← Voltar ao blog
🇯🇵Japonês

Como Dizer Adeus em Japonês: 16 Despedidas para Cada Situação

Por Sandor1 de fevereiro de 20269 min de leitura

Resposta rápida

O adeus mais comum no dia a dia em japonês NÃO é "Sayounara" (さようなら). Os japoneses usam, na verdade, "Jaa ne" (じゃあね, jah neh) com amigos, "Otsukaresama deshita" (お疲れ様でした) no trabalho e "Shitsurei shimasu" (失礼します) em contextos formais. Sayounara tem um sentido de finalização, sugere que talvez não voltes a ver a pessoa durante muito tempo, ou nunca mais.

O Adeus Que Te Ensinaram Está Errado

O adeus mais comum no dia a dia em japonês NÃO é Sayounara (さようなら). Se aprendeste japonês por um manual, sayounara foi provavelmente a primeira despedida que decoraste. Mas, se passares por um escritório, uma escola ou um bairro em Tóquio, raramente a vais ouvir. Os japoneses usam mesmo Jaa ne (じゃあね) com amigos, Otsukaresama deshita (お疲れ様でした) no trabalho e Shitsurei shimasu (失礼します) em contextos formais.

Porquê? Sayounara tem um peso de final definitivo. Vem literalmente de sayou naraba ("se tiver de ser assim"), e sugere aceitar uma separação que pode ser permanente. Dizê-lo a um colega ao fim de uma terça-feira soaria como se estivesses a despedir-te do emprego, ou pior. Segundo o Inquérito Nacional à Língua de 2023 da Agência para os Assuntos Culturais, a grande maioria dos adultos japoneses usa despedidas específicas ao contexto, em vez de um único adeus para tudo.

"As despedidas japonesas não são variações de um único conceito, mas atos sociais distintos. Cada uma comunica informação específica sobre a relação, o contexto e o prazo esperado para voltarem a encontrar-se."

(Seiichi Makino, A Dictionary of Basic Japanese Grammar, The Japan Times, 1986)

O japonês é falado por aproximadamente 125 million pessoas, segundo os dados de 2024 do Ethnologue, e o seu sistema de despedidas reflete a atenção profunda da cultura à hierarquia social e ao contexto. Este guia cobre 16 despedidas essenciais em japonês, organizadas por categoria: informal do dia a dia, trabalho, formal e separações longas. Cada uma inclui escrita japonesa, pronúncia em romaji e o contexto cultural de que precisas para a usar bem.


Referência Rápida: Despedidas Japonesas, Num Relance


Despedidas Informais do Dia a Dia

Estas são as despedidas que os japoneses usam mesmo todos os dias com amigos, família e pessoas do mesmo nível. Se queres soar natural, e não rígido como um manual, começa por dominar estas.

じゃあね (Jaa ne)

Informal

/jah neh/

Significado literal: Então...

じゃあね!また連絡するね。

Até logo! Depois mando-te mensagem.

🌍

A despedida informal mais usada entre amigos e pessoas do mesmo nível. Curta, calorosa e natural. Muitas vezes vem com um aceno pequeno. Pensa nela como o equivalente japonês de 'até logo' em português (Portugal).

Jaa ne é, provavelmente, a despedida mais usada no japonês informal. É uma contração de jaa (então) e da partícula final ne (não é? / sabes?). Vais ouvi-la constantemente entre amigos que se separam depois da escola, do almoço ou de uma saída à noite. Há variantes como jaa sozinho (ainda mais curto) e jaa mata (então, até à próxima), que sugere que se vão ver de novo em breve.

またね (Mata ne)

Informal

/mah-tah neh/

Significado literal: Outra vez, não é?

楽しかった!またね!

Foi divertido! Até já!

🌍

Um pouco mais caloroso do que Jaa ne, porque diz explicitamente 'outra vez'. Isso mostra que esperas ver a pessoa em breve. É comum entre amigos e colegas de turma.

Mata significa "outra vez", por isso mata ne diz literalmente "outra vez, está bem?", uma promessa informal de que se vão ver em breve. Tem um tom ligeiramente mais caloroso do que jaa ne, porque aponta claramente para o próximo encontro. Podes combinar as duas: jaa mata ne soa muito natural e é muito comum.

また明日 (Mata ashita)

Informal

/mah-tah ah-shee-tah/

Significado literal: Outra vez amanhã

また明日!テスト勉強忘れないでね。

Até amanhã! Não te esqueças de estudar para o teste.

🌍

Usa-se quando sabes que vais ver a pessoa no dia seguinte: colegas de turma, colegas de trabalho, conhecidos do dia a dia. É simples, direto e ouve-se muito em escolas e escritórios.

Quando sabes que vais ver alguém no dia seguinte, mata ashita é a despedida mais natural. É direta e cria uma expectativa clara. Alunos a sair da escola, colegas a ir para casa e amigos a terminar a noite usam muito esta frase. Podes trocar ashita (amanhã) por outras palavras de tempo: mata raishuu (até para a semana), mata kondo (até à próxima).

バイバイ (Baibai)

Gíria

/bah-ee bah-ee/

Significado literal: Xau-xau (empréstimo do inglês)

バイバイ!気をつけてね!

Xau-xau! Tem cuidado, está bem?

🌍

Vem do inglês e escreve-se em katakana. É comum entre pessoas mais novas, crianças e em contextos leves. Soa fofo e brincalhão. Não o usarias com o teu chefe nem em situações formais.

Baibai entrou no japonês a partir do inglês "bye-bye" e escreve-se em katakana (バイバイ) para marcar que é um empréstimo estrangeiro. Segundo dados de inquéritos da The Japan Foundation, os empréstimos do inglês no discurso informal japonês têm aumentado de forma constante, e baibai já está totalmente naturalizado entre falantes mais jovens. Tem um tom leve e alegre, comum em mensagens, entre amigos e sobretudo entre mulheres mais novas e crianças.

🌍 Despedidas em Mensagens

Em mensagens de texto e no LINE (a app de mensagens dominante no Japão), as despedidas informais ficam ainda mais curtas. Podes ver じゃ (ja), またー (mataa, com vogal alongada para soar mais simpático) ou バイバイ com emojis fofos. A cultura de despedida escrita nas mensagens japonesas é mais brincalhona e expressiva do que as despedidas faladas.


Despedidas no Trabalho

A cultura de trabalho japonesa tem um sistema próprio de despedidas. Estas frases não são opcionais. As pessoas esperam-nas como rituais sociais diários. Segundo o inquérito de 2023 da Agência para os Assuntos Culturais, cumprimentos e despedidas corretos no trabalho estão entre as maiores preocupações dos trabalhadores japoneses na comunicação profissional.

お疲れ様でした (Otsukaresama deshita)

Educado

/oh-tsoo-kah-reh-sah-mah desh-tah/

Significado literal: Ficaste honrosamente cansado

お疲れ様でした!今日もお世話になりました。

Bom trabalho hoje! Obrigado por tudo hoje.

🌍

A despedida mais importante no trabalho no Japão. Diz-se a colegas que estão a sair, ou quando és tu a sair. Reconhece o esforço partilhado e é obrigatória em escritórios japoneses. Se a saltares, vai parecer falta de educação.

Se aprenderes só uma despedida de trabalho, escolhe esta. Otsukaresama deshita é a resposta universal quando alguém sai do escritório. Diz literalmente "ficaste honrosamente cansado", e reconhece o esforço da pessoa. A versão no presente, otsukaresama desu, usa-se como cumprimento durante o dia. O passado, deshita, indica que o trabalho terminou e que a pessoa vai embora.

Esta frase vai além do escritório. Usa-se depois de qualquer atividade partilhada: acabar uma reunião, concluir um projeto de grupo, terminar um treino desportivo, fechar um evento de voluntariado. É a forma japonesa de dizer "trabalhámos muito juntos e eu agradeço".

お先に失礼します (Osaki ni shitsurei shimasu)

Formal

/oh-sah-kee nee shee-tsoo-reh shee-mahs/

Significado literal: Estou a ser indelicado ao sair antes de vocês

お先に失礼します。明日もよろしくお願いします。

Desculpem sair primeiro. Conto convosco amanhã.

🌍

Diz-se quando sais do escritório e ainda há pessoas a trabalhar. Mostra humildade e uma ligeira desculpa por ires embora primeiro. Quem fica responde com 'Otsukaresama deshita.' Esta troca é um ritual muito enraizado no trabalho.

Esta despedida mostra um valor cultural muito japonês: a consciência de que sair antes dos colegas pode incomodá-los. Osaki ni significa "antes de vocês" e shitsurei shimasu significa "vou ser indelicado", por isso estás literalmente a pedir desculpa por saíres primeiro. As pessoas que ficam à secretária respondem com otsukaresama deshita, e completam o ritual.

⚠️ Nunca Saltes Esta Frase

Nos locais de trabalho no Japão, sair sem dizer Osaki ni shitsurei shimasu é uma quebra séria de etiqueta. Mesmo com pressa, demora dois segundos a dizê-la. Os colegas reparam se não o fizeres, e isso pode afetar a tua reputação profissional.

失礼します (Shitsurei shimasu)

Formal

/shee-tsoo-reh shee-mahs/

Significado literal: Vou ser indelicado / Com licença

それでは、失礼します。本日はありがとうございました。

Então, com licença. Muito obrigado por hoje.

🌍

Uma despedida formal versátil, usada ao sair de uma sala, terminar uma reunião ou sair de uma situação formal. Também se usa ao entrar no gabinete de alguém. O passado 'Shitsurei shimashita' usa-se quando o ato 'indelicado' (entrar/sair) já terminou.

Shitsurei shimasu funciona como despedida formal e como "com licença" ao entrar ou sair de uma sala. Ao sair de uma reunião de negócios, ao terminar uma chamada com um cliente ou ao sair de um encontro formal, esta é a frase de fecho padrão. Soa mais suave e mais educada do que dizer um adeus direto.


Despedidas Formais e Separações Longas

Estas despedidas ficam para separações mais importantes: quando alguém se muda, quando podes não ver a pessoa durante meses, ou quando há um peso emocional real.

さようなら (Sayounara)

Formal

/sah-yoh-nah-rah/

Significado literal: Se tiver de ser assim / Sendo assim

さようなら、みなさん。お世話になりました。

Adeus, pessoal. Obrigado por tudo.

🌍

Apesar de ser a despedida japonesa mais famosa no mundo, usa-se pouco no dia a dia. Sugere uma separação longa ou permanente. Podes ouvi-la na saída da escola, em discursos de despedida ou em momentos dramáticos. Usá-la de forma casual soa demasiado dramático ou frio.

Aqui está a palavra que quase todos os estrangeiros conhecem, e que os japoneses raramente usam no dia a dia. Sayounara vem de sayou naraba (se tiver de ser assim), uma expressão ligada à aceitação budista da impermanência. A sua origem dá-lhe um tom de resignação e de final definitivo, que a torna pesada em uso casual.

Onde a VAIS ouvir: alunos do ensino básico a dizê-la ao professor no fim do dia (uma despedida de grupo ritualizada), discursos de despedida e momentos dramáticos em filmes e literatura. Onde NÃO a vais ouvir: amigos a separar-se depois do jantar, colegas a sair do escritório ou familiares a sair de casa. Para essas situações, as despedidas informais e de trabalho acima são o que soa a japonês real. Vê o nosso guia para os melhores filmes para aprender japonês e repara quando as personagens usam sayounara versus jaa ne. A diferença emocional é óbvia.

お元気で (Ogenki de)

Educado

/oh-gehn-kee deh/

Significado literal: Fica bem / Mantém-te saudável

お元気で。またいつか会えるといいですね。

Fica bem. Espero que nos possamos ver outra vez um dia.

🌍

Usa-se quando a separação vai durar: alguém muda-se para outra cidade, um amigo volta para o seu país, ou no fim de uma visita importante. É mais caloroso e cuidadoso do que Sayounara.

Ogenki de é a despedida com calor humano verdadeiro. Enquanto sayounara aceita a separação com formalidade contida, ogenki de deseja ativamente o bem da outra pessoa. O prefixo o- acrescenta respeito, genki significa saúde ou vitalidade, e de sugere "por favor, sê", por isso estás a dizer "por favor, mantém-te saudável e bem".

É a frase que usas quando um estudante de intercâmbio volta para casa, quando um colega é transferido para outra filial, ou quando te despedes de alguém depois de uma visita significativa. Mostra que te importas com o bem-estar da pessoa para além deste momento.

気をつけて (Ki wo tsukete)

Educado

/kee oh tsoo-keh-teh/

Significado literal: Prende o teu espírito / Presta atenção

もう遅いから、気をつけてね。

Já é tarde, por isso tem cuidado, está bem?

🌍

Usa-se para dizer a alguém para ter cuidado no caminho para casa ou numa viagem. É comum à noite, com mau tempo, ou quando alguém tem uma viagem longa. Mostra preocupação com a segurança da outra pessoa.

Ki wo tsukete significa literalmente "prende o teu espírito" ou "sê atento", uma forma de dizer "tem cuidado". Usa-se muito quando alguém vai para casa à noite, viaja uma longa distância, ou enfrenta uma situação em que queres mostrar preocupação com a segurança. Pais dizem-no a filhos que vão para a escola, amigos dizem-no depois de uma saída tardia, e anfitriões dizem-no a convidados que se vão embora.

それでは (Sore dewa)

Educado

/soh-reh deh-wah/

Significado literal: Então / Nesse caso

それでは、また来週お会いしましょう。

Então, vemo-nos outra vez para a semana.

🌍

Uma expressão de transição educada que indica que estás prestes a sair. Muitas vezes vem antes de outra despedida. É o equivalente de 'então' em português (Portugal), uma forma elegante de iniciar a saída sem ser brusco.

Sore dewa não é um adeus por si só, é uma expressão de transição que sinaliza a saída. Suaviza a passagem da conversa para a despedida. Em contextos formais, muitas vezes vem seguida de shitsurei shimasu. Na fala informal, contrai para sore ja ou apenas ja, que está na base de jaa ne.

また会いましょう (Mata aimashou)

Educado

/mah-tah ah-ee-mah-shoh/

Significado literal: Vamos encontrar-nos outra vez

楽しかったです。また会いましょう!

Foi divertido. Vamos ver-nos outra vez!

🌍

Uma despedida calorosa e virada para o futuro, que propõe voltar a encontrar-se. É mais educada do que a informal Mata ne e funciona em contextos sociais e em situações profissionais leves.

Se mata ne é o "até já" informal, mata aimashou é a versão educada. O verbo aimasu (encontrar-se) na forma volitiva aimashou (vamos encontrar-nos) torna isto uma proposta ativa, e não uma esperança passiva. Funciona bem com conhecidos, contactos profissionais que queres mesmo voltar a ver e situações sociais em que queres mostrar calor sem seres demasiado informal.


Despedidas ao Sair de Casa

Tal como o japonês tem o par tadaima/okaeri para regressar a casa, tem um par complementar para sair de casa. São rituais diários que praticamente todas as famílias japonesas praticam.

行ってきます (Ittekimasu)

Informal

/ee-teh-kee-mahs/

Significado literal: Vou e volto

行ってきます!今日は遅くなるかも。

Já vou! Hoje posso chegar tarde.

🌍

Diz-se ao sair de casa para o dia. A parte 'kimasu' (voltar) é essencial, porque promete regresso. Isso torna-a diferente de um simples adeus. Provoca a resposta automática 'Itterasshai' de quem fica em casa.

Ittekimasu junta itte (ir) com kimasu (vou voltar), e cria uma frase única que significa "vou e vou voltar". Diz-se todas as manhãs por alunos que vão para a escola, pais que vão trabalhar e qualquer pessoa que saia de casa. A promessa de regresso dá-lhe um tom muito reconfortante.

行ってらっしゃい (Itterasshai)

Informal

/ee-teh-rahs-shah-ee/

Significado literal: Por favor, vai e volta

行ってらっしゃい!傘持った?

Vai lá! Levaste o guarda-chuva?

🌍

A resposta a 'Ittekimasu.' Usa a forma honorífica de 'ir' (irassharu) para desejar, com respeito, uma viagem segura. Tal como o par Tadaima/Okaeri, a troca Ittekimasu/Itterasshai é um ritual diário muito enraizado nas casas japonesas.

Itterasshai é a resposta em casa a ittekimasu, e completa o ritual de saída. Usa o verbo honorífico irassharu (ir/vir/estar) e significa, na prática, "vai e volta em segurança". Junto com ittekimasu, forma uma das trocas diárias mais icónicas da cultura japonesa. Vais ouvi-la em quase todos os animes, dramas e filmes que mostram uma manhã japonesa. Para ouvires isto em contexto, explora conteúdo japonês autêntico através do Wordy.

🌍 Ittekimasu Para Além de Casa

Embora ittekimasu seja sobretudo uma despedida de casa, também se usa em alguns locais de trabalho quando sais por pouco tempo (para uma reunião com um cliente, para ir almoçar ou para tratar de um recado). Indica "vou sair, mas já volto" e distingue uma saída temporária de ir embora por hoje.


Despedidas à Noite

おやすみなさい (Oyasuminasai)

Educado

/oh-yah-soo-mee-nah-sah-ee/

Significado literal: Por favor, descansa

おやすみなさい。明日は早いから、ゆっくり休んでね。

Boa noite. Amanhã é cedo, por isso descansa bem.

🌍

O 'boa noite' educado, usado ao despedir-se à noite ou ao ir dormir. Funciona com família, amigos, colegas e desconhecidos. A versão informal 'Oyasumi' tira o sufixo de cortesia.

Oyasuminasai vem de yasumu (descansar) com o imperativo educado nasai (por favor, faz). Serve como despedida quando se separam tarde e como "boa noite" quando alguém vai dormir. Entre amigos e família, o mais comum é o mais curto oyasumi. Os materiais de língua da NHK World-Japan referem que oyasuminasai é uma das primeiras frases ensinadas em salas de aula de japonês por todo o mundo, por ser útil todos os dias.


Como Responder a Despedidas em Japonês

As despedidas japonesas seguem padrões claros de chamada e resposta. Saber responder bem é tão importante como iniciar a despedida.

Respostas a Despedidas Informais

A outra pessoa dizTu dizesNotas
じゃあね (Jaa ne)じゃあね (Jaa ne) / またね (Mata ne)Repete ou responde com uma despedida informal semelhante
またね (Mata ne)うん、またね (Un, mata ne)"Sim, até já"
また明日 (Mata ashita)また明日 (Mata ashita)Repete de volta
バイバイ (Baibai)バイバイ (Baibai)Repete com um aceno

Respostas a Despedidas no Trabalho

A outra pessoa dizTu dizesNotas
お先に失礼します (Osaki ni shitsurei shimasu)お疲れ様でした (Otsukaresama deshita)A única resposta correta, sempre
お疲れ様でした (Otsukaresama deshita)お疲れ様でした (Otsukaresama deshita)Repete de volta
失礼します (Shitsurei shimasu)失礼します (Shitsurei shimasu) / お疲れ様でしたRepete ou reconhece a saída

Respostas ao Sair de Casa

A outra pessoa dizTu dizesNotas
行ってきます (Ittekimasu)行ってらっしゃい (Itterasshai)Sempre, é um par fixo
おやすみなさい (Oyasuminasai)おやすみなさい (Oyasuminasai)Repete de volta

💡 Se Tiveres Dúvidas, Repete

Tal como nos cumprimentos japoneses, as despedidas dependem muito do eco, ou seja, repetir a mesma frase. Se alguém disser uma despedida que não percebes bem, repeti-la de volta é quase sempre aceitável socialmente. A única exceção é o par do trabalho: se alguém disser Osaki ni shitsurei shimasu, a resposta correta é sempre Otsukaresama deshita, e não um eco.


Pratica com Conteúdo Japonês Real

Ler sobre despedidas dá-te conhecimento, mas ouvi-las em conversa natural, com a entoação certa, é o que as fixa. Filmes e dramas japoneses estão cheios de cenas de despedida. Como a cultura japonesa é muito sensível ao contexto, vais ouvir as personagens a mudar naturalmente entre jaa ne, otsukaresama deshita e shitsurei shimasu, conforme a pessoa com quem falam.

O Wordy permite-te ver filmes e séries japonesas com legendas interativas. Toca em qualquer despedida para veres a pronúncia em romaji, o nível de formalidade e o contexto cultural em tempo real. Vais interiorizar a diferença entre despedidas informais e formais ao absorvê-las de conversas reais, em vez de decorares listas.

Para mais recursos de língua japonesa, explora o nosso blog com guias, incluindo os melhores filmes para aprender japonês. Começa hoje a praticar com conteúdo autêntico na nossa página de aprendizagem de japonês.

Perguntas frequentes

Porque é que os japoneses não dizem "Sayounara" no dia a dia?
Sayounara (さようなら) tem um tom de finalização e separação duradoura. Vem da ideia de "se tiver de ser assim", sugerindo aceitação da despedida. Por isso, é reservado para situações em que podem não se ver durante muito tempo, como mudar de cidade, trocar de escola ou terminar uma relação.
Qual é a forma mais comum de dizer adeus em japonês?
Depende do contexto. Entre amigos e pessoas do mesmo nível, "Jaa ne" (じゃあね) ou "Mata ne" (またね) são as mais comuns. No trabalho, o padrão é "Otsukaresama deshita" (お疲れ様でした). Em situações formais ou de negócios, usa-se "Shitsurei shimasu" (失礼します).
O que significa "Otsukaresama deshita" e quando se usa?
"Otsukaresama deshita" (お疲れ様でした) significa literalmente "estiveste honrosamente cansado". Reconhece o esforço de alguém e usa-se como despedida padrão ao sair do escritório ou ao terminar uma tarefa em conjunto. É a despedida mais usada em ambientes de trabalho no Japão.
Qual é a diferença entre "Osaki ni shitsurei shimasu" e "Otsukaresama deshita"?
"Osaki ni shitsurei shimasu" (お先に失礼します) significa "desculpa por sair antes de vocês" e é dito por quem sai primeiro. Quem fica responde com "Otsukaresama deshita" (お疲れ様でした). Este padrão de chamada e resposta é etiqueta obrigatória no trabalho no Japão.
"Baibai" usa-se em japonês?
Sim. "Baibai" (バイバイ) vem do inglês "bye-bye" e é comum entre jovens, crianças e em contextos informais. Escreve-se em katakana por ser um empréstimo linguístico. Soa fofo e descontraído, por isso é mais usado entre amigos e pessoas mais novas do que em situações formais.
Como dizer adeus a alguém que talvez não voltes a ver?
Usa "Ogenki de" (お元気で), que significa "cuida-te" ou "fica bem". Transmite carinho e preocupação, reconhecendo que a separação pode ser longa. Numa versão mais formal, diz "Douzo ogenki de" (どうぞお元気で). Sayounara (さようなら) também funciona aqui, pelo seu tom de finalização.

Fontes e referências

  1. Makino, S. & Tsutsui, M. (1986). "A Dictionary of Basic Japanese Grammar." The Japan Times.
  2. NHK World-Japan, Lições de japonês: cumprimentos e expressões do dia a dia
  3. Agency for Cultural Affairs, Japan, Inquérito Nacional sobre a Língua (2023)
  4. The Japan Foundation, Relatório do inquérito sobre o ensino de japonês no estrangeiro (2021)
  5. Ethnologue: Languages of the World, entrada sobre a língua japonesa (2024)

Começa a aprender com a Wordy

Vê clips reais de filmes e aumenta o teu vocabulário à medida que avanças. Transferência gratuita.

Descarregar na App StoreObtém na Google PlayDisponível na Chrome Web Store

Mais guias de idiomas

Como dizer adeus em japonês (Guia 2026)