน่ใจเรื่องความสนิทหรืออายุ

สุภาพและให้เกียรติ: お会いしたいです

お会いしたいです

お会いしたいです (oh-AH-ee shee-TAH-ee dess) เป็นเวอร์ชันให้เกียรติของ "อยากเจอคุณ" คำขึ้นต้น お และการเลือกคำกริยาช่วยสื่อความถ่อมตนและความเคารพ

เหมาะกับ:

  • ครู เมนเทอร์ รุ่นพี่
  • คนรู้จักทางงาน (ความสัมพันธ์อบอุ่นแต่ยังเป็นทางการ)
  • การได้พบคนสำคัญอีกครั้ง

ไม่เหมาะสำหรับการจีบ มันอาจฟังดูแข็งเกินไปสำหรับความรัก เว้นแต่ความสัมพันธ์จะเป็นทางการโดยธรรมชาติ

เป็นทางการ

/oh-AH-ee shee-TAH-ee dess/

ความหมายตามตัวอักษร: อยากพบคุณ

またお会いしたいです。

อยากพบอีกครั้ง

🌍

นี่เป็นภาษายกย่อง ใช้บ่อยในบริบทการทำงานและความสัมพันธ์ที่ให้เกียรติ ฟังดูอบอุ่นได้ แต่ไม่ใช่ภาษากันเอง

💡 ทางลัดเรื่องระดับความสุภาพ

ถ้าคุณเขียนหาเพื่อนหรือคนรัก ให้เริ่มด้วย 会いたい ถ้าคุณเขียนหาคนที่คุณจะเรียกว่า '先生' หรือ '先輩' ให้เลือก お会いしたいです ความต่างไม่ได้อยู่ที่ไวยากรณ์เท่าไร แต่อยู่ที่ระยะห่างของความสัมพันธ์

อ้อมๆ แต่พบบ่อยมาก: 寂しい และ 会えなくて寂しい

寂しい

寂しい (sah-BEE-shee) แปลว่า "เหงา" ในบริบท มันสื่อว่า "คิดถึง" ได้ โดยเฉพาะถ้าคุยกันเรื่องไม่ได้เจอกัน

พูดแค่ 寂しい อย่างเดียวอาจฟังดูหนักทางอารมณ์ ในบทพูดละครญี่ปุ่นเจอบ่อย แต่ในชีวิตจริงหลายคนจะใส่เหตุผลหรือทำให้นุ่มลง

ไม่เป็นทางการ

/sah-BEE-shee/

ความหมายตามตัวอักษร: เหงา

今日はなんか寂しい。

วันนี้รู้สึกเหงาๆ

🌍

ประโยคนี้สื่อความคิดถึงได้ แต่ไม่ได้ระบุว่าเป็นใคร และอาจฟังดูเข้มข้นถ้าพูดซ้ำๆ หลายคนจึงเติมเหตุผลหรือคำทำให้นุ่มลงอย่าง なんか

会えなくて寂しい

会えなくて寂しい (ah-eh-NAH-koo-teh sah-BEE-shee) ชัดกว่า คือ "เหงาเพราะไม่ได้เจอ" ยังมีอารมณ์อยู่ แต่บอกสาเหตุ ทำให้ฟังดูมีที่มามากขึ้น

พบบ่อยในความสัมพันธ์ระยะไกล และในข้อความหลังช่วงที่ยุ่งมาก

ไม่เป็นทางการ

/ah-eh-NAH-koo-teh sah-BEE-shee/

ความหมายตามตัวอักษร: เพราะเราเจอกันไม่ได้ เลยเหงา

最近会えなくて寂しいよ。

ช่วงนี้เหงาเพราะเราไม่ได้เจอกันเลย

🌍

นี่เป็นวิธีธรรมชาติในการสื่อ 'คิดถึง' โดยยังโฟกัสที่สถานการณ์ การเติม よ ทำให้เป็นส่วนตัวและตรงอารมณ์มากขึ้น

寂しいです

寂しいです (sah-BEE-shee dess) เป็นเวอร์ชันสุภาพ ใช้กับคนสนิทได้ แต่ฟังดูระมัดระวังมากกว่า

ในที่ทำงาน ควรเลี่ยงพูดกับเพื่อนร่วมงานถ้าไม่ได้สนิทจริงๆ เพราะอาจถูกตีความว่าเชิงโรแมนติกหรือส่วนตัวเกินไป

"คิดถึง" แบบวรรณศิลป์มากขึ้น: 恋しい

恋しい

恋しい (ko-EE-shee) สื่อความโหยหา ใช้กับคนก็ได้ แต่ใช้กับสถานที่ บ้านเกิด หรือช่วงเวลาในอดีตก็ได้

ในบทสนทนาทั่วไปอาจฟังดูเป็นบทกวี คุณจะเห็นในเพลง นิยาย และมอนอล็อกอารมณ์ และจะได้ยินในอนิเมะกับหนังบางเรื่องเวลาบรรยากาศดราม่า

สแลง

/ko-EE-shee/

ความหมายตามตัวอักษร: โหยหาคุณ

君が恋しい。

คิดถึงคุณ

🌍

อารมณ์แรงและออกแนววรรณศิลป์เล็กน้อย พบบ่อยในเนื้อเพลงและงานเขียน ในชีวิตประจำวันหลายคนจะใช้ 会いたい มากกว่า เว้นแต่ตั้งใจให้ฟังดูเป็นบทกวี

恋しいです

恋しいです (ko-EE-shee dess) ยังมีโทนวรรณศิลป์ แต่สุภาพขึ้น ใช้ได้ในจดหมายจากใจหรือข้อความจริงจัง

ถ้าไม่แน่ใจ อย่าเปิดด้วยประโยคนี้ในช่วงเริ่มคุยกัน อาจดูเข้มข้นเกินไป

ทางเลือกที่นุ่มกว่า แต่ยังสื่อว่า "คิดถึง"

ずっと考えてた

ずっと考えてた (ZOOT-toh kahn-GAH-eh-teh-tah) แปลว่า "คิดถึงมาตลอด" เป็นสัญญาณทางอารมณ์ที่ชัด แต่ไม่ติดหนึบเท่า "เหงา"

ยังเหมาะมากที่จะใช้คู่กับคำทักทาย โดยเฉพาะถ้าไม่ได้คุยกันมานาน

ไม่เป็นทางการ

/ZOOT-toh kahn-GAH-eh-teh-tah/

ความหมายตามตัวอักษร: คิดถึงมาตลอด

久しぶり。ずっと考えてたよ。

ไม่ได้เจอกันนานเลย คิดถึงมาตลอดนะ

🌍

ประโยคนี้แสดงความเอ็นดูโดยไม่พูดว่า 'คิดถึง' ตรงๆ มักฟังดูเป็นธรรมชาติในภาษาญี่ปุ่น เพราะเล่าความรู้สึกของตัวเองโดยไม่กดดันให้อีกฝ่ายต้องตอบสนอง

ずっと考えていました

ずっと考えていました (ZOOT-toh kahn-GAH-eh-teh ee-MAH-shee-tah) เป็นเวอร์ชันสุภาพ ใช้ได้ในความสัมพันธ์ที่ให้เกียรติ แต่ต้องระวัง ในบริบทงานอาจฟังดูส่วนตัวเกินไป

ทางเลือกที่ปลอดภัยกว่าในเชิงงานคือทำให้เป็นกลาง เช่น お久しぶりです (oh-HEE-sah-shee-boo-ree dess) แล้วตามด้วยเหตุผลที่ติดต่อแบบเป็นเรื่องเป็นราว

久しぶりだね

久しぶりだね (koo-SHEE-boo-ree dah-neh) ไม่ได้แปลว่า "คิดถึง" ตรงๆ แต่บ่อยครั้งพกความอบอุ่นแบบนั้นมาด้วย ความหมายคือ "นานแล้วนะ"

พบบ่อยมากในภาษาพูดจริง ในหลายสถานการณ์ นี่คือประโยคที่ทำหน้าที่ทางสังคมแบบที่คนไทยอาจใช้ "คิดถึงนะ" เพื่อสื่อความรู้สึก

เปลี่ยน "คิดถึง" ให้เป็นการกระทำ: วลีชวนเจอและถามเวลา

ภาษาญี่ปุ่นมักทำให้ความเอ็นดูเป็นเรื่องที่จับต้องได้ เช่น ชวนเจอ เสนอช่วงเวลา หรือถามว่าอีกฝ่ายว่างเมื่อไหร่ ซึ่งมักเป็นธรรมชาติกว่า โดยเฉพาะถ้าคุณกลัวว่าจะฟังดูเข้มข้นเกินไป

近いうちに会おう

近いうちに会おう (chee-KAH-ee oo-CHEE-nee ah-OH) แปลว่า "ไว้เจอกันเร็วๆ นี้นะ" สื่อความอยากเจอ แต่โทนยังสดใส

ใช้กับเพื่อน คนรัก และครอบครัวได้ ถ้าอยากสุภาพขึ้น คุณพูดว่า 近いうちに会いましょう (chee-KAH-ee oo-CHEE-nee ah-ee-mah-SHOH) ได้ แต่ระหว่างคนรักที่สนิทกันอาจฟังดูเป็นทางการนิดหน่อย

いつ会える?

いつ会える? (EE-tsoo ah-EH-roo) แปลว่า "เมื่อไหร่จะเจอกันได้?" เป็นกันเองและตรง

ในภาษาญี่ปุ่น กริยา 会える มีนัยว่า "สามารถเจอกันได้" ซึ่งเข้ากับตารางชีวิตที่ยุ่งๆ ได้ดี และอาจฟังดูไม่กดดันเท่า "เมื่อไหร่จะมาเจอฉัน"

⚠️ หลีกเลี่ยงการแปล 'คิดถึง' แบบตรงเกินไป

การแปลตรงๆ อย่าง 'あなたがいなくて寂しい' อาจฟังดูดราม่า เว้นแต่บริบทจะอารมณ์อยู่แล้ว ในภาษาญี่ปุ่น การเลือกคำเล็กๆ น้อยๆ เปลี่ยนระดับความเข้มข้นที่คนรับรู้ได้มาก ถ้าไม่แน่ใจ ให้ใช้ 会いたい หรือใช้ประโยคชวนเจอแทน

สิ่งที่คุณจะได้ยินในหนัง อนิเมะ และละคร

ในบทพูดที่เขียนขึ้น ตัวละครอาจใช้ภาษาที่อารมณ์แรงกว่าชีวิตจริง นั่นจึงทำให้ประโยคอย่าง 寂しい และ 恋しい โผล่บนจอบ่อยกว่าการแชตกันแบบกันเอง

คล้ายกับหนังรักภาษาไทยที่มักใช้ถ้อยคำเว่อร์กว่าชีวิตจริง ถ้าคุณเรียนจากคลิป จะช่วยมากถ้าแยก "ภาษาญี่ปุ่นแบบภาพยนตร์" ออกจาก "ภาษาญี่ปุ่นในชีวิตประจำวัน" ถ้าอยากรู้ว่าเรียนจากสื่ออะไรได้ดีและอะไรที่มักพูดเกินจริง ดูได้ที่ เรียนภาษาญี่ปุ่นด้วยอนิเมะ และภาพรวมที่กว้างขึ้นใน ภาพรวมภาษาญี่ปุ่น

ข้อผิดพลาดที่ผู้เรียนพบบ่อย (และวิธีแก้ที่ดีกว่า)

ใช้ 恋しい บ่อยเกินไป

ถ้าคุณใช้ 恋しい เป็นค่าเริ่มต้น คุณอาจฟังดูเหมือนกำลังอ้างเนื้อเพลง เก็บไว้ใช้ตอนที่คุณอยากได้โทนกวีๆ

วิธีแก้: ใช้ 会いたい สำหรับข้อความประจำวัน และเก็บ 恋しい ไว้สำหรับงานเขียนจากใจ

พูด 寂しい แบบไม่มีบริบท

พูดแค่ 寂しい อาจฟังดูเหมือนคุณกำลังขอให้อีกฝ่ายมาช่วยแก้อารมณ์คุณ นั่นอาจไม่ใช่เจตนา แต่เป็นความรู้สึกที่คนรับอาจตีความได้

วิธีแก้: เติมเหตุผล (会えなくて) หรือคำทำให้นุ่มลง (なんか) หรือเปลี่ยนไปใช้ ずっと考えてた

ใช้รูปสุภาพกับคนรัก ทั้งที่ความสัมพันธ์คุยกันแบบกันเอง

สุภาพเกินไปอาจสร้างระยะห่าง และบางบริบทอาจฟังดูประชด

วิธีแก้: ให้เข้ากับความสัมพันธ์ ถ้าปกติคุณแชตกันเอง ก็ใช้กันเองไปเลย: 会いたい, いつ会える?.

มินิสคริปต์ที่คัดลอกไปใช้ได้ (พร้อมส่งแชต)

นี่คือชุดประโยคที่เป็นธรรมชาติ ฟังเหมือนภาษาญี่ปุ่นจริง ไม่เหมือนแบบฝึกแปล:

  • 久しぶり。会いたい。 (koo-SHEE-boo-ree, ah-ee-TAH-ee)
  • 最近会えなくて寂しいよ。 (sah-ee-KEEN ah-eh-NAH-koo-teh sah-BEE-shee yoh)
  • ずっと考えてた。元気? (ZOOT-toh kahn-GAH-eh-teh-tah, GEHN-kee)
  • 近いうちに会おう。いつ空いてる? (chee-KAH-ee oo-CHEE-nee ah-OH, EE-tsoo ah-EE-teh-roo)

ถ้าคุณอยากทักทายก่อน ให้ยืมประโยคจาก วิธีพูดสวัสดีเป็นภาษาญี่ปุ่น ถ้าคุณอยากปิดท้ายแบบอบอุ่น ให้จับคู่ข้อความของคุณกับประโยคจาก วิธีพูดลาก่อนเป็นภาษาญี่ปุ่น

หมายเหตุทางวัฒนธรรมเรื่องระดับความเข้มข้นและจังหวะเวลา

ในหลายบริบทของภาษาไทย "คิดถึง" เป็นคำที่พูดได้เป็นปกติ แม้ระหว่างเพื่อน แต่ในภาษาญี่ปุ่น เนื้อหาอารมณ์แบบเดียวกันมักผูกกับจังหวะเวลาและสถานการณ์

นั่นจึงทำให้คุณมักได้ยิน:

  • 会いたい เมื่อมีโอกาสเจอกันจริงๆ
  • 会えなくて寂しい เมื่อพูดถึงระยะทางหรือเวลาที่ไม่ตรงกัน
  • 恋しい เมื่อผู้พูดตั้งใจให้ฟังดูเป็นบทกวี หรือยอมเปราะบางทางอารมณ์

สิ่งนี้สอดคล้องกับสิ่งที่นักวิชาการด้านการสื่อสารข้ามวัฒนธรรมอย่าง Harumi Befu พูดถึง เมื่ออธิบายว่าความสัมพันธ์ทางสังคมของญี่ปุ่นเน้นบริบท บทบาท และการแสดงออกที่เหมาะสม ความรู้สึกไม่ได้อ่อนกว่า แต่รูปแบบการสื่อมักขึ้นกับสถานการณ์มากกว่า

🌍 ถ้าพูดได้ ก็แสดงให้เห็นได้

วิธีแบบญี่ปุ่นมากๆ ในการสื่อว่า 'คิดถึง' คือเสนออะไรที่เป็นรูปธรรม เช่น นัดเดต โทรคุย กินข้าว ไปเยี่ยมสั้นๆ ในบทสนทนาจริง ขั้นตอนที่จับต้องได้นี้มักให้ความอบอุ่นมากกว่าการพูดประโยคอารมณ์ซ้ำๆ

เรียนต่อด้วยบทสนทนาจริง

พอคุณคุ้นกับประโยคเหล่านี้แล้ว ขั้นต่อไปคือฟังมันในบริบทจริง พร้อมน้ำเสียง จังหวะหยุด และปฏิกิริยา นั่นคือจุดที่คลิปหนังและทีวีช่วยได้ เพราะคุณจะเรียนรู้ว่าก่อนและหลังประโยคพูดอะไรกัน ไม่ใช่แค่ตัวประโยคอย่างเดียว

ถ้าคุณกำลังเรียนภาษาสายโรแมนติกด้วย ลองเทียบว่าประโยคแนว "คิดถึง" ต่างจากการบอกรักตรงๆ อย่างไรใน วิธีพูดว่ารักเป็นภาษาญี่ปุ่น และถ้าอยากดูอีกด้านของสเปกตรัมอารมณ์ ลองดูว่าภาษาญี่ปุ่นจัดการคำพูดแรงๆ อย่างไรใน คำหยาบภาษาญี่ปุ่น ซึ่งช่วยเตือนว่า "ระดับภาษา" สำคัญพอๆ กับคำศัพท์

ถ้าคุณอยากฝึกแบบมีโครงสร้าง คุณยังสำรวจแนวทางเรียนจากคลิปของ Wordy ได้ที่ หน้าการเรียนภาษาญี่ปุ่น

คำถามที่พบบ่อย

คำที่ใช้บ่อยที่สุดในการพูดว่า 'คิดถึง' เป็นภาษาญี่ปุ่นคืออะไร
คำที่เป็นธรรมชาติและใช้บ่อยที่สุดคือ 会いたい (ah-ee-TAH-ee) แปลว่า 'อยากเจอ' ฟังดูปกติทั้งในแชตและบทสนทนา เพราะเน้นการได้พบกันอีกครั้ง ซึ่งเข้ากับสไตล์การสื่อสารภาษาญี่ปุ่นมากกว่าการพูดว่า 'คิดถึง' แบบตรงๆ
恋しい (ko-EE-shee) แปลว่า 'คิดถึง' ได้ถูกต้องไหม
恋しい (ko-EE-shee) แปลได้ว่า 'คิดถึง' หรือ 'โหยหา' แต่ให้ความรู้สึกเป็นภาษาเขียนและอารมณ์เข้มข้น มักเจอในงานเขียน เพลง หรือบทพูดดราม่ามากกว่าคุยประจำวัน ถ้าจะใช้ในชีวิตจริง 会いたい (ah-ee-TAH-ee) มักปลอดภัยกว่า
พูดว่า 寂しい (sah-BEE-shee) เพื่อสื่อว่า 'คิดถึง' ได้ไหม
ได้, 寂しい (sah-BEE-shee) แปลว่า 'เหงา' และในบริบทที่เหมาะจะสื่อว่าคุณคิดถึงคนนั้นได้ เป็นวิธีพูดอ้อมๆ และอาจฟังดูหนักถ้าพูดบ่อย ควรใส่เหตุผลประกอบ เช่น 会えなくて寂しい (ah-eh-NAH-koo-teh sah-BEE-shee)
ถ้าจะพูดว่า 'คิดถึง' แบบสุภาพในภาษาญี่ปุ่นควรพูดว่าอะไร
ตัวเลือกที่สุภาพและฟังดูเป็นผู้ใหญ่คือ お会いしたいです (oh-AH-ee shee-TAH-ee dess) เหมาะกับบริบททางงานหรือสถานการณ์ที่ต้องให้เกียรติ สำหรับเพื่อนสนิทพูดสั้นๆ ว่า 会いたい (ah-ee-TAH-ee) ก็ได้ ความสุภาพในภาษาญี่ปุ่นมักอยู่ที่รูปกริยาและระดับความห่าง
คนญี่ปุ่นพูดว่า 'คิดถึง' แบบตรงๆ ไหม
น้อยกว่าภาษาอังกฤษ โดยมากจะสื่อความรู้สึกเดียวกันผ่านการชวนเจอหรือการบอกเป็นนัย เช่น 'เมื่อไหร่จะได้เจอกัน' หรือ 'ช่วงนี้นึกถึงเธอบ่อย' ซึ่งสอดคล้องกับความนิยมในการสื่อสารแบบอ้อมๆ และพึ่งพาบริบท ตามงานด้านวัจนปฏิบัติศาสตร์ เช่น งานของ Ide เรื่องความสุภาพภาษาญี่ปุ่น

แหล่งที่มาและข้อมูลอ้างอิง

  1. Ethnologue, ฉบับที่ 27, 2024
  2. Japan Foundation, การศึกษาภาษาญี่ปุ่นในต่างประเทศ (รายงานล่าสุด, เข้าถึงปี 2026)
  3. Kenkyusha, Kenkyusha's New Japanese-English Dictionary (เข้าถึงปี 2026)
  4. Agency for Cultural Affairs (文化庁), แนวทางและแหล่งข้อมูลเกี่ยวกับการใช้ภาษาญี่ปุ่น (เข้าถึงปี 2026)
  5. Brown, P. and Levinson, S. C., Politeness: Some Universals in Language Usage, Cambridge University Press

เริ่มเรียนรู้กับ Wordy

ดูคลิปจากหนังจริง แล้วเพิ่มคลังคำศัพท์ไปเรื่อยๆ ดาวน์โหลดฟรี

ดาวน์โหลดบน App Storeดาวน์โหลดได้ที่ Google Playพร้อมใช้งานใน Chrome เว็บสโตร์

คู่มือภาษาเพิ่มเติม