← Voltar ao blog
🇩🇪Alemão

Como Dizer Adeus em Alemão: 16 Despedidas para Cada Situação

Por Sandor1 de fevereiro de 20269 min de leitura

Resposta rápida

A forma mais comum de dizer adeus em alemão é "Tschüss" (CHEWS). Funciona em toda a Alemanha em contextos informais e neutros. Em situações formais, use "Auf Wiedersehen" (owf VEE-der-zay-en), que significa "até nos vermos novamente". As despedidas regionais variam muito: "Pfüat di" na Baviera, "Ade" no sudoeste da Alemanha, "Adie" na Suíça e "Servus" no sul e na Áustria.

A Resposta Curta

A forma informal mais comum de dizer adeus em alemão é Tschüss (CHEWS), e a despedida formal padrão é Auf Wiedersehen (owf VEE-der-zay-en). Em conjunto, estas duas cobrem a grande maioria das situações do dia a dia na Alemanha. Mas as despedidas em alemão vão muito além destas duas. A língua tem um leque rico de despedidas regionais, situacionais e emocionais, que os falantes nativos usam com precisão.

O alemão é falado por mais de 130 milhões de pessoas em seis países (Alemanha, Áustria, Suíça, Liechtenstein, Luxemburgo e Bélgica) e está entre as doze línguas mais faladas do mundo, segundo os dados de 2024 da Ethnologue. Essa distribuição pela Europa Central significa que dizer adeus em Hamburgo não soa nada como dizer adeus em Munique, Viena ou Zurique.

"As fórmulas de despedida do alemão são um mapa linguístico da identidade regional. O facto de um falante dizer Tschüss, Pfüat di ou Ade diz mais sobre a sua origem do que quase qualquer outra palavra isolada."

(Ulrich Ammon, Die Stellung der deutschen Sprache in der Welt, De Gruyter, 2015)

Este guia apresenta 16 despedidas essenciais em alemão, organizadas por categoria: universais, informais, formais, regionais e situacionais. Cada uma inclui pronúncia, uma frase de exemplo e o contexto cultural de que precisa para a usar bem.


Referência Rápida: Despedidas em Alemão, num Relance


Despedidas Universais

Estas despedidas são compreendidas em todo o lado onde se fala alemão. O Duden, o dicionário de referência da Alemanha, lista-as como alemão padrão (Hochdeutsch).

Tschüss

Informal

/CHEWS/

Significado literal: Adeus (do francês 'adieu')

Okay, ich muss los. Tschüss!

Ok, tenho de ir. Adeus!

🌍

A despedida informal mais comum em toda a Alemanha. Era originalmente uma forma do norte, mas tornou-se padrão em todo o país desde o final do século XX. Funciona em lojas, com amigos, colegas de trabalho e conhecidos.

Tschüss é o adeus do dia a dia em alemão. É a palavra que vai ouvir mais vezes quando as pessoas se separam: em padarias, no escritório, entre amigos e até de desconhecidos no fim de uma interação breve.

A origem é surpreendente: Tschüss vem do francês adieu (a Deus), que entrou em dialetos do baixo alemão como adjüs e evoluiu gradualmente até à forma moderna. Segundo o Duden, Tschüss já foi visto como um regionalismo do norte, mas nos anos 1990 consolidou-se como despedida em toda a Alemanha.

💡 Nota de Ortografia

Pode ver Tschüss escrito como Tschüs (com um só s) em textos antigos. As duas grafias são aceites pelo Duden, mas a versão com ss é hoje a norma. A forma relacionada e intensificada Tschüssi acrescenta um tom carinhoso e ligeiramente brincalhão.

Auf Wiedersehen

Formal

/owf VEE-der-zay-en/

Significado literal: Até nos vermos outra vez

Vielen Dank für das Gespräch. Auf Wiedersehen, Herr Doktor.

Muito obrigado pela conversa. Adeus, doutor.

🌍

A despedida formal padrão. Usa-se em contextos profissionais, com desconhecidos a quem se trata por 'Sie', em lojas e restaurantes, e no fim de reuniões. Equivale a um 'adeus' cuidado e respeitoso em português (Portugal).

Auf Wiedersehen é o equivalente formal de Tschüss, literalmente "até voltar a ver". É a despedida que usa em contextos profissionais, com pessoas mais velhas, em situações oficiais, ou sempre que usa o pronome formal Sie.

A expressão traz uma promessa implícita de reencontro, o que a torna mais calorosa do que um simples "adeus". No dia a dia, por vezes ouve-se a forma abreviada Wiedersehen!, sem o Auf, para uma versão um pouco menos formal, mas ainda educada.


Despedidas Informais

Entre amigos, família e pessoas da sua idade, estas despedidas descontraídas são as mais comuns. Soam naturais, calorosas e servem para qualquer contexto informal.

Bis bald

Informal

/bis BAHLT/

Significado literal: Até breve

War schön mit euch! Bis bald!

Foi ótimo estar convosco! Até breve!

🌍

Uma despedida calorosa e em aberto, quando espera voltar a ver a pessoa, mas sem data marcada. Funciona com amigos, família e conhecidos, em todas as regiões de língua alemã.

Bis bald é o "até breve" em alemão: otimista e virado para o futuro, sem se comprometer com uma hora específica. É uma das despedidas informais mais usadas, sobretudo entre amigos e colegas que se veem com regularidade.

Bis morgen

Informal

/bis MOR-gen/

Significado literal: Até amanhã

Feierabend! Bis morgen, alle zusammen.

Fim do dia de trabalho! Até amanhã, pessoal.

🌍

A despedida padrão no escritório quando sabe que vai ver os colegas no dia seguinte. Também se usa entre colegas de turma e amigos com planos regulares. Natural e eficiente.

Bis morgen é a despedida típica no fim de um dia de trabalho ou de escola. É direta, prática e não precisa de explicações. É o tipo de eficiência que os alemães apreciam. Às sextas-feiras, também vai ouvir Bis Montag (até segunda-feira).

Bis später

Informal

/bis SHPAY-ter/

Significado literal: Até logo

Ich hole nur schnell Kaffee. Bis später!

Vou só buscar um café rápido. Até logo!

🌍

Usa-se quando vai voltar a ver a pessoa no mesmo dia. É comum entre colegas, amigos a combinar coisas, ou quando alguém se afasta por pouco tempo.

Bis später sugere um intervalo mais curto do que Bis bald, espera voltar a falar no mesmo dia. A forma muito próxima Bis dann (até então) funciona de forma semelhante e, na maioria dos contextos, é intercambiável.

Ciao

Informal

/CHOW/

Significado literal: Adeus (do italiano)

Ciao, Leute! Wir sehen uns am Samstag.

Adeus, malta! Vemo-nos no sábado.

🌍

Vem do italiano e é muito usado nos países de língua alemã, sobretudo no sul da Alemanha, na Áustria e na Suíça. É comum entre falantes mais jovens. Pode servir como cumprimento e despedida, mas em alemão usa-se sobretudo como adeus.

Ciao entrou no alemão a partir do italiano e ficou completamente natural. É especialmente popular na Áustria e na Suíça, onde a influência cultural italiana é forte, e entre jovens urbanos em toda a Alemanha. O Duden lista-o oficialmente como despedida padrão em alemão.

Mach's gut

Informal

/mahks GOOT/

Significado literal: Fica bem / Corre bem

Pass auf dich auf. Mach's gut!

Cuida de ti. Cuida-te!

🌍

Uma despedida calorosa e cuidadosa, equivalente a 'cuida-te' em português (Portugal). Sugere um desejo genuíno de que a outra pessoa fique bem. Usa-se muitas vezes quando a separação vai ser mais longa ou quando o próximo encontro é incerto.

Mach's gut (contração de Mach es gut) tem mais carga emocional do que Tschüss. Usa-se quando quer mesmo que a outra pessoa fique bem: depois de uma visita de fim de semana, ao despedir-se de um amigo que vai mudar de cidade, ou ao sair de um encontro em que não vai ver toda a gente durante algum tempo. A resposta natural é Du auch! (Tu também!).


Despedidas Formais e Situacionais

Estas despedidas são essenciais na vida profissional, em chamadas telefónicas e em contextos específicos onde se esperam fórmulas padrão.

Auf Wiederhören

Formal

/owf VEE-der-huh-ren/

Significado literal: Até nos ouvirmos outra vez

Vielen Dank für Ihren Anruf. Auf Wiederhören.

Obrigado pela sua chamada. Adeus.

🌍

A despedida formal específica para telefone. Substitui 'Auf Wiedersehen' porque ao telefone ouve-se, não se vê. É esperada em chamadas de trabalho, apoio ao cliente e qualquer conversa telefónica formal.

Auf Wiederhören é uma construção muito lógica: como não pode "ver" (sehen) alguém ao telefone, troca por "ouvir" (hören). Esta despedida é padrão em chamadas de apoio ao cliente, conversas de negócios e qualquer troca formal por telefone. Numa chamada profissional, omiti-la soaria brusco.

🌍 Etiqueta Telefónica na Alemanha

Os alemães têm convenções específicas ao telefone. Atendem dizendo o apelido (Müller ou Schmidt) e fecham chamadas formais com Auf Wiederhören. Em chamadas informais entre amigos, Tschüss ou Bis dann no fim é perfeitamente normal. A formalidade da despedida deve corresponder à formalidade da chamada.

Gute Nacht

Educado

/GOO-teh NAKHT/

Significado literal: Boa noite

Es ist schon spät. Gute Nacht, schlaf gut!

Já é tarde. Boa noite, dorme bem!

🌍

Usa-se apenas como despedida, nunca como cumprimento. Diz-se quando alguém vai dormir ou quando se despedem tarde. Muitas vezes vem com 'Schlaf gut!' (Dorme bem!) para mais calor.

Ao contrário de Guten Abend (boa noite, como cumprimento), Gute Nacht é sempre uma despedida, indica que o dia acabou e que vem o sono. Esta distinção confunde muitos falantes de português (Portugal), porque em português "boa noite" pode ser cumprimento e despedida. Em alemão, a linha é clara: Guten Abend cumprimenta, Gute Nacht despede.

Schönen Tag noch

Educado

/SHUH-nen TAHK nokh/

Significado literal: Ainda um bom dia

Hier ist Ihr Wechselgeld. Schönen Tag noch!

Aqui está o seu troco. Tenha um bom dia!

🌍

A despedida educada padrão de lojistas, caixas e trabalhadores de serviços. Também se usa em conversa educada no geral. Variações incluem 'Schönes Wochenende' (bom fim de semana) e 'Schönen Abend noch' (tenha uma boa noite).

Schönen Tag noch é a despedida típica de bom atendimento: educada, calorosa e profissional. Vai ouvi-la em padarias, caixas de supermercado, farmácias e consultórios médicos. Adapta-se à hora: Schönen Abend noch (boa noite) depois de escurecer, Schönes Wochenende (bom fim de semana) às sextas-feiras. A resposta natural é Danke, gleichfalls! (Obrigado, igualmente!).

Leb wohl

Formal

/layb VOHL/

Significado literal: Vive bem

Leb wohl, mein Freund. Ich werde dich vermissen.

Adeus, meu amigo. Vou ter saudades tuas.

🌍

Uma despedida literária e emocional, que sugere uma separação longa ou definitiva. Raramente se usa no dia a dia, transmite gravidade e final. É comum em literatura, poesia, letras de canções e despedidas muito emocionais.

Leb wohl é uma despedida alemã com peso real. Reserva-se para momentos de separação verdadeira: mudar para outro país, terminar uma relação, ou despedir-se quando o reencontro é incerto ou impossível. Numa conversa normal, dizer Leb wohl a um colega às 17:00 seria dramaticamente exagerado. Mas no momento certo, é muito comovente.

A expressão aparece muitas vezes na literatura e na música alemãs, de Goethe a canções modernas de Schlager. O Goethe-Institut refere a sua presença duradoura na tradição literária alemã, como despedida que reconhece a dor da separação.


Despedidas Regionais

Tal como os cumprimentos variam muito entre regiões de língua alemã, as despedidas também variam. Estas formas regionais não são calão, são expressões padrão e respeitadas nas suas zonas, documentadas no Variantenwörterbuch des Deutschen.

Pfüat di

Informal

/PFEW-aht dee/

Significado literal: Que Deus te proteja (bávaro)

Pfüat di, Sepp! Bis zum nächsten Stammtisch!

Adeus, Sepp! Até ao próximo encontro no Stammtisch!

🌍

A despedida informal padrão na Baviera e em grande parte da Áustria. Vem de 'Behüte dich Gott' (Que Deus te proteja). É tão natural e quotidiana como 'Tschüss' no norte. A versão formal é 'Pfüat eana' (com a forma de Sie).

Pfüat di é o equivalente bávaro e austríaco de Tschüss, uma despedida do dia a dia que revela as suas raízes do sul assim que a diz. A etimologia é calorosa: vem de Behüte dich Gott (Que Deus te proteja), embora no uso moderno não tenha qualquer peso religioso.

Na Baviera, vai ouvir Pfüat di em todo o lado: no talho, no Biergarten, entre amigos, em táxis. Usar Tschüss na Baviera rural, embora seja entendido, pode denunciá-lo como alguém de fora. A versão formal, Pfüat eana (com o equivalente do pronome de tratamento), usa-se com desconhecidos e pessoas mais velhas.

Ade

Informal

/ah-DAY/

Significado literal: A Deus (do francês 'adieu')

Ade, mir sehen uns näschte Woch!

Adeus, vemo-nos para a semana!

🌍

A despedida tradicional do sudoeste da Alemanha: Baden-Württemberg, Suábia e partes da Renânia. Deriva diretamente do francês 'adieu'. Continua muito usada, a par de 'Tschüss', nessas regiões.

Ade é a despedida da Suábia, de Baden e do sudoeste alemão. Vem diretamente do francês adieu, o que reflete séculos de troca cultural ao longo do Reno. Embora Tschüss tenha ganho terreno em todo o lado, Ade continua a ser uma despedida viva e diária em Estugarda, Friburgo, Tubinga e arredores.

O Variantenwörterbuch des Deutschen classifica Ade como forma regional padrão, não como um resto de dialeto. No sudoeste, vai ouvi-la em todas as idades e em todos os registos.

Adie

Informal

/ah-DEE-eh/

Significado literal: A Deus (variante suíça de 'adieu')

Adie zäme! Bis am Samschtig!

Adeus a todos! Até sábado!

🌍

A despedida do alemão suíço, relacionada com 'Ade', mas com uma pronúncia claramente suíça. É padrão na parte germanófona da Suíça, a par de 'Ciao'. 'Adie zäme' (adeus em conjunto) dirige-se a um grupo.

Adie (por vezes escrito Adieu em contextos de alemão suíço) é o equivalente suíço de Ade. A pronúncia, com a última sílaba mais suave e prolongada, é inconfundivelmente suíça. Juntamente com Ciao, que também é muito popular na Suíça, estas duas despedidas dominam a conversa informal em alemão suíço.

Servus

Informal

/ZEHR-voos/

Significado literal: Ao seu serviço (do latim)

Servus! Wir müssen das bald wieder machen!

Adeus! Temos de repetir isto em breve!

🌍

Funciona como cumprimento e despedida na Baviera, na Áustria e em partes da Suíça. Vem do latim 'servus humillimus' (o seu mais humilde servo). Entra a dizer Servus, sai a dizer Servus, serve para os dois.

Servus é o canivete suíço da comunicação no sul do espaço germanófono, serve tanto para olá como para adeus. As raízes latinas (servus humillimus, o seu mais humilde servo) foram suavizadas por séculos de uso. Hoje, é apenas uma forma calorosa e informal de cumprimentar ou despedir-se.

🌍 Mapa Regional de Despedidas na Alemanha

As despedidas em alemão desenham um mapa regional claro. No norte (Hamburgo, Bremen, Kiel), domina Tschüss. Na Baviera e na Áustria, Pfüat di e Servus são as formas padrão. No sudoeste (Estugarda, Friburgo), Ade mantém-se. Na Suíça, mandam Adie e Ciao. E em todo o lado, Auf Wiedersehen é a opção formal neutra. Saber que despedida usar em cada região mostra verdadeira fluência cultural.


Como Responder a Despedidas em Alemão

Saber como responder quando alguém se despede é tão importante como iniciar a despedida. Aqui ficam as respostas mais naturais.

Respostas Comuns a Despedidas

A outra pessoa dizVocê dizNotas
Tschüss!Tschüss! / Ciao!Repita ou use qualquer equivalente informal
Auf WiedersehenAuf WiedersehenRepita a despedida formal
Bis morgen!Bis morgen! / Ja, bis morgen!Repita, com confirmação opcional
Bis bald!Bis bald! / Ja, bis bald!Repita
Mach's gut!Du auch! / Mach's auch gut!"Tu também!"
Schönen Tag noch!Danke, gleichfalls!"Obrigado, igualmente!"
Gute Nacht!Gute Nacht! Schlaf gut!Acrescente "dorme bem" para mais calor
Pfüat di!Pfüat di! / Servus!Repita ou use outra forma regional

💡 A Regra do Eco nas Despedidas

Tal como nos cumprimentos, repetir a despedida é sempre seguro. Se alguém disser Pfüat di, responda Pfüat di. Se disser Ade, responda Ade. Acompanhar a forma regional mostra respeito e consciência cultural, mesmo que não seja o seu dialeto nativo.


Pratique com Conteúdo Alemão Real

Ler sobre despedidas dá-lhe conhecimento, mas ouvi-las ditas por falantes nativos em conversa natural é o que cria fluência. Filmes e séries em alemão são ideais: procure Tschüss em dramas passados em Berlim, Pfüat di em comédias bávaras e Servus em produções austríacas.

A Wordy vai mais longe, ao permitir ver filmes e séries em alemão com legendas interativas. Toque em qualquer despedida para ver o significado, a pronúncia, o nível de formalidade e o contexto regional em tempo real. Em vez de decorar frases de uma lista, absorve-as a partir de conversas reais, com entoação autêntica.

Para mais conteúdo em alemão, explore o nosso blog com guias como os melhores filmes para aprender alemão, onde pode encontrar filmes com todas as variedades regionais do alemão. Visite a nossa página para aprender alemão para começar hoje a praticar com conteúdo nativo.

Perguntas frequentes

Qual é a forma mais comum de dizer adeus em alemão?
A despedida informal mais comum em alemão é "Tschüss" (CHEWS). Usa-se em toda a Alemanha no dia a dia, com amigos, colegas, lojistas e conhecidos. Em contextos formais, "Auf Wiedersehen" (owf VEE-der-zay-en) é a despedida educada mais habitual.
Qual é a diferença entre "Tschüss" e "Auf Wiedersehen"?
"Tschüss" é informal e amigável, semelhante a "tchau". "Auf Wiedersehen" (literalmente, "até nos vermos novamente") é formal e educado, adequado a um contexto profissional ou respeitoso. Use "Auf Wiedersehen" com desconhecidos, em negócios ou com quem trataria por "Sie".
Como se diz adeus ao telefone em alemão?
Ao telefone, os alemães dizem "Auf Wiederhören" (owf VEE-der-huh-ren), que significa "até nos ouvirmos novamente". Substitui "Auf Wiedersehen" porque não se vê a outra pessoa. Em chamadas informais, "Tschüss" ou "Bis dann" também funcionam bem.
O que significa "Pfüat di"?
"Pfüat di" (PFEW-aht dee) é a forma bávara e austríaca de dizer adeus. Vem de "Behüte dich Gott" (Que Deus te proteja). É a despedida informal padrão na Baviera e na Áustria, equivalente a "Tschüss" no norte. A forma formal é "Pfüat eana" (para "Sie").
"Ciao" usa-se em alemão?
Sim. "Ciao" (CHOW) é muito usado como despedida informal na Alemanha, Áustria e Suíça, emprestado do italiano. É especialmente comum entre os mais jovens e no sul, onde a influência cultural italiana é maior. Também pode ser saudação, mas é menos frequente do que em italiano.
Qual é a diferença entre "Bis bald" e "Bis später"?
"Bis bald" (bis BAHLT) significa "até breve" e usa-se quando espera voltar a ver a pessoa, sem um momento definido. "Bis später" (bis SHPAY-ter) significa "até logo" e sugere que se vão reencontrar no mesmo dia. "Bis morgen" e "Bis dann" são variações comuns.

Fontes e referências

  1. Duden, Deutsches Universalwörterbuch, 9.ª edição (2023)
  2. Goethe-Institut, recursos de língua e cultura alemãs
  3. Ethnologue: Languages of the World, entrada sobre a língua alemã (2024)
  4. Ammon, Ulrich (2015). "Die Stellung der deutschen Sprache in der Welt." De Gruyter.
  5. Variantenwörterbuch des Deutschen (2016), De Gruyter, 2.ª edição

Começa a aprender com a Wordy

Vê clips reais de filmes e aumenta o teu vocabulário à medida que avanças. Transferência gratuita.

Descarregar na App StoreObtém na Google PlayDisponível na Chrome Web Store

Mais guias de idiomas

Como dizer adeus em alemão (Guia 2026)