Pronto para aprender?
Escolha um idioma para comecar!
Resposta rápida
A forma mais comum de dizer 'com licença' em japonês é すみません (sumimasen, soo-mee-MAH-sen). Pode significar 'com licença', 'desculpa' e até 'obrigado', dependendo do contexto. Em situações mais formais, usa 失礼します (shitsurei shimasu, shee-tsu-RAY shee-MAH-su), sobretudo ao interromper, entrar ou sair.
A Resposta Curta
Para dizer "com licença" em japonês, use すみません (sumimasen, soo-mee-MAH-sen) na maioria das situações do dia a dia: chamar a atenção de alguém, passar por alguém, interromper de leve, ou pedir desculpa por um pequeno incómodo. Para momentos mais formais, sobretudo ao entrar ou sair de uma sala, ou ao interromper uma reunião, use 失礼します (shitsurei shimasu, shee-tsu-RAY shee-MAH-su).
O japonês é falado por cerca de 123 milhões de pessoas em todo o mundo, segundo a Ethnologue (2024). A maioria desses falantes está no Japão, mas o japonês também é estudado globalmente, e expressões de cortesia como "com licença" estão entre as frases mais frequentes que vai ouvir na vida real e nos diálogos da televisão.
Se já sabe cumprimentos básicos, este guia combina bem com o nosso artigo como dizer olá em japonês, porque os cumprimentos e os pedidos de desculpa em japonês muitas vezes sobrepõem-se no tom e no momento.
Porque "Com Licença" É Difícil em Japonês
Em português (Portugal), "com licença" cobre muita coisa: pedido de desculpa, interrupção, chamar a atenção e até um ligeiro incómodo. O japonês separa essas funções por várias frases, e a melhor escolha depende da vossa relação, do contexto e de quanto está a incomodar.
O japonês também tem uma forte preferência cultural por mostrar consciência de limites. Muitas frases de "com licença" reconhecem literalmente que está a ser intrusivo, mesmo quando a ação é normal.
"Politeness is not simply about being nice, it is a system for managing face and social distance, especially when making requests or interruptions."
Stephen C. Levinson, co-author of Politeness: Some Universals in Language Usage (1987)
Ou seja, a frase que escolhe tem menos a ver com o significado de dicionário e mais com a forma como se posiciona socialmente naquele momento.
A Frase Base Que Pode Usar Quase Em Todo O Lado
すみません
すみません (sumimasen, soo-mee-MAH-sen) é a opção mais versátil. Pode significar:
- "Com licença" (para chamar a atenção)
- "Desculpe" (por um pequeno erro)
- Um "obrigado" com tom de gratidão (pelo esforço de alguém)
É educado sem ser demasiado formal, por isso vai ouvi-la constantemente em lojas, estações, escritórios e restaurantes. Em corpora de japonês moderno, expressões de pedido de desculpa e de chamar a atenção estão entre as fórmulas mais frequentes na interação diária, e すみません destaca-se nessa categoria (NINJAL BCCWJ).
/soo-mee-MAH-sen/
Significado literal: Muitas vezes entendido como 'com licença' ou 'desculpe', dependendo do contexto
“すみません、今いいですか。”
Com licença, agora é uma boa altura?
Uma escolha segura em público. Dito em voz baixa, muitas vezes com uma pequena inclinação da cabeça. Também pode sugerir gratidão quando alguém o ajuda.
💡 Um pequeno ajuste de pronúncia que importa
O ん no fim de すみません não é um som completo de 'nã'. Mantenha-o curto, como um 'n' nasal que fecha a palavra: soo-mee-MAH-sen.
"Com Licença" Formal: Quando Está A Ultrapassar Um Limite
失礼します
失礼します (shitsurei shimasu, shee-tsu-RAY shee-MAH-su) é o que usa quando está prestes a fazer algo que pode ser visto como uma imposição: entrar numa sala, interromper uma reunião, sair antes dos outros, ou iniciar uma chamada telefónica formal.
A ideia literal é "vou ser mal-educado", mas a função é o oposto: é um marcador de cortesia que mostra que sabe que está a intrometer-se.
/shee-tsu-RAY shee-MAH-su/
Significado literal: Literalmente 'vou ser mal-educado' como marcador de cortesia
“失礼します。こちらに座ってもよろしいですか。”
Com licença. Posso sentar-me aqui?
Comum em locais de trabalho, escolas, clínicas e qualquer contexto com papéis bem definidos. Muitas vezes vem com uma vénia ao entrar ou sair.
失礼いたしました
失礼いたしました (shitsurei itashimashita, shee-tsu-RAY ee-tah-shee-MAH-shee-tah) é a versão mais formal, no passado. Use-a depois de já ter causado uma interrupção, como esbarrar em alguém num escritório silencioso ou interromper na altura errada.
Também é comum como frase de fecho ao sair de uma interação formal, sobretudo se sentir que tomou o tempo de alguém.
⚠️ Não abuse de 失礼します com amigos
Com amigos próximos, 失礼します pode soar teatral ou demasiado rígido, como se estivesse a representar uma cena de escritório. Em contextos informais, すみません ou ごめん costuma encaixar melhor.
Pedidos De Desculpa Informais Entre Amigos
ごめん
ごめん (gomen, goh-MEN) é um "desculpa" informal usado com amigos, parceiros, irmãos e pessoas próximas. Não é a frase que usa para chamar um empregado de mesa ou falar com um desconhecido.
Também pode servir como um "com licença" rápido quando interrompe de leve alguém que conhece bem, como passar à frente na cozinha.
/goh-MEN/
Significado literal: Pedido de desculpa informal
“ごめん、今ちょっと忙しい。”
Desculpa, estou um bocado ocupado agora.
Natural em relações próximas. Evite usá-la para cima na hierarquia, como com um professor, chefe ou cliente.
ごめんなさい
ごめんなさい (gomen nasai, goh-men-NAH-sai) é um pedido de desculpa mais explícito do que すみません. Continua a ser japonês do dia a dia, mas tem mais peso emocional, como se tivesse mesmo feito algo errado.
Vai ouvi-la em contextos familiares e em dramas quando alguém pede desculpa a sério, e não apenas para interromper com educação.
/goh-men-NAH-sai/
Significado literal: Por favor perdoa-me
“遅れてごめんなさい。”
Peço desculpa pelo atraso.
Mais pessoal do que すみません. Muitas vezes usada quando se sente responsável, e não apenas por cortesia.
Chamar A Atenção De Alguém (Sem Soar Agressivo)
No Japão, chamar desconhecidos em voz alta pode parecer confrontacional. O padrão é uma forma mais suave de chamar a atenção, sobretudo em comboios, lojas e escritórios.
すみません、ちょっといいですか
すみません、ちょっといいですか (sumimasen, chot-to ii desu ka, soo-mee-MAH-sen, chot-to ee des kah) significa "Com licença, tem um momento?" É uma das frases completas mais úteis para memorizar.
Serve para pedir direções, começar uma pergunta, ou interromper um funcionário com educação.
/soo-mee-MAH-sen, chot-to ee des kah/
Significado literal: Com licença, um bocadinho está bem?
“すみません、ちょっといいですか。駅はどちらですか。”
Com licença, tem um segundo? Para que lado fica a estação?
Uma abertura padrão com desconhecidos. O ちょっと suaviza o pedido, e faz com que pareça menos exigente.
ちょっと…
ちょっと… (chot-to...) é um "com licença" suave e inacabado que pode significar "hum", "olá" ou "desculpe, mas..." dependendo do tom. Vai ouvi-lo quando alguém hesita em incomodá-lo.
Se usado com cuidado, é uma forma natural de chamar a atenção sem soar como se estivesse a mandar alguém vir.
🌍 Porque ちょっと soa tão japonês
Em muitos contextos, ちょっと é um suavizador incorporado. Reduz a força de um pedido, e também pode sinalizar relutância em impor. Isso combina com uma preferência mais ampla na interação em japonês pela indireção ao pedir tempo, espaço ou esforço.
Passar Por Alguém: O Comboio, O Corredor Da Loja, O Elevador
Se está a esgueirar-se para passar por alguém, o objetivo é incomodar o mínimo possível. Um すみません dito em voz baixa é ideal, muitas vezes com uma pequena vénia e um gesto discreto com a mão a indicar o seu caminho.
Micro-frases úteis:
- すみません (sumimasen): padrão
- 失礼します (shitsurei shimasu): se o contexto for formal ou silencioso
- ちょっと… (chot-to...): se quiser ser ainda mais suave
💡 A linguagem corporal conta aqui
No Japão, em locais cheios, as pessoas muitas vezes viram os ombros de lado para passar e mantêm a mala à frente. Juntar すみません a esse movimento soa atencioso, mesmo que o seu japonês seja limitado.
Restaurantes E Atendimento Ao Cliente: O Que Se Ouve Mesmo
Em muitos países, chamar um empregado de mesa parece rude. No Japão, é normal, desde que use o tom certo. すみません é comum, e pode ouvir uma versão alongada quando a sala está barulhenta: すみませーん (soo-mee-MAH-sen, held longer).
Se quiser soar especialmente educado num contexto mais profissional, pode ouvir:
恐れ入ります
恐れ入ります (osore irimasu, oh-SOH-ray ee-REE-mahs) é uma frase muito educada usada no atendimento ao cliente. Pode significar "com licença", "desculpe incomodar" ou "obrigado pela ajuda", com um tom humilde.
Quem aprende não precisa disto no primeiro dia, mas reconhecê-la ajuda a perceber interações de serviço.
/oh-SOH-ray ee-REE-mahs/
Significado literal: Estou cheio de apreensão (cortesia humilde)
“恐れ入りますが、もう一度お願いします。”
Com licença, mas pode dizer isso mais uma vez?
Comum no atendimento ao cliente e em pedidos formais. Soa profissional e humilde, não emocional.
Em viagens, pode combinar o que aprende aqui com o ritmo de frases feitas que ouve em séries. A aprendizagem por clips ao estilo Wordy é especialmente eficaz aqui, porque a entoação é metade do significado.
Trabalho E Escola: O Lado Do Keigo (Versão Simples)
A linguagem honorífica japonesa, 敬語 (keigo, KAY-goh), é um tema grande, mas consegue ir longe com algumas escolhas fiáveis de "com licença". As diretrizes de keigo da Agência para os Assuntos Culturais sublinham o uso de formas educadas para manter relações interpessoais suaves em contextos públicos e profissionais (文化庁, 2007).
Num escritório ou sala de aula:
- Ao entrar numa sala: 失礼します
- Ao sair da secretária de alguém depois de fazer uma pergunta: 失礼しました ou ありがとうございました
- Ao interromper: 失礼します、今よろしいでしょうか
- Pedido de desculpa leve por incómodo: すみません
Se quiser uma base mais ampla para aberturas e fechos educados, leia o nosso como dizer adeus em japonês, porque muitas frases de despedida sobrepõem-se à linguagem de pedido de desculpa.
Quando "Com Licença" Vira "Desculpe" Ou Até "Obrigado"
Um dos usos de すみません que mais soa a japonês é quando expressa gratidão. Se alguém leva algo por si, espera por si, ou se esforça, すみません pode significar algo como: "Desculpe o incómodo, e agradeço."
Também pode juntá-lo a um obrigado claro:
- すみません、ありがとうございます。
- sumimasen, ah-ree-gah-TOH goh-zah-ee-MAH-su
- "Desculpe (o incómodo), obrigado."
Este é um exemplo prático de como o japonês muitas vezes codifica consciência social diretamente em frases do dia a dia.
Erros Comuns Que Falantes De Português (Portugal) Fazem
Usar ごめん com desconhecidos
ごめん pode soar demasiado familiar, como se estivesse a falar com um amigo. Com desconhecidos, funcionários, ou alguém mais velho ou com estatuto superior, use por defeito すみません.
Dizer すみません demasiado alto
O volume muda o tom. Um すみません alto pode soar irritado, sobretudo em espaços apertados. Se quer "com licença", diga-o em voz baixa.
Tratar 失礼します como apenas "desculpe"
失礼します não é só um pedido de desculpa. Também é uma frase ritual para transições: entrar, sair, interromper, terminar uma chamada. Pense nisto como "vou ultrapassar um limite com educação".
⚠️ Evite aprender 'com licença' a partir de cenas zangadas
Anime e dramas às vezes usam palavras de pedido de desculpa de forma sarcástica ou agressiva. Se quer perceber a diferença entre japonês educado e linguagem exaltada, compare com o nosso guia de palavrões em japonês, onde o contexto e o tom são tudo.
Como Praticar Para Soar Natural (Com Clips De Filmes E Séries)
Escolha uma frase por contexto e treine-a com áudio real:
- Chamar a atenção em público: すみません
- Entrar ou interromper formalmente: 失礼します
- Pedido de desculpa a um amigo próximo: ごめん
- Abertura para pergunta a desconhecido: すみません、ちょっといいですか
Quando praticar com clips, copie o ritmo do falante. As frases de "com licença" em japonês costumam ser ditas depressa e de forma leve, não como um anúncio pesado.
Se está a criar uma rotina diária, as nossas dicas de aprendizagem de línguas para iniciantes combinam bem com este tipo de treino por frases, porque se focam em repetição, recuperação e escuta real.
Mini Folha De Batota: Qual Deve Usar?
Use esta regra de decisão:
- Se não tiver a certeza: すみません
- Se estiver a entrar, sair, ou interromper formalmente: 失礼します
- Se estiver a pedir desculpa a um amigo: ごめん ou ごめんなさい
- Se precisar de um tom muito educado e profissional: 恐れ入ります
- Se quiser um "hum, com licença" suave: ちょっと…
Quando estas opções forem automáticas, vai começar a reparar como os diálogos em japonês as usam como cola social, e não apenas como pedidos de desculpa literais.
Para continuar a construir o seu japonês do dia a dia, siga com como dizer olá em japonês para aberturas, e se tiver curiosidade sobre linguagem carinhosa que tem as suas próprias armadilhas de cortesia, veja como dizer amo-te em japonês. Para mais prática com foco na escuta, visite /learn/japanese.
Recapitulação Dos Cartões De Frases (Os Mais Úteis Para Memorizar)
Se só memorizar três linhas deste artigo, que sejam estas:
- すみません
- 失礼します
- すみません、ちょっといいですか
Cobrem a maioria das situações reais que vai enfrentar no Japão, e mostram o tipo de consciência social que os ouvintes japoneses esperam.
Perguntas frequentes
Dizer すみません é mal-educado em japonês?
Qual é a diferença entre すみません e ごめんなさい?
Como se diz 'com licença' ao passar por alguém no Japão?
Como chamar educadamente um empregado de mesa em japonês?
O que significa literalmente 失礼します?
すみません pode significar 'obrigado'?
Fontes e referências
- 国立国語研究所 (NINJAL), Corpus equilibrado de japonês contemporâneo escrito (BCCWJ), 2008-2011
- 文化庁 (Agency for Cultural Affairs), Diretrizes de keigo, 2007
- The Japan Foundation, Recursos de ensino da língua japonesa (keigo e comunicação), 2020
- Ethnologue: Languages of the World, entrada sobre a língua japonesa, 27.ª edição (2024)
- Brown, P. and Levinson, S. C., Politeness: Some Universals in Language Usage, 1987
Começa a aprender com a Wordy
Vê clips reais de filmes e aumenta o teu vocabulário à medida que avanças. Transferência gratuita.

