← Voltar ao blog
🇰🇷Coreano

Como dizer 'tenho saudades de ti' em coreano: 보고 싶어 e 15 variações naturais

Por SandorAtualizado: 16 de junho de 202610 min de leitura

Resposta rápida

A forma mais comum de dizer 'tenho saudades de ti' em coreano é 보고 싶어 (boh-goh SHEEP-uh) ou a forma educada 보고 싶어요 (boh-goh SHEEP-uh-yoh). À letra, significa 'quero ver-te', que é como o coreano costuma expressar saudades. A escolha certa depende da vossa relação e do nível de fala de que precisas.

A resposta curta

Para dizer "tenho saudades" em coreano, a frase mais natural é 보고 싶어 (boh-goh SHEEP-uh) ou a forma educada 보고 싶어요 (boh-goh SHEEP-uh-yoh). Literalmente, estás a dizer "quero ver-te", que é como o coreano costuma expressar saudades no dia a dia.

O coreano é falado por cerca de 82 milhões de pessoas em todo o mundo, segundo a Ethnologue (27.ª edição, 2024), e é usado como língua nacional em pelo menos dois países (Coreia do Sul e Coreia do Norte), além de grandes comunidades na diáspora. Isto importa porque os níveis de fala e os sinais de relação são centrais em coreano, e "tenho saudades" é exatamente o tipo de frase em que escolher o nível certo faz diferença.

Se queres uma base mais ampla para linguagem de relações, junta isto a como dizer olá em coreano e como dizer adeus em coreano, porque cumprimentos e despedidas muitas vezes trazem as mesmas decisões de cortesia.

PortuguêsCoreanoPronúnciaFormalidade
Tenho saudades (informal)보고 싶어boh-goh SHEEP-uhcasual
Tenho saudades (educado)보고 싶어요boh-goh SHEEP-uh-yohpolite
Tenho saudades (formal)보고 싶습니다boh-goh SHEEP-sseum-nee-dahformal
Tenho tantas saudades너무 보고 싶어nuh-moo boh-goh SHEEP-uhcasual
Eu também tenho saudades나도 보고 싶어nah-doh boh-goh SHEEP-uhcasual
Tenho saudades (anseio, nostalgia)그리워guh-ree-WOHcasual
Tenho saudades (anseio, educado)그리워요guh-ree-WOH-yohpolite

Porque é que os coreanos dizem "quero ver-te" em vez de "tenho saudades"

Em português (Portugal), "ter saudades" cobre ausência, nostalgia e afeto. Em coreano, o padrão mais comum no dia a dia é descrever o desejo de ver a pessoa: 보고 싶다, literalmente "querer ver".

Este é um bom exemplo do que a linguista Anna Wierzbicka chama a forma como as línguas empacotam o significado de maneira diferente: podes expressar o mesmo sentimento humano, mas a gramática e a "formulação padrão" não são iguais entre culturas. Em coreano, o padrão costuma ser mais orientado para a ação (ver, encontrar) do que rotular a emoção como "saudades".

보고 싶어

Pronúncia: boh-goh SHEEP-uh

보고 싶어 é a forma informal e íntima que usas com amigos próximos, irmãos, ou um(a) parceiro(a). É a frase que vais ouvir constantemente em K-dramas, porque é direta, mas continua suave.

Também é comum omitir o sujeito por completo. Os coreanos muitas vezes não dizem "eu" a menos que precisem de contraste, por isso só 보고 싶어 pode soar mais natural do que dizer "나는 보고 싶어."

Informal

/boh-goh SHEEP-uh/

Significado literal: Quero ver-te.

요즘 진짜 보고 싶어.

Ultimamente tenho mesmo saudades.

🌍

Esta é a forma falada do dia a dia para expressar saudades. Soa natural por mensagem e pessoalmente, mas pressupõe proximidade. Com alguém mais velho ou um desconhecido, pode soar íntimo demais.

보고 싶어요

Pronúncia: boh-goh SHEEP-uh-yoh

보고 싶어요 é a versão educada, adequada para alguém mais velho do que tu, alguém com quem ainda não tens proximidade, ou uma situação em que queres soar respeitoso(a). Também é uma escolha segura no início de um namoro, quando queres calor sem assumir intimidade a mais.

Se estás a aprender níveis de fala de forma sistemática, os materiais do King Sejong Institute são uma referência fiável para como -아요/-어요 marca a fala educada do dia a dia (consultado em 2026). A ideia principal é simples: manténs a mesma mensagem, mas ajustas a terminação para combinar com a relação.

Educado

/boh-goh SHEEP-uh-yoh/

Significado literal: Quero ver-te.

오랜만이에요. 보고 싶었어요.

Já tinha saudades. Há quanto tempo.

🌍

Isto é comum com familiares mais velhos, professores de quem gostas, ou alguém que respeitas. Também é uma boa escolha quando não tens a certeza de que nível usar.

보고 싶습니다

Pronúncia: boh-goh SHEEP-sseum-nee-dah

보고 싶습니다 é formal. Gramaticalmente está correto, mas socialmente é menos comum, porque "ter saudades" é pessoal, e a fala formal é muitas vezes usada em contextos públicos ou profissionais.

Na vida real, os coreanos muitas vezes mudam para uma frase menos explícita em contextos formais, como 오랜만입니다 (oh-raen-mahn-im-nee-dah), "há quanto tempo". Continua a transmitir calor, mas evita soar como uma confissão a um chefe ou a um cliente.

💡 Uma regra prática

Se em português (Portugal) dirias "tenho saudades" ao teu chefe, em coreano costuma ser melhor uma frase do tipo "há quanto tempo". Guarda 보고 싶어요 para pessoas com quem a proximidade faz sentido.

Intensificadores: como dizer "tenho tantas saudades"

Depois de teres 보고 싶어/보고 싶어요, podes aumentar a emoção com advérbios. Aqui o coreano pode soar muito natural, porque a estrutura mantém-se e só acrescentas intensidade.

너무

Pronúncia: nuh-moo

너무 significa "demasiado" ou "tão" dependendo do contexto. Na fala do dia a dia, muitas vezes significa "tão" (muito), sobretudo em mensagens emocionais.

  • 너무 보고 싶어. (nuh-moo boh-goh SHEEP-uh) = Tenho tantas saudades.
  • 너무 보고 싶었어요. (nuh-moo boh-goh SHEEP-uh-suh-yoh) = Tive tantas saudades.

진짜

Pronúncia: jin-jjah

진짜 é "mesmo/a sério", com um tom muito conversacional. É comum em mensagens e para dar ênfase ao falar.

  • 진짜 보고 싶어. (jin-jjah boh-goh SHEEP-uh) = Tenho mesmo saudades.

많이

Pronúncia: mah-nee

많이 é "muito". Pode soar um pouco mais suave do que 너무, e é muito comum com terminações educadas.

  • 많이 보고 싶어요. (mah-nee boh-goh SHEEP-uh-yoh) = Tenho muitas saudades.

🌍 Porque é que isto soa natural em coreano

O coreano muitas vezes constrói nuance emocional com pequenos acrescentos, em vez de mudar o verbo principal. Por isso ouves a mesma frase base repetida com intensificadores diferentes em dramas, músicas e mensagens do dia a dia.

Passado: "tive saudades" (e porque pode soar ainda mais caloroso)

O coreano usa frequentemente o passado para significar "tenho sentido isto". Dizer 보고 싶었어 ou 보고 싶었어요 pode sugerir que tiveste saudades durante o tempo em que estiveram separados.

보고 싶었어

Pronúncia: boh-goh SHEEP-uh-suh

  • 보고 싶었어. = Tive saudades.
  • 나 진짜 보고 싶었어. = Tive mesmo saudades.

보고 싶었어요

Pronúncia: boh-goh SHEEP-uh-suh-yoh

Isto é muito comum quando finalmente voltas a ver alguém, ou quando queres soar gentil e sincero(a).

Educado

/boh-goh SHEEP-uh-suh-yoh/

Significado literal: Quis ver-te (durante esse tempo).

만나서 반가워요. 정말 보고 싶었어요.

Que bom ver-te. Tive mesmo saudades.

🌍

Usar o passado pode soar mais concreto, como se estivesses a descrever um período real de separação. É comum quando se reencontram, não só por mensagens.

Uma opção mais poética: 그리워(요)

Se 보고 싶다 é o padrão do dia a dia, 그립다 é o verbo mais de "anseio" ou "nostalgia". É comum em letras, cartas e conversas mais reflexivas, e também pode ser usado para lugares, estações do ano, ou tempos passados.

O dicionário do National Institute of Korean Language (표준국어대사전, consultado em 2026) é um bom sítio para confirmar que 그립다 fala de saudade e anseio. No tom, muitas vezes parece mais pesado do que 보고 싶다.

그리워

Pronúncia: guh-ree-WOH

  • 그리워. = Tenho saudades (com anseio, sentimental).
  • 옛날이 그리워. = Tenho saudades dos velhos tempos.

그리워요

Pronúncia: guh-ree-WOH-yoh

Esta é a versão educada. Pode soar muito sincera, mas também um pouco dramática em mensagens do dia a dia, dependendo da vossa relação.

⚠️ Evita melodrama sem querer

Se estás no início de uma relação ou a falar com um amigo mais casual, 그리워요 pode soar a letra de música. Usa quando queres mesmo esse peso emocional, ou quando o contexto já é sentimental.

"Eu também tenho saudades": respostas naturais que não soam traduzidas

Um erro comum de quem aprende é responder sempre com uma frase completa. As respostas em coreano muitas vezes espelham o nível da outra pessoa, mas podem ser mais curtas.

나도 보고 싶어

Pronúncia: nah-doh boh-goh SHEEP-uh

Esta é a resposta informal mais natural: "Eu também, também tenho saudades."

저도 보고 싶어요

Pronúncia: juh-doh boh-goh SHEEP-uh-yoh

Usa isto em fala educada. 저 é o "eu/mim" educado, por isso combina com a terminação -요.

나도

Pronúncia: nah-doh

Se o contexto for óbvio, só 나도 pode chegar, como "eu também". Isto é extremamente comum em mensagens.

Informal

/nah-doh boh-goh SHEEP-uh/

Significado literal: Eu também, quero ver-te.

나도 보고 싶어. 언제 볼래?

Eu também tenho saudades. Quando queres combinar?

🌍

Acrescentar um próximo passo concreto (quando se veem) é uma forma muito coreana de manter a emoção calorosa, mas prática. Também reduz o risco de soar dramático demais.

Acrescentar nomes e formas de tratamento (a parte que os K-dramas acertam)

O coreano muitas vezes soa mais natural quando juntas um nome ou uma forma de tratamento, sobretudo em frases emocionais. Aqui também deves ter cuidado: chamar alguém pelo nome e depois dizer 보고 싶어 pode soar mais íntimo do que a frase sozinha.

Padrões comuns:

  • 민지야, 보고 싶어. (min-jee-yah, boh-goh SHEEP-uh) = Minji, tenho saudades.
  • 오빠, 보고 싶어. (oh-ppah, boh-goh SHEEP-uh) = Oppa, tenho saudades. (Só se realmente usares 오빠 com essa pessoa.)
  • 누나, 보고 싶어요. (noo-nah, boh-goh SHEEP-uh-yoh) = Noona, tenho saudades. (Calor educado.)

Se estás a aprender termos de relação, ajuda também estudar como os coreanos cumprimentam e se despedem, porque essas mesmas escolhas aparecem aí. Vê como dizer olá em coreano e como dizer adeus em coreano.

🌍 Porque é que isto pode soar intenso

Em muitas culturas de língua portuguesa, podes dizer "tenho saudades" de forma bastante casual. Em coreano, a frase é comum, mas acrescentar um nome ou um título de relação pode aumentar a intimidade muito depressa. Pode soar como um puxão emocional direto, sobretudo se ainda não estabeleceram proximidade.

Quando "tenho saudades" pode soar estranho em coreano

A cultura coreana não é "menos emocional", mas costuma ser mais sensível ao contexto em afirmações diretas, sobretudo com hierarquia. O trabalho do linguista Geoffrey Leech sobre cortesia destaca como a indireção e o custo-benefício para o ouvinte moldam o que parece apropriado, e os níveis de fala em coreano tornam isso visível na gramática.

Situações em que deves suavizar:

  • Falar com um colega mais sénior, cliente, ou professor com quem não tens proximidade.
  • Voltar a contactar depois de muito tempo num contexto formal.
  • Mandar mensagem a alguém com quem saíste pouco tempo, em que uma frase muito emocional pode pressionar.

Uma alternativa mais segura que continua a transmitir calor:

  • 오랜만이야/오랜만이에요. (oh-raen-mahn-ee-yah / oh-raen-mahn-ee-eh-yoh) = Há quanto tempo.
  • 잘 지냈어/잘 지내셨어요? (jal jee-naess-uh / jal jee-nae-syuh-ssuh-yoh) = Tens estado bem?

Se queres construir um conjunto mais completo de frases emocionais, como dizer amo-te em coreano é um bom complemento, porque mostra a mesma ideia: as palavras existem, mas o contexto e o nível decidem como soam.

Estilo de mensagens: como os coreanos escrevem mesmo

Em mensagens, vais ver muitas vezes o espaçamento e a pontuação simplificados:

  • 보고싶어 (sem espaço) é comum em mensagens informais, mesmo que o espaçamento padrão seja 보고 싶어.
  • 보고싶다 também é comum como um estilo um pouco mais "afirmação": "tenho saudades" como facto geral.

Também vais ver alongamentos fofos:

  • 보고 싶어어어 (alongar vogais para dar ênfase)
  • 보고 싶다아 (ênfase brincalhona)

Usa isto só com pessoas com quem já falas de forma informal. Se não tens a certeza, fica pelo espaçamento padrão e uma terminação normal.

💡 Um modelo limpo e natural para mensagem

보고 싶어요. 요즘 어떻게 지내요?

Isto lê-se como: "Tenho saudades. Como tens estado ultimamente?" É caloroso, educado, e não é intenso demais.

Erros comuns de quem aprende (e correções rápidas)

Erro 1: Usar 너 보고 싶어

Quem aprende às vezes traduz palavra por palavra e mete "tu". Em coreano não é preciso aqui.

Melhor:

  • 보고 싶어. / 보고 싶어요.

Se quiseres enfatizar "tu em específico", podes acrescentar 너를, mas na maioria das vezes não é necessário:

  • 너를 보고 싶어. (nuh-rul boh-goh SHEEP-uh) soa mais direto e intenso.

Erro 2: Dizer o "tu" errado

O coreano tem termos de relação (오빠, 언니, 형, 누나) que não são intercambiáveis. Usar o termo errado pode ser confuso ou estranho.

Se não tens a certeza, usa o nome da pessoa com -씨 (educado) ou -아/-야 (informal, só se forem próximos).

Erro 3: Usar demasiado terminações formais para intimidade

보고 싶습니다 pode soar rígido, como um anúncio ensaiado. Se a relação é calorosa, o educado -요 muitas vezes soa mais humano do que o formal -습니다.

Aprende com cenas, não com listas

"Tenho saudades" aparece em cenas emocionais, reencontros e separações, o que o torna perfeito para aprendizagem com clips. Quando ouves 보고 싶어 no contexto, também aprendes o ritmo, a pausa antes, e o que vem a seguir (muitas vezes um plano para se verem, ou um pedido de desculpa).

Se queres mais coreano que possas mesmo reutilizar, explora o blog de línguas da Wordy e depois foca a prática num pequeno conjunto de frases muito frequentes. Para teres uma noção do que não deves copiar de discussões acesas, vê o nosso guia de palavrões em coreano, porque os dramas muitas vezes exageram a linguagem de conflito.

Resumo: as melhores escolhas por situação

  • Padrão informal: 보고 싶어 (boh-goh SHEEP-uh)
  • Padrão educado: 보고 싶어요 (boh-goh SHEEP-uh-yoh)
  • Emoção mais forte: 너무/진짜/많이 + 보고 싶어(요)
  • Calor de reencontro: 보고 싶었어(요)
  • Saudade poética: 그리워(요)
  • Resposta: 나도 보고 싶어 / 저도 보고 싶어요

Para continuares a melhorar, aprende esta frase ao lado de cumprimentos e linguagem de relações, e pratica-a em cenas reais com legendas que possas pausar e repetir. Aí é que a escolha do nível de fala começa a sair automaticamente.

Perguntas frequentes

Qual é a forma mais comum de dizer 'tenho saudades de ti' em coreano?
A expressão mais comum no dia a dia é 보고 싶어 (boh-goh SHEEP-uh), usada com amigos, namorado(a) ou pessoas da tua idade. Em conversa educada, usa 보고 싶어요 (boh-goh SHEEP-uh-yoh). Ambas significam à letra 'quero ver-te', a forma natural em coreano de expressar saudades.
보고 싶어 é romântico em coreano?
Pode ser romântico, mas não é automaticamente romântico. 보고 싶어 usa-se com parceiros, amigos próximos e família, e o tom depende do contexto, de emojis e do que dizes a seguir. Se queres que soe romântico, junta linguagem carinhosa ou um plano concreto para se encontrarem.
Como se diz 'eu também tenho saudades de ti' em coreano?
Uma resposta natural é 나도 보고 싶어 (nah-doh boh-goh SHEEP-uh), que significa 'eu também, também tenho saudades de ti'. Forma educada: 저도 보고 싶어요 (juh-doh boh-goh SHEEP-uh-yoh). Também podes responder só com 나도 (nah-doh) se o sentido já estiver claro.
Posso dizer 그리워요 em vez de 보고 싶어요?
Sim, mas soa mais emocional e literário. 그리워요 (guh-ree-WOH-yoh) aproxima-se de 'tenho um grande anseio por ti' ou 'sinto nostalgia', e é comum em canções, cartas e momentos mais reflexivos. Para mensagens do dia a dia, 보고 싶어요 costuma ser a opção mais segura e natural.
Como é que os coreanos dizem 'tenho saudades de ti' numa situação formal?
Em registo formal, podes dizer 보고 싶습니다 (boh-goh SHEEP-sseum-nee-dah), mas é relativamente raro porque 'ter saudades' é pessoal. Em contextos profissionais, muitas vezes suaviza-se com uma frase neutra como 오랜만입니다 (oh-raen-mahn-im-nee-dah), 'já não nos víamos há algum tempo', sobretudo com superiores ou clientes.

Fontes e referências

  1. National Institute of Korean Language (국립국어원), Dicionário Padrão da Língua Coreana (표준국어대사전), consultado em 2026
  2. King Sejong Institute Foundation, materiais de aprendizagem de coreano e orientação sobre níveis de fala, consultado em 2026
  3. Ethnologue: Languages of the World, entrada sobre a língua coreana (27.ª edição, 2024)
  4. Korea.net (Republic of Korea), recursos sobre língua e cultura coreanas, consultado em 2026

Começa a aprender com a Wordy

Vê clips reais de filmes e aumenta o teu vocabulário à medida que avanças. Transferência gratuita.

Descarregar na App StoreObtém na Google PlayDisponível na Chrome Web Store

Mais guias de idiomas