Pronto para aprender?
Escolha um idioma para comecar!
Resposta rápida
A forma mais comum de dizer adeus em francês é 'Au revoir' (oh ruh-VWAHR), que significa literalmente 'até nos vermos de novo'. Funciona em qualquer país francófono e em qualquer situação, formal ou informal. Para além de Au revoir, os nativos usam despedidas específicas do momento, como 'Bonne soirée', opções informais como 'Salut' e 'À plus', e o dramático 'Adieu', que sugere que talvez nunca mais se voltem a encontrar.
A Resposta Curta
A forma mais comum de dizer adeus em francês é Au revoir (oh ruh-VWAHR), que significa literalmente "até nos voltarmos a ver". É apropriada em todos os países francófonos, em qualquer nível de formalidade, e tanto em contextos profissionais como pessoais. Mas, tal como os falantes de português (Portugal) raramente dizem "adeus" a um amigo próximo, preferindo "até já", "até logo" ou "cuida-te", os falantes de francês usam um conjunto rico de despedidas ajustadas ao contexto, ao momento e à relação.
O francês é falado por aproximadamente 321 milhões de pessoas em 29 países, segundo a Organisation internationale de la Francophonie (OIF). Dos corredores formais dos escritórios parisienses às ruas animadas de Dakar e às lojas de Montréal, cada região traz os seus próprios hábitos de despedida. A despedida errada pode soar demasiado dramática (Adieu a um colega), estranhamente informal (Salut a um cliente), ou culturalmente deslocada (Bye-bye em França metropolitana).
"Em francês, uma despedida nunca é apenas o fim de uma conversa. É uma promessa, um desejo, ou por vezes um veredito sobre a própria relação.", adaptado de Grevisse & Goosse, Le Bon Usage (2016)
Este guia cobre 16 despedidas essenciais em francês, organizadas por categoria: universais, informais, formais, específicas do momento e regionais. Cada uma inclui pronúncia, uma frase de exemplo e contexto cultural, para saberes exatamente quando a usar e quando a evitar.
Referência Rápida: Despedidas em Francês, num Relance
Despedidas Universais
Funcionam em todos os países francófonos e tanto em contextos formais como informais. Se aprenderes apenas duas despedidas, escolhe Au revoir e Bonne journée.
Au revoir
/oh ruh-VWAHR/
Significado literal: Até nos voltarmos a ver
“Au revoir, madame. Merci pour tout.”
Adeus, minha senhora. Obrigado por tudo.
A despedida francesa mais importante. Funciona em qualquer contexto, lojas, escritórios, chamadas telefónicas, encontros casuais. Tal como 'Bonjour', é uma expectativa social: sair sem a dizer é considerado indelicado.
Au revoir junta au (ao) e revoir (ver de novo), por isso significa literalmente "até nos voltarmos a ver". Este otimismo embutido distingue-a da ideia de fim definitivo de Adieu. A pronúncia inclui o 'r' francês, que se produz no fundo da garganta, mais como um gargarejo suave do que o 'r' do português (Portugal).
Tal como dizer Bonjour ao chegar é uma exigência social em França, dizer Au revoir ao sair é igualmente esperado. Sair de uma loja, restaurante ou escritório sem o dizer transmite falta de educação. Junta um título para mais cortesia: Au revoir, monsieur ou Au revoir, docteur.
🌍 A obrigacao de se despedir
Em França, sair de qualquer interacao social ou comercial sem uma despedida e considerado tao indelicado como chegar sem dizer Bonjour. Mesmo uma compra rapida num quiosque termina com Au revoir, bonne journée ! Saltar isto e uma das formas mais rapidas de ficares marcado como um turista mal-educado.
Salut
/sah-LEW/
Significado literal: Saude / Seguranca (arcaico)
“Bon, j'y vais. Salut !”
Bem, vou andando. Tchau!
Funciona como ola E como adeus entre amigos. O 't' final e mudo. Nunca o uses em situacoes formais, usa 'Au revoir' com desconhecidos, pessoas mais velhas e em contextos profissionais.
Salut é o canivete suíço do francês informal: serve tanto para "olá" como para "tchau". Vem do latim salus (saúde, segurança) e é a despedida mais comum entre amigos e pessoas do mesmo nível. Vais ouvi-la no fim de um encontro num café, numa chamada entre amigos, ou ao sair do escritório entre colegas próximos.
Lembra-te: Salut indica familiaridade. Usá-lo com um desconhecido, uma pessoa mais velha, ou numa reunião formal soa presunçoso. Em caso de dúvida, escolhe Au revoir.
Despedidas Específicas do Momento
Os falantes de francês são muito precisos sobre quando esperam voltar a ver alguém. Cada uma destas expressões traz um horizonte temporal diferente.
À bientôt
/ah byeh̃-TOH/
Significado literal: Até breve
“Merci pour le dîner. À bientôt !”
Obrigado pelo jantar. Até breve!
Uma despedida calorosa e otimista, que implica que se vao ver de novo relativamente em breve, sem dizer quando. Funciona em contextos formais e informais. E mais pessoal do que 'Au revoir' porque expressa vontade de voltar a encontrar-se.
À bientôt é a escolha certa quando esperas ver a pessoa outra vez, mas não tens uma data concreta. Transmite calor e intenção genuína. Dizer À bientôt em vez de Au revoir mostra que estás à espera do próximo encontro.
À demain
/ah duh-MEH̃/
Significado literal: Até amanha
“Bonne soirée, tout le monde. À demain !”
Boa noite, pessoal. Até amanhã!
Usa-se quando sabes que vais ver a pessoa no dia seguinte, comum entre colegas, colegas de turma e conhecidos do dia a dia. Simples, eficiente e caloroso.
A despedida específica do tempo mais direta. Vais ouvi-la constantemente entre colegas a sair do escritório, estudantes no fim do dia de aulas, e qualquer pessoa que partilhe uma rotina diária com quem está a falar.
À plus tard
/ah plew TAHR/
Significado literal: Até mais tarde
“Je dois filer. À plus tard !”
Tenho de ir. Até mais tarde!
Um 'até logo' informal. Muitas vezes encurta-se para 'À plus' (ah PLEWS) na fala e para 'A+' ou '@+' em mensagens. O 's' em 'plus' pronuncia-se aqui porque significa 'mais/tarde', nao o 'plus' negativo (onde o 's' e mudo).
À plus tard é o "até logo" informal do francês. No dia a dia, quase sempre se encurta para À plus (ah PLEWS). Em mensagens e online, abrevia-se ainda mais para A+ ou até @+, uma das abreviações mais icónicas do francês em mensagens.
Nota de pronúncia: o "s" em plus pronuncia-se aqui (PLEWS) porque significa "mais/tarde". Na construção negativa ne...plus (não mais), o "s" é mudo. Esta diferença baralha muitos aprendentes.
À tout à l'heure
/ah too tah LUHR/
Significado literal: Até ja / daqui a pouco
“Je reviens dans une heure. À tout à l'heure !”
Volto daqui a uma hora. Até já!
Implica que vais ver a pessoa muito em breve, dentro de horas, nao de dias. Muitas vezes encurta-se para 'À toute' (ah TOOT) na fala informal. Mais imediato do que 'À plus tard'.
Esta expressão indica uma separação curta, vais voltar a ver a pessoa dentro de horas. É perfeita para sair do escritório para almoçar, sair de uma sala por pouco tempo, ou ir tratar de um recado rápido. Na fala informal, encurta-se para À toute (ah TOOT).
💡 O padrao 'À + tempo'
As despedidas em francês seguem uma fórmula simples: À + quando se voltam a ver. À demain (amanhã), À lundi (segunda-feira), À ce soir (esta noite), À la semaine prochaine (para a semana). Quando aprendes este padrão, consegues construir dezenas de despedidas.
Despedidas Baseadas em Desejos
Estas despedidas expressam um desejo de bem-estar para a outra pessoa. Muitas vezes combinam-se com Au revoir. Aliás, Au revoir, bonne journée ! é uma das sequências de despedida mais comuns em francês.
Bonne journée
/bun zhoor-NAY/
Significado literal: Bom dia (como desejo)
“Merci, monsieur. Bonne journée !”
Obrigado, senhor. Bom dia!
O desejo de despedida padrão durante o dia. Vais ouvi-lo dezenas de vezes por dia em França, de caixas, colegas, motoristas de autocarro e desconhecidos. A resposta esperada e 'Merci, vous aussi !' (Obrigado, igualmente!).
Bonne journée é talvez a despedida que mais vais ouvir no dia a dia em francês. Cada compra, cada ida ao café, cada troca profissional breve tende a terminar assim. A resposta padrão é Merci, vous aussi ! (Obrigado, igualmente!) ou simplesmente Également ! (Igualmente!).
Repara na diferença: Bonjour é uma saudação (usa-se ao chegar), enquanto Bonne journée é um desejo de despedida (usa-se ao sair). Confundi-las é um erro comum.
Bonne soirée
/bun swah-RAY/
Significado literal: Boa noite (como desejo)
“Au revoir et bonne soirée !”
Adeus e boa noite!
O equivalente noturno de 'Bonne journée.' Usa-se a partir de aproximadamente as 18h. Nota a diferenca em relacao a 'Bonsoir': 'Bonsoir' e uma saudacao (ola a noite), enquanto 'Bonne soirée' e uma despedida (boa noite).
O equivalente noturno de Bonne journée. Uma distinção importante: Bonsoir é o que dizes quando chegas à noite (é uma saudação), enquanto Bonne soirée é o que dizes quando sais (é um desejo de despedida). Este paralelismo (saudação versus desejo de despedida) aparece em muitas expressões francesas ligadas ao tempo.
Bonne nuit
/bun NWEE/
Significado literal: Boa noite
“Il est tard. Bonne nuit, les enfants !”
E tarde. Boa noite, miudos!
Usa-se exclusivamente ao deitar ou muito tarde. Ao contrario do portugues (Portugal) 'boa noite', que pode ser uma despedida geral a noite, 'Bonne nuit' implica especificamente que alguem vai dormir. Usa-la as 20h a um convidado para jantar soaria estranho.
Ao contrário do português (Portugal) "boa noite", que pode funcionar como uma despedida geral à noite, Bonne nuit em francês está ligada especificamente à hora de dormir. Dizes quando alguém vai dormir: aos teus filhos ao deitar, ao teu parceiro antes de apagar as luzes, ou ao anfitrião ao sair de um jantar muito tardio. Usá-la às 20h sugeria que achas que a pessoa vai para a cama.
Bon week-end
/bohn wee-KEHND/
Significado literal: Bom fim de semana
“Allez, bon week-end à tous !”
Entao, bom fim de semana a todos!
A despedida padrão de sexta-feira em locais de trabalho e escolas em França. A palavra 'week-end' vem do ingles, mas esta totalmente integrada no frances. A Académie française chegou a propor 'fin de semaine' (usado no Québec), mas em França ganhou 'week-end'.
A despedida universal de sexta-feira. Curiosamente, embora a Académie française defenda há muito fin de semaine como substituto francês do empréstimo week-end, a França metropolitana usa esmagadoramente week-end. No Québec, no entanto, fin de semaine continua a ser o termo padrão.
Despedidas Formais e Emocionais
Estas têm mais peso, seja por formalidade cerimonial, seja por significado emocional profundo.
Adieu
/ah-DYUH/
Significado literal: A Deus
“Adieu, mon vieil ami. Je ne t'oublierai jamais.”
Adeus, meu velho amigo. Nunca te esquecerei.
A despedida mais dramatica em frances. Literalmente 'a Deus', implica que talvez nunca mais vejas a pessoa, por morte, separacao permanente ou final. Usa-la de forma casual pode soar melodramatico ou ate hostil. EXCECAO: no sul de Franca (influencia do occitano), 'Adieu' usa-se de forma casual como ola e adeus.
Adieu é a despedida mais carregada do francês. Vem de à (a) e Dieu (Deus) e significava originalmente "entrego-te a Deus", a despedida de quem podia não voltar de uma guerra, viagem ou doença. No francês padrão atual, usar Adieu traz a ideia de permanência. Dizê-lo a um colega depois de um dia normal de trabalho causaria confusão ou alarme.
Vais encontrar Adieu muito mais em literatura, cinema e música do que na conversa do dia a dia. Aparece em momentos emocionalmente intensos: uma separação, uma cena de morte, ou o fim de uma fase importante.
A exceção do sul: No Midi (sul de França), sobretudo em regiões com influência do occitano, Adieu perdeu o dramatismo. Pessoas em Toulouse, Marseille e arredores usam Adieu de forma casual como saudação e despedida, equivalente a Salut. Este uso regional surpreende visitantes do norte de França, que associam a palavra apenas a separação definitiva.
⚠️ Au revoir vs Adieu
A menos que estejas no sul de Franca, nunca substituas Adieu por Au revoir. Dizer Adieu a alguem que planeias voltar a ver pode sugerir que estas a cortar a relacao, por isso aparece por vezes em discussoes como palavra final dramatica. Usa Au revoir no dia a dia.
Prenez soin de vous
/pruh-NAY sweh̃ duh VOO/
Significado literal: Cuide de si (formal)
“Au revoir, Monsieur Martin. Prenez soin de vous.”
Adeus, Sr. Martin. Cuide de si.
Uma despedida calorosa e respeitosa, que mostra preocupacao genuina. Usa 'vous' (forma formal). E comum em contextos profissionais ou medicos. A versao informal ('Prends soin de toi') usa 'tu' e e para amigos proximos e familia.
Uma despedida que comunica cuidado genuíno. A forma vous torna-a adequada para conhecidos profissionais, familiares mais velhos a quem tratas por forma formal, ou qualquer pessoa a quem queiras mostrar calor e respeito. Médicos e enfermeiros usam-na muitas vezes com doentes.
Prends soin de toi
/prahn sweh̃ duh TWAH/
Significado literal: Cuida de ti (informal)
“Je déménage la semaine prochaine. Prends soin de toi !”
Vou mudar-me para a semana. Cuida de ti!
A versao intima com 'tu.' Reserva-se para amigos proximos, familia e pessoas queridas. Usa-se muitas vezes quando a separacao vai ser mais longa do que o habitual, antes de uma viagem, uma mudanca, ou uma ausencia prolongada.
A versão com tu traz intimidade. Dizes a um amigo antes de uma viagem longa, a um irmão que vai viver para fora, ou a um parceiro que vai trabalhar numa fase stressante. Tem mais peso emocional do que um simples Salut ou À bientôt.
Despedidas Regionais e Emprestadas
Ciao
/CHOW/
Significado literal: (do italiano/veneziano) sou teu servo
“Allez, ciao ! On se voit demain.”
Entao, ciao! Ate amanha.
Emprestado do italiano, muito usado no frances informal (e em muitas outras linguas europeias). Funciona como um adeus rapido e descontraido entre amigos. E mais comum entre falantes mais jovens e em zonas urbanas.
Este empréstimo do italiano foi totalmente adotado no francês informal. Vais ouvir Ciao como uma despedida rápida e descontraída entre amigos por toda a França, sobretudo em zonas urbanas e entre pessoas mais jovens. Tem um tom cosmopolita e ligeiramente brincalhão.
Bonne continuité
/bun kohn-tee-new-ee-TAY/
Significado literal: Boa continuacao
“Merci pour l'appel. Bonne continuité !”
Obrigado pela chamada. Bom resto de dia!
Uma despedida tipicamente quebequense que significa 'aproveita o resto do que estas a fazer.' Podes ouvi-la de um assistente de apoio ao cliente, um locutor de radio, ou um colega. Raramente se usa em Franca.
Uma despedida tipicamente quebequense. Bonne continuité significa, mais ou menos, "aproveita o resto do teu dia/atividade" e ouve-se muito em chamadas de apoio ao cliente, na rádio e em contextos profissionais no Québec. Em França soaria estranho, onde Bonne journée ou Bonne fin de journée cumprem o mesmo papel.
Bye-bye
/bai-BAI/
Significado literal: Tchau-tchau (do ingles)
“On se reparle bientôt. Bye-bye !”
Falamos em breve. Tchau-tchau!
Extremamente comum no Québec, onde os emprestimos do ingles sao mais frequentes na fala informal. Em Franca, 'bye' aparece por vezes entre jovens, mas muito menos. No Québec, ate conversas formais podem terminar com um simpatico 'Bye !'.
No Québec, Bye-bye está tão enraizado que atravessa níveis de formalidade. Um caixa de banco pode terminar uma operação com Bonne journée, bye !, uma mistura que soa natural em Montréal, mas levantaria sobrancelhas em Paris. Isto reflete o contacto mais próximo entre francês e inglês no quotidiano canadiano.
🌍 Bonjour como despedida no Québec
Uma das caracteristicas mais desconcertantes do frances quebequense para visitantes e ouvir Bonjour como despedida. No atendimento ao cliente no Québec, um lojista ou caixa pode dizer Bonjour ! quando sais, com o sentido de 'bom dia' ou 'tem um bom dia', e nao 'ola'. Em Franca metropolitana, Bonjour e exclusivamente uma saudacao. Esta diferenca reflete seculos de evolucao linguistica independente.
Despedidas no Trabalho
A cultura de trabalho francesa dá grande importância à forma como entras e sais do escritório. Segundo o Le Bon Usage de Grevisse, o ritual de despedida em contextos profissionais franceses funciona como um marcador social de respeito e colegialidade.
Sair no Fim do Dia
| Situação | O que dizer | Notas |
|---|---|---|
| Sair do escritório (durante o dia) | Bonne journée ! / Bonne fin de journée ! | Padrão, educado |
| Sair do escritório (à noite) | Bonne soirée ! | Depois de aproximadamente as 18h |
| Saída à sexta-feira | Bon week-end ! | A despedida universal de sexta-feira |
| Antes das férias de um colega | Bonnes vacances ! | "Boas ferias / Aproveita as ferias" |
| Despedida formal a um superior | Au revoir, Monsieur/Madame [Name] | Título + apelido para máximo respeito |
O Ritual de Despedida no Escritório Francês
Em muitos locais de trabalho em França, sobretudo os mais pequenos, os funcionários fazem uma ronda de despedidas individuais antes de sair, dizendo Bonne soirée ou À demain a cada colega. Sair sem reconhecer as pessoas é visto como antissocial. Este ritual, por vezes chamado faire la tournée des au revoir, pode acrescentar dez minutos à tua saída, mas é uma expectativa social muito enraizada.
💡 A formula de sexta-feira
A despedida ideal de sexta-feira em frances combina desejo e horizonte temporal: Bon week-end, à lundi ! (Bom fim de semana, ate segunda!). E curta, calorosa e cobre todas as bases sociais.
Como Responder a Despedidas em Francês
| Dizem | Tu dizes | Notas |
|---|---|---|
| Au revoir ! | Au revoir ! | Repete de volta |
| Bonne journée ! | Merci, vous aussi ! | "Obrigado, igualmente!" |
| Bonne soirée ! | Merci, bonne soirée ! | Repete o desejo |
| À demain ! | À demain ! / Oui, à demain ! | Confirma o plano |
| À bientôt ! | À bientôt ! | Reflete o calor |
| Salut ! | Salut ! / Ciao ! | Opções informais |
| Prenez soin de vous | Merci, vous de même | "Obrigado, igualmente" |
| Adieu | (depende do contexto) | Normalmente indica um momento serio |
Praticar com Conteudo Real em Francês
Compreender despedidas em francês no contexto (ouvir a entoação, ver a linguagem corporal, perceber o momento em que alguém muda de Au revoir para Salut) exige contacto com francês falado autêntico. Os filmes são uma das melhores formas de criar esta intuição. Repara nas cenas de despedida formal em Le Fabuleux Destin d'Amélie Poulain ou nas despedidas informais rápidas em Intouchables.
Wordy permite-te ver filmes e séries em francês com legendas interativas, para poderes tocar em qualquer despedida e ver o significado, a pronúncia e o nível de formalidade em tempo real. Em vez de decorares frases de uma lista, absorves tudo a partir de conversas reais, com entoação autêntica.
Para mais guias sobre língua e cultura francesas, explora o nosso blog ou vê os melhores filmes para aprender francês. Também podes visitar a nossa pagina para aprender francês para começares a praticar hoje.
Perguntas frequentes
Qual é a forma mais comum de dizer adeus em francês?
Qual é a diferença entre 'Au revoir' e 'Adieu'?
Como se diz 'até logo' em francês?
'Salut' é uma saudação ou uma despedida?
Como dizer adeus no trabalho em francês?
As despedidas são diferentes no francês do Quebeque?
Fontes e referências
- Académie française, Dictionnaire de l'Académie française, 9.ª edição
- Organisation internationale de la Francophonie (OIF), La langue française dans le monde, relatório de 2022
- Ethnologue: Languages of the World, entrada sobre a língua francesa (2024)
- Grevisse, M. & Goosse, A. (2016). Le Bon Usage, 16.ª edição. De Boeck Supérieur.
- Valdman, A. (2005). 'French and Creole in Louisiana.' Mouton de Gruyter.
Começa a aprender com a Wordy
Vê clips reais de filmes e aumenta o teu vocabulário à medida que avanças. Transferência gratuita.

