Expressões Idiomáticas e Frases Feitas em Italiano: 25 Frases que os Italianos Usam Mesmo (Com Pronúncia)
Pronto para aprender?
Escolha um idioma para comecar!
Resposta rápida
As expressões idiomáticas em italiano são frases fixas que os italianos usam constantemente para reagir, reclamar, incentivar e brincar. Começa por frases muito frequentes como 'In bocca al lupo' (een BOHK-kah al LOO-poh) para desejar boa sorte e 'Che palle!' (keh PAHL-leh) para mostrar irritação, e aprende quando cada uma se encaixa socialmente para soares natural.
Os idiomatismos e expressões italianas são a forma mais rápida de soar natural, porque são as frases curtas e prontas que os italianos usam para reagir em tempo real, desde desejar boa sorte até reclamar, brincar e mostrar carinho.
O italiano é falado por cerca de 64 milhões de pessoas em todo o mundo (Ethnologue, 27.ª edição, 2024), e vai ouvir idiomatismos por toda a Itália, em comunidades italófonas na Suíça e em toda a diáspora italiana. Se já conhece cumprimentos básicos dos nossos guias sobre como dizer olá em italiano e como dizer adeus em italiano, os idiomatismos são o passo seguinte que faz o seu italiano soar vivido.
| Português | Italiano | Pronúncia | Formalidade |
|---|---|---|---|
| Boa sorte! | In bocca al lupo! | een BOHK-kah al LOO-poh | casual |
| Boa sorte! (resposta) | Crepi! / Viva il lupo! | KREH-pee / VEE-vah eel LOO-poh | casual |
| Mal posso esperar. | Non vedo l'ora. | nohn VEH-doh LOH-rah | polite |
| Nem pensar! / Vá lá! | Ma dai! | mah dye | casual |
| Talvez! / Quem me dera! | Magari! | mah-GAH-ree | casual |
| Não quero saber. | Non me ne frega. | nohn meh neh FREH-gah | slang |
| Tanto faz. | Boh. | boh | casual |
| Que pena. | Che peccato. | keh pehk-KAH-toh | polite |
| Que chatice. | Che palle! | keh PAHL-leh | slang |
| Estou farto/a. | Sono stufo/a. | SOH-noh STOO-foh / STOO-fah | casual |
| Não te preocupes. | Non ti preoccupare. | nohn tee preh-oh-koo-PAH-reh | polite |
| Vamos ver. | Vediamo. | veh-DYAH-moh | casual |
O que torna um idiomatismo italiano realmente útil
Os idiomatismos não são apenas vocabulário, são movimentos sociais. Ajudam-no a fazer algo depressa: suavizar más notícias, mostrar solidariedade, reclamar sem fazer um discurso, ou sinalizar que está a brincar.
O trabalho da linguista Anna Wierzbicka sobre atos de fala e guiões culturais lembra-nos bem que o "que quer dizer" muitas vezes é empacotado de forma diferente entre línguas. Em italiano, muitos gestos do dia a dia fazem-se com exclamações curtas e expressões fixas, e a entoação carrega grande parte do significado.
💡 Uma regra prática para idiomatismos
Se não consegue imaginar uma personagem a dizê-lo em voz alta numa cena, ignore por agora. Dê prioridade a expressões que aparecem em diálogos do dia a dia: reações, encorajamento, irritação e conversa de circunstância.
25 idiomatismos e expressões italianas (com uso na vida real)
Cada entrada abaixo inclui pronúncia, significado literal e a situação social em que funciona bem. Quando uma expressão é "slang", é comum, mas deve ter cuidado com o tom e com o público.
In bocca al lupo
/een BOHK-kah al LOO-poh/
Significado literal: Na boca do lobo.
“Domani ho l'esame. In bocca al lupo!”
Amanhã tenho exame. Boa sorte!
Usa-se constantemente para testes, entrevistas, atuações e desporto. A resposta tradicional é 'Crepi!' ou 'Crepi il lupo!', mas também pode ouvir 'Viva il lupo!' de pessoas que preferem uma resposta não violenta.
Ma dai
/mah dye/
Significado literal: Mas vá lá.
“Hai vinto tu? Ma dai!”
Foste tu que ganhaste? Nem pensar!
Uma frase de reação muito flexível. Com tom ascendente mostra surpresa, com tom plano mostra ligeira irritação, e com um sorriso pode significar incredulidade divertida.
Magari
/mah-GAH-ree/
Significado literal: Quem me dera.
“Andiamo al mare questo weekend? Magari!”
Vamos à praia este fim de semana? Quem me dera!
Uma das palavras que mais soam a italiano, porque concentra uma atitude inteira num só padrão de sílabas. Pode significar 'esperemos que sim' ou 'quem me dera', dependendo do contexto.
Boh
/boh/
Significado literal: Um som de 'não faço ideia'.
“A che ora arriva? Boh, non lo so.”
A que horas chega? Não faço ideia, não sei.
Muito comum na fala e nas mensagens. Pode soar indiferente, por isso suavize com uma frase a seguir se quiser ajudar.
Non vedo l'ora
/nohn VEH-doh LOH-rah/
Significado literal: Não vejo a hora.
“Non vedo l'ora di rivederti.”
Mal posso esperar por te ver outra vez.
Funciona em contextos amigáveis e educados. Os italianos usam-na para entusiasmo, não apenas para horários.
Che peccato
/keh pehk-KAH-toh/
Significado literal: Que pecado.
“È finito il gelato. Che peccato.”
O gelado acabou. Que pena.
Uma reação segura e educada a más notícias, desilusões ou oportunidades perdidas.
Figurati
/fee-goo-RAH-tee/
Significado literal: Imagina.
“Grazie per l'aiuto! Figurati.”
Obrigado pela ajuda! Não tens de quê.
Comum como resposta a agradecimentos, semelhante a 'não te preocupes'. Em contextos mais formais, pode mudar para 'Di nulla' ou 'Non c'è di che.'
Non c'è problema
/nohn cheh proh-BLEH-mah/
Significado literal: Não há um problema.
“Scusa il ritardo. Non c'è problema.”
Desculpa o atraso. Não há problema.
Neutra e muito versátil. Na fala rápida pode ouvi-la abreviada para 'Nessun problema.'
Che ne so
/keh neh soh/
Significado literal: O que é que eu sei disso?
“Perché l'ha fatto? Che ne so?”
Porque é que ele fez isso? Como é que eu havia de saber?
Muitas vezes dita com um encolher de ombros. Pode soar defensiva, por isso evite com desconhecidos se quiser manter-se educado.
Mi sa che
/mee sah keh/
Significado literal: Parece-me que...
“Mi sa che oggi piove.”
Acho que hoje vai chover.
Extremamente comum no italiano falado. Sinaliza um palpite ou intuição, mais suave do que uma afirmação firme.
Che palle
/keh PAHL-leh/
Significado literal: Que bolas.
“Ancora traffico. Che palle!”
Trânsito outra vez. Que chatice!
Uma queixa frequente, mas é grosseira. Use só com amigos próximos, e nunca no trabalho a menos que tenha a certeza do ambiente. Para uma opção mais segura, use 'Che noia' ou 'Che scocciatura.'
Che noia
/keh NOY-ah/
Significado literal: Que aborrecimento.
“Questo film è lento. Che noia.”
Este filme é lento. Que seca.
Uma alternativa mais suave a queixas mais fortes. Continua negativa, mas não é vulgar.
Mamma mia
/MAHM-mah MEE-ah/
Significado literal: Minha mãe!
“Mamma mia, che freddo!”
Meu Deus, que frio!
Usa-se para surpresa, frustração, admiração e exagero. Em Itália é menos um estereótipo e mais uma exclamação real do dia a dia.
Accidenti
/ahch-chee-DEHN-tee/
Significado literal: Acidentes.
“Accidenti, ho dimenticato le chiavi.”
Bolas, esqueci-me das chaves.
Uma exclamação clássica e suave que funciona com família e colegas. É útil quando quer emoção sem palavrões.
A cavallo
/ah kah-VAHL-loh/
Significado literal: A cavalo.
“Ho trovato i biglietti. Siamo a cavallo!”
Encontrei os bilhetes. Está feito!
Usa-se muitas vezes depois de resolver um problema. Tem um tom animado, de 'agora já podemos avançar'.
In gamba
/EHS-seh-reh een GAHM-bah/
Significado literal: Ser 'na perna'.
“La tua collega è proprio in gamba.”
A tua colega é mesmo competente.
Um elogio comum no trabalho e no dia a dia. Elogia competência, não apenas inteligência.
Fare il passo più lungo della gamba
/FAH-reh eel PAHS-soh pyoo LOON-goh DEHL-lah GAHM-bah/
Significado literal: Dar um passo mais longo do que a perna.
“Con due lavori insieme, stai facendo il passo più lungo della gamba.”
Com dois trabalhos ao mesmo tempo, estás a dar um passo maior do que a perna.
Um idiomatismo vivo que os italianos usam para assumir compromissos a mais. É comum em conselhos de família e em conversa de trabalho.
Avere le mani bucate
/ah-VEH-reh leh MAH-nee boo-KAH-teh/
Significado literal: Ter buracos nas mãos.
“Appena prende lo stipendio, lo spende tutto. Ha le mani bucate.”
Assim que recebe o ordenado, gasta tudo. É péssimo com dinheiro.
Usa-se a brincar entre amigos e família. Pode soar julgador, por isso mantenha um tom leve.
Avere la testa tra le nuvole
/ah-VEH-reh lah TEH-stah trah leh NOO-voh-leh/
Significado literal: Ter a cabeça entre as nuvens.
“Scusa, oggi ho la testa tra le nuvole.”
Desculpa, hoje estou com a cabeça nas nuvens.
Uma forma suave de admitir distração. Muitas vezes usa-se como autodepreciação.
Prendere due piccioni con una fava
/PREHN-deh-reh DOO-eh peech-CHOH-nee kohn OO-nah FAH-vah/
Significado literal: Apanhar dois pombos com uma fava.
“Andiamo in centro e facciamo anche la spesa: prendiamo due piccioni con una fava.”
Vamos ao centro e fazemos também as compras, matamos dois coelhos de uma cajadada só.
Um idiomatismo padrão, usado em planeamento e resolução de problemas. Soa natural na fala do dia a dia.
Menare il can per l'aia
/meh-NAH-reh eel kahn pehr LAH-yah/
Significado literal: Levar o cão às voltas pelo pátio da quinta.
“Dimmi la verità, non menare il can per l'aia.”
Diz-me a verdade, não andes à volta do assunto.
Um idiomatismo com um ar mais tradicional, mas ainda compreendido. Pode soar um pouco 'mais antigo' do que a gíria moderna, por isso aparece em cenas de família e em filmes clássicos.
Tirare avanti
/tee-RAH-reh ah-VAHN-tee/
Significado literal: Puxar para a frente.
“Non è un periodo facile, ma tiriamo avanti.”
Não é uma fase fácil, mas vamos andando.
Usa-se quando a vida está difícil, mas continua. Pode soar estoico, ou até carinhoso, dependendo do tom.
Mi hai rotto
/mee eye ROHT-toh/
Significado literal: Partiste-me.
“Basta, mi hai rotto. Lasciami in pace.”
Chega, estás a chatear-me. Deixa-me em paz.
Comum em discussões e comédia, mas é confrontacional. Se quiser uma versão mais suave, experimente 'Mi stai stressando' (estás a stressar-me).
Non me ne frega
/nohn meh neh FREH-gah/
Significado literal: Não me importa (gíria).
“Dicono quello che vogliono, non me ne frega.”
Podem dizer o que quiserem, não quero saber.
Muito comum, mas pode soar rude ou desdenhoso. Use com amigos próximos, não em atendimento ao público ou conversas formais.
Chi dorme non piglia pesci
/kee DOHR-meh nohn PEE-lyah PEH-shee/
Significado literal: Quem dorme não apanha peixe.
“Se vuoi i biglietti, compra subito. Chi dorme non piglia pesci.”
Se queres os bilhetes, compra já. Quem dorme, perde.
Uma frase tipo provérbio, usada para incentivar ação. Aparece em conselhos de família, conversa de desporto e provocações amigáveis.
Como escolher a expressão certa (para não soar agressivo)
Muitas expressões italianas do "dia a dia" são emocionalmente fortes. É por isso que funcionam tão bem no ecrã, mas também significa que precisa de ter noção do público.
A investigação sobre estratégias de cortesia na interação (Brown and Levinson, Politeness: Some Universals in Language Usage, Cambridge University Press) ajuda a explicar porquê: os falantes gerem constantemente a "face" uns dos outros, e idiomatismos diretos podem ameaçá-la se a relação não for próxima.
⚠️ Uma estratégia segura de substituição
Se uma expressão lhe soar a queixa, aprenda primeiro uma versão suave. Por exemplo, use 'Che noia' antes de 'Che palle', e 'Non c'è problema' antes de frases desdenhosas como 'Non me ne frega.'
Se tem curiosidade sobre onde está a linha para linguagem mais forte, veja o nosso guia de palavrões em italiano. É melhor reconhecer estas palavras em filmes do que repeti-las cedo demais.
Porque é que filmes e séries ensinam idiomatismos melhor do que listas
Os idiomatismos são timing mais entoação. Uma frase como Ma dai! pode ser amigável, flirt, ou irritada, e as palavras não mudam.
É por isso que aprender com cenas resulta: ouve a velocidade, as reduções e os gestos. O trabalho de Claire Kramsch em Language and Culture (Oxford University Press) é muito usado no ensino de línguas porque trata a língua como prática social, não apenas gramática, e os idiomatismos são um exemplo perfeito disso.
Se quiser criar uma base para os idiomatismos fixarem mais depressa, combine este artigo com vocabulário essencial como o nosso 100 palavras italianas mais comuns. Os idiomatismos ficam mais fáceis quando as "palavras de ligação" à volta já saem automaticamente.
Mini prática: 5 frases prontas para uma cena, para memorizar
Use-as como pequenos "guiões" que pode encaixar numa conversa. Diga-as em voz alta com o guia de pronúncia até parecerem uma só unidade.
- Domani ho l'esame. In bocca al lupo! (een BOHK-kah al LOO-poh)
- Ma dai, davvero? (mah dye, deh-VEH-roh)
- Magari! Sarebbe bellissimo. (mah-GAH-ree, sah-REHB-beh behl-LEES-see-moh)
- Che peccato. Mi dispiace. (keh pehk-KAH-toh, mee dee-SPYAH-cheh)
- Non vedo l'ora di vederti. (nohn VEH-doh LOH-rah dee veh-DEHR-tee)
Para contextos românticos, também pode comparar como a intensidade muda no nosso guia sobre como dizer amo-te em italiano. O italiano muitas vezes sinaliza calor humano tanto pelo tom e repetição como por frases "grandes".
🌍 Um pequeno detalhe cultural que aparece em todo o lado
Em muitas conversas em italiano, as pessoas usam idiomatismos como sinais rápidos de alinhamento: mostra que está do mesmo lado antes de resolver o problema. Frases como 'Che peccato' ou 'In bocca al lupo' têm menos a ver com informação e mais com relação.
Erros comuns que os aprendentes cometem com expressões italianas
Usar gíria em excesso com desconhecidos
Expressões como Non me ne frega e Mi hai rotto não são "italiano fixe", têm carga social. Se as disser à pessoa errada, pode soar hostil.
Traduzir diretamente palavras de enchimento do português
O português "tipo" e "estás a ver" não têm equivalentes diretos e fixos. Os italianos usam muitas vezes cioè (chyoh-EH) e tipo (TEE-poh) como muletas, mas não servem para substituir todas as muletas do português.
Se quiser soar natural, aprenda uma muleta de cada vez e copie o ritmo de diálogos reais, não de uma definição de dicionário (Treccani, Vocabolario Treccani, consultado em 2026).
Ignorar a concordância de género em adjetivos
Algumas expressões exigem concordância: Sono stufo (falante masculino) vs Sono stufa (falante feminino). Acertar nisso faz o seu italiano soar logo mais nativo.
Um plano simples de 7 dias para isto ficar
Dia 1: Memorize 3 frases "positivas": In bocca al lupo, Non vedo l'ora, Figurati.
Dia 2: Adicione 3 frases de "reação": Ma dai, Boh, Che peccato.
Dia 3: Adicione 3 idiomatismos de "vida": In gamba, Testa tra le nuvole, Mani bucate.
Dia 4: Veja 15 minutos de diálogo em italiano e anote um idiomatismo que ouça.
Dia 5: Treine a entoação fazendo shadowing de uma cena curta.
Dia 6: Use 2 expressões numa mensagem real a um amigo ou tutor.
Dia 7: Reveja as 12 do Quick Reference e escolha as suas 5 preferidas.
Se quiser prática de escuta mais estruturada, explore a página de aprendizagem de italiano e foque-se em excertos onde as personagens reagem depressa. Os idiomatismos aparecem mais em discussões, celebrações e cenas do dia a dia com queixas.
Fecho: as expressões que dão maior retorno
Se aprender só cinco, que sejam estas: In bocca al lupo, Ma dai, Magari, Non vedo l'ora, Che peccato. Cobrem encorajamento, surpresa, desejo, entusiasmo e empatia, que é grande parte da conversa diária.
Quando estiver pronto, avance com cuidado para frases com carga emocional mais forte, e esteja atento a quem as diz e quando. Essa é a diferença entre "conhecer um idiomatismo" e soar como se pertencesse à cena.
Perguntas frequentes
Quais são as expressões idiomáticas em italiano mais comuns para aprender primeiro?
'Crepi' é a única resposta correta a 'In bocca al lupo'?
As expressões idiomáticas em italiano são iguais em todas as regiões?
Como posso aprender expressões em italiano sem soar forçado?
Que expressões em italiano são mal-educadas ou arriscadas para quem está a aprender?
Fontes e referências
- Ethnologue, Italiano (27.ª edição, 2024)
- Treccani, Vocabolario Treccani (consultado em 2026)
- Accademia della Crusca, Consulenza linguistica (consultado em 2026)
- Enciclopedia Treccani, Lingua italiana (consultado em 2026)
Começa a aprender com a Wordy
Vê clips reais de filmes e aumenta o teu vocabulário à medida que avanças. Transferência gratuita.

