← Voltar ao blog
🇯🇵Japonês

Como Dizer 'De Nada' em Japonês: 12 Respostas Além de Dō Itashimashite

Por SandorAtualizado: 5 de abril de 20269 min de leitura

Resposta rápida

A resposta de manual é 'Dō itashimashite' (どういたしまして, doh ee-tah-shee-mah-shteh), mas a maioria dos japoneses evita-a no dia a dia. Em vez disso, desviam os agradecimentos com 'Iie' (いいえ, não não), 'Tondemo nai desu' (とんでもないです, de modo nenhum) ou 'Kochira koso' (こちらこそ, sou eu que devo agradecer). Aceitar gratidão diretamente pode soar presunçoso na cultura japonesa.

A Resposta Curta

A forma "de manual" de dizer "de nada" em japonês é Dō itashimashite (どういたしまして, doh ee-tah-shee-mah-shteh), mas a maioria dos japoneses raramente a usa. Em vez disso, desviam o agradecimento com respostas como Iie (いいえ, "não, não"), Tondemo nai desu (とんでもないです, "não tem de quê"), ou Kochira koso (こちらこそ, "sou eu que devo agradecer"). Na cultura japonesa, aceitar gratidão de forma direta pode soar a vanglória, por isso os falantes tendem a minimizar a própria contribuição.

O japonês é falado por aproximadamente 125 milhões de pessoas, segundo os dados de 2024 do Ethnologue. O Inquérito Nacional sobre a Língua de 2023 da Agência para os Assuntos Culturais concluiu que respostas de desvio ao agradecimento (em vez de aceitação direta) são esmagadoramente preferidas em todas as faixas etárias no Japão. Isto faz de "de nada" uma das expressões mais reveladoras para estudar, porque expõe uma diferença fundamental entre estilos de comunicação japoneses e ocidentais. Quer estejas a pesquisar "youre welcome in japanese" para viajar, estudar ou conversar, este guia cobre tudo o que precisas.

"Em japonês, a resposta preferida a um agradecimento não é aceitar a gratidão, mas negar a própria premissa dela. Isto reflete uma lógica cultural em que o eu é diminuído para preservar a harmonia social."

(Anna Wierzbicka, Cross-Cultural Pragmatics, Mouton de Gruyter, 2003)

Este guia apresenta 12 formas essenciais de responder a agradecimentos em japonês, organizadas por categoria: a resposta de manual, desvios informais, opções educadas e formais, linguagem de negócios e gratidão mútua. Cada uma inclui escrita japonesa, pronúncia em romaji e contexto cultural, para saberes exatamente quando a usar.


Referência Rápida: Expressões Japonesas de "De Nada" Num Relance


A Resposta de Manual

Esta é a frase que todos os manuais de japonês ensinam primeiro, e a que os falantes nativos menos usam no dia a dia.

どういたしまして (Dō itashimashite)

Educado

/doh ee-tah-shee-mah-shteh/

Significado literal: O que é que eu fiz? (Não foi nada)

どういたしまして。いつでも声をかけてください。

De nada. Não hesite em pedir, quando quiser.

🌍

O 'de nada' padrão dos manuais, mas pode soar rígido ou demasiado formal numa conversa informal. A maioria dos japoneses prefere alternativas de desvio. Continua a ser totalmente correto e é sempre entendido.

Dō itashimashite decompõe-se literalmente em (como/o quê) + itashimashite (uma forma humilde de "fazer"), resultando em algo como "o que é que eu fiz?", sugerindo que o favor foi tão pequeno que quase não conta. Apesar de ser o padrão dos manuais, fica num meio-termo estranho: demasiado formal para amigos e, em contextos empresariais realmente formais, os falantes recorrem a expressões ainda mais humildes.

Segundo o inquérito de 2021 da Japan Foundation, dō itashimashite está entre as dez primeiras frases ensinadas aos 3,8 milhões de pessoas que estudam japonês no mundo. Ainda assim, falantes nativos dizem que soa algo artificial, sobretudo entre gerações mais novas. É totalmente correto e é sempre entendido, mas conhecer as alternativas abaixo vai fazer-te soar muito mais natural.

💡 Quando Dō Itashimashite Funciona Melhor

Apesar da fama de soar rígido, dō itashimashite continua a funcionar bem em situações de serviço claras: quando um empregado de loja te agradece a compra, quando um desconhecido te agradece por indicações, ou quando falas com alguém que não conheces bem. É a opção mais segura e mais universalmente entendida.


Desvios Informais

Estas são as respostas a que os japoneses recorrem mesmo no dia a dia. Todas partilham um princípio: negar que o favor tenha dado trabalho.

いいえ (Iie)

Educado

/ee-eh/

Significado literal: Não

いいえ、大したことないですよ。

Não, não foi nada.

🌍

Responder com 'não' a um agradecimento soa estranho em português (Portugal), mas é uma das respostas mais naturais em japonês. Nega com humildade que o favor mereça gratidão. Funciona tanto em contextos informais como educados.

Dizer "não" quando alguém te agradece é o desvio japonês por excelência. Um simples iie (muitas vezes repetido como iie, iie, いいえ、いいえ, com um ligeiro aceno de mão) comunica "não, a sério, não foi nada". Esta resposta funciona em quase todas as situações, desde um amigo a agradecer-te um café até um colega a agradecer-te por trocares um turno.

ううん (Uun)

Informal

/oo-oon/

Significado literal: Nah / Não

ううん、気にしないで。

Nah, não te preocupes com isso.

🌍

A versão informal de 'iie'. Usa-se apenas entre amigos próximos e família. O som nasal prolongado é claramente informal, nunca o uses com superiores ou desconhecidos.

Uun é o equivalente descontraído e informal de iie. Enquanto iie funciona tanto em registos educados como informais, uun pertence estritamente ao círculo de amigos e família. É o tipo de resposta que atiras a um amigo que te agradece por lhe emprestares um guarda-chuva: calorosa, sem formalidades e muito natural.

全然 (Zenzen)

Informal

/zehn-zehn/

Significado literal: Nada / De todo

全然!むしろ楽しかったよ。

De todo! Até foi divertido.

🌍

Originalmente um advérbio com o sentido de 'de todo', hoje é muito usado como resposta isolada a agradecimentos entre falantes mais jovens. Muitas vezes vem com um aceno de mão. É um marcador geracional, falantes mais velhos podem achar demasiado informal.

Zenzen (全然) significa literalmente "completamente" e, tradicionalmente, combina com um verbo negativo, como zenzen daijōbu (completamente bem, ou seja, sem problema nenhum). Mas falantes japoneses mais jovens têm vindo a adotá-lo como exclamação isolada, como responder "na boa!" em português (Portugal). Os inquéritos da Agência para os Assuntos Culturais documentaram esta mudança geracional, observando que zenzen isolado se tornou uma característica marcante dos padrões de fala de quem tem menos de 40 anos.

大丈夫 (Daijōbu)

Informal

/dah-ee-joh-boo/

Significado literal: Está tudo bem / Sem problema

大丈夫だよ!また何かあったら言ってね。

Sem problema! Diz-me se precisares de mais alguma coisa.

🌍

Uma palavra versátil que significa 'está bem' ou 'sem problema'. Como resposta a agradecimentos, tranquiliza a outra pessoa de que o favor não causou incómodo. É comum entre falantes mais jovens e em contextos descontraídos.

Daijōbu é uma das palavras mais úteis em japonês, com o sentido de "está tudo bem" ou "sem problema". Como resposta a agradecimentos, funciona como o português (Portugal) "não te preocupes", tranquilizando quem agradece de que não te causou incómodo. É informal, mas não é gíria, por isso serve para trocas do dia a dia com colegas, conhecidos e amigos.

いいよいいよ (Iiyo iiyo)

Informal

/ee-yoh ee-yoh/

Significado literal: Está bem, está bem

いいよいいよ、気にしなくて大丈夫!

Está bem, está bem, não te preocupes mesmo com isso!

🌍

A repetição dupla acrescenta calor e ênfase. Muito natural entre amigos. O tom tranquiliza e rejeita qualquer 'dívida': 'a sério, está tudo bem'. É comum com um sorriso e um aceno de mão descontraído.

Repetir iiyo acrescenta calor e insistência. É o equivalente verbal de acenar com as duas mãos e sorrir: "a sério, a sério, está tudo bem!" Esta é uma das respostas informais mais naturais no japonês falado, e vais ouvi-la constantemente em filmes e dramas japoneses quando amigos desvalorizam os agradecimentos uns dos outros. Vê o nosso guia para os melhores filmes para aprender japonês para ouvires estas expressões em contexto.


Respostas Educadas e Formais

Quando a situação pede mais do que um aceno informal, estas expressões mostram humildade e consciência social.

とんでもないです (Tondemo nai desu)

Educado

/tohn-deh-moh nah-ee dehs/

Significado literal: É absurdo / É impensável

とんでもないです。お役に立てて光栄です。

Não tem de quê. É uma honra poder ajudar.

🌍

Sugere que a própria ideia de merecer agradecimento é absurda. Um desvio forte, mas educado, usado em contextos semi-formais e próximos do ambiente de trabalho. Mais enfático do que apenas 'iie'.

Tondemo nai significa literalmente "absurdo" ou "impensável", como quem diz que a própria sugestão de mereceres agradecimento é absurda. Acrescentar desu mantém a educação sem soar demasiado formal. Fica no ponto certo entre o iie informal e o keigo ultraformal, o que o torna ideal para conversas no trabalho, interações com conhecidos e qualquer contexto semi-formal em que queiras mostrar modéstia sem soar rígido.

とんでもございません (Tondemo gozaimasen)

Muito formal

/tohn-deh-moh goh-zah-ee-mah-sehn/

Significado literal: É absolutamente impensável (humilde)

とんでもございません。当然のことでございます。

Não tem de quê. É o mais natural (fazermos isso).

🌍

A versão em keigo (honorífica) de 'tondemo nai desu'. Usa-se em atendimento ao cliente de alto nível, negócios formais e ao falar com clientes VIP. Concierges de hotel, funcionários de grandes armazéns e profissionais em contextos formais usam isto com frequência.

Esta é a forma elevada em keigo, usada em contextos empresariais formais, atendimento ao cliente de alto nível e interações com clientes importantes. Concierges de hotel, pessoal de companhias aéreas e funcionários de grandes armazéns usam tondemo gozaimasen com regularidade. Embora linguistas tenham debatido se esta forma é "correta" do ponto de vista gramatical (a forma tradicional seria tondemo nai koto de gozaimasu), as orientações de 2007 da Agência para os Assuntos Culturais aceitaram tondemo gozaimasen como uso padrão, e hoje é universalmente reconhecida.

お気になさらず (Oki ni nasarazu)

Formal

/oh-kee nee nah-sah-rah-zoo/

Significado literal: Por favor, não se preocupe

お気になさらず。お互い様ですから。

Por favor, não se preocupe com isso. Ajudamo-nos mutuamente.

🌍

Uma forma suave e formal de dizer 'não se preocupe com isso'. O honorífico 'nasarazu' (por favor, não faça) mostra respeito pelo interlocutor. É comum em emails de trabalho e no japonês falado educado.

Oki ni nasarazu usa linguagem honorífica (nasarazu é a forma negativa respeitosa de nasaru, "fazer") para dizer educadamente à outra pessoa para não se preocupar. Tem um tom suave e tranquilizador que funciona bem tanto no japonês falado como no escrito. Vais vê-lo muitas vezes em emails de trabalho quando um colega te agradece por tratares de uma tarefa.


Respostas de Negócios e Keigo

Na cultura empresarial japonesa, as fronteiras entre "obrigado" e "de nada" esbatem-se num sistema de humildade mútua. Estas expressões refletem isso.

恐れ入ります (Osore irimasu)

Muito formal

/oh-soh-reh ee-ree-mahs/

Significado literal: Sinto-me dominado por respeito/temor

恐れ入ります。今後ともよろしくお願いいたします。

É muito amável da sua parte. Espero que continuemos a trabalhar juntos.

🌍

Uma das expressões mais interessantes no japonês de negócios. Funciona ao mesmo tempo como 'obrigado', 'de nada' e 'sinto-me humilde'. O falante coloca-se como alguém esmagado pela gentileza do outro. É padrão em negócios formais, banca e hotelaria de alto nível.

Osore irimasu é talvez a expressão mais rica culturalmente desta lista. Literalmente significa "estou cheio de temor/respeito" e ocupa um espaço único em japonês, onde funciona tanto como agradecimento como como resposta a um agradecimento. Quando alguém te agradece, responder com osore irimasu transmite algo como "sou eu que devo sentir-me humilde com esta troca". Esta humildade bidirecional é uma marca do japonês empresarial em keigo.

Vais ouvir caixas de banco, funcionários de hotel e profissionais seniores usar osore irimasu em situações em que ambas as partes expressam gratidão mútua. É a personificação linguística do conceito japonês de que cada troca social cria obrigação recíproca.

🌍 O Ciclo do Obrigado

Na cultura empresarial japonesa, expressões de gratidão criam muitas vezes um ciclo. A Pessoa A agradece à Pessoa B. A Pessoa B responde com um desvio humilde que também contém gratidão. A Pessoa A desvia de novo. Este vai e vem pode continuar por várias trocas, e é totalmente normal. O ciclo reforça laços sociais e respeito mútuo, e cortá-lo demasiado depressa pode soar mal-educado.


Gratidão Mútua: Redirecionar o Agradecimento

こちらこそ (Kochira koso)

Educado

/koh-chee-rah koh-soh/

Significado literal: Sou eu (que devo dizer isso) / Deste lado, antes

こちらこそ、今日はありがとうございました。楽しかったです。

Não, obrigado EU. Gostei muito de hoje.

🌍

Redireciona a gratidão para quem agradeceu. 'Kochira' significa 'deste lado' (ou seja, eu), e 'koso' é uma partícula enfática com o sentido de 'precisamente/antes'. Cria uma troca de gratidão mútua que soa calorosa e recíproca.

Kochira koso é a arte japonesa elegante de devolver o agradecimento. Em vez de aceitar ou desviar a gratidão, redireciona-a por completo: "Não, sou eu que devo agradecer." Isto cria a troca de gratidão mútua (otagai-sama, お互い様) que a cultura japonesa valoriza muito.

Vais ouvir kochira koso constantemente no fim de refeições, reuniões e encontros sociais. Quando um anfitrião te agradece por teres ido, responder com Kochira koso, tanoshikatta desu (こちらこそ、楽しかったです, "Não, obrigado, foi muito bom") é uma das coisas mais naturais e socialmente elegantes que podes dizer em japonês.


Quando Usar Cada Resposta: Um Guia Prático

SituaçãoMelhor respostaPorquê
Um amigo agradece-te um pequeno favorいいよいいよ (Iiyo iiyo)Calorosa, informal, rejeita qualquer "dívida"
Um colega de turma ou colega de trabalho próximo agradece全然 (Zenzen) ou 大丈夫 (Daijōbu)Natural, descontraída, adequada à idade
Um desconhecido agradece-te indicaçõesいいえ (Iie)Desvio educado, seguro em qualquer situação
Um colega agradece-te no trabalhoとんでもないです (Tondemo nai desu)Humilde, mas não demasiado formal
Um cliente ou superior expressa gratidãoとんでもございません (Tondemo gozaimasen)Keigo completo, mostra respeito adequado
Alguém agradece-te por uma experiência partilhadaこちらこそ (Kochira koso)Redireciona o agradecimento, cria proximidade
Um parceiro de negócios agradece formalmente恐れ入ります (Osore irimasu)Máxima humildade, cortesia recíproca de negócios
Recebes agradecimentos num email formalお気になさらず (Oki ni nasarazu)Adequada para escrita, formalidade suave

A Cultura Por Trás do Desvio

Perceber porque é que os japoneses evitam dizer "de nada" de forma direta é tão importante como conhecer as próprias frases.

🌍 Porque é que os Japoneses Desviam o Agradecimento

Em culturas de língua portuguesa, "de nada" aceita o agradecimento com naturalidade. Na cultura japonesa, esta frontalidade pode soar a autoelogio. A lógica por trás disto está enraizada em kenkyo (謙虚, modéstia), uma das características sociais mais valorizadas no Japão.

Ao responder com "não, não" (iie), "não tem de quê" (tondemo nai), ou "sou eu que devo agradecer" (kochira koso), o falante faz duas coisas: baixa o próprio estatuto (humildade) e eleva o do outro (respeito). Este duplo movimento é o motor da harmonia social japonesa (wa, 和).

A investigação de pragmática intercultural de Wierzbicka confirma que os japoneses enquadram respostas a agradecimentos como negação ou redirecionamento, enquanto falantes de português tendem a enquadrá-las como aceitação. Nenhuma é mais sincera, refletem prioridades culturais diferentes sobre como se mantêm os laços sociais.

É por isso que estudar "de nada" em japonês te ensina algo mais profundo do que vocabulário. Revela um estilo de comunicação em que a modéstia não é passiva, é ativa, uma competência social deliberada que cria confiança e ligação. Para quem visita o Japão, dominar até um simples iie, iie com um aceno de mão suave vai trazer-te simpatia imediata por parte de falantes nativos.


Pratica com Conteúdo Japonês Real

Ler sobre estes padrões de desvio dá-te conhecimento, mas ouvi-los em conversas reais (com a entoação, o timing e a linguagem corporal certos) é o que os torna naturais. Dramas e filmes japoneses são perfeitos para isto, porque as personagens lidam constantemente com trocas de agradecimentos em vários níveis de formalidade, desde brincadeiras entre amigos até cenas de negócios cheias de keigo.

A Wordy permite-te ver filmes e séries japonesas com legendas interativas. Toca em qualquer expressão para veres o significado, a pronúncia em romaji, o nível de formalidade e o contexto cultural em tempo real. Em vez de decorares respostas de uma lista, absorves tudo a partir de conversas autênticas com falantes nativos.

Para mais conteúdo em japonês, explora o nosso blog com guias como os melhores filmes para aprender japonês. Também podes visitar a nossa página de aprendizagem de japonês para começares a praticar com conteúdo real hoje.

Perguntas frequentes

Qual é a forma mais comum de dizer 'de nada' em japonês?
Embora 'Dō itashimashite' (どういたしまして) seja a resposta de manual, muitos japoneses preferem respostas que desviam o agradecimento, como 'Iie' (いいえ, 'não, de modo nenhum') ou 'Tondemo nai desu' (とんでもないです, 'de modo nenhum'). Assim mostram humildade e minimizam o favor.
Porque é que os japoneses não dizem 'Dō itashimashite' muitas vezes?
Dō itashimashite (どういたしまして) pode soar demasiado formal ou rígido numa conversa informal. Além disso, a cultura japonesa valoriza a modéstia, aceitar um agradecimento de forma direta pode parecer presunçoso. Por isso, é comum responder com 'não foi nada' em vez de 'de nada'.
O que significa 'Kochira koso' em japonês?
'Kochira koso' (こちらこそ) significa algo como 'eu é que agradeço' ou 'igualmente'. Devolve a gratidão à outra pessoa e cria uma troca mútua. Por exemplo, se alguém agradecer o jantar, podes dizer 'Kochira koso, tanoshikatta desu' (こちらこそ、楽しかったです), ou seja, 'não, obrigado eu, diverti-me muito'.
Como se diz 'de nada' num contexto de negócios em japonês?
Em contextos formais, usa 'Tondemo gozaimasen' (とんでもございません, 'de modo nenhum'), 'Okimochi dake de' (お気持ちだけで, 'basta a sua intenção') ou 'Okyaku-sama no tame desu kara' (お客様のためですから, 'porque é para o cliente'). 'Osore irimasu' (恐れ入ります) também pode funcionar como 'obrigado' e 'de nada'.
Qual é a forma informal de dizer 'de nada' em japonês?
Entre amigos, opções informais incluem 'Iiyo iiyo' (いいよいいよ, 'está bem, está bem'), 'Zenzen' (全然, 'de modo nenhum'), 'Daijōbu' (大丈夫, 'sem problema') ou 'Un' (うん, 'sim/claro'). Alguns jovens também dizem 'Zenzen zenzen' com um aceno de mão para dar ênfase.

Fontes e referências

  1. Agency for Cultural Affairs, Japan (文化庁), Inquérito Nacional sobre Normas de Polidez (2023)
  2. The Japan Foundation (国際交流基金), Relatório de Inquérito sobre o Ensino de Língua Japonesa no Estrangeiro (2021)
  3. Ethnologue: Languages of the World, entrada sobre a língua japonesa (2024)
  4. Wierzbicka, A. (2003). 'Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction.' Mouton de Gruyter.

Começa a aprender com a Wordy

Vê clips reais de filmes e aumenta o teu vocabulário à medida que avanças. Transferência gratuita.

Descarregar na App StoreObtém na Google PlayDisponível na Chrome Web Store

Mais guias de idiomas