Como Dizer Adeus em Francês: 16 Despedidas para Cada Situação
Resposta rápida
A forma mais comum de dizer adeus em francês é "Au revoir" (oh ruh-VWAHR), que significa literalmente "até nos voltarmos a ver". Funciona em qualquer país francófono e em qualquer situação, formal ou informal. Para além de Au revoir, os nativos usam despedidas específicas como "Bonne soirée", opções informais como "Salut" e "À plus", e o dramático "Adieu", que sugere que talvez nunca mais se encontrem.
A Resposta Curta
A forma mais comum de dizer adeus em francês é Au revoir (oh ruh-VWAHR), que significa literalmente "até nos vermos outra vez". É apropriada em todos os países francófonos, em qualquer nível de formalidade, e em contextos profissionais e pessoais. Mas, tal como os falantes de português (Portugal) raramente dizem "adeus" a um amigo próximo, preferindo "até já", "até logo" ou "cuida-te", os falantes de francês usam um conjunto rico de despedidas ajustadas ao contexto, ao momento e à relação.
O francês é falado por aproximadamente 321 million pessoas em 29 países, segundo a Organisation internationale de la Francophonie (OIF). Dos corredores formais dos escritórios parisienses às ruas animadas de Dakar e às lojas de Montréal, cada região traz os seus próprios hábitos de despedida. A despedida errada pode soar demasiado dramática (Adieu a um colega), estranhamente informal (Salut a um cliente), ou culturalmente deslocada (Bye-bye em França metropolitana).
"Em francês, uma despedida nunca é apenas o fim de uma conversa. É uma promessa, um desejo, ou por vezes um veredicto sobre a própria relação.", adaptado de Grevisse & Goosse, Le Bon Usage (2016)
Este guia cobre 16 despedidas essenciais em francês, organizadas por categoria: universais, informais, formais, específicas do tempo e regionais. Cada uma inclui pronúncia, uma frase de exemplo e contexto cultural, para saber exatamente quando usar e quando evitar.
Referência Rápida: Despedidas em Francês, num Relance
Despedidas Universais
Funcionam em todos os países francófonos e em contextos formais e informais. Se aprender apenas duas despedidas, escolha Au revoir e Bonne journée.
Au revoir
/oh ruh-VWAHR/
Significado literal: Até nos vermos outra vez
“Au revoir, madame. Merci pour tout.”
Adeus, minha senhora. Obrigado por tudo.
A despedida mais importante em francês. Funciona em qualquer contexto, lojas, escritórios, chamadas telefónicas, encontros informais. Tal como 'Bonjour', é uma expectativa social: sair sem a dizer é considerado indelicado.
Au revoir combina au (ao) e revoir (ver de novo), por isso significa literalmente "até nos vermos outra vez". Este otimismo distingue-a da ideia de final em Adieu. A pronúncia inclui o "r" francês, produzido no fundo da garganta, mais como um gargarejo suave do que o "r" do português.
Tal como dizer Bonjour ao chegar é uma exigência social em França, dizer Au revoir ao sair é igualmente esperado. Sair de uma loja, restaurante ou escritório sem o dizer sinaliza falta de educação. Junte um título para mais cortesia: Au revoir, monsieur ou Au revoir, docteur.
🌍 A Obrigação de se Despedir
Em França, sair de qualquer interação social ou comercial sem uma despedida é considerado tão indelicado como chegar sem dizer Bonjour. Até uma compra rápida num quiosque termina com Au revoir, bonne journée ! Saltar isto é uma das formas mais rápidas de ser visto como um turista mal-educado.
Salut
/sah-LEW/
Significado literal: Saúde / Segurança (arcaico)
“Bon, j'y vais. Salut !”
Bem, vou andando. Tchau!
Funciona como olá E adeus entre amigos. O 't' final é mudo. Nunca o use em situações formais, use 'Au revoir' com desconhecidos, pessoas mais velhas e em contextos profissionais.
Salut é a ferramenta multiusos do francês informal, serve tanto para "olá" como para "tchau". Vem do latim salus (saúde, segurança) e é a despedida mais comum entre amigos e pares. Vai ouvi-la no fim de um encontro num café, numa chamada entre amigos, ou ao sair do escritório entre colegas próximos.
Lembre-se: Salut indica familiaridade. Usá-la com um desconhecido, uma pessoa mais velha, ou numa reunião formal soa presunçoso. Em caso de dúvida, use Au revoir.
Despedidas Específicas do Tempo
Os falantes de francês são muito precisos sobre quando esperam voltar a ver alguém. Cada expressão indica um horizonte temporal diferente.
À bientôt
/ah byeh̃-TOH/
Significado literal: Até breve
“Merci pour le dîner. À bientôt !”
Obrigado pelo jantar. Até breve!
Uma despedida calorosa e otimista que sugere que se vão ver relativamente em breve, sem dizer quando. Funciona em contextos formais e informais. É mais pessoal do que 'Au revoir' porque expressa vontade de voltar a encontrar-se.
À bientôt é a escolha certa quando espera voltar a ver alguém, mas não tem uma data marcada. Transmite calor e intenção genuína. Dizer À bientôt em vez de Au revoir mostra que aguarda o próximo encontro.
À demain
/ah duh-MEH̃/
Significado literal: Até amanhã
“Bonne soirée, tout le monde. À demain !”
Boa noite, pessoal. Até amanhã!
Usado quando sabe que vai ver a pessoa no dia seguinte. É comum entre colegas, colegas de turma e pessoas que se veem diariamente. Simples, eficiente e caloroso.
A despedida específica do tempo mais direta. Vai ouvi-la constantemente entre colegas a sair do escritório, alunos no fim do dia de aulas, e qualquer pessoa que partilhe uma rotina diária com quem se dirige.
À plus tard
/ah plew TAHR/
Significado literal: Até mais tarde
“Je dois filer. À plus tard !”
Tenho de ir. Até logo!
Um 'até logo' informal. Muitas vezes encurta-se para 'À plus' (ah PLEWS) na fala e para 'A+' ou '@+' em mensagens. O 's' de 'plus' pronuncia-se aqui porque significa 'mais/mais tarde', e não o 'plus' negativo (onde o 's' é mudo).
À plus tard é o "até logo" informal do francês. No dia a dia, quase sempre se encurta para À plus (ah PLEWS). Em mensagens e online, abrevia-se ainda mais para A+ ou até @+, uma das abreviações mais icónicas do francês.
Nota de pronúncia: o "s" em plus pronuncia-se aqui (PLEWS) porque significa "mais/mais tarde". Na construção negativa ne...plus (já não), o "s" é mudo. Esta diferença confunde muitos aprendentes.
À tout à l'heure
/ah too tah LUHR/
Significado literal: Até já / daqui a pouco
“Je reviens dans une heure. À tout à l'heure !”
Volto daqui a uma hora. Até já!
Implica que vai ver a pessoa muito em breve, dentro de horas, não dias. Muitas vezes encurta-se para 'À toute' (ah TOOT) na fala informal. É mais imediato do que 'À plus tard'.
Esta expressão indica uma separação curta, vai voltar a ver a pessoa dentro de horas. É perfeita para sair do escritório para almoçar, sair de uma sala por pouco tempo, ou fazer um recado rápido. Na fala informal, encurta-se para À toute (ah TOOT).
💡 O Padrão 'À + Tempo'
As despedidas em francês seguem uma fórmula simples: À + quando se voltam a ver. À demain (amanhã), À lundi (segunda-feira), À ce soir (esta noite), À la semaine prochaine (para a semana). Quando aprende este padrão, consegue construir dezenas de despedidas.
Despedidas com Desejo
Estas despedidas expressam um desejo de bem-estar para a outra pessoa. Muitas vezes combinam-se com Au revoir. Aliás, Au revoir, bonne journée ! é uma das sequências de despedida mais comuns em francês.
Bonne journée
/bun zhoor-NAY/
Significado literal: Bom dia (como desejo)
“Merci, monsieur. Bonne journée !”
Obrigado, senhor. Bom dia!
O desejo de despedida padrão durante o dia. Vai ouvi-lo dezenas de vezes por dia em França, de caixas, colegas, motoristas de autocarro e desconhecidos. A resposta esperada é 'Merci, vous aussi !' (Obrigado, igualmente!).
Bonne journée é talvez a despedida que mais vai ouvir no dia a dia em francês. Cada compra, cada ida ao café, cada troca profissional breve tende a terminar assim. A resposta padrão é Merci, vous aussi ! (Obrigado, igualmente!) ou simplesmente Également ! (Igualmente!).
Repare na diferença: Bonjour é uma saudação (ao chegar), enquanto Bonne journée é um desejo de despedida (ao sair). Confundi-las é um erro comum.
Bonne soirée
/bun swah-RAY/
Significado literal: Boa noite (como desejo)
“Au revoir et bonne soirée !”
Adeus e boa noite!
O equivalente noturno de 'Bonne journée'. Usa-se a partir de aproximadamente 6 PM. Note a diferença em relação a 'Bonsoir': 'Bonsoir' é uma saudação (olá à noite), enquanto 'Bonne soirée' é uma despedida (boa noite).
O equivalente noturno de Bonne journée. Há uma distinção importante: Bonsoir é o que se diz ao chegar à noite (é uma saudação), enquanto Bonne soirée é o que se diz ao sair (é um desejo de despedida). Este paralelismo, saudação versus desejo de despedida, aparece em várias expressões ligadas ao tempo em francês.
Bonne nuit
/bun NWEE/
Significado literal: Boa noite
“Il est tard. Bonne nuit, les enfants !”
Está tarde. Boa noite, crianças!
Usa-se apenas à hora de dormir ou muito tarde. Ao contrário do português (Portugal) 'boa noite', que pode ser uma despedida geral à noite, 'Bonne nuit' implica especificamente que alguém vai dormir. Usá-la às 8 da noite a um convidado soaria estranho.
Ao contrário do português (Portugal) "boa noite", que pode funcionar como despedida geral à noite, Bonne nuit em francês está ligada à hora de dormir. Diz-se quando alguém vai dormir, aos filhos, ao parceiro antes de apagar a luz, ou ao anfitrião ao sair de um jantar muito tardio. Usá-la às 8 da noite sugeriria que acha que a pessoa vai deitar-se.
Bon week-end
/bohn wee-KEHND/
Significado literal: Bom fim de semana
“Allez, bon week-end à tous !”
Então, bom fim de semana a todos!
A despedida padrão de sexta-feira em locais de trabalho e escolas em França. A palavra 'week-end' é um empréstimo do inglês, mas está totalmente naturalizada em francês. A Académie française propôs 'fin de semaine' (usado no Québec), mas em França venceu 'week-end'.
A despedida universal de sexta-feira. Curiosamente, embora a Académie française defenda há muito fin de semaine como substituto francês para o empréstimo week-end, em França metropolitana usa-se esmagadoramente week-end. No Québec, no entanto, fin de semaine continua a ser o termo padrão.
Despedidas Formais e Emocionais
Estas têm mais peso, seja por formalidade cerimonial, seja por significado emocional profundo.
Adieu
/ah-DYUH/
Significado literal: A Deus
“Adieu, mon vieil ami. Je ne t'oublierai jamais.”
Adeus, meu velho amigo. Nunca te esquecerei.
A despedida mais dramática em francês. Literalmente 'a Deus', sugere que talvez nunca mais veja a pessoa, por morte, separação permanente ou final. Usá-la de forma casual pode soar melodramático ou até hostil. EXCEÇÃO: no sul de França (influência do occitano), 'Adieu' usa-se de forma casual como olá e adeus.
Adieu é a despedida mais carregada do francês. Formada por à (a) e Dieu (Deus), significava originalmente "confio-te a Deus", a despedida de quem podia não voltar de uma guerra, viagem ou doença. No francês padrão atual, usar Adieu traz a ideia de permanência. Dizê-la a um colega num dia normal de trabalho causaria confusão ou alarme.
Vai encontrar Adieu muito mais na literatura, no cinema e na música do que na conversa diária. Surge em momentos emocionalmente intensos, uma separação, uma cena de leito de morte, ou o fim de uma fase importante.
A exceção do sul: No Midi (sul de França), sobretudo em regiões com influência do occitano, Adieu perdeu o dramatismo. Pessoas em Toulouse, Marseille e arredores usam Adieu de forma casual como saudação e despedida, equivalente a Salut. Este uso regional surpreende visitantes do norte de França, que associam a palavra apenas a separação permanente.
⚠️ Au revoir vs Adieu
A menos que esteja no sul de França, nunca substitua Adieu por Au revoir. Dizer Adieu a alguém que planeia voltar a ver pode sugerir que está a cortar a relação. Por isso, às vezes aparece em discussões como palavra final dramática. Use Au revoir no dia a dia.
Prenez soin de vous
/pruh-NAY sweh̃ duh VOO/
Significado literal: Cuide de si (formal)
“Au revoir, Monsieur Martin. Prenez soin de vous.”
Adeus, Sr. Martin. Cuide de si.
Uma despedida calorosa e respeitosa que mostra preocupação genuína. Usa 'vous' (você formal). É comum em contextos profissionais ou médicos. A versão informal ('Prends soin de toi') usa 'tu' e é para amigos próximos e família.
Uma despedida que transmite cuidado genuíno. A forma vous torna-a adequada para conhecidos profissionais, familiares mais velhos tratados por vous, ou qualquer pessoa a quem queira mostrar calor e respeito. Médicos e enfermeiros usam-na muitas vezes com doentes.
Prends soin de toi
/prahn sweh̃ duh TWAH/
Significado literal: Cuida de ti (informal)
“Je déménage la semaine prochaine. Prends soin de toi !”
Mudo-me para a semana. Cuida de ti!
A versão íntima com 'tu'. Reserva-se para amigos próximos, família e pessoas queridas. Usa-se muitas vezes quando a separação vai ser mais longa do que o habitual, antes de uma viagem, uma mudança, ou uma ausência prolongada.
A versão com tu traz intimidade. Diz-se a um amigo próximo antes de uma viagem longa, a um irmão que vai para o estrangeiro, ou ao parceiro num período stressante. Tem mais peso emocional do que um simples Salut ou À bientôt.
Despedidas Regionais e Emprestadas
Ciao
/CHOW/
Significado literal: (do italiano/veneziano) sou seu servo
“Allez, ciao ! On se voit demain.”
Então, ciao! Vemo-nos amanhã.
Emprestado do italiano, muito usado no francês informal (e em muitas outras línguas europeias). Funciona como um adeus rápido e descontraído entre amigos. É mais comum entre falantes mais jovens e em zonas urbanas.
Este empréstimo do italiano foi totalmente adotado no francês informal. Vai ouvir Ciao como despedida rápida e descontraída entre amigos em França, sobretudo em zonas urbanas e entre pessoas mais jovens. Tem um tom cosmopolita e ligeiramente brincalhão.
Bonne continuité
/bun kohn-tee-new-ee-TAY/
Significado literal: Boa continuação
“Merci pour l'appel. Bonne continuité !”
Obrigado pela chamada. Boa continuação!
Uma despedida tipicamente quebequense que significa 'aproveite o resto do que está a fazer'. Pode ouvi-la de um agente de apoio ao cliente, um locutor de rádio, ou um colega. É rara em França.
Uma despedida tipicamente quebequense. Bonne continuité significa, de forma aproximada, "boa continuação do seu dia/atividade" e ouve-se muito em chamadas de apoio ao cliente, na rádio e em contextos profissionais no Québec. Em França soaria pouco habitual, onde Bonne journée ou Bonne fin de journée cumprem o mesmo papel.
Bye-bye
/bai-BAI/
Significado literal: Bye-bye (do inglês)
“On se reparle bientôt. Bye-bye !”
Falamos em breve. Tchau-tchau!
Extremamente comum no Québec, onde os empréstimos do inglês são mais frequentes na fala informal. Em França, 'bye' aparece às vezes entre jovens, mas muito menos. No Québec, até conversas formais podem terminar com um simpático 'Bye !'.
No Québec, Bye-bye está tão enraizado que atravessa níveis de formalidade. Um caixa de banco pode terminar com Bonne journée, bye !, uma mistura que soa natural em Montréal, mas faria levantar sobrancelhas em Paris. Isto reflete o contacto mais próximo entre francês e inglês no quotidiano canadiano.
🌍 Bonjour como Despedida no Québec
Uma das características mais desconcertantes do francês do Québec para visitantes é ouvir Bonjour como despedida. No atendimento ao cliente no Québec, um lojista ou caixa pode dizer Bonjour ! quando sai, com o sentido de "tenha um bom dia" e não "olá". Em França metropolitana, Bonjour é apenas uma saudação. Esta diferença reflete séculos de evolução linguística independente.
Despedidas no Trabalho
A cultura de trabalho francesa dá grande importância à forma como entra e sai do escritório. Segundo o Le Bon Usage de Grevisse, o ritual de despedida em contextos profissionais franceses funciona como um marcador social de respeito e colegialidade.
Sair no Fim do Dia
| Situação | O que dizer | Notas |
|---|---|---|
| Sair do escritório (durante o dia) | Bonne journée ! / Bonne fin de journée ! | Padrão, educado |
| Sair do escritório (à noite) | Bonne soirée ! | Depois de aproximadamente 6 PM |
| Saída de sexta-feira | Bon week-end ! | A despedida universal de sexta-feira |
| Antes das férias de um colega | Bonnes vacances ! | "Boas férias" |
| Despedida formal a um superior | Au revoir, Monsieur/Madame [Name] | Título + apelido para máximo respeito |
O Ritual de Despedida no Escritório Francês
Em muitos locais de trabalho em França, sobretudo os mais pequenos, os funcionários fazem uma ronda de despedidas individuais antes de sair, dizendo Bonne soirée ou À demain a cada colega. Sair sem reconhecer as pessoas é visto como antissocial. Este ritual, por vezes chamado faire la tournée des au revoir, pode acrescentar dez minutos à saída, mas é uma expectativa social muito enraizada.
💡 A Fórmula de Sexta-feira
A despedida ideal de sexta-feira em francês combina desejo e calendário: Bon week-end, à lundi ! (Bom fim de semana, até segunda!). É curta, calorosa e cobre todas as bases sociais.
Como Responder a Despedidas em Francês
| Dizem | Você diz | Notas |
|---|---|---|
| Au revoir ! | Au revoir ! | Repita |
| Bonne journée ! | Merci, vous aussi ! | "Obrigado, igualmente!" |
| Bonne soirée ! | Merci, bonne soirée ! | Repita o desejo |
| À demain ! | À demain ! / Oui, à demain ! | Confirme o plano |
| À bientôt ! | À bientôt ! | Espelhe o calor |
| Salut ! | Salut ! / Ciao ! | Opções informais |
| Prenez soin de vous | Merci, vous de même | "Obrigado, igualmente" |
| Adieu | (depende do contexto) | Normalmente indica um momento sério |
Pratique com Conteúdo Real em Francês
Compreender despedidas em francês no contexto, ouvir a entoação, ver a linguagem corporal, perceber quando alguém muda de Au revoir para Salut, exige contacto com francês falado autêntico. Os filmes são uma das melhores formas de criar esta intuição. Repare nas cenas de despedida formais em Le Fabuleux Destin d'Amélie Poulain ou nas despedidas informais rápidas em Intouchables.
Wordy permite ver filmes e séries em francês com legendas interativas, para tocar em qualquer despedida e ver o significado, a pronúncia e o nível de formalidade em tempo real. Em vez de memorizar frases de uma lista, absorve-as em conversas reais com entoação autêntica.
Para mais guias sobre língua e cultura francesas, explore o nosso blog ou veja os melhores filmes para aprender francês. Também pode visitar a nossa página para aprender francês para começar a praticar hoje.
Perguntas frequentes
Qual é a forma mais comum de dizer adeus em francês?
Qual é a diferença entre "Au revoir" e "Adieu"?
Como se diz "até logo" em francês?
"Salut" é uma saudação ou uma despedida?
Como dizer adeus no trabalho em francês?
As despedidas são diferentes no francês do Quebeque?
Fontes e referências
- Académie française, Dicionário da Académie française, 9.ª edição
- Organisation internationale de la Francophonie (OIF), A língua francesa no mundo, relatório de 2022
- Ethnologue: Languages of the World, entrada sobre a língua francesa (2024)
- Grevisse, M. & Goosse, A. (2016). Le Bon Usage, 16.ª edição. De Boeck Supérieur.
- Valdman, A. (2005). "French and Creole in Louisiana." Mouton de Gruyter.
Começa a aprender com a Wordy
Vê clips reais de filmes e aumenta o teu vocabulário à medida que avanças. Transferência gratuita.

