Como Dizer Obrigado em Japonês: 16 Expressões para Cada Ocasião
Resposta rápida
A forma mais comum de dizer obrigado em japonês é "Arigatou gozaimasu" (ありがとうございます, ah-ree-gah-toh goh-zah-ee-mahs). Funciona em quase todas as situações. Mas o japonês tem um sistema de gratidão com vários níveis, desde o muito informal "Doumo" (どうも) entre amigos até ao muito humilde "Osore irimasu" (恐れ入ります) em contextos formais de negócios.
A Resposta Curta
A forma mais comum de dizer obrigado em japonês é Arigatou gozaimasu (ありがとうございます, ah-ree-gah-toh goh-zah-ee-mahs). É a expressão educada e versátil de gratidão. Funciona em quase todas as situações, desde agradecer a um caixa até mostrar apreço ao seu chefe. Mas a gratidão em japonês vai muito além de uma só frase. Existe um sistema com vários níveis. Esse sistema reflete a hierarquia social, o grau do favor e até o estado emocional de quem fala.
O japonês é falado por cerca de 125 milhões de pessoas, segundo os dados de 2024 do Ethnologue. Na cultura japonesa, expressar gratidão corretamente não é só educação. É uma obrigação social. O inquérito de 2021 da Japan Foundation concluiu que as frases de agradecimento estão entre os três temas mais estudados. Isto aplica-se aos 3.8 milhões de pessoas que aprendem japonês no mundo, a par de cumprimentos e pedidos de desculpa.
"O conceito japonês de gratidão é inseparável do conceito de dívida. Agradecer a alguém é reconhecer uma dívida, e a língua reflete isto com expressões que vão desde a simples apreciação até à humildade profunda."
(Seiichi Makino, A Dictionary of Basic Japanese Grammar, The Japan Times, 1986)
Este guia cobre 16 formas essenciais de dizer obrigado em japonês. Estão organizadas por formalidade: expressões padrão, formas informais, linguagem formal e empresarial (keigo), agradecimentos baseados em desculpa e respostas comuns à gratidão. Cada uma inclui escrita japonesa, pronúncia em rōmaji e contexto cultural. Assim, sabe exatamente quando e onde a usar.
Referência Rápida: Expressões Japonesas de Agradecimento, num Relance
Expressões Padrão de Agradecimento
Estas são as expressões centrais de gratidão em japonês. Segundo o Inquérito Nacional sobre a Língua de 2023 da Agency for Cultural Affairs, arigatou gozaimasu é a expressão educada mais usada em japonês.
ありがとうございます (Arigatou gozaimasu)
/ah-ree-gah-toh goh-zah-ee-mahs/
Significado literal: É algo raro e precioso (educado)
“プレゼントをありがとうございます。大切にします。”
Obrigado pelo presente. Vou estimá-lo.
O obrigado educado padrão para todas as situações. Funciona com desconhecidos, colegas, funcionários de lojas e superiores. É a opção mais segura, nunca erra ao usá-la.
A palavra arigatou vem do adjetivo clássico arigatai (有り難い). Significa literalmente "difícil de existir" ou "raro". Isto expressa que o que a outra pessoa fez foi precioso e pouco comum. O sufixo gozaimasu eleva a frase para fala educada. Esta profundidade etimológica mostra como a gratidão está enraizada na visão do mundo japonesa.
Ao falar com alguém fora do seu círculo próximo (um empregado de loja, um colega, um vizinho, um empregado de mesa), arigatou gozaimasu é a escolha certa. Segundo os materiais de ensino de língua da NHK World-Japan, representa a grande maioria das trocas de agradecimento no dia a dia em japonês.
ありがとう (Arigatou)
/ah-ree-gah-toh/
Significado literal: É raro/precioso (informal)
“手伝ってくれてありがとう!助かったよ。”
Obrigado por me ajudares! Foi uma grande ajuda.
A forma informal, usada com amigos, família e pessoas do mesmo nível. Ao retirar 'gozaimasu', mostra familiaridade e proximidade. Usar isto com um desconhecido ou superior soa informal demais.
Basta retirar gozaimasu e tem o obrigado informal. A mudança entre arigatou e arigatou gozaimasu é semelhante ao padrão ohayou / ohayou gozaimasu. É uma das demonstrações mais claras dos níveis de polidez em japonês. Use arigatou com pessoas próximas: amigos, irmãos, colegas de turma, parceiros românticos.
どうもありがとうございます (Doumo arigatou gozaimasu)
/doh-moh ah-ree-gah-toh goh-zah-ee-mahs/
Significado literal: De facto, é algo raro e precioso (educado e enfático)
“わざわざ来てくださって、どうもありがとうございます。”
Muito obrigado por ter vindo de propósito.
A forma enfática. Adicionar 'doumo' intensifica a gratidão. Usa-se quando alguém fez algo especialmente simpático, generoso, ou inconveniente em seu benefício.
Adicionar doumo (que significa aproximadamente "de facto" ou "verdadeiramente") antes de arigatou gozaimasu aumenta a gratidão. Use esta expressão quando um simples obrigado não chega. Serve quando alguém fez um grande esforço, lhe deu um presente generoso, ou teve um gesto muito atencioso.
ありがとうございました (Arigatou gozaimashita)
/ah-ree-gah-toh goh-zah-ee-mah-shtah/
Significado literal: Foi algo raro e precioso (educado, passado)
“本日はありがとうございました。またお越しくださいませ。”
Obrigado por hoje. Volte sempre.
A forma no passado. Usa-se quando a ação já terminou: no fim de uma refeição, reunião, transação, ou qualquer evento concluído. Funcionários de lojas dizem isto quando os clientes saem.
O japonês distingue entre agradecer por algo em curso (arigatou gozaimasu) e por algo já concluído (arigatou gozaimashita). A terminação no passado -mashita indica que o favor ou o evento terminou. Vai ouvir isto no fim de refeições em restaurantes, compras e reuniões de trabalho no Japão.
💡 Presente vs. Passado
Use arigatou gozaimasu (presente) quando agradece no momento ou por uma gentileza em curso. Use arigatou gozaimashita (passado) quando o evento ou favor terminou: no fim de uma aula, depois de uma refeição, ao sair de uma loja.
Agradecimentos Informais e Gíria
Entre amigos, colegas do mesmo nível e pessoas mais novas, o japonês oferece várias formas descontraídas de agradecer. Vai ouvi-las muitas vezes em anime, filmes japoneses e conversas de rua do dia a dia.
どうも (Doumo)
/doh-moh/
Significado literal: De facto / Verdadeiramente / De alguma forma
“あ、どうも。コーヒーもらうね。”
Ah, obrigado. Então fico com um café.
Uma das palavras mais versáteis em japonês. Sozinha, funciona como um obrigado rápido e informal, ou como um olá. É perfeita para favores pequenos: alguém segura a porta, passa-lhe algo, ou faz uma pequena gentileza.
Doumo é uma ferramenta linguística multiusos. Dependendo do contexto e do tom, pode significar "obrigado", "olá", "desculpe", ou apenas um reconhecimento vago. Como agradecimento, está no extremo mais informal. É um aceno rápido de apreço por favores pequenos. Pode ouvir um empregado de escritório dizer doumo a um colega que lhe entrega um documento, ou a um amigo que lhe passa o molho de soja.
サンキュー (Sankyuu)
/sahn-kyoo/
Significado literal: Obrigado (emprestado do inglês)
“サンキュー!マジ助かる!”
Obrigado! Isso ajuda mesmo!
Uma adaptação japonesa do inglês 'thank you', escrita em katakana. É comum entre pessoas mais novas e em contextos informais. Usa-se de forma brincalhona, nunca em situações formais.
O japonês usa muitos empréstimos do inglês, e sankyuu é um dos mais comuns. Escreve-se em katakana, o sistema usado para palavras estrangeiras. Tem um tom leve e brincalhão. Vai ouvi-lo entre estudantes do secundário e da universidade, em locais de trabalho informais e na cultura pop japonesa. Nunca é adequado em contextos formais.
あざす (Azasu)
/ah-zah-ss/
Significado literal: Abreviação de 'Arigatou gozaimasu'
“あざす!後で返すわ。”
Obrigado! Depois devolvo.
Uma abreviação extrema de 'arigatou gozaimasu', popular entre homens jovens. É semelhante a dizer 'obg' por mensagem. É muito informal, use só com amigos próximos da mesma idade.
Azasu comprime arigatou gozaimasu em duas sílabas e remove toda a formalidade. Surgiu em padrões de fala de homens jovens. É mais ou menos equivalente a escrever "obg" em português. Usá-la fora do seu grupo de pares próximos soa desrespeitoso. Entre amigos, transmite uma gratidão descontraída.
Agradecimentos Baseados em Desculpa
Uma das características mais marcantes da gratidão em japonês é a sobreposição com o pedido de desculpa. Quando alguém lhe faz um favor, a cultura japonesa costuma enfatizar o incómodo causado. Isto é mais importante do que o benefício recebido. Daí surgirem agradecimentos com base em desculpa e humildade.
すみません (Sumimasen)
/soo-mee-mah-sehn/
Significado literal: A minha dívida não termina
“すみません、わざわざ届けてくださって。”
Desculpe o incómodo, e obrigado por ter entregue de propósito.
Embora seja sobretudo um pedido de desculpa ('com licença' / 'desculpe'), Sumimasen é uma das formas mais comuns de expressar gratidão em japonês. Transmite 'desculpe o incómodo que lhe causei', uma forma muito japonesa de agradecer com humildade.
Sumimasen significa literalmente "não termina". Refere-se ao sentimento de dívida. Quando alguém segura o elevador, carrega as suas malas, ou faz um esforço para ajudar, sumimasen muitas vezes soa mais natural a um japonês do que arigatou. Segundo o dicionário de gramática de Makino e Tsutsui, esta sobreposição entre desculpa e gratidão reflete a prioridade cultural de reconhecer o esforço e o incómodo da outra pessoa.
🌍 Gratidão como Desculpa
A tendência japonesa de pedir desculpa ao agradecer não é autodepreciação. É empatia. Ao dizer sumimasen em vez de arigatou, quem fala reconhece o esforço, o custo, ou o incómodo suportado pela outra pessoa. Isto reflete os valores japoneses de omoiyari (consideração pelos outros) e meiwaku (não causar incómodo).
恐れ入ります (Osore irimasu)
/oh-soh-reh ee-ree-mahs/
Significado literal: Estou cheio de temor/assombro (pela sua gentileza)
“お忙しいところ恐れ入りますが、ご確認いただけますでしょうか。”
Peço desculpa por interromper a sua agenda, mas pode verificar isto, por favor?
Uma expressão muito humilde, usada em contextos formais de negócios. Combina gratidão com humildade profunda. Expressa que a gentileza da outra pessoa é tão grande que inspira assombro. É comum no atendimento ao cliente, em e-mails formais e em ambientes com muito keigo.
Osore irimasu está no topo da gratidão formal. O significado literal ("estou cheio de temor/assombro") mostra até onde vai a linguagem honorífica japonesa na humildade. Esta expressão é padrão em atendimento de alto nível, correspondência empresarial formal e interações em que quer mostrar o máximo respeito. Vai ouvi-la com frequência em hotéis, bancos e grandes armazéns.
お手数おかけしました (Otesuu okake shimashita)
/oh-teh-soo oh-kah-keh shee-mah-shtah/
Significado literal: Causei-lhe incómodo/esforço
“お手数おかけしました。おかげで無事に完了しました。”
Desculpe o incómodo. Graças a si, ficou concluído com sucesso.
Uma expressão formal que agradece ao pedir desculpa pelo esforço da outra pessoa. É comum em e-mails de trabalho, atendimento ao cliente e contextos profissionais, quando alguém tratou de um pedido ou resolveu um problema por si.
Esta expressão é a forma formal de dizer "desculpe o incómodo" como agradecimento. Tesuu significa "esforço" ou "incómodo", e okake shimashita significa "causei". É muito comum no japonês empresarial. Vai vê-la em e-mails depois de um colega tratar de um pedido, um técnico resolver um problema, ou um administrativo tratar de burocracia por si.
Gratidão Relacionada com Refeições
O japonês tem expressões específicas de gratidão para comida. Isto reflete como a cultura alimentar e a apreciação estão presentes no dia a dia.
いただきます (Itadakimasu)
/ee-tah-dah-kee-mahs/
Significado literal: Recebo humildemente
“いただきます!おいしそう!”
Obrigado pela comida! Parece deliciosa!
Diz-se antes de cada refeição. Agradece ao cozinheiro, aos agricultores, aos animais e à própria natureza. Diz-se com as mãos juntas à frente do peito. Não dizer isto é considerado falta de educação, sobretudo em casa de outra pessoa.
Itadakimasu é a forma humilde de itadaku (receber). Diz-se antes de cada refeição, com as palmas juntas. Expressa gratidão a todos e a tudo o que trouxe a comida à mesa: o cozinheiro, os agricultores, os pescadores e até os próprios ingredientes. Segundo a Agency for Cultural Affairs, mais de 90% dos japoneses dizem itadakimasu antes das refeições.
ごちそうさまでした (Gochisousama deshita)
/goh-chee-soh-sah-mah deh-shtah/
Significado literal: Foi um banquete (andou a correr para preparar)
“ごちそうさまでした。とてもおいしかったです。”
Obrigado pela refeição. Estava muito deliciosa.
Diz-se depois de terminar a refeição. A palavra 'chisou' significava originalmente 'andar a correr', referindo-se ao esforço do anfitrião ao preparar a comida. Esta expressão agradece o trabalho de quem cozinhou. Usa-se em casa, em restaurantes e depois de qualquer refeição preparada por outra pessoa.
É o par de itadakimasu, dito depois de acabar a refeição. O kanji de chisou (馳走) significava originalmente "galopar" ou "andar a correr". Refere-se ao esforço do anfitrião ao preparar um banquete. Ao dizer gochisousama deshita, reconhece todo o trabalho por trás da refeição. Em restaurantes, dizer isto ao chef ou ao staff ao sair é prática comum.
🌍 O par Itadakimasu-Gochisousama
Tal como o par de regresso a casa tadaima/okaeri, itadakimasu e gochisousama deshita criam um ritual à volta de cada refeição. Estão entre as primeiras frases que as crianças japonesas aprendem. Não as dizer, sobretudo como convidado em casa de alguém, é uma quebra clara de etiqueta.
Gratidão no Trabalho
お疲れ様です (Otsukaresama desu)
/oh-tsoo-kah-reh-sah-mah dehs/
Significado literal: Está honrosamente cansado
“お疲れ様です。今日の発表、素晴らしかったです。”
Bom trabalho. A apresentação de hoje foi excelente.
A expressão de trabalho para tudo. Funciona como cumprimento, agradecimento e despedida. Reconhece o esforço partilhado e ouve-se constantemente em escritórios, estúdios e locais de trabalho no Japão.
Embora otsukaresama desu também funcione como cumprimento no trabalho, é antes de tudo uma expressão de gratidão. Agradece aos colegas o esforço e o trabalho partilhado. Se trabalhar no Japão, esta será a expressão de agradecimento que mais vai usar. Diz-se ao cruzar colegas nos corredores, no fim de reuniões e ao sair do escritório.
Como Responder a Agradecimentos em Japonês
Saber aceitar agradecimentos com naturalidade é tão importante como expressá-los. A cultura japonesa prefere desviar a gratidão. Aceitar um obrigado de forma direta pode soar presunçoso. Estas respostas ajudam a cumprir essa expectativa cultural.
どういたしまして (Dou itashimashite)
/doh ee-tah-shee-mah-shteh/
Significado literal: O que é que eu fiz? (Não foi nada)
“どういたしまして。いつでも声をかけてください。”
De nada. Não hesite em pedir quando quiser.
O 'de nada' dos manuais. Embora esteja correto e seja muito ensinado, muitos japoneses preferem respostas mais evasivas como 'Iie' ou 'Tondemo nai desu' no dia a dia.
Dou itashimashite é a resposta padrão dos manuais. Mas muitos japoneses usam-na menos do que os estudantes esperam. Em conversa informal, são mais comuns respostas curtas que desviam o agradecimento. Ainda assim, é perfeitamente adequada e toda a gente a entende.
いいえ (Iie)
/ee-eh/
Significado literal: Não
“いいえ、とんでもないです。お役に立てて嬉しいです。”
Não, de todo. Fico contente por ter ajudado.
Literalmente 'não', usado para desviar o agradecimento, negando que o favor tenha dado trabalho. É uma das respostas mais naturais e comuns à gratidão em japonês. Muitas vezes vem seguida de uma explicação humilde.
Responder a um obrigado com "não" pode parecer estranho a falantes de português. Em japonês, é uma das respostas mais naturais. Ao dizer iie, nega com humildade que o que fez mereça agradecimento. Isto encaixa nas normas japonesas de modéstia.
とんでもないです (Tondemo nai desu)
/tohn-deh-moh nah-ee dehs/
Significado literal: É absurdo / De modo nenhum
“とんでもないです。こちらこそありがとうございます。”
De modo nenhum. Obrigado também.
Uma forma humilde de dizer 'não foi nada', sugerindo que a ideia de merecer agradecimento é absurda. Usa-se muito em negócios e em conversa educada. É um pouco mais enfática do que um simples 'Iie'.
Tondemo nai significa literalmente "absurdo" ou "escandaloso". É como dizer que a ideia de merecer agradecimento é absurda. É um desvio mais forte do que iie e é comum em contextos profissionais. O desu mantém a frase educada sem a tornar demasiado formal.
Como Responder a Agradecimentos em Japonês: Resumo
| Dizem | Pode dizer | Significado | Tom |
|---|---|---|---|
| ありがとうございます | どういたしまして (Dou itashimashite) | De nada | Educado, padrão |
| ありがとうございます | いいえ (Iie) | Não, de todo | Educado, evasivo |
| ありがとうございます | とんでもないです (Tondemo nai desu) | De modo nenhum / Não foi nada | Educado, humilde |
| ありがとう | いやいや (Iya iya) | Não, não | Informal, amigável |
| どうも | うん (Un) | Sim / Claro | Muito informal |
| ありがとうございました | こちらこそ (Kochira koso) | Igualmente / O mesmo digo | Educado, recíproco |
💡 Desvie, não aceite
Ao contrário do português, em que "de nada" aceita diretamente a gratidão, as respostas em japonês costumam desviá-la. Dizer o equivalente a "não foi nada" ou "não, de todo" quase sempre soa mais natural do que um "de nada" direto. Isto reflete o valor cultural da modéstia (kenkyo).
Pratique com Conteúdo Japonês Real
Ler sobre expressões de gratidão ajuda a aprender. Mas ouvi-las ditas de forma natural, com entoação, ritmo e contexto social, é o que as fixa. Filmes e dramas japoneses são ideais para isto. As personagens alternam entre o arigatou informal com amigos e o arigatou gozaimasu formal com superiores. Isto dá-lhe uma noção natural de quando cada expressão se encaixa.
A Wordy permite ver filmes e séries japonesas com legendas interativas. Toque em qualquer expressão de agradecimento para ver o significado, a pronúncia em rōmaji, o nível de formalidade e o contexto cultural em tempo real. Em vez de decorar frases de uma lista, absorve-as em conversas autênticas com falantes nativos.
Para mais conteúdo em japonês, explore o nosso blog com guias de línguas, incluindo os melhores filmes para aprender japonês. Também pode visitar a nossa página de aprendizagem de japonês para começar a praticar com conteúdo real hoje.
Perguntas frequentes
Qual é a forma mais comum de dizer obrigado em japonês?
Qual é a diferença entre "Arigatou" e "Arigatou gozaimasu"?
Como se responde a "Arigatou gozaimasu" em japonês?
Pode usar-se "Sumimasen" para dizer obrigado em japonês?
O que significa "Doumo" em japonês?
É indelicado dizer apenas "Arigatou" no Japão?
Fontes e referências
- Makino, S. & Tsutsui, M. (1986). "A Dictionary of Basic Japanese Grammar." The Japan Times.
- NHK World-Japan, Lições de língua japonesa: saudações e expressões do dia a dia
- Agency for Cultural Affairs, Japan, Inquérito Nacional sobre a Língua (2023)
- The Japan Foundation, Relatório do inquérito sobre o ensino de língua japonesa no estrangeiro (2021)
- Ethnologue: Languages of the World, entrada sobre a língua japonesa (2024)
Começa a aprender com a Wordy
Vê clips reais de filmes e aumenta o teu vocabulário à medida que avanças. Transferência gratuita.

