Como Dizer De Nada em Japonês: 12 Respostas Além de Dō Itashimashite
Resposta rápida
A resposta dos manuais é "Dō itashimashite" (どういたしまして, doh ee-tah-shee-mah-shteh), mas a maioria dos japoneses evita-a no dia a dia. Em vez disso, desviam os agradecimentos com "Iie" (いいえ, não, não), "Tondemo nai desu" (とんでもないです, de modo nenhum) ou "Kochira koso" (こちらこそ, sou eu que devo agradecer). Aceitar gratidão diretamente pode soar a vanglória na cultura japonesa.
A Resposta Curta
A forma de manual para dizer “de nada” em japonês é Dō itashimashite (どういたしまして, doh ee-tah-shee-mah-shteh), mas a maioria dos japoneses quase não a usa. Em vez disso, desviam o agradecimento com respostas como Iie (いいえ, “não, não”), Tondemo nai desu (とんでもないです, “de modo nenhum”), ou Kochira koso (こちらこそ, “sou eu que devo agradecer”). Na cultura japonesa, aceitar gratidão de forma direta pode soar a presunção, por isso os falantes tendem a minimizar o próprio contributo.
O japonês é falado por aproximadamente 125 million pessoas, segundo os dados de 2024 do Ethnologue. O Inquérito Nacional sobre a Língua de 2023, da Agência para os Assuntos Culturais, concluiu que as respostas que desviam a gratidão (em vez de a aceitar diretamente) são claramente preferidas em todas as faixas etárias no Japão. Isto faz de “de nada” uma das expressões mais reveladoras para estudar, porque expõe uma diferença fundamental entre estilos de comunicação japoneses e ocidentais. Quer estejas a pesquisar “youre welcome in japanese” para viajar, estudar ou conversar, este guia tem tudo o que precisas.
"Em japonês, a resposta preferida a um agradecimento não é aceitar a gratidão, mas negar a própria premissa dela. Isto reflete uma lógica cultural em que o eu é diminuído para preservar a harmonia social."
(Anna Wierzbicka, Cross-Cultural Pragmatics, Mouton de Gruyter, 2003)
Este guia apresenta 12 formas essenciais de responder a agradecimentos em japonês, organizadas por categoria: a resposta de manual, desvios informais, opções educadas e formais, linguagem de negócios e gratidão mútua. Cada uma inclui escrita japonesa, pronúncia em rōmaji e contexto cultural, para saberes exatamente quando a usar.
Referência Rápida: Expressões Japonesas de “De Nada” Num Relance
A Resposta de Manual
Esta é a frase que todos os manuais de japonês ensinam primeiro, e a que os nativos menos usam no dia a dia.
どういたしまして (Dō itashimashite)
/doh ee-tah-shee-mah-shteh/
Significado literal: O que é que eu fiz? (Não foi nada)
“どういたしまして。いつでも声をかけてください。”
De nada. Não hesite em pedir, quando quiser.
O “de nada” padrão dos manuais, mas pode soar rígido ou demasiado formal numa conversa informal. A maioria dos japoneses prefere alternativas que desviam o agradecimento. Continua a ser totalmente correto e é sempre compreendido.
Dō itashimashite divide-se literalmente em dō (como/o quê) + itashimashite (uma forma humilde de “fazer”), criando algo como “o que é que eu fiz?”, o que sugere que o favor foi tão pequeno que quase não conta. Apesar de ser o padrão dos manuais, fica num meio-termo estranho: demasiado formal para amigos e, em contextos empresariais realmente formais, os falantes escolhem expressões ainda mais humildes.
Segundo o inquérito de 2021 da Japan Foundation, dō itashimashite está entre as dez primeiras frases ensinadas às 3.8 million pessoas que estudam japonês no mundo. Ainda assim, os nativos dizem que soa um pouco artificial, sobretudo entre os mais jovens. É totalmente correto e é sempre compreendido, mas conhecer as alternativas abaixo vai fazer-te soar muito mais natural.
💡 Quando Dō Itashimashite Funciona Melhor
Apesar da fama de soar rígido, dō itashimashite continua a funcionar bem em situações de serviço claras: quando um empregado de loja te agradece a compra, quando um desconhecido te agradece por indicações, ou quando falas com alguém que não conheces bem. É a opção mais segura e mais universalmente compreendida.
Desvios Informais
Estas são as respostas a que os japoneses recorrem mesmo no dia a dia. Todas partilham um princípio: negar que o favor tenha dado trabalho.
いいえ (Iie)
/ee-eh/
Significado literal: Não
“いいえ、大したことないですよ。”
Não, não foi nada.
Responder com “não” a um agradecimento soa estranho em português, mas é uma das respostas mais naturais em japonês. Nega com humildade que o favor mereça gratidão. Funciona em contextos informais e educados.
Dizer “não” quando alguém te agradece é o desvio japonês por excelência. Um simples iie (muitas vezes repetido como iie, iie, いいえ、いいえ, com um ligeiro aceno de mão) comunica “não, a sério, não foi nada”. Esta resposta funciona em quase todas as situações, desde um amigo a agradecer-te um café até um colega a agradecer-te por trocares um turno.
ううん (Uun)
/oo-oon/
Significado literal: Não / Népia
“ううん、気にしないで。”
Não, não te preocupes com isso.
A versão informal de 'iie.' Usa-se apenas entre amigos próximos e família. O som nasal prolongado é claramente informal, nunca o uses com superiores ou desconhecidos.
Uun é o equivalente descontraído e informal de iie. Enquanto iie funciona em registos educados e informais, uun pertence apenas a amigos e família. É o tipo de resposta que dizes a um amigo que te agradece por lhe emprestares um guarda-chuva, calorosa, sem formalidades e muito natural.
全然 (Zenzen)
/zehn-zehn/
Significado literal: De modo nenhum / Completamente (não)
“全然!むしろ楽しかったよ。”
De modo nenhum! Até foi divertido.
Originalmente um advérbio com o sentido de “de modo nenhum”, hoje é muito usado sozinho como resposta a agradecimentos entre falantes mais jovens. Muitas vezes vem com um aceno de mão. É um marcador geracional, os mais velhos podem achá-lo demasiado informal.
Zenzen (全然) significa literalmente “completamente” e, tradicionalmente, combina com um verbo negativo, como zenzen daijōbu (completamente bem, ou seja, sem problema nenhum). Mas os falantes mais jovens têm-no adotado cada vez mais como exclamação isolada, como responder “na boa!” em português. Os inquéritos da Agência para os Assuntos Culturais registaram esta mudança geracional, e notaram que zenzen sozinho se tornou uma característica marcante dos padrões de fala de quem tem menos de 40 anos.
大丈夫 (Daijōbu)
/dah-ee-joh-boo/
Significado literal: Está tudo bem / Sem problema
“大丈夫だよ!また何かあったら言ってね。”
Sem problema! Diz-me se precisares de mais alguma coisa.
Uma palavra versátil que significa “ok” ou “sem problema”. Como resposta a agradecimentos, tranquiliza a outra pessoa de que o favor não causou incómodo. É comum entre falantes mais jovens e em contextos descontraídos.
Daijōbu é uma das palavras mais úteis em japonês, e significa “está tudo bem” ou “sem problema”. Como resposta a um agradecimento, funciona como o “não te preocupes” em português, e tranquiliza quem agradece de que não te causou incómodo. É informal, mas não é calão, por isso serve para trocas do dia a dia com colegas, conhecidos e amigos.
いいよいいよ (Iiyo iiyo)
/ee-yoh ee-yoh/
Significado literal: Está bem, está bem
“いいよいいよ、気にしなくて大丈夫!”
Está bem, está bem, não te preocupes mesmo com isso!
A repetição dupla acrescenta calor e ênfase. Muito natural entre amigos. O tom tranquiliza e afasta qualquer “dívida”, tipo “a sério, está tudo bem”. É comum com um sorriso e um aceno de mão informal.
Repetir iiyo acrescenta calor e insistência. É o equivalente verbal de acenar com as duas mãos e sorrir: “a sério, a sério, está tudo bem!” Esta é uma das respostas informais mais naturais no japonês falado, e vais ouvi-la constantemente em filmes e dramas japoneses quando amigos desvalorizam os agradecimentos uns dos outros. Vê o nosso guia dos melhores filmes para aprender japonês para ouvires estas expressões em contexto.
Respostas Educadas e Formais
Quando a situação pede mais do que um aceno informal, estas expressões mostram humildade e consciência social.
とんでもないです (Tondemo nai desu)
/tohn-deh-moh nah-ee dehs/
Significado literal: É absurdo / É impensável
“とんでもないです。お役に立てて光栄です。”
De modo nenhum. É uma honra poder ajudar.
Sugere que a própria ideia de merecer agradecimento é absurda. É um desvio forte, mas educado, usado em contextos semi-formais e próximos do ambiente de trabalho. É mais enfático do que 'iie' sozinho.
Tondemo nai significa literalmente “absurdo” ou “impensável”, como quem diz que a própria sugestão de merecer agradecimento é absurda. Acrescentar desu mantém a educação sem soar demasiado formal. Fica no ponto certo entre o iie informal e o keigo muito formal, por isso é ideal para conversas no trabalho, interações com conhecidos e qualquer contexto semi-formal em que queiras mostrar modéstia sem soar rígido.
とんでもございません (Tondemo gozaimasen)
/tohn-deh-moh goh-zah-ee-mah-sehn/
Significado literal: É absolutamente impensável (humilde)
“とんでもございません。当然のことでございます。”
De modo nenhum. É o mais natural (da nossa parte).
A versão em keigo (honorífica) de 'tondemo nai desu.' Usa-se em atendimento ao cliente de alto nível, negócios formais e ao falar com clientes VIP. Concierge de hotel, funcionários de grandes armazéns e profissionais em contextos formais usam isto com frequência.
Esta é a forma elevada em keigo, usada em contextos empresariais formais, atendimento ao cliente de alto nível e interações com clientes importantes. Concierges de hotel, pessoal de companhias aéreas e funcionários de grandes armazéns usam tondemo gozaimasen com regularidade. Embora linguistas tenham debatido se esta forma é “correta” do ponto de vista gramatical (a forma tradicional seria tondemo nai koto de gozaimasu), as orientações de 2007 da Agência para os Assuntos Culturais aceitaram tondemo gozaimasen como uso padrão, e hoje é universalmente reconhecida.
お気になさらず (Oki ni nasarazu)
/oh-kee nee nah-sah-rah-zoo/
Significado literal: Por favor, não se preocupe
“お気になさらず。お互い様ですから。”
Por favor, não se preocupe com isso. Ajudamo-nos mutuamente.
Uma forma suave e formal de dizer “não se preocupe com isso”. O honorífico 'nasarazu' (por favor, não faça) mostra respeito pelo interlocutor. É comum em emails de trabalho e no japonês falado educado.
Oki ni nasarazu usa linguagem honorífica (nasarazu é a forma negativa respeitosa de nasaru, “fazer”) para dizer, com educação, que a outra pessoa não deve preocupar-se. Tem um tom suave e tranquilizador, e funciona bem tanto no japonês falado como no escrito. Vais vê-la muitas vezes em emails de trabalho quando um colega te agradece por tratares de uma tarefa.
Respostas de Negócios e Keigo
Na cultura empresarial japonesa, as fronteiras entre “obrigado” e “de nada” esbatem-se num sistema de humildade mútua. Estas expressões refletem isso.
恐れ入ります (Osore irimasu)
/oh-soh-reh ee-ree-mahs/
Significado literal: Sinto-me dominado(a) por admiração/receio
“恐れ入ります。今後ともよろしくお願いいたします。”
É muito amável da sua parte. Espero que continuemos a trabalhar juntos.
Uma das expressões mais interessantes no japonês de negócios. Funciona ao mesmo tempo como “obrigado”, “de nada” e “sinto-me humilde”. O falante coloca-se como alguém esmagado pela gentileza do outro. É padrão em negócios formais, banca e hotelaria de alto nível.
Osore irimasu é talvez a expressão culturalmente mais rica desta lista. Literalmente significa “estou cheio de receio/admiração”, e ocupa um espaço único em japonês, onde funciona tanto como agradecimento como como “de nada”. Quando alguém te agradece, responder com osore irimasu transmite algo como “sou eu que devo sentir-me humilde com esta troca”. Esta humildade bidirecional é uma marca do japonês empresarial em keigo.
Vais ouvir caixas de banco, pessoal de hotel e profissionais seniores usar osore irimasu em situações em que ambas as partes expressam gratidão mútua. É a expressão linguística da ideia japonesa de que cada troca social cria uma obrigação recíproca.
🌍 O Ciclo do Obrigado
Na cultura empresarial japonesa, as expressões de gratidão criam muitas vezes um ciclo. A Pessoa A agradece à Pessoa B. A Pessoa B responde com um desvio humilde que também contém gratidão. A Pessoa A desvia novamente. Este vai e vem pode continuar por várias trocas, e é totalmente normal. O ciclo reforça laços sociais e respeito mútuo, e cortá-lo de forma demasiado brusca pode soar mal-educado.
Gratidão Mútua: Redirecionar o Agradecimento
こちらこそ (Kochira koso)
/koh-chee-rah koh-soh/
Significado literal: Sou eu (quem deve dizer isso) / Deste lado, antes
“こちらこそ、今日はありがとうございました。楽しかったです。”
Não, obrigado EU pelo dia de hoje. Diverti-me muito.
Devolve a gratidão a quem agradeceu. 'Kochira' significa “deste lado” (ou seja, eu), e 'koso' é uma partícula enfática com o sentido de “precisamente/antes”. Cria uma troca de gratidão mútua que soa calorosa e recíproca.
Kochira koso é a arte japonesa elegante de devolver o agradecimento. Em vez de aceitar ou desviar a gratidão, redireciona-a por completo: “Não, sou eu que devo agradecer”. Isto cria a troca de gratidão mútua (otagai-sama, お互い様) que a cultura japonesa valoriza muito.
Vais ouvir kochira koso constantemente no fim de refeições, reuniões e encontros sociais. Quando um anfitrião te agradece por teres ido, responder com Kochira koso, tanoshikatta desu (こちらこそ、楽しかったです, “Não, obrigado, diverti-me muito”) é uma das coisas mais naturais e socialmente elegantes que podes dizer em japonês.
Quando Usar Cada Resposta: Um Guia Prático
| Situação | Melhor resposta | Porquê |
|---|---|---|
| Um amigo agradece-te um pequeno favor | いいよいいよ (Iiyo iiyo) | Calorosa, informal, afasta qualquer “dívida” |
| Um colega de turma ou colega próximo agradece | 全然 (Zenzen) ou 大丈夫 (Daijōbu) | Natural, descontraída, adequada à idade |
| Um desconhecido agradece-te indicações | いいえ (Iie) | Desvio educado, seguro em qualquer situação |
| Um colega agradece-te no trabalho | とんでもないです (Tondemo nai desu) | Humilde, mas não demasiado formal |
| Um cliente ou superior expressa gratidão | とんでもございません (Tondemo gozaimasen) | Keigo completo, mostra respeito adequado |
| Alguém agradece-te por uma experiência partilhada | こちらこそ (Kochira koso) | Redireciona o agradecimento, cria calor |
| Um parceiro de negócios agradece formalmente | 恐れ入ります (Osore irimasu) | Máxima humildade, cortesia recíproca |
| Recebes um agradecimento num email formal | お気になさらず (Oki ni nasarazu) | Adequada para escrita, formal suave |
A Cultura Por Trás do Desvio
Perceber porque é que os japoneses evitam dizer “de nada” de forma direta é tão importante como conhecer as próprias frases.
🌍 Porque é que os Japoneses Desviam os Agradecimentos
Na cultura de língua portuguesa, “de nada” aceita a gratidão com naturalidade. Na cultura japonesa, essa frontalidade pode soar a autoelogio. A lógica por trás disto está ligada a kenkyo (謙虚, modéstia), uma das características sociais mais valorizadas no Japão.
Ao responder com “não, não” (iie), “de modo nenhum” (tondemo nai), ou “sou eu que devo agradecer” (kochira koso), o falante faz duas coisas: baixa o próprio estatuto (humildade) e eleva o da outra pessoa (respeito). Este duplo movimento é o motor da harmonia social japonesa (wa, 和).
A investigação de pragmática intercultural de Wierzbicka confirma que os japoneses enquadram as respostas à gratidão como negação ou redirecionamento, enquanto os falantes de português tendem a enquadrá-las como aceitação. Nenhuma é mais sincera, refletem prioridades culturais diferentes sobre como se mantêm os laços sociais.
É por isso que estudar “de nada” em japonês te ensina algo mais profundo do que vocabulário. Revela um estilo de comunicação em que a modéstia não é passiva, é ativa, uma competência social deliberada que cria confiança e ligação. Para quem visita o Japão, dominar até um simples iie, iie com um aceno de mão suave vai gerar simpatia imediata por parte de falantes nativos.
Pratica com Conteúdo Japonês Real
Ler sobre estes padrões de desvio dá-te conhecimento, mas ouvi-los em conversas reais (com a entoação, o timing e a linguagem corporal certos) é o que os torna naturais. Dramas e filmes japoneses são perfeitos para isto, porque as personagens lidam constantemente com trocas de agradecimentos em vários níveis de formalidade, desde brincadeiras entre amigos até cenas de negócios cheias de keigo.
Wordy permite-te ver filmes e séries japonesas com legendas interativas. Toca em qualquer expressão para veres o significado, a pronúncia em rōmaji, o nível de formalidade e o contexto cultural em tempo real. Em vez de decorares respostas de uma lista, absorves tudo a partir de conversas autênticas com falantes nativos.
Para mais conteúdo em japonês, explora o nosso blog com guias como os melhores filmes para aprender japonês. Também podes visitar a nossa página de aprendizagem de japonês para começares hoje a praticar com conteúdo real.
Perguntas frequentes
Qual é a forma mais comum de dizer de nada em japonês?
Porque é que os japoneses não dizem "Dō itashimashite" com frequência?
O que significa "Kochira koso" em japonês?
Como se diz de nada num contexto empresarial em japonês?
Qual é a forma informal de dizer de nada em japonês?
Fontes e referências
- Agency for Cultural Affairs, Japan (文化庁), Inquérito Nacional sobre Normas de Polidez (2023)
- The Japan Foundation (国際交流基金), Relatório de Inquérito sobre o Ensino de Língua Japonesa no Estrangeiro (2021)
- Ethnologue: Languages of the World, entrada sobre a língua japonesa (2024)
- Wierzbicka, A. (2003). "Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction." Mouton de Gruyter.
Começa a aprender com a Wordy
Vê clips reais de filmes e aumenta o teu vocabulário à medida que avanças. Transferência gratuita.

