Pronto para aprender?
Escolha um idioma para comecar!
Resposta rápida
O adeus mais comum do dia a dia em japonês NÃO é 'Sayounara' (さようなら). Os japoneses usam, na verdade, 'Jaa ne' (じゃあね, jah neh) com amigos, 'Otsukaresama deshita' (お疲れ様でした) no trabalho e 'Shitsurei shimasu' (失礼します) em contextos formais. Sayounara tem um sentido de finalização, sugere que talvez não voltes a ver a pessoa durante muito tempo, ou nunca.
O Adeus Que Te Ensinaram Está Errado
O adeus mais comum no dia a dia em japonês NÃO é Sayounara (さようなら). Se aprendeste japonês num manual, sayounara foi provavelmente a primeira despedida que memorizaste. Mas, se passares por um escritório, uma escola ou um bairro em Tóquio, raramente a vais ouvir. Os japoneses usam mesmo Jaa ne (じゃあね) com amigos, Otsukaresama deshita (お疲れ様でした) no trabalho e Shitsurei shimasu (失礼します) em contextos formais.
Porquê? Sayounara tem um peso de final. Vem literalmente de sayou naraba ("se tiver de ser assim"), e sugere aceitar uma separação que pode ser permanente. Dizê-lo a um colega no fim de uma terça-feira soaria como se estivesses a despedir-te do emprego, ou pior. Segundo o Inquérito Nacional sobre a Língua de 2023 da Agency for Cultural Affairs, a grande maioria dos adultos japoneses usa despedidas específicas do contexto, em vez de um único adeus para tudo.
"As despedidas japonesas não são variações de um único conceito, mas atos sociais distintos. Cada uma comunica informação específica sobre a relação, o contexto e o prazo esperado para voltarem a ver-se."
(Seiichi Makino, A Dictionary of Basic Japanese Grammar, The Japan Times, 1986)
O japonês é falado por aproximadamente 125 milhões de pessoas, segundo os dados de 2024 do Ethnologue, e o seu sistema de despedidas reflete a atenção profunda da cultura à hierarquia social e ao contexto. Este guia cobre 16 despedidas essenciais em japonês, organizadas por categoria: quotidianas informais, de trabalho, formais e separações de longo prazo. Cada uma inclui escrita japonesa, pronúncia em romaji e o contexto cultural de que precisas para a usar corretamente.
Referência rápida: despedidas japonesas num relance
Despedidas informais do dia a dia
Estas são as despedidas que os japoneses usam mesmo no dia a dia com amigos, família e pessoas do mesmo nível. Se queres soar natural, e não rígido como um manual, são estas que deves dominar primeiro.
じゃあね (Jaa ne)
/jah neh/
Significado literal: Então...
“じゃあね!また連絡するね。”
Até logo! Depois mando-te mensagem.
A despedida informal mais usada entre amigos e colegas. Curta, calorosa e natural. Muitas vezes vem com um aceno pequeno. Pensa nela como o equivalente japonês de 'até logo' em português (Portugal).
Jaa ne é, provavelmente, a despedida mais usada no japonês informal. É uma contração de jaa (então) e da partícula final ne (não é? / sabes?). Vais ouvi-la constantemente entre amigos que se separam depois da escola, do almoço ou de uma saída à noite. Há variantes como jaa sozinho (ainda mais curto) e jaa mata (então, até à próxima), que sugere que se vão ver de novo em breve.
またね (Mata ne)
/mah-tah neh/
Significado literal: Outra vez, não é?
“楽しかった!またね!”
Foi divertido! Até à próxima!
Um pouco mais caloroso do que Jaa ne, porque diz explicitamente 'outra vez', ou seja, esperas ver a pessoa em breve. Muito comum entre amigos e colegas de turma.
Mata significa "outra vez", por isso mata ne diz literalmente "outra vez, está bem?", uma promessa informal de que se vão ver em breve. Tem um tom um pouco mais caloroso do que jaa ne, porque aponta diretamente para o próximo encontro. Podes combiná-las: jaa mata ne é uma despedida muito natural e comum.
また明日 (Mata ashita)
/mah-tah ah-shee-tah/
Significado literal: Outra vez amanhã
“また明日!テスト勉強忘れないでね。”
Até amanhã! Não te esqueças de estudar para o teste.
Usa-se quando sabes que vais ver a pessoa no dia seguinte: colegas de turma, colegas de trabalho, conhecidos do dia a dia. Simples, direto e muito ouvido em escolas e escritórios.
Quando sabes que vais ver alguém no dia seguinte, mata ashita é a despedida mais natural. É direta e cria uma expectativa clara. Alunos a sair da escola, colegas a ir para casa e amigos a terminar a noite usam muito esta frase. Podes trocar ashita (amanhã) por outras palavras de tempo: mata raishuu (até para a semana), mata kondo (até à próxima).
バイバイ (Baibai)
/bah-ee bah-ee/
Significado literal: Xau-xau (empréstimo do inglês)
“バイバイ!気をつけてね!”
Xau-xau! Tem cuidado, está bem?
Vem do inglês e escreve-se em katakana. É comum entre gerações mais novas, crianças e em contextos leves. Soa fofo e brincalhão. Não o usarias com o teu chefe nem em contextos formais.
Baibai entrou no japonês a partir do inglês "bye-bye" e escreve-se em katakana (バイバイ) para marcar que é um empréstimo. Segundo dados de inquéritos da The Japan Foundation, os empréstimos do inglês no discurso informal japonês têm aumentado de forma constante, e baibai já está totalmente naturalizado entre falantes mais jovens. Tem um tom leve e alegre, comum em mensagens, entre amigos e, sobretudo, entre mulheres mais jovens e crianças.
🌍 Despedidas em mensagens
Em mensagens de texto japonesas e no LINE (a app de mensagens dominante no Japão), as despedidas informais ficam muitas vezes ainda mais curtas. Podes ver じゃ (ja), またー (mataa, com vogal alongada para soar mais simpático) ou バイバイ com emoji fofos. A cultura de despedida escrita nas mensagens japonesas é mais brincalhona e expressiva do que as despedidas faladas.
Despedidas no trabalho
A cultura de trabalho japonesa tem o seu próprio sistema de despedidas. Estas frases não são opcionais, são rituais sociais esperados que quase todos os trabalhadores no Japão fazem diariamente. Segundo o inquérito de 2023 da Agency for Cultural Affairs, cumprimentos e despedidas corretos no trabalho estão entre as maiores preocupações dos trabalhadores japoneses na comunicação profissional.
お疲れ様でした (Otsukaresama deshita)
/oh-tsoo-kah-reh-sah-mah desh-tah/
Significado literal: Ficaste honrosamente cansado
“お疲れ様でした!今日もお世話になりました。”
Bom trabalho hoje! Obrigado por tudo hoje.
A despedida mais importante no trabalho no Japão. Diz-se a colegas que estão a sair, ou quando és tu a sair. Reconhece o esforço partilhado e é obrigatória em escritórios japoneses, se a omitires, soa claramente mal-educado.
Se aprenderes só uma despedida de trabalho, escolhe esta. Otsukaresama deshita é a resposta universal quando alguém sai do escritório. Diz literalmente "ficaste honrosamente cansado", e reconhece o esforço da pessoa. A versão no presente, otsukaresama desu, usa-se como cumprimento durante o dia, enquanto o passado deshita indica que o trabalho acabou e a pessoa vai embora.
Esta frase vai além do escritório. Usa-se depois de qualquer atividade partilhada: terminar uma reunião, concluir um projeto de grupo, acabar um treino desportivo, fechar um evento de voluntariado. É a forma japonesa de dizer "trabalhámos muito juntos e eu agradeço".
お先に失礼します (Osaki ni shitsurei shimasu)
/oh-sah-kee nee shee-tsoo-reh shee-mahs/
Significado literal: Estou a ser indelicado ao sair antes de vocês
“お先に失礼します。明日もよろしくお願いします。”
Desculpem sair primeiro. Conto trabalhar convosco amanhã.
Diz-se especificamente quando sais do escritório enquanto outros ainda estão a trabalhar. Expressa humildade e um ligeiro pedido de desculpa por ires embora primeiro. Os colegas que ficam respondem com 'Otsukaresama deshita.' Esta troca é um ritual de trabalho muito enraizado.
Esta despedida mostra um valor cultural muito japonês: a consciência de que sair antes dos colegas pode incomodá-los. Osaki ni significa "antes de vocês" e shitsurei shimasu significa "vou ser indelicado", por isso estás literalmente a pedir desculpa pela indelicadeza de sair primeiro. As pessoas que ficam à secretária respondem com otsukaresama deshita, e completam o ritual.
⚠️ Nunca saltes esta frase
Nos locais de trabalho japoneses, sair sem dizer Osaki ni shitsurei shimasu é uma quebra séria de etiqueta. Mesmo com pressa, demora dois segundos a dizê-la. Os colegas reparam se não o fizeres, e isso pode afetar a tua reputação profissional.
失礼します (Shitsurei shimasu)
/shee-tsoo-reh shee-mahs/
Significado literal: Vou ser indelicado / Com licença
“それでは、失礼します。本日はありがとうございました。”
Então, com licença. Muito obrigado por hoje.
Uma despedida formal versátil, usada ao sair de uma sala, terminar uma reunião ou abandonar uma situação formal. Também se usa ao entrar no gabinete de alguém. O passado 'Shitsurei shimashita' usa-se quando o 'ato indelicado' (entrar/sair) já terminou.
Shitsurei shimasu funciona tanto como despedida formal como como "com licença" ao entrar ou sair de uma sala. Ao sair de uma reunião de negócios, terminar uma chamada com um cliente ou sair de um encontro formal, esta é a frase de fecho padrão. É mais suave e mais educada do que dizer um adeus direto.
Despedidas formais e separações longas
Estas despedidas ficam reservadas para separações mais importantes: quando alguém se muda, quando podes não ver uma pessoa durante meses, ou quando há um peso emocional real.
さようなら (Sayounara)
/sah-yoh-nah-rah/
Significado literal: Se tiver de ser assim / Sendo assim
“さようなら、みなさん。お世話になりました。”
Adeus, pessoal. Obrigado por tudo.
Apesar de ser a despedida japonesa mais famosa no mundo, raramente se usa no dia a dia. Sugere uma separação longa ou permanente. Podes ouvi-la na saída da escola, em discursos de despedida ou em momentos dramáticos. Usá-la de forma casual soa demasiado dramático ou frio.
Aqui está a palavra que todos os estrangeiros conhecem, e que os japoneses raramente usam na conversa do dia a dia. Sayounara vem de sayou naraba (se tiver de ser assim), uma expressão ligada à aceitação budista da impermanência. A sua origem dá-lhe um tom de resignação e final que a torna pesada em uso casual.
Onde a VAIS ouvir: alunos do ensino básico a dizê-la ao professor no fim do dia (uma despedida de grupo ritualizada), discursos de despedida e momentos dramáticos em filmes e literatura. Onde NÃO a vais ouvir: amigos a separar-se depois do jantar, colegas a sair do escritório ou familiares a sair de casa. Para essas situações, as despedidas informais e de trabalho acima são o que soa a japonês real. Vê o nosso guia dos melhores filmes para aprender japonês e repara quando as personagens usam sayounara versus jaa ne. A diferença emocional é óbvia.
お元気で (Ogenki de)
/oh-gehn-kee deh/
Significado literal: Fica bem / Mantém-te saudável
“お元気で。またいつか会えるといいですね。”
Tem cuidado. Espero que nos possamos ver outra vez um dia.
Usa-se quando se separam por bastante tempo: alguém a mudar-se para outra cidade, um amigo a voltar ao seu país, ou um adeus no fim de uma visita importante. É mais caloroso e cuidadoso do que Sayounara.
Ogenki de é a despedida que traz calor emocional verdadeiro. Enquanto sayounara aceita a separação com formalidade contida, ogenki de deseja ativamente que a outra pessoa fique bem. O prefixo o- acrescenta respeito, genki significa saúde ou vitalidade, e de sugere "por favor, sê", por isso estás a dizer "por favor, mantém-te saudável e bem".
É a frase que usas quando um estudante de intercâmbio volta para casa, quando um colega é transferido para outra filial, ou quando te despedes de alguém depois de uma visita significativa. Mostra que te importas com o bem-estar da pessoa para lá deste momento.
気をつけて (Ki wo tsukete)
/kee oh tsoo-keh-teh/
Significado literal: Prende o teu espírito / Presta atenção
“もう遅いから、気をつけてね。”
Já é tarde, por isso tem cuidado, está bem?
Usa-se para dizer a alguém para ter cuidado no caminho para casa ou numa viagem. É comum ao despedir-se à noite, com mau tempo, ou quando alguém tem uma viagem longa. Expressa preocupação com a segurança da outra pessoa.
Ki wo tsukete significa literalmente "prende o teu espírito" ou "sê atento", uma forma de dizer "tem cuidado". Usa-se muito quando alguém vai para casa à noite, viaja uma longa distância ou enfrenta qualquer situação em que queres mostrar preocupação com a segurança. Pais dizem-no a crianças que vão para a escola, amigos dizem-no depois de uma saída tardia, e anfitriões dizem-no a convidados que se vão embora.
それでは (Sore dewa)
/soh-reh deh-wah/
Significado literal: Então / Nesse caso
“それでは、また来週お会いしましょう。”
Então, vamos encontrar-nos outra vez para a semana.
Uma expressão de transição educada que indica que estás prestes a ir embora. Muitas vezes vem seguida de outra despedida. É o equivalente de 'então' ou 'sendo assim' em português (Portugal), uma forma elegante de iniciar a saída sem ser brusco.
Sore dewa não é um adeus por si só, é uma expressão de transição que sinaliza a saída. Suaviza a passagem da conversa para a despedida. Em contextos formais, vem muitas vezes seguida de shitsurei shimasu. Na fala informal, contrai para sore ja ou simplesmente ja, que é a raiz de jaa ne.
また会いましょう (Mata aimashou)
/mah-tah ah-ee-mah-shoh/
Significado literal: Vamos encontrar-nos outra vez
“楽しかったです。また会いましょう!”
Foi divertido. Vamos ver-nos outra vez!
Uma despedida calorosa e virada para o futuro, que propõe ativamente voltar a encontrar-se. É mais educada do que a informal Mata ne e funciona em contextos sociais e em contextos profissionais leves.
Se mata ne é o "até à próxima" informal, mata aimashou é a versão educada. O verbo aimasu (encontrar-se) na forma volitiva aimashou (vamos encontrar-nos) torna isto uma proposta ativa, e não uma esperança passiva. Funciona bem com conhecidos, contactos profissionais que queres mesmo voltar a ver e situações sociais em que queres mostrar calor sem seres demasiado informal.
Despedidas ao sair de casa
Tal como o japonês tem o par tadaima/okaeri para o regresso a casa, tem um par complementar para sair de casa. São rituais diários que praticamente todas as famílias japonesas praticam.
行ってきます (Ittekimasu)
/ee-teh-kee-mahs/
Significado literal: Vou e volto
“行ってきます!今日は遅くなるかも。”
Já vou! Hoje posso chegar tarde.
Diz-se ao sair de casa para o dia. A parte 'kimasu' (voltar) é essencial, promete um regresso, e isso torna-a diferente de um simples adeus. Provoca a resposta automática 'Itterasshai' por parte de quem fica em casa.
Ittekimasu junta itte (ir) com kimasu (vou voltar), e cria uma frase única que significa "vou e volto". Diz-se todas as manhãs por alunos que vão para a escola, pais que vão trabalhar e qualquer pessoa que saia de casa. A promessa de regresso embutida torna-a uma despedida muito reconfortante.
行ってらっしゃい (Itterasshai)
/ee-teh-rahs-shah-ee/
Significado literal: Por favor vai e volta
“行ってらっしゃい!傘持った?”
Vai lá! Levaste o guarda-chuva?
A resposta a 'Ittekimasu.' Usa a forma honorífica de 'ir' (irassharu) para desejar respeitosamente uma viagem segura. Tal como o par Tadaima/Okaeri, a troca Ittekimasu/Itterasshai é um ritual diário muito enraizado nas casas japonesas.
Itterasshai é a resposta em casa a ittekimasu, e completa o ritual de saída. Usa o verbo honorífico irassharu (ir/vir/estar) e significa, na prática, "vai e volta em segurança". Juntamente com ittekimasu, forma uma das trocas diárias mais icónicas da cultura japonesa, e vais ouvi-la em praticamente qualquer anime, drama ou filme que mostre uma manhã japonesa. Para ouvires isto em contexto, explora conteúdo japonês autêntico através do Wordy.
🌍 Ittekimasu para lá de casa
Embora ittekimasu seja sobretudo uma despedida de casa, também se usa em alguns locais de trabalho quando alguém sai por pouco tempo (para uma reunião com um cliente, para ir almoçar ou para tratar de um recado). Sinaliza "vou sair, mas já volto" e distingue uma saída temporária de ir embora por hoje.
Despedidas à noite
おやすみなさい (Oyasuminasai)
/oh-yah-soo-mee-nah-sah-ee/
Significado literal: Por favor descansa
“おやすみなさい。明日は早いから、ゆっくり休んでね。”
Boa noite. Amanhã é cedo, por isso descansa bem.
O 'boa noite' educado, usado ao despedir-se para a noite ou ao ir dormir. Funciona com família, amigos, colegas e desconhecidos. A versão informal 'Oyasumi' tira o sufixo de cortesia.
Oyasuminasai vem de yasumu (descansar) com o imperativo educado nasai (por favor faz). Serve tanto como despedida ao separar-se tarde à noite como como "boa noite" ao ir dormir. Entre amigos e família, o mais curto oyasumi é o normal. Materiais de língua da NHK World-Japan referem que oyasuminasai é uma das primeiras frases ensinadas em aulas de japonês em todo o mundo, por ser tão útil no dia a dia.
Como responder a despedidas em japonês
As despedidas japonesas seguem padrões claros de chamada e resposta. Saber a resposta certa é tão importante como iniciar a despedida.
Respostas a despedidas informais
| A outra pessoa diz | Tu dizes | Notas |
|---|---|---|
| じゃあね (Jaa ne) | じゃあね (Jaa ne) / またね (Mata ne) | Repete ou responde com uma despedida informal semelhante |
| またね (Mata ne) | うん、またね (Un, mata ne) | "Sim, até à próxima" |
| また明日 (Mata ashita) | また明日 (Mata ashita) | Repete de volta |
| バイバイ (Baibai) | バイバイ (Baibai) | Repete com um aceno |
Respostas a despedidas no trabalho
| A outra pessoa diz | Tu dizes | Notas |
|---|---|---|
| お先に失礼します (Osaki ni shitsurei shimasu) | お疲れ様でした (Otsukaresama deshita) | A única resposta correta, sempre |
| お疲れ様でした (Otsukaresama deshita) | お疲れ様でした (Otsukaresama deshita) | Repete de volta |
| 失礼します (Shitsurei shimasu) | 失礼します (Shitsurei shimasu) / お疲れ様でした | Repete ou reconhece a saída |
Respostas ao sair de casa
| A outra pessoa diz | Tu dizes | Notas |
|---|---|---|
| 行ってきます (Ittekimasu) | 行ってらっしゃい (Itterasshai) | Sempre, é um par fixo |
| おやすみなさい (Oyasuminasai) | おやすみなさい (Oyasuminasai) | Repete de volta |
💡 Se tiveres dúvidas, repete
Tal como nos cumprimentos japoneses, as despedidas dependem muito de ecoar (repetir a mesma frase). Se alguém disser uma despedida que não percebes bem, repeti-la é quase sempre socialmente aceitável. A única exceção é o par do trabalho: se alguém disser Osaki ni shitsurei shimasu, a resposta correta é sempre Otsukaresama deshita, e não um eco.
Pratica com conteúdo japonês real
Ler sobre despedidas dá-te o conhecimento, mas ouvi-las em conversa natural, com a entoação certa, é o que as fixa. Filmes e dramas japoneses estão cheios de cenas de despedida e, como a cultura japonesa é muito sensível ao contexto, vais ouvir as personagens a alternar naturalmente entre jaa ne, otsukaresama deshita e shitsurei shimasu, dependendo de com quem estão a falar.
O Wordy permite-te ver filmes e séries japonesas com legendas interativas. Toca em qualquer despedida para veres a pronúncia em romaji, o nível de formalidade e o contexto cultural em tempo real. Vais interiorizar a diferença entre despedidas informais e formais ao absorvê-las de conversas reais, em vez de memorizar listas.
Para mais recursos de língua japonesa, explora o nosso blog com guias como os melhores filmes para aprender japonês. Começa hoje a praticar com conteúdo autêntico na nossa página de aprendizagem de japonês.
Perguntas frequentes
Porque é que os japoneses não dizem 'Sayounara' no dia a dia?
Qual é a forma mais comum de dizer adeus em japonês?
O que significa 'Otsukaresama deshita' e quando se usa?
Qual é a diferença entre 'Osaki ni shitsurei shimasu' e 'Otsukaresama deshita'?
'Baibai' usa-se em japonês?
Como dizer adeus a alguém que talvez não voltes a ver?
Fontes e referências
- Makino, S. & Tsutsui, M. (1986). 'A Dictionary of Basic Japanese Grammar.' The Japan Times.
- NHK World-Japan, Lições de língua japonesa: saudações e expressões do dia a dia
- Agency for Cultural Affairs, Japan, Inquérito Nacional sobre a Língua (2023)
- The Japan Foundation, Relatório do inquérito sobre o ensino de língua japonesa no estrangeiro (2021)
- Ethnologue: Languages of the World, entrada sobre a língua japonesa (2024)
Começa a aprender com a Wordy
Vê clips reais de filmes e aumenta o teu vocabulário à medida que avanças. Transferência gratuita.

