50+ Frases Essenciais em Japonês para a Tua Próxima Viagem
Resposta rápida
A frase de japonês mais útil para viajar é "Sumimasen" (すみません, soo-mee-mah-sehn). Serve como "com licença", "desculpe" e até um "obrigado" informal, cobrindo dezenas de situações do dia a dia numa só palavra. Além disso, saber cerca de 50 frases-chave para transportes, hotéis, comida, compras e emergências torna a tua viagem ao Japão muito mais simples e tranquila.
Porque é que estas frases importam
A frase de viagem mais útil em japonês é Sumimasen (すみません, soo-mee-mah-sehn). Abrange "com licença", "desculpe" e até um "obrigado" leve, tudo numa só palavra. Se a dominar, já resolveu metade das suas necessidades de comunicação em viagem.
O Japão recebeu mais de 31 million visitantes internacionais em 2024, segundo a Japan National Tourism Organization (JNTO). No entanto, apesar deste boom turístico, a proficiência em inglês fora dos principais polos turísticos continua limitada. O inquérito de 2021 da Japan Foundation concluiu que, embora 3.8 million pessoas em todo o mundo estudem japonês, a maioria dos turistas chega sem saber nenhuma frase e tem dificuldades. Quer esteja a pesquisar "frases de viagem em japonês" para viajar, estudar ou conversar, este guia cobre tudo o que precisa.
A dimensão cultural importa ainda mais do que a linguística. O Japão funciona com um sistema de cortesia e consideração social que está presente em todas as interações, desde comprar um bilhete de comboio até entrar num restaurante. Saber a frase certa mostra respeito, e a resposta japonesa a um turista que faz um esforço é muito calorosa.
"Na sociedade japonesa, a tentativa de comunicar na língua local é, por si só, uma forma de cortesia. Mesmo um japonês imperfeito sinaliza consciência cultural e respeito, qualidades que os falantes de japonês valorizam muito mais do que a correção gramatical."
(Anna Wierzbicka, Cross-Cultural Pragmatics, Mouton de Gruyter)
Este guia inclui mais de 50 frases essenciais, organizadas por situação de viagem: deslocações, hotéis, comida, compras e emergências. Cada uma inclui escrita japonesa, romaji, pronúncia em inglês e contexto cultural, para saber exatamente quando e como a usar.
Referência rápida: as 10 melhores frases de viagem
Deslocações
O sistema de transportes públicos do Japão é famoso pela eficiência, mas para o usar precisa de algumas frases-chave. As estações de comboio nas grandes cidades têm sinalética em inglês, mas rotas de autocarro, conversas com taxistas e pedir direções quase sempre exigem japonês. Um cartão IC (Suica ou Pasmo) elimina a necessidade de comprar bilhetes individuais. Basta encostar e seguir nas portas das estações, lojas de conveniência e máquinas de venda automática.
すみません (Sumimasen)
/soo-mee-mah-sehn/
Significado literal: Não há fim (para o incómodo que lhe causo)
“すみません、駅はどこですか?”
Com licença, onde fica a estação?
O canivete suíço das viagens no Japão. Use para chamar a atenção de alguém, pedir desculpa por esbarrar num comboio cheio, ou agradecer quando alguém ajuda. Vai dizer esta palavra mais do que qualquer outra.
Sumimasen vem do verbo sumu (terminar, resolver), e o seu sentido literal ("não há fim para o incómodo que lhe causo") revela um valor cultural japonês central: a consciência do peso que colocamos nos outros. Para viajantes, é a palavra que diz antes de fazer uma pergunta, depois de alguém se desviar para o deixar passar, e quando bloqueia uma entrada sem querer. Segundo as normas de pronúncia da NHK, a ênfase distribui-se de forma uniforme por todas as sílabas.
ここはどこですか? (Koko wa doko desu ka?)
/koh-koh wah doh-koh dehs kah/
Significado literal: Quanto a aqui, onde é?
“すみません、ここはどこですか?地図を見ても分かりません。”
Com licença, onde é este sítio? Não consigo perceber, mesmo a olhar para o mapa.
Essencial quando está perdido. Os japoneses muitas vezes acompanham-no até ao destino, em vez de só apontarem. Isto é visto como hospitalidade normal, não como um incómodo.
Ao perguntar por um local específico, troque koko (aqui) pelo nome do local: Tōkyō Eki wa doko desu ka? (Onde fica a Estação de Tóquio?). Os japoneses ajudam muito quem se perde. Não se surpreenda se alguém o acompanhar até ao destino.
切符はいくらですか? (Kippu wa ikura desu ka?)
/kee-poo wah ee-koo-rah dehs kah/
Significado literal: Quanto ao bilhete, quanto custa?
“新宿までの切符はいくらですか?”
Quanto custa um bilhete para Shinjuku?
Útil em paragens de autocarro e estações pequenas sem máquinas de bilhetes em inglês. Nos comboios, os cartões IC (Suica/Pasmo) são mais fáceis: basta encostar e a tarifa correta é descontada automaticamente.
💡 Cartões IC: o seu melhor amigo no Japão
Compre um cartão IC Suica ou Pasmo (agora disponível no iPhone via Apple Wallet). Funciona em praticamente todos os comboios, autocarros e metros em todo o país. Também pode usá-lo para pagar em lojas de conveniência (コンビニ, konbini), máquinas de venda automática e muitas lojas. Carregue-o com ienes em qualquer máquina da estação e encoste para pagar. Não precisa de japonês.
...までお願いします (...made onegaishimasu)
/...mah-deh oh-neh-gah-ee-shee-mahs/
Significado literal: Até..., por favor
“東京駅までお願いします。”
Até à Estação de Tóquio, por favor.
A frase essencial para táxis. Diga apenas o destino seguido de 'made onegaishimasu'. As portas dos táxis abrem e fecham automaticamente, por isso não lhes toque. Não se dá gorjeta, nem é esperado, nem é desejado.
Os táxis japoneses são impecavelmente limpos e os motoristas usam luvas brancas. A porta traseira esquerda abre automaticamente, por isso não tente abri-la nem fechá-la. Mostre o destino no ecrã do telemóvel se a pronúncia for difícil. E lembre-se, não se dá gorjeta. Nunca.
乗り換えはどこですか? (Norikae wa doko desu ka?)
/noh-ree-kah-eh wah doh-koh dehs kah/
Significado literal: Quanto à transferência, onde é?
“山手線への乗り換えはどこですか?”
Onde é a transferência para a Linha Yamanote?
As estações de comboio em Tóquio podem ter mais de 30 plataformas. O pessoal da estação junto às cancelas está sempre disposto a ajudar. Vá à cancela com funcionário, em vez das automáticas.
No hotel
Os hotéis japoneses e os ryokan (estalagens tradicionais) funcionam com uma precisão excecional. O check-in costuma ser às 3:00 PM e o check-out às 10:00 ou 11:00 AM, com pouca flexibilidade. A receção (フロント, furonto) é o seu ponto de contacto para qualquer pedido.
予約があります (Yoyaku ga arimasu)
/yoh-yah-koo gah ah-ree-mahs/
Significado literal: Existe uma reserva
“すみません、予約があります。田中です。”
Com licença, tenho uma reserva. O nome é Tanaka.
Usa-se no check-in. Ter a confirmação da reserva no telemóvel ajuda. Num ryokan (estalagem tradicional), podem pedir-lhe para tirar os sapatos à entrada. Procure o genkan (玄関), uma entrada rebaixada com prateleira para sapatos.
Num ryokan tradicional, o check-in envolve mais cerimónia. Podem servir-lhe chá e doces enquanto a equipa explica as instalações. As refeições costumam estar incluídas e são servidas no quarto a horas fixas. O Lonely Planet Japanese Phrasebook recomenda ter o número de confirmação pronto, porque a equipa pode precisar de associar o seu nome estrangeiro ao sistema de reservas.
部屋はありますか? (Heya wa arimasu ka?)
/heh-yah wah ah-ree-mahs kah/
Significado literal: Quanto a um quarto, existe?
“今夜、部屋はありますか?一人です。”
Tem quarto para esta noite? Sou só eu.
Para estadias sem reserva. O Japão tem muitos business hotels (ビジネスホテル) acessíveis perto de estações, que muitas vezes têm disponibilidade. Os hotéis cápsula (カプセルホテル) são outra opção tipicamente japonesa para quem viaja sozinho.
鍵をお願いします (Kagi wo onegaishimasu)
/kah-gee oh oh-neh-gah-ee-shee-mahs/
Significado literal: A chave, por favor
“すみません、鍵をお願いします。部屋は305号室です。”
Com licença, a chave, por favor. O meu quarto é o 305.
Muitos hotéis japoneses usam chaves físicas ou cartões que deve deixar na receção quando sai. Esta frase também serve quando regressa e precisa da chave de volta.
Wi-Fiはありますか? (Wai-Fai wa arimasu ka?)
/wah-ee fah-ee wah ah-ree-mahs kah/
Significado literal: Quanto a Wi-Fi, existe?
“Wi-Fiはありますか?パスワードは何ですか?”
Tem Wi-Fi? Qual é a palavra-passe?
A maioria dos hotéis oferece Wi-Fi gratuito. Para ligação fora do hotel, é comum alugar um pocket Wi-Fi no aeroporto, disponível em balcões nos aeroportos de Narita e Haneda.
Pedir comida
A cultura gastronómica japonesa é Património Cultural Imaterial da UNESCO, e comer é um dos pontos altos de qualquer viagem. Os restaurantes vão de espaços com estrelas Michelin a bares de noodles de pé nas estações, e cada um tem a sua etiqueta. Muitos restaurantes exibem réplicas de comida em plástico (食品サンプル, shokuhin sanpuru) nas montras, e pode apontar para pedir se a língua falhar.
お会計お願いします (Okaikei onegaishimasu)
/oh-kah-ee-keh oh-neh-gah-ee-shee-mahs/
Significado literal: A conta, por favor
“すみません、お会計お願いします。”
Com licença, a conta, por favor.
No Japão, normalmente paga na caixa perto da saída, não na mesa. Entregue a conta ao caixa. Não deixe dinheiro na mesa. A equipa pode achar que se esqueceu e correr atrás de si para o devolver.
⚠️ No Japão não se dá gorjeta
Dar gorjeta não é prática no Japão e pode causar confusão ou embaraço. A equipa pode recusar o dinheiro, correr atrás de si para o devolver, ou ficar desconfortável sem saber o que fazer. Um serviço excelente é a expectativa base, não algo que exija pagamento extra. O preço no menu é o preço final (o imposto pode estar incluído ou ser acrescentado à parte, mas nunca se espera gorjeta).
おすすめは何ですか? (Osusume wa nan desu ka?)
/oh-soo-soo-meh wah nahn dehs kah/
Significado literal: Quanto a uma recomendação, qual é?
“初めてなんですが、おすすめは何ですか?”
É a minha primeira vez aqui. O que recomenda?
O pessoal dos restaurantes japoneses orgulha-se das recomendações. Esta frase elogia o chef e costuma dar-lhe o melhor prato do menu. Em balcões de sushi, a recomendação do chef (おまかせ, omakase) é muitas vezes a melhor opção.
アレルギーがあります (Arerugi ga arimasu)
/ah-reh-roo-gee gah ah-ree-mahs/
Significado literal: Existe uma alergia
“すみません、えびのアレルギーがあります。”
Com licença, tenho alergia a camarão.
Crítico para a segurança alimentar. Alergénios comuns: えび (ebi, camarão), たまご (tamago, ovo), 小麦 (komugi, trigo), そば (soba, trigo-sarraceno), ピーナッツ (piinattsu, amendoins). Leve um cartão de alergias em japonês para o pessoal do restaurante.
いただきます (Itadakimasu)
/ee-tah-dah-kee-mahs/
Significado literal: Recebo humildemente
“いただきます!わあ、美味しそう!”
Itadakimasu! Uau, isto parece delicioso!
Diz-se antes de comer, com as mãos juntas num pequeno gesto semelhante a uma oração. Expressa gratidão a todos os envolvidos na refeição: o agricultor, o cozinheiro, quem serve. Dizer isto mostra consciência cultural e é sempre apreciado.
ごちそうさまでした (Gochisousama deshita)
/goh-chee-soh-sah-mah deh-shtah/
Significado literal: Foi um banquete
“ごちそうさまでした。とても美味しかったです。”
Obrigado pela refeição. Estava muito bom.
Diz-se depois de terminar a refeição. Agradece ao cozinheiro e à equipa. Se o disser ao sair de um restaurante, vai receber sorrisos e, por vezes, um 'obrigado por ter vindo' (ありがとうございました) em resposta.
Compras
Das torres de eletrónica de Akihabara ao artesanato tradicional de Quioto, as compras são uma parte importante de qualquer viagem ao Japão. As compras tax-free (免税, menzei) estão disponíveis para turistas que gastem mais de 5,000 ienes em lojas aderentes, por isso leve o passaporte.
いくらですか? (Ikura desu ka?)
/ee-koo-rah dehs kah/
Significado literal: Quanto custa?
“すみません、これはいくらですか?”
Com licença, quanto custa isto?
Funciona em todo o lado: lojas, mercados, bancas de rua. Aponte para o artigo enquanto pergunta. No Japão, os preços são geralmente fixos, regatear não é comum, exceto em feiras da ladra (フリーマーケット) e em algumas lojas de eletrónica em Akihabara.
もう少し安いのはありますか? (Mou sukoshi yasui no wa arimasu ka?)
/moh soo-koh-shee yah-soo-ee noh wah ah-ree-mahs kah/
Significado literal: Há algo um pouco mais barato?
“素敵ですが、もう少し安いのはありますか?”
É bonito, mas há algo um pouco mais barato?
Em vez de regatear o preço, o que é pouco comum no Japão, esta frase pergunta com educação se existe uma alternativa mais acessível. O pessoal da loja vai apreciar a sua franqueza e, normalmente, sugerir opções.
カードは使えますか? (Kaado wa tsukaemasu ka?)
/kah-doh wah tsoo-kah-eh-mahs kah/
Significado literal: Quanto a cartão, pode ser usado?
“すみません、カードは使えますか?それとも現金だけですか?”
Com licença, posso pagar com cartão? Ou é só dinheiro?
O Japão ainda usa muito dinheiro. As grandes lojas e cadeias aceitam cartões, mas lojas e restaurantes pequenos muitas vezes não. Leve sempre dinheiro (現金, genkin). As caixas multibanco do 7-Eleven e do Japan Post aceitam cartões internacionais.
免税できますか? (Menzei dekimasu ka?)
/mehn-zeh deh-kee-mahs kah/
Significado literal: Dá para fazer tax-free?
“免税できますか?パスポートはあります。”
Posso fazer tax-free? Tenho o passaporte.
Turistas estrangeiros podem obter isenção do imposto de consumo de 10% em compras acima de 5,000 ienes em lojas com o símbolo 'Tax Free'. Leve o passaporte, o pessoal vai anexar o recibo à página do passaporte.
💡 Cultura konbini: a linha de vida do viajante
As lojas de conveniência japonesas (コンビニ, konbini), incluindo 7-Eleven, Lawson e FamilyMart, estão num nível completamente diferente das equivalentes ocidentais. Vendem onigiri frescos (bolas de arroz), caixas bento, refeições quentes, artigos de higiene, carregadores de telemóvel, selos, bilhetes para concertos e têm caixas multibanco internacionais. Estão abertas 24/7 e existem em praticamente cada quarteirão das cidades. São o recurso mais útil para qualquer viajante no Japão.
Emergências
As emergências são raras para turistas no Japão, porque é um dos países mais seguros do mundo. Mas saber estas frases pode ser crucial quando importa. O número de emergência é 110 para a polícia e 119 para bombeiros e ambulância (o inverso de muitos países ocidentais).
助けて! (Tasukete!)
/tah-soo-keh-teh/
Significado literal: Salvem-me! / Socorro!
“助けて!財布を盗まれました!”
Socorro! Roubaram-me a carteira!
O grito urgente de ajuda. Numa emergência real, isto chama atenção imediata. Para ajuda menos urgente, use 'sumimasen'. A taxa de criminalidade no Japão é muito baixa, mas pequenos furtos podem acontecer em zonas turísticas cheias.
医者が必要です (Isha ga hitsuyou desu)
/ee-shah gah hee-tsoo-yoh dehs/
Significado literal: É necessário um médico
“すみません、医者が必要です。気分が悪いです。”
Com licença, preciso de um médico. Sinto-me mal.
Os hotéis podem organizar uma visita médica. Para hospitais com pessoal que fala inglês, pesquise por 'international clinic' (国際クリニック) na sua zona. Leve os documentos do seguro de viagem e o passaporte.
警察を呼んでください (Keisatsu wo yonde kudasai)
/keh-sah-tsoo oh yohn-deh koo-dah-sah-ee/
Significado literal: Por favor, chame a polícia
“すみません、警察を呼んでください。パスポートをなくしました。”
Com licença, por favor chame a polícia. Perdi o meu passaporte.
As esquadras de bairro (交番, koban) são pequenos postos espalhados pelas cidades japonesas e têm pessoal 24 horas por dia. Os agentes são acessíveis e ajudam com objetos perdidos, direções e emergências. No Japão, é frequente entregarem e devolverem objetos perdidos.
...のアレルギーがあります (...no arerugi ga arimasu)
/...noh ah-reh-roo-gee gah ah-ree-mahs/
Significado literal: Tenho alergia a...
“ピーナッツのアレルギーがあります。救急車を呼んでください。”
Tenho alergia a amendoins. Por favor, chame uma ambulância.
Para reações alérgicas graves, ligue 119 (ambulância). Leve um cartão de alergias em japonês com a lista das suas alergias, as farmácias e os hotéis podem ajudar a criar um. A palavra para ambulância é 救急車 (kyuukyuusha, kyoo-kyoo-shah).
Etiqueta cultural para viajantes
🌍 Quatro regras que todos os turistas devem saber
Reverência: Um ligeiro aceno de cabeça (15 graus) é suficiente para turistas. Não precisa de uma reverência profunda de 45 graus, porque isso fica para desculpas formais e reuniões de negócios. Um pequeno aceno ao dizer arigatou gozaimasu ou sumimasen é perfeito.
Tirar os sapatos: Procure o genkan (玄関), uma entrada ligeiramente rebaixada com prateleira para sapatos ou filas de chinelos. Vai encontrá-lo em ryokan, templos, alguns restaurantes, provadores e casas. Suba, tire os sapatos e calce os chinelos fornecidos. Meias servem, pés descalços não são ideais.
Sem gorjetas: Vale a pena repetir, porque surpreende muitos viajantes ocidentais. Não dê gorjeta em restaurantes, hotéis, táxis, cabeleireiros, nem em mais lado nenhum. Não é costume e pode causar confusão real.
Etiqueta no comboio: Ponha o telemóvel em silencioso (マナーモード, manaa moodo, literalmente "modo de boas maneiras"). Não faça chamadas nos comboios. Comer em comboios locais é mal visto, mas é perfeitamente aceitável em comboios de longa distância, como o shinkansen (comboio-bala), onde as caixas bento são quase uma tradição.
Contadores úteis para viajantes
O japonês usa palavras de contagem (contadores) que mudam conforme o tipo de objeto. Não precisa de aprender todos, mas três são mesmo úteis para turistas:
| Contador | Leitura | Usado para | Exemplo |
|---|---|---|---|
| 〜枚 (mai) | mah-ee | Coisas planas: bilhetes, folhas, pratos | 切符二枚 (kippu ni-mai) = 2 bilhetes |
| 〜人 (nin) | neen | Pessoas (exceto 1 e 2) | 三人です (san-nin desu) = 3 pessoas |
| 〜つ (tsu) | tsoo | Objetos em geral | 一つください (hitotsu kudasai) = Um, por favor |
Para "quantas pessoas" num restaurante, o anfitrião pergunta nan-mei-sama desu ka? (何名様ですか?). Mostre os dedos e diga o número: futari (二人, duas pessoas) ou san-nin (三人, três pessoas).
Aprender japonês com filmes e TV
Ouvir estas frases ditas naturalmente por falantes nativos acelera muito a aprendizagem. Filmes japoneses e anime dão pronúncia autêntica, entoação e contexto cultural que os livros de frases não conseguem replicar. Veja o nosso guia dos melhores filmes para aprender japonês com recomendações selecionadas e organizadas por nível de dificuldade.
Para construir vocabulário de forma estruturada antes da viagem, as ferramentas de aprendizagem de japonês da Wordy permitem praticar frases de viagem com repetição espaçada, para reter o que aprende. E para mais guias de frases em japonês, visite o nosso blog com artigos sobre cumprimentos, obrigado, desculpa e muito mais.
Quer esteja a orientar-se no labirinto do metro de Tóquio, quer esteja a pedir ramen numa pequena loja numa rua lateral de Osaka, mesmo um punhado destas frases vai transformar a sua experiência de viagem. A palavra japonesa para esforço é ganbaru (頑張る), e fazer o esforço de falar mesmo japonês básico é a melhor forma de se ligar a uma cultura que valoriza muito a sinceridade e o respeito.
Perguntas frequentes
Preciso de falar japonês para viajar no Japão?
Qual é a palavra em japonês mais útil para turistas?
Devo dar gorjeta no Japão?
Como pago os comboios no Japão?
O que devo saber sobre etiqueta japonesa como turista?
Posso usar cartão de crédito em todo o Japão?
Fontes e referências
- Japan Foundation (国際交流基金), Relatório de inquérito sobre o ensino de língua japonesa no estrangeiro (2021)
- Lonely Planet, Guia de frases e dicionário de japonês, 9.ª edição (2023)
- Japan National Tourism Organization (JNTO), Estatísticas de chegadas de visitantes (2024)
- NHK Broadcasting Culture Research Institute, Pronúncia e uso do japonês padrão
- Wierzbicka, A., Pragmática intercultural: a semântica da interação humana (Mouton de Gruyter)
Começa a aprender com a Wordy
Vê clips reais de filmes e aumenta o teu vocabulário à medida que avanças. Transferência gratuita.

