← Voltar ao blog
🇯🇵Japonês

Como Dizer 'Por Favor' em Japonês: 15+ Pedidos Educados para Todas as Situações

Por SandorAtualizado: 31 de março de 20269 min de leitura

Resposta rápida

A forma mais comum de dizer 'por favor' em japonês é 'Onegaishimasu' (お願いします, oh-neh-gah-ee shee-mahs). Funciona para pedidos abstratos e favores. Para ações específicas, use 'Kudasai' (ください, koo-dah-sah-ee) depois de um verbo ou nome. O japonês tem um vasto leque de formas de pedir, desde o informal 'Onegai' entre amigos até formas indiretas muito formais como '〜ていただけませんか' em contextos profissionais.

A Resposta Curta

A forma mais comum de dizer "por favor" em japonês é Onegaishimasu (お願いします, oh-neh-gah-ee shee-mahs). É a palavra educada e polivalente para fazer pedidos, que funciona em todo o lado, desde uma loja de conveniência até uma sala de reuniões. Para ações específicas, junta Kudasai (ください, koo-dah-sah-ee) a um verbo ou a um nome: Matte kudasai (Por favor, espere), Mizu o kudasai (Água, por favor).

O japonês é falado por aproximadamente 125 milhões de pessoas e, segundo o Inquérito Nacional sobre a Língua de 2023 da Agência para os Assuntos Culturais, mais de 60% dos adultos japoneses disseram usar keigo (linguagem honorífica) diariamente na vida profissional. Dizer "por favor" no Japão não é só educação, é um sistema inteiro de ajuste social, em que a forma do teu pedido sinaliza a tua relação com a outra pessoa, o peso do favor e a tua consciência social.

"Em japonês, o ato de pedir é, no fundo, uma imposição sobre a autonomia do ouvinte. A língua desenvolveu estratégias indiretas elaboradas para minimizar essa imposição. Quanto mais suavizas o pedido, mais respeitoso ele se torna."

(Brown & Levinson, Politeness: Some Universals in Language Usage, Cambridge University Press, 1987)

Este guia cobre mais de 15 formas de dizer "por favor" em japonês, organizadas desde formas educadas padrão, passando por linguagem formal de negócios, até expressões informais. Cada entrada inclui escrita japonesa, pronúncia em romaji e contexto cultural, para poderes escolher o "por favor" certo em cada situação.


Referência Rápida: Expressões Japonesas de "Por Favor" Num Relance


Os Dois Sistemas Principais: お願いします vs ください

Antes de entrares nas frases individuais, perceber a divisão fundamental nas expressões japonesas de "por favor" vai poupar-te erros comuns. O japonês tem dois sistemas principais para fazer pedidos, e não são intercambiáveis.

お願いします (Onegaishimasu) vem do verbo negau (願う, desejar/pedir). Literalmente significa "faço humildemente um pedido". Usas quando pedes algo abstrato, pedes um favor, ou quando a ação específica já está subentendida pelo contexto.

ください (Kudasai) vem do verbo kudasaru (下さる, dar, forma humilde). Literalmente significa "por favor, dê" ou "por favor, faça". Juntas a verbos ou nomes específicos para fazer pedidos concretos.

SituaçãoUsa IstoExemplo
Pedir num restauranteお願いしますコーヒーをお願いします (Café, por favor)
Pedir a alguém para esperarください待ってください (Por favor, espere)
Pedir um destino ao táxiお願いします東京駅までお願いします (Estação de Tóquio, por favor)
Pedir a alguém para ler algoください読んでください (Por favor, leia isto)
Pedir um favor (não especificado)お願いしますよろしくお願いします (Deixo nas suas mãos)
Pedir um objeto físicoください水をください (Água, por favor)

💡 A Regra Simples

Se consegues apontar para a coisa ou descrever a ação específica, usa kudasai. Se estás a pedir um favor, um serviço, ou algo abstrato, usa onegaishimasu. Quando ambos podem funcionar, onegaishimasu é sempre a escolha mais segura e mais educada.


Pedidos Educados Padrão

Estas são as formas que vais usar mais vezes no japonês do dia a dia. Funcionam em lojas, restaurantes, escritórios e com qualquer pessoa que não seja um amigo próximo.

お願いします

Educado

/oh-neh-gah-ee shee-mahs/

Significado literal: Faço humildemente um pedido

すみません、会計をお願いします。

Desculpe, a conta, por favor.

🌍

O 'por favor' mais versátil em japonês. Usa-se para pedir comida, solicitar serviços, pedir favores e terminar emails de trabalho. Muitas vezes aparece com 'Sumimasen' (com licença/desculpe) para chamar a atenção de alguém.

Onegaishimasu é o canivete suíço dos pedidos em japonês. Vais ouvi-lo dezenas de vezes por dia no Japão, em estações de comboio, em escritórios, em restaurantes e na conversa do dia a dia. Combina naturalmente com nomes: Koohii o onegaishimasu (Café, por favor), Kore o onegaishimasu (Este, por favor).

Uma das expressões mais importantes em japonês, Yoroshiku onegaishimasu (よろしくお願いします), usa esta mesma base. Significa, de forma aproximada, "agradeço desde já a sua consideração" e aparece no fim de apresentações, em emails de trabalho e em quase qualquer situação em que estás a criar ou a manter uma relação.

ください

Educado

/koo-dah-sah-ee/

Significado literal: Por favor, dê / Por favor, faça

もう少しゆっくり話してください。

Por favor, fale um pouco mais devagar.

🌍

Junta-se à forma em te dos verbos para pedidos de ação, ou diretamente a nomes para pedidos do tipo 'dê-me'. Nível educado padrão, adequado para o dia a dia, mas demasiado direto para negócios formais.

Kudasai é o "por favor" orientado para ações. Para o usar com verbos, precisas da te-form: tabete kudasai (por favor, coma), mite kudasai (por favor, veja), kite kudasai (por favor, venha). Com nomes, adiciona a partícula o: Mizu o kudasai (Água, por favor).

No japonês escrito, vais ver kudasai escrito tanto em hiragana (ください) como em kanji (下さい). A forma em hiragana é mais comum no uso moderno, e o NHK Broadcasting Culture Research Institute recomenda hiragana na maioria dos contextos do dia a dia.


Pedidos Formais e Humildes

O keigo japonês (linguagem honorífica) tem vários níveis, e os pedidos são onde esses níveis mais importam. O inquérito da Agência para os Assuntos Culturais concluiu que o uso incorreto de keigo em contextos de negócios foi descrito como "desconfortável" por 78% dos inquiridos. Estas formas ajudam-te a lidar com o Japão profissional.

お願いいたします

Formal

/oh-neh-gah-ee ee-tah-shee-mahs/

Significado literal: Peço humildemente (verbo humilde)

ご確認のほど、お願いいたします。

Peço-lhe, humildemente, que confirme.

🌍

Um nível mais humilde do que 'Onegaishimasu'. O verbo 'itasu' (いたす) é a forma humilde de 'suru' (する, fazer). É padrão em emails de trabalho, discursos formais e atendimento ao cliente.

A diferença principal em relação a onegaishimasu é o verbo: itashimasu (いたします) é a forma humilde de shimasu (します). Esta pequena mudança leva o teu pedido de educado padrão para formal de negócios. Vais ouvi-lo constantemente em escritórios japoneses e em funções de atendimento ao público.

お願い申し上げます

Muito formal

/oh-neh-gah-ee moh-shee-ah-geh-mahs/

Significado literal: Falo humildemente para pedir

ご理解とご協力をお願い申し上げます。

Solicitamos humildemente a sua compreensão e cooperação.

🌍

A expressão de pedido mais formal. Usa-se em comunicados oficiais, anúncios públicos, correspondência formal de negócios e discursos. 'Moushiageru' é a forma humilde de 'dizer/informar'.

Este é o nível de formalidade mais alto para pedidos. Vais encontrá-lo em anúncios de estações de comboio (Gochuui o onegai moushiagemasu, "Solicitamos humildemente a sua atenção"), cartas de empresas e cerimónias formais. Usá-lo numa conversa informal soaria absurdamente rígido.

〜ていただけますか

Formal

/teh ee-tah-dah-keh-mahs kah/

Significado literal: Seria possível eu receber humildemente o favor de você fazer...?

この書類を確認していただけますか。

Podia, por favor, verificar este documento?

🌍

Um pedido indireto e educado, usando a forma potencial de 'itadaku' (receber humildemente). É comum em contextos de negócios. É mais educado do que 'kudasai' porque enquadra o pedido como uma pergunta sobre a possibilidade do ouvinte.

Esta forma funciona muito bem em contextos profissionais porque não dá uma ordem, pergunta. Ao formulares o pedido como "Seria possível eu receber o favor de...?", dás espaço para a outra pessoa recusar, o que é um princípio fundamental da educação japonesa.

〜ていただけませんか

Muito formal

/teh ee-tah-dah-keh-mah-sehn kah/

Significado literal: Não seria possível eu receber humildemente o favor de você fazer...?

少々お時間をいただけませんか。

Não poderia dispensar um pouco de tempo?

🌍

A forma interrogativa negativa torna isto ainda MAIS educado do que a versão positiva. Este é o paradoxo da educação japonesa: negar o pedido ('Não poderia...?') é visto como menos impositivo do que uma pergunta direta ('Podia...?').

Aqui é onde a educação japonesa chega ao ponto mais interessante. A pergunta negativa (-masen ka) é mais educada do que a pergunta positiva (-masu ka). Porquê? Porque perguntar "Não poderia...?" sugere que esperas que a resposta possa ser não, o que mostra que percebes que estás a impor e dás à outra pessoa uma saída fácil. Brown e Levinson identificaram isto como uma estratégia universal de cortesia, mas o japonês transformou-a em gramática de forma mais completa do que quase qualquer outra língua.

🌍 O Paradoxo da Educação: Mais Indireto = Mais Educado

Em japonês, a frontalidade e a educação têm uma relação inversa. O espectro vai do mais direto (menos educado) ao mais indireto (mais educado): ください → いただけますか → いただけませんか → いただければ幸いです. Cada passo acrescenta uma camada de hesitação. No japonês de negócios, dominar pedidos indiretos é visto como uma competência profissional essencial.


Pedidos Informais

Entre amigos próximos e família, as formas formais de pedido soam rígidas e distantes. Estas expressões informais são o que vais ouvir no dia a dia entre pessoas que se conhecem bem. Para saberes mais sobre como lidar com japonês informal versus formal, visita a nossa página de aprendizagem de japonês.

お願い

Informal

/oh-neh-gah-ee/

Significado literal: Um pedido / Por favor

ねえ、それ取ってくれる?お願い!

Eh, podes apanhar isso para mim? Por favor!

🌍

A forma informal abreviada de 'Onegaishimasu'. Tirar 'shimasu' sinaliza familiaridade e proximidade. Usa-se entre amigos, família e parceiros românticos. Muitas vezes diz-se com um tom ligeiramente suplicante.

Onegai é simplesmente onegaishimasu sem a terminação verbal educada. É caloroso e familiar, como quando pedes a um amigo para passar o comando ou a um irmão para ajudar em algo. Vais ouvi-lo constantemente em filmes japoneses e anime.

ちょうだい

Informal

/choh-dah-ee/

Significado literal: Dá-me, por favor (origem humilde)

ママ、お水ちょうだい。

Mãe, água, por favor.

🌍

Vem originalmente do verbo humilde 'choudai suru' (receber humildemente), mas no uso moderno é informal e muitas vezes associado a mulheres, crianças e pedidos 'fofos' ou suplicantes. É comum em contextos familiares.

Choudai tem uma história interessante. Vem da expressão humilde choudai suru (頂戴する, receber humildemente), mas ao longo dos séculos passou para um uso informal. Hoje, tem uma qualidade suave e um pouco carinhosa. As crianças usam com os pais, e aparece muitas vezes na fala informal entre mulheres. Os homens também o usam, embora menos. Um homem dizer choudai a um amigo próximo é perfeitamente natural.

頼む

Informal

/tah-noh-moo/

Significado literal: Peço / Estou a contar contigo

悪い、ちょっと手伝ってくれ。頼む。

Desculpa, ajuda-me um bocado. Estou a contar contigo.

🌍

Um pedido direto, com tendência masculina, em registo informal. Literalmente 'pedir/depender'. É comum entre amigos homens e em personagens duronas em filmes e manga. Também pode ser usado a sério quando pedes um favor importante.

Tanomu é direto e tem algum peso. Reconhece que estás a pedir algo significativo: "Estou a contar contigo." Vais ouvi-lo com frequência em filmes japoneses, sobretudo em personagens masculinas. A forma educada, tanomimasu (頼みます), existe, mas é menos comum do que onegaishimasu.

〜てもらえる?

Informal

/teh moh-rah-eh-roo/

Significado literal: Posso receber o favor de você fazer...?

ちょっとこれ見てもらえる?

Podes dar uma vista de olhos a isto por mim?

🌍

O equivalente informal de '〜ていただけますか'. Usa 'morau' (receber) em vez do humilde 'itadaku'. É natural e comum entre amigos e colegas do mesmo nível. O '?' torna a frase uma pergunta suave, não uma exigência.

Esta é a versão informal do padrão formal 〜ていただけますか. Troca o humilde itadaku pelo simples morau (receber um favor) e remove a terminação educada -masu. Fica no equilíbrio certo entre informal e atencioso: continuas a enquadrar o pedido como pergunta, mas sem a rigidez do keigo.


Níveis de Keigo em Pedidos: Um Mapa Completo

Perceber onde cada forma de "por favor" fica na escala de educação é crucial. Aqui está o espectro completo, do mais informal ao mais formal:

NívelExpressãoQuando Usar
Muito informal頼む (Tanomu)Amigos homens próximos, situações urgentes
Informalお願い (Onegai) / ちょうだい (Choudai)Amigos, família, crianças
Informal-educado〜てもらえる? (Te moraeru?)Amigos, colegas em ambiente informal
Educado padrãoください (Kudasai)Desconhecidos, lojas, vida diária
Educado padrãoお願いします (Onegaishimasu)Educado universal, restaurantes, escritórios
Educado formal〜ていただけますか (Te itadakemasu ka)Reuniões de trabalho, superiores
Formalお願いいたします (Onegai itashimasu)Emails de trabalho, atendimento ao cliente
Muito formal〜ていただけませんか (Te itadakemasen ka)Pedidos importantes a superiores
Ultra-formalお願い申し上げます (Onegai moushiagemasu)Comunicados oficiais, cerimónias
Formal escrito〜ていただければ幸いです (Te itadakereba saiwai desu)Emails formais, pedidos por escrito

⚠️ Erro Comum: Misturar Níveis de Educação

Usar linguagem ultra-formal com amigos soa sarcástico ou frio. Usar formas informais com o teu chefe soa desrespeitoso. A competência mais importante é ajustar o nível de educação à relação. Se tiveres dúvidas, aponta um nível acima do que achas necessário. Ser demasiado educado causa muito menos problemas do que ser informal demais no Japão.


Como Responder Quando Alguém Te Pede Algo

Saber responder a pedidos é tão importante como fazê-los. Aqui estão as respostas mais comuns:

DizemTu respondesSignificado
お願いしますはい、かしこまりましたSim, com certeza (formal)
お願いしますはい、わかりましたSim, entendido (educado)
くださいはい、どうぞSim, aqui tem / faça favor
〜ていただけますかはい、もちろんですSim, claro
お願いいいよ / うんEstá bem / Sim (informal)
頼む任せろ / 任せてDeixa comigo (informal)

A resposta Kashikomarimashita (かしこまりました) merece atenção especial. Vais ouvi-la constantemente em contextos de serviço no Japão: hotéis, restaurantes e lojas. É o reconhecimento humilde "Certamente, compreendo e vou cumprir", e é uma das marcas da cultura japonesa de hospitalidade.


Expressões Especiais: よろしくお願いします

Nenhum guia sobre "por favor" em japonês fica completo sem falar de Yoroshiku onegaishimasu (よろしくお願いします). Esta expressão não tem um equivalente direto em português (Portugal). Traduz-se, de forma aproximada, como "por favor, trate-me bem" ou "estou a contar com a sua boa vontade", e aparece numa variedade enorme de situações:

  • Apresentações: "Sou o Tanaka. Yoroshiku onegaishimasu." (Por favor, seja simpático comigo)
  • Início de um projeto: "Vamos trabalhar bem juntos. Yoroshiku onegaishimasu." (Estou a contar consigo)
  • Fechos de email: Funciona como "Cumprimentos" ou "Atentamente", mas com a nuance de pedir boa vontade contínua
  • Depois de pedir um favor: Reforça a tua gratidão e a tua dependência da outra pessoa

Os materiais educativos da Japan Foundation listam Yoroshiku onegaishimasu como uma das cinco frases japonesas mais essenciais para estudantes, a par de Arigatou gozaimasu e Sumimasen.


Pratica com Conteúdo Japonês Real

Ler sobre formas de pedido dá uma boa base, mas ouvi-las usadas de forma natural por falantes nativos é o que faz a diferença entre conhecimento de manual e fluência real. Dramas e filmes japoneses estão cheios de linguagem de pedidos. Um drama de negócios como Hanzawa Naoki mostra keigo ultra-formal, enquanto anime do quotidiano mostra formas informais como onegai e choudai em contextos familiares.

A Wordy permite-te ver filmes e séries japonesas com legendas interativas. Podes tocar em qualquer expressão de pedido para ver o nível de educação, o significado literal e o contexto cultural em tempo real. Em vez de decorares uma tabela de educação, absorves as nuances a partir de conversas reais, com entoação autêntica e contexto social.

Para mais conteúdo em japonês, explora o nosso blog com guias como os melhores filmes para aprender japonês. Também podes visitar a nossa página de aprendizagem de japonês para começares a praticar hoje.

Perguntas frequentes

Qual é a forma mais comum de dizer 'por favor' em japonês?
'Onegaishimasu' (お願いします, oh-neh-gah-ee shee-mahs) é a forma mais comum e versátil de dizer 'por favor' em japonês. Significa, literalmente, 'faço um pedido com humildade' e serve em quase todas as situações formais, desde pedir num restaurante até solicitar ajuda a um colega. Em caso de dúvida, use 'Onegaishimasu'.
Qual é a diferença entre 'Onegaishimasu' e 'Kudasai'?
'Onegaishimasu' (お願いします) usa-se para pedidos abstratos, favores e quando quer que alguém faça algo por si sem especificar a ação exata. 'Kudasai' (ください) liga-se a verbos ou nomes específicos: 'Matte kudasai' (Espere, por favor) ou 'Mizu o kudasai' (Água, por favor).
Como se diz 'por favor' em japonês informal?
Entre amigos próximos e família, pode encurtar 'Onegaishimasu' para 'Onegai' (お願い, oh-neh-gah-ee). Mulheres e crianças usam muitas vezes 'Choudai' (ちょうだい), no sentido de 'dá-me, por favor'. Homens, em contextos informais, podem usar 'Tanomu' (頼む), 'conto contigo'. Evite com desconhecidos ou superiores.
Qual é a forma mais educada de fazer um pedido em japonês?
As formas mais educadas de pedir em japonês são perguntas indiretas como '〜ていただけませんか' (te itadakemasen ka, 'não poderia...?'). É mais polido do que 'Kudasai' porque dá ao interlocutor a opção de recusar. Em japonês, quanto mais indireto e cauteloso for o pedido, mais educado é percebido.
'Kudasai' é rude em japonês?
'Kudasai' não é rude, é japonês padrão e educado. No entanto, em contextos profissionais ou ao falar com superiores, pode soar demasiado direto. Nesses casos, preferem-se formas mais suaves e indiretas como '〜ていただけますか' ou '〜ていただけませんか'. Entre amigos e em restaurantes informais, 'Kudasai' é adequado.

Fontes e referências

  1. Agency for Cultural Affairs (文化庁), Inquérito Nacional sobre o Uso de Keigo (2023)
  2. NHK Broadcasting Culture Research Institute, Normas de Pronúncia e de Linguagem Honorífica
  3. Brown, P. & Levinson, S. (1987). 'Politeness: Some Universals in Language Usage.' Cambridge University Press.
  4. Ethnologue: Languages of the World, entrada sobre a língua japonesa (2024)
  5. Makino, S. & Tsutsui, M. (1986). 'A Dictionary of Basic Japanese Grammar.' The Japan Times.

Começa a aprender com a Wordy

Vê clips reais de filmes e aumenta o teu vocabulário à medida que avanças. Transferência gratuita.

Descarregar na App StoreObtém na Google PlayDisponível na Chrome Web Store

Mais guias de idiomas