Pronto para aprender?
Escolha um idioma para comecar!
Resposta rápida
A forma mais comum de dizer adeus em alemão é 'Tschüss' (CHEWS). Funciona em toda a Alemanha em contextos informais e neutros. Em situações formais, use 'Auf Wiedersehen' (owf VEE-der-zay-en), que significa 'até nos vermos de novo'. As despedidas regionais variam muito: 'Pfüat di' na Baviera, 'Ade' no sudoeste da Alemanha, 'Adie' na Suíça e 'Servus' em todo o sul e na Áustria.
A Resposta Curta
A forma informal mais comum de dizer adeus em alemão é Tschüss (CHEWS), e a despedida formal padrão é Auf Wiedersehen (owf VEE-der-zay-en). Em conjunto, estas duas cobrem a grande maioria das situações do dia a dia na Alemanha. Mas as despedidas em alemão vão muito além destas duas. A língua tem um leque rico de despedidas regionais, situacionais e emocionais, que os falantes nativos usam com precisão.
O alemão é falado por mais de 130 milhões de pessoas em seis países (Alemanha, Áustria, Suíça, Liechtenstein, Luxemburgo e Bélgica) e está entre as doze línguas mais faladas do mundo, segundo os dados de 2024 da Ethnologue. Essa distribuição geográfica pela Europa Central significa que dizer adeus em Hamburgo não soa nada como dizer adeus em Munique, Viena ou Zurique.
"As fórmulas de despedida do alemão são um mapa linguístico da identidade regional. Onde um falante diz Tschüss, Pfüat di ou Ade diz-te mais sobre as suas origens do que quase qualquer outra palavra isolada."
(Ulrich Ammon, Die Stellung der deutschen Sprache in der Welt, De Gruyter, 2015)
Este guia cobre 16 despedidas essenciais em alemão, organizadas por categoria: universais, informais, formais, regionais e situacionais. Cada uma inclui pronúncia, uma frase de exemplo e o contexto cultural de que precisas para a usar corretamente.
Referência Rápida: Despedidas em Alemão, de Relance
Despedidas Universais
Estas despedidas são compreendidas em todo o lado onde se fala alemão. O Duden, o dicionário de referência na Alemanha, lista-as como alemão padrão (Hochdeutsch).
Tschüss
/CHEWS/
Significado literal: Adeus (do francês 'adieu')
“Okay, ich muss los. Tschüss!”
Ok, tenho de ir. Adeus!
A despedida informal mais comum em toda a Alemanha. Originalmente uma forma do norte, tornou-se padrão a nível nacional desde o final do século XX. Funciona em lojas, com amigos, colegas de trabalho e conhecidos.
Tschüss é o adeus do dia a dia em alemão. É a palavra que vais ouvir mais vezes quando as pessoas se separam: em padarias, no escritório, entre amigos e até de desconhecidos no fim de uma interação breve.
A origem é surpreendente: Tschüss vem do francês adieu (a Deus), que entrou em dialetos do baixo alemão como adjüs e foi evoluindo até à forma moderna. Segundo o Duden, Tschüss foi em tempos visto como um regionalismo do norte, mas nos anos 1990 já se tinha afirmado como uma despedida pan-alemã.
💡 Nota de ortografia
Podes ver Tschüss escrito como Tschüs (com um só s) em textos mais antigos. As duas grafias são aceites pelo Duden, mas a versão com ss é hoje a norma. A forma intensificada Tschüssi acrescenta um tom carinhoso e ligeiramente brincalhão.
Auf Wiedersehen
/owf VEE-der-zay-en/
Significado literal: Até nos vermos de novo
“Vielen Dank für das Gespräch. Auf Wiedersehen, Herr Doktor.”
Muito obrigado pela conversa. Adeus, doutor.
A despedida formal padrão. Usa-se em contextos profissionais, com desconhecidos a quem tratas por 'Sie', em lojas e restaurantes, e no fim de reuniões. Equivale a um 'adeus' cuidado e respeitoso em português (Portugal).
Auf Wiedersehen é o equivalente formal de Tschüss, literalmente "até nos vermos de novo". É a despedida a que recorres em contextos profissionais, com pessoas mais velhas, em situações oficiais, ou em qualquer situação em que usarias o pronome formal Sie.
A expressão traz uma promessa implícita de reencontro, o que a torna mais calorosa do que um simples "adeus". Na fala do dia a dia, por vezes ouves a forma abreviada Wiedersehen!, sem o Auf, para uma versão um pouco menos formal mas ainda educada.
Despedidas Informais
Entre amigos, família e pessoas da tua idade, estas despedidas descontraídas são as que vais ouvir mais. Soam naturais, calorosas e servem para qualquer contexto informal.
Bis bald
/bis BAHLT/
Significado literal: Até breve
“War schön mit euch! Bis bald!”
Foi ótimo convosco! Até breve!
Uma despedida calorosa e aberta quando esperas voltar a ver alguém, mas sem data marcada. Funciona com amigos, família e conhecidos em todas as regiões de língua alemã.
Bis bald é o "até breve" em alemão: otimista e virado para o futuro, sem se comprometer com uma hora específica. É uma das despedidas informais mais usadas, sobretudo entre amigos e colegas que se veem com regularidade.
Bis morgen
/bis MOR-gen/
Significado literal: Até amanhã
“Feierabend! Bis morgen, alle zusammen.”
Fim do dia de trabalho! Até amanhã, pessoal.
A despedida padrão no escritório quando sabes que vais ver os colegas no dia seguinte. Também se usa entre colegas de turma e amigos com planos regulares. Natural e eficiente.
Bis morgen é a despedida típica no fim de um dia de trabalho ou de escola. É direta, prática e não precisa de explicações, exatamente o tipo de eficiência que os alemães apreciam. Também vais ouvir Bis Montag (até segunda-feira) às sextas-feiras.
Bis später
/bis SHPAY-ter/
Significado literal: Até mais logo
“Ich hole nur schnell Kaffee. Bis später!”
Vou só buscar um café rápido. Até mais logo!
Usa-se quando vais voltar a ver a pessoa no mesmo dia. É comum entre colegas, amigos a combinar coisas, ou quando alguém se afasta por pouco tempo.
Bis später implica um intervalo mais curto do que Bis bald, esperas voltar a encontrar-te no mesmo dia. A forma muito próxima Bis dann (até lá) funciona de forma semelhante e, na maioria dos contextos, é intercambiável.
Ciao
/CHOW/
Significado literal: Adeus (do italiano)
“Ciao, Leute! Wir sehen uns am Samstag.”
Adeus, malta! Vemo-nos no sábado.
Vem do italiano e é muito usado nos países de língua alemã, sobretudo no sul da Alemanha, na Áustria e na Suíça. É comum entre falantes mais jovens. Pode servir tanto de cumprimento como de despedida, embora em alemão seja usado principalmente como adeus.
Ciao entrou no alemão a partir do italiano e ficou totalmente naturalizado. É especialmente popular na Áustria e na Suíça, onde a influência cultural italiana é forte, e entre falantes urbanos mais jovens em toda a Alemanha. O Duden lista-o oficialmente como uma despedida padrão em alemão.
Mach's gut
/mahks GOOT/
Significado literal: Fica bem / Faz bem
“Pass auf dich auf. Mach's gut!”
Cuida de ti. Cuida-te!
Uma despedida calorosa e cuidadosa, equivalente a 'cuida-te' em português (Portugal). Implica um desejo genuíno de que a outra pessoa fique bem. Usa-se muitas vezes quando a separação é mais longa ou quando o próximo encontro é incerto.
Mach's gut (uma contração de Mach es gut) tem mais carga emocional do que Tschüss. É a despedida que usas quando queres mesmo que a outra pessoa fique bem: depois de uma visita de fim de semana, ao despedires-te de um amigo que vai mudar de cidade, ou ao saíres de um encontro em que não vais ver toda a gente durante algum tempo. A resposta natural é Du auch! (Tu também!).
Despedidas Formais e Situacionais
Estas despedidas são essenciais na vida profissional, em chamadas telefónicas e em contextos específicos onde se esperam formas padrão.
Auf Wiederhören
/owf VEE-der-huh-ren/
Significado literal: Até nos ouvirmos de novo
“Vielen Dank für Ihren Anruf. Auf Wiederhören.”
Obrigado pela sua chamada. Adeus.
A despedida formal específica para telefone. Substitui 'Auf Wiedersehen' porque ao telefone ouves, em vez de veres, a outra pessoa. É esperada em chamadas de trabalho, apoio ao cliente e qualquer conversa telefónica formal.
Auf Wiederhören é uma construção muito lógica: como não podes "ver" (sehen) alguém ao telefone, trocas por "ouvir" (hören). Esta despedida específica do telefone é padrão em chamadas de apoio ao cliente, conversas de negócios e qualquer troca telefónica formal. Não a usar numa chamada profissional soaria brusco.
🌍 Etiqueta telefónica na Alemanha
Os alemães têm convenções específicas ao telefone. Atendem dizendo o apelido (Müller ou Schmidt) e terminam chamadas formais com Auf Wiederhören. Em chamadas informais entre amigos, Tschüss ou Bis dann no fim é perfeitamente normal. A formalidade da despedida deve combinar com a formalidade da chamada.
Gute Nacht
/GOO-teh NAKHT/
Significado literal: Boa noite
“Es ist schon spät. Gute Nacht, schlaf gut!”
Já é tarde. Boa noite, dorme bem!
Usa-se exclusivamente como despedida, nunca como cumprimento. Diz-se quando alguém vai dormir ou quando se separam tarde à noite. Muitas vezes vem com 'Schlaf gut!' (Dorme bem!) para mais calor.
Ao contrário de Guten Abend (boa tarde/noite), que é um cumprimento, Gute Nacht é estritamente uma despedida, indica que o dia acabou e que vem o sono. Esta distinção confunde muitos falantes de português (Portugal), porque em português "boa noite" pode ser tanto cumprimento como despedida. Em alemão, a linha é clara: Guten Abend cumprimenta, Gute Nacht despede.
Schönen Tag noch
/SHUH-nen TAHK nokh/
Significado literal: Ainda um bom dia
“Hier ist Ihr Wechselgeld. Schönen Tag noch!”
Aqui está o seu troco. Tenha um bom dia!
A despedida educada padrão de lojistas, caixas e trabalhadores de serviços. Também se usa em conversa educada em geral. Variações incluem 'Schönes Wochenende' (bom fim de semana) e 'Schönen Abend noch' (tenha uma boa noite).
Schönen Tag noch é o equivalente de despedida de um bom atendimento: educado, caloroso e profissional. Vais ouvi-lo em padarias, caixas de supermercado, farmácias e consultórios médicos. Adapta-se ao momento: Schönen Abend noch (boa noite) depois de escurecer, Schönes Wochenende (bom fim de semana) às sextas-feiras. A resposta natural é Danke, gleichfalls! (Obrigado, igualmente!).
Leb wohl
/layb VOHL/
Significado literal: Vive bem
“Leb wohl, mein Freund. Ich werde dich vermissen.”
Adeus, meu amigo. Vou ter saudades tuas.
Uma despedida literária e emocional, que sugere uma separação longa ou permanente. Raramente se usa na fala do dia a dia, transmite gravidade e final. É comum em literatura, poesia, letras de canções e despedidas muito emocionais.
Leb wohl é a despedida alemã com verdadeiro peso. Reserva-se para momentos de separação real: mudar para outro país, terminar uma relação, ou dizer adeus quando o reencontro é incerto ou impossível. Numa conversa diária, usar Leb wohl para te despedires de um colega às 17:00 seria dramaticamente exagerado. Mas no momento certo, é muito comovente.
A expressão aparece muitas vezes na literatura e na música alemãs, de Goethe a canções modernas de Schlager. O Goethe-Institut nota a sua presença duradoura na tradição literária alemã, como uma despedida que reconhece a dor da separação.
Despedidas Regionais
Tal como os cumprimentos variam muito entre regiões de língua alemã, as despedidas também. Estas formas regionais não são calão, são expressões padrão e respeitadas nas suas áreas, documentadas no Variantenwörterbuch des Deutschen.
Pfüat di
/PFEW-aht dee/
Significado literal: Que Deus te proteja (bávaro)
“Pfüat di, Sepp! Bis zum nächsten Stammtisch!”
Adeus, Sepp! Até ao próximo encontro no Stammtisch!
A despedida informal padrão na Baviera e em grande parte da Áustria. Vem de 'Behüte dich Gott' (Que Deus te proteja). Tão natural e diária como 'Tschüss' é no norte. A versão formal é 'Pfüat eana' (com a forma de 'Sie').
Pfüat di é o equivalente bávaro e austríaco de Tschüss, uma despedida do dia a dia que revela as tuas raízes do sul no momento em que a dizes. A etimologia é calorosa: vem de Behüte dich Gott (Que Deus te proteja), embora no uso moderno não tenha qualquer peso religioso.
Na Baviera, vais ouvir Pfüat di em todo o lado: no talho, no Biergarten, entre amigos, em táxis. Usar Tschüss na Baviera rural, embora seja entendido, pode marcar-te como alguém de fora. A versão formal, Pfüat eana (com o pronome educado equivalente), usa-se com desconhecidos e pessoas mais velhas.
Ade
/ah-DAY/
Significado literal: A Deus (do francês 'adieu')
“Ade, mir sehen uns näschte Woch!”
Adeus, vemo-nos para a semana!
A despedida tradicional do sudoeste da Alemanha: Baden-Württemberg, Suábia e partes da Renânia. Deriva diretamente do francês 'adieu'. Continua muito usada, a par de 'Tschüss', nestas regiões.
Ade é a despedida da Suábia, de Baden e do sudoeste alemão. Vem diretamente do francês adieu, refletindo séculos de troca cultural ao longo do Reno. Embora Tschüss tenha ganho terreno em todo o lado, Ade continua a ser uma despedida viva e diária em Estugarda, Friburgo, Tubinga e arredores.
O Variantenwörterbuch des Deutschen classifica Ade como uma forma regional padrão, não como um resto de dialeto. No sudoeste, vais ouvi-la em todas as idades e em todos os registos.
Adie
/ah-DEE-eh/
Significado literal: A Deus (variante suíça de 'adieu')
“Adie zäme! Bis am Samschtig!”
Adeus, pessoal! Até sábado!
A despedida do alemão suíço, relacionada com 'Ade' mas com uma pronúncia claramente suíça. É padrão na parte germanófona da Suíça, a par de 'Ciao'. 'Adie zäme' (adeus em conjunto) dirige-se a um grupo.
Adie (por vezes escrito Adieu em contextos de alemão suíço) é o equivalente suíço de Ade. A pronúncia, com a sílaba final mais suave e prolongada, é inconfundivelmente suíça. Juntamente com Ciao, que também é muito popular na Suíça, estas duas despedidas dominam a conversa informal no alemão suíço.
Servus
/ZEHR-voos/
Significado literal: Ao teu serviço (do latim)
“Servus! Wir müssen das bald wieder machen!”
Adeus! Temos de repetir isto em breve!
Funciona tanto como cumprimento como despedida na Baviera, na Áustria e em partes da Suíça. Vem do latim 'servus humillimus' (o teu mais humilde servo). Entras a dizer Servus, sais a dizer Servus, serve para os dois.
Servus é o canivete suíço da comunicação no sul do espaço germanófono, serve tanto para olá como para adeus. As raízes latinas (servus humillimus, o teu mais humilde servo) foram-se desgastando com séculos de uso e hoje é apenas uma forma calorosa e informal de cumprimentar ou despedir.
🌍 O mapa regional das despedidas na Alemanha
As despedidas em alemão desenham um mapa regional claro. No norte (Hamburgo, Bremen, Kiel), domina Tschüss. Na Baviera e na Áustria, Pfüat di e Servus são o padrão. No sudoeste (Estugarda, Friburgo), Ade mantém-se. Na Suíça, mandam Adie e Ciao. E em todo o lado, Auf Wiedersehen serve como opção formal neutra. Saber que despedida usar em cada região mostra verdadeira fluência cultural.
Como Responder a Despedidas em Alemão
Saber como responder quando alguém se despede é tão importante como iniciar a despedida. Aqui ficam as respostas mais naturais.
Respostas Comuns a Despedidas
| Dizem | Tu dizes | Notas |
|---|---|---|
| Tschüss! | Tschüss! / Ciao! | Repete ou usa qualquer equivalente informal |
| Auf Wiedersehen | Auf Wiedersehen | Repete a despedida formal |
| Bis morgen! | Bis morgen! / Ja, bis morgen! | Repete, com confirmação opcional |
| Bis bald! | Bis bald! / Ja, bis bald! | Repete |
| Mach's gut! | Du auch! / Mach's auch gut! | "Tu também!" |
| Schönen Tag noch! | Danke, gleichfalls! | "Obrigado, igualmente!" |
| Gute Nacht! | Gute Nacht! Schlaf gut! | Acrescenta "dorme bem" para mais calor |
| Pfüat di! | Pfüat di! / Servus! | Repete ou usa outra forma regional |
💡 A regra do eco nas despedidas
Tal como nos cumprimentos, repetir a despedida de volta é sempre seguro. Se alguém disser Pfüat di, responde Pfüat di. Se disser Ade, responde Ade. Acompanhar a forma regional mostra respeito e consciência cultural, mesmo que não seja o teu dialeto nativo.
Pratica com Conteúdo Alemão Real
Ler sobre despedidas dá-te conhecimento, mas ouvi-las ditas por falantes nativos em conversa natural é o que cria verdadeira fluência. Filmes e séries em alemão são ideais: ouve Tschüss em dramas passados em Berlim, Pfüat di em comédias bávaras e Servus em produções austríacas.
A Wordy vai mais longe, ao permitir-te ver filmes e séries em alemão com legendas interativas. Toca em qualquer despedida para veres o significado, a pronúncia, o nível de formalidade e o contexto regional em tempo real. Em vez de decorares frases de uma lista, absorves-las a partir de conversas reais, com entoação autêntica.
Para mais conteúdo em alemão, explora o nosso blog com guias como os melhores filmes para aprender alemão, onde podes encontrar filmes com todas as variedades regionais do alemão. Visita a nossa página para aprender alemão para começares hoje a praticar com conteúdo nativo.
Perguntas frequentes
Qual é a forma mais comum de dizer adeus em alemão?
Qual é a diferença entre 'Tschüss' e 'Auf Wiedersehen'?
Como se diz adeus ao telefone em alemão?
O que significa 'Pfüat di'?
Usa-se 'Ciao' em alemão?
Qual é a diferença entre 'Bis bald' e 'Bis später'?
Fontes e referências
- Duden, Deutsches Universalwörterbuch, 9.ª edição (2023)
- Goethe-Institut, recursos sobre língua e cultura alemãs
- Ethnologue: Languages of the World, entrada sobre a língua alemã (2024)
- Ammon, Ulrich (2015). 'Die Stellung der deutschen Sprache in der Welt.' De Gruyter.
- Variantenwörterbuch des Deutschen (2016), De Gruyter, 2.ª edição
Começa a aprender com a Wordy
Vê clips reais de filmes e aumenta o teu vocabulário à medida que avanças. Transferência gratuita.

