Pronto para aprender?
Escolha um idioma para comecar!
Resposta rápida
A forma mais comum de dizer 'com licença' em francês é 'Excusez-moi' (ehk-skoo-ZAY mwah) em situações formais e 'Pardon' (par-DOHN) para interrupções rápidas do dia a dia. O francês também usa 'Désolé(e)' (day-zoh-LAY) para pedir desculpa e 'Je suis désolé(e)' quando quer soar mais sincero.
| Português | Francês | Pronúncia | Formalidade |
|---|---|---|---|
| Com licença (educado, a um desconhecido) | Excusez-moi | ehk-skoo-ZAY mwah | polite |
| Com licença (informal, a um amigo) | Excuse-moi | ehk-skoo-MWAH | casual |
| Desculpe / com licença (rápido) | Pardon | par-DOHN | polite |
| Desculpa (pedido de desculpa mais forte) | Désolé(e) | day-zoh-LAY | casual |
| Peço desculpa (mais sincero) | Je suis désolé(e) | zhuh swee day-zoh-LAY | polite |
| Desculpe incomodar (abertura educada) | Désolé(e) de vous déranger | day-zoh-LAY duh voo day-rahn-ZHAY | formal |
| Com licença, por favor | Excusez-moi, s'il vous plaît | ehk-skoo-ZAY mwah seel voo PLEH | formal |
| Desculpe, não foi de propósito | Pardon, je ne l'ai pas fait exprès | par-DOHN zhuh nuh lay pah feh ehk-SPRAY | polite |
| Desculpe, não percebi | Pardon, je n'ai pas compris | par-DOHN zhuh nay pah kohm-PREE | polite |
| Pode repetir? | Vous pouvez répéter ? | voo poo-VAY ray-pay-TAY | polite |
| Com licença, onde fica...? | Excusez-moi, où est... ? | ehk-skoo-ZAY mwah oo eh | polite |
| Desculpe, posso passar? | Pardon, je peux passer ? | par-DOHN zhuh puh pah-SAY | polite |
A forma mais natural de dizer "com licença" em francês é Excusez-moi (ehk-skoo-ZAY mwah) quando quer ser educado, e Pardon (par-DOHN) para momentos rápidos do dia a dia, como passar por alguém ou pedir para repetir. Se estiver mesmo a pedir desculpa, em francês passa-se muitas vezes para Désolé(e) (day-zoh-LAY) ou Je suis désolé(e) (zhuh swee day-zoh-LAY).
O francês é falado por cerca de 321 milhões de pessoas em todo o mundo, segundo a Ethnologue (2024), em dezenas de países e territórios. Esse alcance importa porque a expressão "certa" depende menos da geografia e mais da situação, distância social e tom, uma ideia central na investigação sobre cortesia (Brown and Levinson, Politeness: Some Universals in Language Usage, Cambridge University Press).
Se quiser mais aberturas do dia a dia que combinam naturalmente com estas frases, comece pelo nosso guia sobre como dizer olá em francês.
Porque é que o francês tem mais do que um "com licença"
Em português (Portugal), usamos "com licença" para pelo menos três funções: interromper, pedir desculpa e pedir para repetir. O francês separa essas funções de forma mais clara, e os falantes nativos escolhem formas que combinam com o momento social.
Em French: A Linguistic Introduction, Wheeler e colegas descrevem o francês como uma língua em que o registo e as escolhas de interação aparecem constantemente em palavras pequenas e formas verbais. "Com licença" é um dos sítios onde isso se sente melhor.
Interrupção vs pedido de desculpa vs reparação
Uma interrupção rápida é muitas vezes Pardon ou Excusez-moi. Um pedido de desculpa a sério é mais frequentemente Désolé(e) ou Je suis désolé(e).
Uma "reparação" na conversa, ou seja, não ouviu ou não percebeu, também tende para Pardon ? ou para uma pergunta como Vous pouvez répéter ?.
A mudança vous/tu muda tudo
A cortesia em francês está muito ligada à distinção T-V, a escolha entre vous e tu. Se já conhece isto das saudações, vai reconhecê-lo aqui também.
Se precisar de rever, a nossa visão geral da língua francesa explica de onde vem este sistema de formalidade e como funciona na vida real.
Excusez-moi
Excusez-moi (ehk-skoo-ZAY mwah) é o "com licença" mais seguro em francês, sobretudo com desconhecidos. Usa a forma vous, por isso mantém uma distância educada sem soar rígido.
Vai ouvi-lo em lojas, nos transportes públicos e ao iniciar uma pergunta. Também é a frase que pode usar quando precisa da atenção de alguém sem soar exigente.
/ehk-skoo-ZAY mwah/
Significado literal: Com licença
“Excusez-moi, vous avez l'heure ?”
Com licença, tem horas?
Uma abertura educada padrão com desconhecidos. Em França, uma pequena abertura destas costuma vir antes do pedido, sobretudo em contextos de atendimento.
Quando soa mais natural
Use Excusez-moi quando estiver a:
- parar alguém para fazer uma pergunta
- interromper uma conversa de forma educada
- tentar passar por alguém de forma calma, sem urgência
Em muitas zonas de França, acrescentar bonjour primeiro pode soar ainda mais natural durante o dia: Bonjour, excusez-moi... Este padrão de "cumprimento antes do pedido" é uma expectativa social real em muitos contextos.
Excuse-moi
Excuse-moi (ehk-skoo-MWAH) é a versão tu. É normal com amigos, colegas de turma, irmãos e pessoas que já passaram para tu consigo.
Pode soar demasiado familiar com desconhecidos, sobretudo com pessoas mais velhas ou em contextos profissionais. Em caso de dúvida, comece por Excusez-moi e deixe a outra pessoa tornar o registo mais informal.
/ehk-skoo-MWAH/
Significado literal: Com licença
“Excuse-moi, tu peux me passer le sel ?”
Com licença, podes passar-me o sal?
Comum entre pessoas que usam 'tu' entre si. Com desconhecidos pode parecer familiar demais, mesmo que a intenção seja simpática.
Um erro comum de quem aprende
Muitos aprendentes usam Excuse-moi em excesso porque parece uma tradução direta. Em francês, o risco social não é enorme, mas pode fazê-lo soar como se estivesse a falar com um amigo quando não está.
Uma boa regra é: com desconhecidos e pessoal de atendimento, Excusez-moi.
Pardon
Pardon (par-DOHN) é curto, flexível e extremamente comum. Serve como "com licença" quando toca ligeiramente em alguém, passa à frente, ou precisa que repitam algo.
As entradas do CNRTL sobre pardon e excuser mostram como esta palavra é central no francês do dia a dia, e como cobre tanto o pedido de desculpa como a reparação na conversa.
/par-DOHN/
Significado literal: Perdão
“Pardon, je peux passer ?”
Com licença, posso passar?
Muito usado em multidões e pequenas interações. O tom importa: suave e breve soa educado, seco e alto pode soar irritado.
Pardon ? como "Desculpe, o quê?"
Pardon ? é uma das formas mais naturais de pedir para repetir. Normalmente é mais suave do que Comment ?, que pode soar impaciente dependendo do tom.
Se vir séries francesas, vai ouvir Pardon ? constantemente em diálogos rápidos, sobretudo quando alguém fala baixo ou omite um detalhe importante.
Désolé(e)
Désolé(e) (day-zoh-LAY) é "desculpa", não "com licença", mas muitas vezes cobre os mesmos momentos na vida real. É o que se diz quando sente que causou um pequeno incómodo.
O (e) tem a ver com concordância de género na escrita: désolé (masculino), désolée (feminino). Na fala, muitos falantes soam muito semelhantes, por isso pode focar-se em ser claro e natural.
/day-zoh-LAY/
Significado literal: Desculpa
“Désolé, je suis en retard.”
Desculpa, estou atrasado.
Usado mais para pedidos de desculpa reais do que para chamar a atenção. Em muitas situações do dia a dia soa mais caloroso do que 'excusez-moi' porque mostra arrependimento.
Quando Désolé(e) é melhor do que Excusez-moi
Se:
- chegou atrasado
- se esqueceu de algo
- incomodou alguém
- cometeu um erro no trabalho ou na escola
Então Désolé(e) é muitas vezes a melhor escolha, porque enquadra o momento como um pedido de desculpa, não como uma interrupção educada.
Je suis désolé(e)
Je suis désolé(e) (zhuh swee day-zoh-LAY) é um pedido de desculpa mais completo e mais sincero. Usa-se quando quer mostrar que percebeu o impacto, e não apenas "alisar" a interação.
Em The Discovery of French, Graham Robb destaca como a vida social em França, historicamente, dava peso às boas maneiras e aos rituais verbais. Isso ainda se sente hoje na forma como os falantes de francês aumentam ou reduzem a força de um pedido de desculpa.
/zhuh swee day-zoh-LAY/
Significado literal: Estou arrependido
“Je suis désolé, je vous ai fait attendre.”
Peço desculpa, fiz-lhe esperar.
Um pedido de desculpa mais forte do que 'désolé(e)' sozinho. Útil quando quer soar sincero com colegas, vizinhos, ou desconhecidos que incomodou.
Um reforço subtil: acrescentar um motivo
Os pedidos de desculpa em francês muitas vezes soam mais completos com um motivo curto:
- Je suis désolé, j'étais dans le métro.
- Je suis désolée, j'ai eu un imprévu.
Não precisa de uma história longa. Uma oração chega para soar humano.
Désolé(e) de vous déranger
Désolé(e) de vous déranger (day-zoh-LAY duh voo day-rahn-ZHAY) significa "desculpe incomodar". É uma abertura muito educada quando pede ajuda, sobretudo a alguém que está ocupado.
Esta frase é comum em escritórios, hotéis e situações formais com clientes. Mostra que respeita o tempo da outra pessoa.
/day-zoh-LAY duh voo day-rahn-ZHAY/
Significado literal: Desculpe incomodar
“Désolé de vous déranger, vous pouvez m'aider ?”
Desculpe incomodar, pode ajudar-me?
Uma abertura de grande cortesia. Pode soar formal demais com amigos próximos, mas é excelente com desconhecidos quando precisa de ajuda.
Excusez-moi, s'il vous plaît
Excusez-moi, s'il vous plaît (ehk-skoo-ZAY mwah seel voo PLEH) é um educado "com licença, por favor". É útil quando quer ser especialmente respeitoso, ou quando repete um pedido depois de a outra pessoa não o ter notado.
A orientação da Académie française sobre formas de tratamento e cortesia reflete uma preferência mais ampla em França por marcadores claros de respeito na interação pública. Esta frase é um desses marcadores.
/ehk-skoo-ZAY mwah seel voo PLEH/
Significado literal: Com licença, por favor
“Excusez-moi, s'il vous plaît, je voudrais payer.”
Com licença, por favor, queria pagar.
Boa quando precisa de atenção num sítio cheio. Mantenha um tom calmo. Em França, repetir 's'il vous plaît' é educado, mas soar impaciente pode anular o efeito.
O que não fazer em França
⚠️ Evite a armadilha do 'inglês aos berros'
Se repetir a mesma frase mais alto, pode parecer irritação. Em muitos contextos franceses, uma estratégia melhor é acrescentar um atenuador: "Excusez-moi" com um cumprimento, ou "s'il vous plaît", e esperar por contacto visual.
Pardon, je ne l'ai pas fait exprès
Pardon, je ne l'ai pas fait exprès (par-DOHN zhuh nuh lay pah feh ehk-SPRAY) significa "desculpe, não foi de propósito". É o que se diz quando esbarra com mais força, entorna algo pequeno, ou comete um erro desajeitado.
É mais longo, mas baixa a tensão de imediato porque explica a intenção. Vai ouvi-lo em metros cheios e em espaços apertados de café.
/par-DOHN zhuh nuh lay pah feh ehk-SPRAY/
Significado literal: Desculpe, não foi de propósito
“Pardon, je ne l'ai pas fait exprès, ça va ?”
Desculpe, não foi de propósito, está tudo bem?
Útil quando um simples 'pardon' parece pouco. Acrescentar 'ça va ?' mostra preocupação e muitas vezes muda o ambiente rapidamente.
Pardon, je n'ai pas compris
Pardon, je n'ai pas compris (par-DOHN zhuh nay pah kohm-PREE) significa "desculpe, não percebi". Use quando o problema é compreensão, não audição.
É especialmente útil para quem aprende, porque mostra que não está a ser difícil, está a falhar o sentido.
/par-DOHN zhuh nay pah kohm-PREE/
Significado literal: Desculpe, não percebi
“Pardon, je n'ai pas compris. Vous pouvez répéter ?”
Desculpe, não percebi. Pode repetir?
Uma forma educada e que salva a face para pedir esclarecimento. Juntar um pedido para repetir mantém a conversa a andar.
Vous pouvez répéter ?
Vous pouvez répéter ? (voo poo-VAY ray-pay-TAY) é "pode repetir?" É direto, mas educado, sobretudo com um pequeno pardon antes.
Se quiser suavizar ainda mais, acrescente s'il vous plaît. Na fala rápida, os falantes de francês muitas vezes engolem palavras, por isso treinar a compreensão é tão importante como decorar a frase.
/voo poo-VAY ray-pay-TAY/
Significado literal: Pode repetir?
“Pardon, vous pouvez répéter, s'il vous plaît ?”
Desculpe, pode repetir, por favor?
Muito comum em conversas reais. Soa mais cooperativo do que 'Quoi ?' que pode soar brusco ou até mal-educado.
Excusez-moi, où est... ?
Excusez-moi, où est... ? (ehk-skoo-ZAY mwah oo eh) é o clássico "com licença, onde fica...?" É a frase certa para pedir direções, estações de metro e encontrar um sítio num edifício.
Se estiver a viajar, junte isto a um cumprimento e vai soar logo mais natural: Bonjour, excusez-moi, où est la sortie ?
/ehk-skoo-ZAY mwah oo eh/
Significado literal: Com licença, onde fica...?
“Excusez-moi, où est la station de métro la plus proche ?”
Com licença, onde fica a estação de metro mais próxima?
Uma abertura padrão para pedir direções. Em muitas cidades francesas, começar com 'bonjour' faz com que os desconhecidos tenham mais vontade de ajudar, sobretudo em contextos de atendimento.
Pardon, je peux passer ?
Pardon, je peux passer ? (par-DOHN zhuh puh pah-SAY) é o que se diz quando precisa de passar. É educado, curto e normal em multidões.
Em França, as pessoas também usam linguagem corporal, um pequeno sorriso e contacto visual. A frase é importante, mas o tom faz muito trabalho.
/par-DOHN zhuh puh pah-SAY/
Significado literal: Desculpe, posso passar?
“Pardon, je peux passer ? Merci.”
Com licença, posso passar? Obrigado.
Comum nos transportes públicos e em lojas cheias. Acrescentar 'merci' no fim é uma forma pequena, muito francesa, de fechar a interação.
Atalhos culturais que o fazem soar francês rapidamente
Comece com bonjour durante o dia
Em muitas situações do dia a dia em França, entrar diretamente num pedido pode parecer brusco. Um Bonjour rápido mais Excusez-moi costuma resultar melhor do que uma frase mais longa e formal.
Esta é uma das razões pelas quais as saudações importam. Se quiser um conjunto curto de aberturas, veja como dizer olá em francês e como dizer adeus em francês.
Mantenha a voz baixa, não monótona
Quem aprende às vezes confunde "calmo" com "sem emoção". Em espaços públicos franceses, uma voz baixa e controlada soa respeitosa. Uma entrega monótona e cortada pode soar irritada.
Se estiver a praticar com excertos de TV, repare como a palavra de desculpa é curta, mas a entoação fica suave.
Não substitua cortesia por intensidade
Se estiver frustrado, o francês tem muita linguagem forte, mas não é o que quer numa primeira interação. Se tiver curiosidade sobre o que evitar (e porquê isso escala depressa), o nosso guia de palavrões em francês explica gravidade e contexto.
🌍 Um pequeno 'merci' faz muita diferença
Nas micro-interações em francês, 'merci' muitas vezes fecha a troca. "Pardon... merci" ou "Excusez-moi... merci" soa completo, sobretudo com desconhecidos. Mostra que não está a tentar dominar o espaço, está a coordenar-se com os outros.
Como escolher a frase certa em 5 segundos
Se precisa de atenção
Use Excusez-moi. Acrescente bonjour se for de dia e tiver tempo.
Se esbarrou em alguém ou precisa de passar
Use Pardon. Se foi mais do que um toque mínimo, passe para Pardon, je ne l'ai pas fait exprès.
Se não ouviu
Use Pardon ? ou Vous pouvez répéter ?
Se cometeu um erro a sério
Use Désolé(e) ou Je suis désolé(e).
Dica de prática: aprenda o padrão "em duas partes"
Muita da cortesia em francês funciona por padrões. Em vez de decorar uma frase longa, decore uma estrutura em duas partes:
- abertura: Bonjour / Excusez-moi / Pardon
- objetivo: où est... ? / vous pouvez... ? / je peux... ?
É assim que o diálogo de filmes e séries também funciona: abertura curta, intenção clara, fecho rápido. Se gosta de aprender por cenas, vai avançar mais depressa ao copiar estes blocos do que ao traduzir palavra por palavra.
Para mais blocos de alta frequência, junte este artigo a 100 palavras francesas mais comuns.
Uma última nuance: "com licença" pode ser um aviso em português (Portugal)
Em português (Portugal), "com licença" pode significar "saia da frente" ou "tenha cuidado". O francês também pode fazer isso, mas depende mais do tom do que das palavras.
Se disser Excusez-moi de forma seca, pode soar a repreensão. Se disser Pardon de forma suave, pode soar a um pedido de desculpa genuíno. A frase é a ferramenta, o tom é a mensagem.
Aprenda estas frases mais depressa com excertos reais
Se quiser interiorizar quando os falantes de francês escolhem pardon vs excusez-moi vs désolé, pratique com cenas curtas em que o contexto é óbvio: metro cheio, pedir num café, um toque acidental, um mal-entendido numa conversa rápida.
O Wordy ensina estas frases através de excertos reais de filmes e séries, para aprender não só as palavras, mas também o timing, o tom e a linguagem corporal que as tornam naturais. Também pode explorar mais essenciais de francês na página de aprendizagem de francês e o resto do blog do Wordy.
Perguntas frequentes
'Pardon' é mal-educado em francês?
Qual é a diferença entre 'excusez-moi' e 'je suis désolé(e)'?
Como dizer 'com licença' a um desconhecido vs a um amigo em francês?
Como chamar um empregado de mesa com educação em francês?
Como dizer 'desculpe, o quê?' em francês quando não ouviu?
Fontes e referências
- Organisation internationale de la Francophonie (OIF), A língua francesa no mundo
- Ethnologue: Languages of the World, entrada sobre a língua francesa (27.ª edição, 2024)
- CNRTL, definições e notas de uso de 'pardon' e 'excuser' (consultado em 2026)
- Académie française, orientações sobre cortesia e formas de tratamento (consultado em 2026)
Começa a aprender com a Wordy
Vê clips reais de filmes e aumenta o teu vocabulário à medida que avanças. Transferência gratuita.

