← Voltar ao blog
🇩🇪Alemão

Como Dizer Com Licença em Alemão: Entschuldigung, Verzeihung e 15 Opções Reais

Por SandorAtualizado: 12 de julho de 202610 min de leitura

Resposta rápida

A forma mais comum de dizer com licença em alemão é 'Entschuldigung' (ent-SHOOL-dee-goong). É segura com desconhecidos, em lojas e em espaços públicos. Para pedidos de desculpa mais formais ou sérios, os alemães usam muitas vezes 'Verzeihung' (fehr-TSY-oonk) ou 'Es tut mir leid' (ess toot meer LYTE).

A forma mais comum de dizer desculpe em alemão é Entschuldigung (ent-SHOOL-dee-goong), e serve tanto para chamar a atenção de um desconhecido como para pedir desculpa por um pequeno erro. Se precisares de algo mais formal, Verzeihung (fehr-TSY-oonk) é uma opção clássica, e para um pedido de desculpa direto os alemães escolhem muitas vezes Es tut mir leid (ess toot meer LYTE).

O alemão é falado por cerca de 90 milhões de falantes nativos e bem mais de 100 milhões de falantes no total, dependendo da contagem e da definição, segundo a entrada de 2024 da Ethnologue. É língua oficial na Alemanha, Áustria, Suíça, Bélgica, Luxemburgo e Liechtenstein, e as opções para "desculpe" mudam ligeiramente por região, idade e contexto.

Se quiseres uma base mais ampla para aberturas e fechos educados, combina este guia com como dizer olá em alemão e como dizer adeus em alemão.

PortuguêsAlemãoPronúnciaFormalidade
Com licença / DesculpeEntschuldigungent-SHOOL-dee-goongpolite
Com licença (curto, falado)'tschuldigungCHUL-dee-goongcasual
Com licença (mais formal)Verzeihungfehr-TSY-oonkformal
Desculpe (pedido de desculpa direto)Es tut mir leid.ess toot meer LYTEpolite
Desculpa (empréstimo informal)Sorry!SOR-reecasual
Desculpe? (não percebi)Bitte?BIT-tuhpolite
Desculpe? (não percebi)Wie bitte?vee BIT-tuhpolite
Com licença (para chamar a atenção)Entschuldigen Sie, ...ent-SHOOL-dee-gen zeeformal
Com licença (para chamar a atenção)Entschuldige, ...ent-SHOOL-dee-guhcasual
Posso passar?Darf ich mal vorbei?darf ikh mahl for-BYEpolite
Posso?Darf ich?darf ikhpolite
Com licença (para interromper)Entschuldigung, dass ich störe.ent-SHOOL-dee-goong, dahss ikh SHTUR-uhpolite
Desculpe, um momentoEntschuldigung, einen Moment.ent-SHOOL-dee-goong, EYE-nen moh-MENTpolite
Desculpe, pode ajudar-me?Entschuldigung, können Sie mir helfen?ent-SHOOL-dee-goong, KUR-nen zee meer HEL-fenformal
Desculpe, onde fica ...?Entschuldigung, wo ist ...?ent-SHOOL-dee-goong, voh istpolite
Desculpe, não foi por malDas war keine Absicht.dahs vahr KYE-nuh AHP-zikhtpolite
Foi culpa minhaMein Fehler.mine FAY-lercasual

A ideia-chave: o alemão tem diferentes funções para "com licença"

Em português (Portugal), "com licença" pode significar pelo menos quatro coisas diferentes: "deixe-me passar", "desculpe", "desculpe? (não percebi)" e "vou interromper". O alemão separa estas funções de forma mais clara.

Por isso vais ouvir Entschuldigung em todo o lado, mas também Bitte? / Wie bitte? quando alguém não te ouviu, e Darf ich mal vorbei? quando precisas de espaço.

A investigação sobre cortesia e preservação da "face" na interação (Brown & Levinson, Politeness: Some Universals in Language Usage, Cambridge University Press) ajuda a explicar porque é que os alemães muitas vezes preferem um pedido de desculpa curto e eficiente, seguido do pedido prático. No alemão do dia a dia, soar educado depende menos de frases longas e mais de escolher a forma e o tom certos para a situação.

Entschuldigung

Entschuldigung (ent-SHOOL-dee-goong) é a opção mais segura por defeito. O Duden e o DWDS tratam-na como um pedido de desculpa padrão e uma forma de chamar a atenção, o que corresponde ao uso na rua.

Usa-a quando:

  • esbarras em alguém
  • precisas de passar por uma multidão
  • queres fazer uma pergunta a um desconhecido
  • queres começar um pedido educado numa loja

Como soa na vida real

Em espaços públicos de língua alemã, as pessoas costumam manter um pouco mais de distância pessoal do que noutras culturas, e valorizam não forçar a interação. Um Entschuldigung rápido é um pequeno sinal de que reparaste na outra pessoa e não a estás a ignorar.

Se juntares um aceno simpático e continuares a andar, soa natural. Se explicares demasiado, pode parecer pesado para uma situação mínima.

Educado

/ent-SHOOL-dee-goong/

Significado literal: Literalmente 'pedido de desculpa' ou 'desculpa'.

Entschuldigung. Können Sie mir sagen, wo der Bahnhof ist?

Com licença. Pode dizer-me onde fica a estação de comboios?

🌍

É a opção por defeito na Alemanha, Áustria e Suíça. Serve para chamar a atenção, pedir desculpa por coisas pequenas e fazer pedidos educados.

’tschuldigung

’tschuldigung (CHUL-dee-goong) é aquilo em que Entschuldigung muitas vezes se transforma na fala rápida. Vais ouvi-la em comboios cheios, passeios movimentados e entre pessoas mais novas.

Não é rude, mas é claramente mais informal. Se estiveres a falar com funcionários, desconhecidos mais velhos, ou num contexto formal, a forma completa Entschuldigung é mais segura.

💡 Atalho de pronúncia

Se tiveres dificuldade com ent-SHOOL-dee-goong, começa pelo meio: "SHOOL". Depois acrescenta "ent-" e "-dee-goong" devagar. Os alemães vão perceber-te mesmo que o teu ritmo não seja perfeito.

Verzeihung

Verzeihung (fehr-TSY-oonk) é um "com licença" mais formal, e pode soar um pouco antiquado em contextos informais. Continua a ser muito útil quando queres mostrar respeito extra.

Usa-a quando:

  • interrompes uma reunião ou uma conversa formal
  • pedes desculpa a uma pessoa mais velha e queres soar cuidadoso
  • te corriges num contexto formal

O DWDS liga verzeihen a "perdoar", e por isso Verzeihung pode parecer mais forte do que Entschuldigung. Estás a pedir à outra pessoa que te perdoe, e não apenas a reconhecer um pequeno incómodo.

Formal

/fehr-TSY-oonk/

Significado literal: Relacionado com 'perdoar'.

Verzeihung, darf ich kurz etwas ergänzen?

Com licença, posso acrescentar algo rapidamente?

🌍

Usa-se muitas vezes para soar especialmente respeitoso. Em contextos muito informais pode parecer rígido, por isso usa quando a situação é claramente formal.

Es tut mir leid.

Es tut mir leid (ess toot meer LYTE) é um pedido de desculpa direto. Se queres mesmo dizer "lamento" ou "desculpa", esta é normalmente a escolha mais clara.

É comum quando:

  • chegas atrasado
  • cometeste um erro a sério no trabalho
  • magoaste os sentimentos de alguém
  • não consegues fazer o que alguém pediu

O alemão também tem Es tut mir leid, dass ... ("Lamento que ..."), que é útil quando precisas de nomear o problema.

A nuance cultural: clareza vence dramatismo

Um erro comum de quem aprende é tentar soar "muito arrependido" acumulando pedidos de desculpa. Em muitos contextos alemães, um pedido de desculpa claro, mais uma solução concreta, soa mais sincero do que repetir o pedido três vezes.

Isto encaixa no que a linguista Deborah Tannen descreve no seu trabalho sobre estilo conversacional: culturas e comunidades diferentes sinalizam sinceridade de formas diferentes, e o que soa caloroso num estilo pode soar excessivo noutro. Em contextos de língua alemã, a clareza calma costuma ser lida como respeito.

Bitte? e Wie bitte?

Bitte? (BIT-tuh) pode significar "por favor", "de nada" e também "desculpe? (não percebi)", dependendo da entoação e do contexto. Para quem aprende, isto confunde, mas na vida real é simples: se não ouviste, sobes a entoação.

Wie bitte? (vee BIT-tuh) é um "desculpe?" mais claro, e muitas vezes soa mais educado do que um Bitte? sozinho.

Usa-os quando:

  • não ouviste o que alguém disse
  • queres que repitam
  • queres sinalizar "estou a ouvir, mas falhou-me"

⚠️ Evita o 'com licença' errado

Não uses "Bitte" para pedir desculpa depois de esbarrares em alguém. Nessa situação, os alemães esperam "Entschuldigung" ou "’tschuldigung". Aí, "Bitte" pode soar como se estivesses a dizer "por favor" sem pedir desculpa.

Entschuldigen Sie / Entschuldige: a gramática que muda o tom

O "com licença" em alemão aparece muitas vezes como uma frase verbal:

  • Entschuldigen Sie, ... (ent-SHOOL-dee-gen zee) formal
  • Entschuldige, ... (ent-SHOOL-dee-guh) informal

Aqui, a cortesia alemã fica muito visível. A forma Sie sinaliza distância e respeito. A forma du sinaliza familiaridade.

Se não tiveres a certeza, escolhe Sie com desconhecidos. Se alguém te tratar por du primeiro, normalmente podes mudar.

Se quiseres perceber melhor formalidade e primeiras impressões, começa por como dizer olá em alemão porque é nos cumprimentos que du vs Sie aparece logo.

Formal

/ent-SHOOL-dee-gen zee, KUR-nten zee meer koorts HEL-fen/

Significado literal: Literalmente 'desculpe-me (perdoe-me)'.

Entschuldigen Sie, könnten Sie mir kurz helfen?

Com licença, pode ajudar-me por um momento?

🌍

Uma abertura padrão com desconhecidos, funcionários e situações formais. A forma 'Sie' é o marcador de cortesia.

Guia por situações: o que dizer, onde

Numa loja ou restaurante

Começa com Entschuldigung ou Entschuldigen Sie, e depois faz a pergunta. Os alemães costumam preferir um pedido direto depois da abertura.

Padrões úteis:

  • Entschuldigung, können Sie mir helfen? (ent-SHOOL-dee-goong, KUR-nen zee meer HEL-fen)
  • Entschuldigen Sie, ich hätte eine Frage. (ent-SHOOL-dee-gen zee, ikh HET-tuh EYE-nuh FRAH-guh)

Se quiseres mais linguagem prática para serviços, frases de viagem em alemão pode ajudar, mas em muitas interações do dia a dia, estas duas linhas chegam longe.

Nos transportes públicos ou em multidões

Usa frases curtas e funcionais:

  • ’tschuldigung (CHUL-dee-goong)
  • Darf ich mal vorbei? (darf ikh mahl for-BYE)

Em espaços muito apertados, os alemães podem não dizer nada, mas se tocares em alguém ou passares a apertar, um pedido de desculpa rápido é normal.

Interromper alguém (reunião, sala de aula, escritório)

Escolhe uma frase um pouco mais longa e educada:

  • Entschuldigung, dass ich störe. (ent-SHOOL-dee-goong, dahss ikh SHTUR-uh)
  • Verzeihung, darf ich kurz ...? (fehr-TSY-oonk, darf ikh koorts)

Em contextos profissionais, a forma Sie é comum, a não ser que a equipa tenha passado explicitamente para du.

Se fizeste algo errado

Usa Es tut mir leid quando o erro importa. Se quiseres mostrar responsabilidade, acrescenta uma solução:

  • Es tut mir leid. Ich mache das sofort. (ess toot meer LYTE. ikh MAH-khuh dahs zoh-FORT)
  • Das war keine Absicht. (dahs vahr KYE-nuh AHP-zikht)

As notas de uso do Duden para palavras de pedido de desculpa vão no mesmo sentido: o alemão distingue entre um pequeno "com licença" e um pedido de desculpa a sério.

Se queres que repitam

Usa:

  • Wie bitte? (vee BIT-tuh)
  • Entschuldigung? com entoação ascendente (ent-SHOOL-dee-goong)

Um detalhe cultural: Wie bitte? muitas vezes soa mais respeitoso do que um Was? ("O quê?"), que pode soar brusco com desconhecidos.

Variação regional e social (Alemanha, Áustria, Suíça)

O alemão é pluricêntrico, ou seja, existem vários padrões nacionais. Vais ser compreendido em todo o lado com Entschuldigung e Es tut mir leid, mas podes notar diferenças na frequência e no tom.

Suíça: mais atenuadores, menos fricção

Nas zonas de língua alemã na Suíça, as pessoas usam muitas vezes dialeto local no dia a dia, mas o alemão padrão aparece na escrita formal e em muitos contextos de atendimento. Podes ouvir mais estratégias de "suavização", como acrescentar bitte nos pedidos, mesmo quando a palavra de desculpa é a mesma.

Se tiveres curiosidade sobre como o alemão muda entre fronteiras, países de língua alemã dá um mapa mais amplo de onde se usa e como varia.

Áustria: calor humano com frontalidade

Na Áustria, muitas interações parecem um pouco mais calorosas no tom, mas as mesmas frases base aplicam-se. A principal conclusão para quem aprende é não perseguir formas dialetais cedo. Frases padrão, mais uma entrega simpática, funcionam bem.

Erros comuns de quem aprende (e como corrigir)

Confundir "Bitte" e "Entschuldigung"

Se estás a pedir desculpa, escolhe Entschuldigung ou Es tut mir leid. Se estás a pedir algo, escolhe Bitte como "por favor".

Se estás a pedir para repetirem, Bitte? é aceitável, mas a entoação importa.

Usar demasiado "Verzeihung"

Verzeihung está correto, mas se o usares sempre que passas por alguém no supermercado, podes soar formal demais. Guarda-o para interrupções e momentos formais.

Esquecer a escolha do pronome: Sie vs du

Muita da "cortesia" em alemão é gramatical. Se usares du com um desconhecido que espera Sie, o teu "com licença" pode soar familiar demais, mesmo que as palavras estejam certas.

Se quiseres um lembrete rápido de opções educadas por defeito, como dizer adeus em alemão é útil porque as despedidas também mostram padrões com Sie de forma clara.

Mini guião: três formas naturais de começar uma pergunta

Estas são as frases que vais mesmo usar na rua.

  1. Entschuldigung, wo ist ...? (ent-SHOOL-dee-goong, voh ist)
  2. Entschuldigen Sie, könnten Sie mir helfen? (ent-SHOOL-dee-gen zee, KUR-nten zee meer HEL-fen)
  3. ’tschuldigung, ich suche ... (CHUL-dee-goong, ikh ZOO-khuh)

Mantém a pergunta curta. Os alemães costumam responder de forma rápida e eficiente, e isso não é frieza, é cooperação.

🌍 Porque é que os pedidos de desculpa em alemão podem soar 'curtos'

Em muitos contextos de língua alemã, a cortesia mostra-se através das formas corretas, de um tom calmo, e de não desperdiçar o tempo da outra pessoa. Um "Entschuldigung" breve, mais o pedido, respeita o espaço de quem ouve. Isto costuma parecer diferente a quem vem de culturas onde o calor humano se mostra com frases mais longas.

Quando não usar linguagem de "com licença"

Se alguém está a ser agressivo ou insultuoso, frases de "com licença" não vão resolver a interação. Nesses casos, o mais seguro é afastar-te e não alimentar a situação.

Se estás a aprender o "outro lado" da linguagem emocional em alemão, lê o nosso guia de palavrões em alemão para reconhecer o que podes ouvir, não para copiar em situações educadas.

Praticar com diálogo real (o método de filmes e séries)

A parte mais difícil não é memorizar Entschuldigung, é ouvi-lo à velocidade real e escolher o seguimento certo. Por isso é que clipes curtos ajudam, podes repetir a mesma situação (multidão, loja, escritório) e copiar o timing.

Uma rotina prática:

  1. Ouve a abertura: Entschuldigung vs Wie bitte?
  2. Repete com o mesmo ritmo.
  3. Troca pelo teu pedido: wo ist, können Sie, darf ich.

Para uma estratégia mais ampla, como aprender uma língua com filmes explica um método que funciona mesmo se só tiveres 15 minutos por dia.

Recapitulação rápida

Usa Entschuldigung (ent-SHOOL-dee-goong) como o teu "com licença" por defeito. Usa Verzeihung (fehr-TSY-oonk) quando queres mais formalidade, e Es tut mir leid (ess toot meer LYTE) quando estás mesmo a pedir desculpa. Para "desculpe? (não percebi)", escolhe Wie bitte?.

Se quiseres continuar a construir um alemão educado e real, segue com como dizer amo-te em alemão para tom e registo em relações, e depois reforça tudo com prática de escuta em /learn/german.

Perguntas frequentes

Qual é a forma mais comum de dizer 'com licença' em alemão?
A opção mais comum e versátil é 'Entschuldigung' (ent-SHOOL-dee-goong). Os alemães usam-na para chamar a atenção de alguém, passar por entre pessoas e em pequenos acidentes, como esbarrar em alguém. Funciona na Alemanha, Áustria e Suíça, e é educada sem soar rígida.
'Entschuldigung' é o mesmo que 'sorry'?
'Entschuldigung' sobrepõe-se a 'sorry', mas literalmente significa pedir perdão ou desculpa. Na prática, pode significar tanto 'com licença' como 'desculpa', conforme o contexto. Para um pedido de desculpa mais claro, os alemães dizem muitas vezes 'Es tut mir leid' (ess toot meer LYTE), sobretudo em erros maiores.
Quando devo usar 'Verzeihung'?
Usa 'Verzeihung' (fehr-TSY-oonk) quando queres soar mais formal, mais respeitoso ou um pouco mais sério do que com 'Entschuldigung'. Pode ser útil ao interromper alguém, ao corrigires-te num contexto formal ou ao pedires desculpa a uma pessoa mais velha. Se usado em excesso no dia a dia, pode soar antiquado.
Como é que os alemães dizem 'com licença' ao passar por alguém num sítio apertado?
Uma frase muito comum é 'Entschuldigung' ou a forma mais curta '’tschuldigung' (CHUL-dee-goong) na fala rápida. Também podes dizer 'Darf ich mal vorbei?' (darf ikh mahl for-BYE), que significa 'Posso passar?'. Em locais cheios, um 'Sorry' rápido também é amplamente entendido.
Qual é a diferença entre 'Bitte' e 'Entschuldigung'?
'Bitte' (BIT-tuh) costuma significar 'por favor' ou 'de nada', não 'com licença'. Em algumas situações, os alemães podem dizer 'Bitte?' como 'Desculpa?' quando não ouviram bem, semelhante a 'Sorry?' em inglês. Para pedir desculpa ou interromper, 'Entschuldigung' é a escolha mais segura.
É mal-educado dizer o 'sorry' em inglês em países de língua alemã?
Normalmente não. 'Sorry' é comum no alemão do dia a dia, sobretudo entre pessoas mais novas e nas cidades. Ainda assim, pode soar informal, por isso em atendimento ao público, com pessoas mais velhas ou em situações formais, 'Entschuldigung' ou 'Verzeihung' soa melhor. O mais importante é o tom educado.

Fontes e referências

  1. Duden, 'Entschuldigung' e notas de uso, consultado em 2026
  2. DWDS (Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache), entradas de 'Entschuldigung' e 'verzeihen', consultado em 2026
  3. Goethe-Institut, orientações sobre etiqueta e comunicação em alemão, consultado em 2026
  4. Ethnologue: Languages of the World, entrada sobre a língua alemã (27.ª edição, 2024)
  5. Brown, P. & Levinson, S. C., Politeness: Some Universals in Language Usage, Cambridge University Press

Começa a aprender com a Wordy

Vê clips reais de filmes e aumenta o teu vocabulário à medida que avanças. Transferência gratuita.

Descarregar na App StoreObtém na Google PlayDisponível na Chrome Web Store

Mais guias de idiomas