Pronto para aprender?
Escolha um idioma para comecar!
Resposta rápida
As preposições em francês são palavras curtas como de, à, en e dans que indicam relações como lugar, tempo e posse. Para as usar corretamente, precisa de três competências essenciais: escolher a preposição certa para o sentido (en vs dans), fazer a contração com artigos (de + le = du) e aprender padrões comuns de verbos (penser à vs penser de).
As preposições francesas são palavras como de (duh), à (ah), en (ahn) e dans (dahn) que ligam ideias, mostrando relações como lugar, tempo, posse e causa. Para as usar bem, foque-se em três coisas: escolher a preposição que corresponde ao sentido (sobretudo en vs dans), aplicar as contrações obrigatórias (de + le = du, à + le = au) e memorizar combinações frequentes de verbo mais preposição (como penser à vs parler de).
O francês é falado por centenas de milhões de pessoas em todo o mundo, em dezenas de países e territórios, e as preposições são uma das formas mais rápidas de soar mais natural, porque aparecem no meio de frases do dia a dia. Se está a construir o seu vocabulário base, combine este guia com escuta de alta frequência, por exemplo as saudações em como dizer olá em francês e as despedidas em como dizer adeus em francês, onde as preposições surgem logo em expressões reais.
O que fazem as preposições francesas (e porque parecem difíceis)
As preposições são pequenas, mas dão estrutura. Dizem-lhe onde algo está, quando acontece, a quem pertence e como as ideias se relacionam.
Também parecem difíceis porque o português e o francês não correspondem palavra por palavra. Como a gramática de referência Le Bon Usage, de Maurice Grevisse, sublinha com inúmeros exemplos, o francês trata muitas vezes a escolha da preposição como parte da construção do verbo, e não como uma decisão livre de tradução.
Pronúncia: aproximações rápidas e práticas
As preposições francesas costumam ser átonas e rápidas. Procure clareza, não perfeição.
- de: duh (muitas vezes reduzido, por vezes quase d’ antes de vogal)
- à: ah
- en: ahn (nasal)
- dans: dahn (nasal)
- sur: sewr
- sous: soo
- pour: poor
- avec: ah-VEHK
- chez: shay
💡 Um truque de escuta que resulta
Quando vir clips em francês, pare e repita apenas as duas ou três palavras à volta da preposição. As preposições são curtas, por isso o cérebro muitas vezes apaga-as. Treinar o ouvido no ritmo à volta faz com que voltem a ser audíveis.
As duas preposições que vai usar mais: de e à
Se dominar de e à, o francês começa a fazer sentido. Aparecem em posse, movimento, descrições e muitos padrões verbais.
de
de (duh) muitas vezes indica origem, posse, conteúdo ou “sobre”, dependendo do verbo.
Sentidos comuns:
- de (origem): Je viens de Lyon. (Venho de Lyon.)
- de (posse): la porte de la maison (a porta da casa)
- algum/nenhum com partitivos: du pain, de l’eau, des pommes
- sobre com muitos verbos: parler de quelque chose (falar sobre alguma coisa)
à
à (ah) muitas vezes indica direção, localização ou uma relação indireta.
Sentidos comuns:
- a/para: aller à Paris (ir a Paris)
- em: être à la maison (estar em casa)
- a alguém: donner quelque chose à quelqu’un (dar alguma coisa a alguém)
Em French Grammar in Context, Marie N. Di Vito e colegas destacam que as preposições ficam mais fáceis quando são aprendidas dentro de padrões completos, e não como “definições” isoladas. É exatamente essa a atitude que quer para à e de.
Contrações obrigatórias: du, des, au, aux
O francês contrai de e à com certos artigos definidos. Isto não é opcional no francês padrão.
de + le, de + les
- de + le = du (doo)
- de + les = des (day)
Não há contração com la ou l’:
- de la (duh lah)
- de l’ (duh l’)
Exemplos:
- Je reviens du travail. (Estou a voltar do trabalho.)
- La fin des vacances. (O fim das férias.)
- La couleur de la voiture. (A cor do carro.)
à + le, à + les
- à + le = au (oh)
- à + les = aux (oh)
Não há contração com la ou l’:
- à la (ah lah)
- à l’ (ah l’)
Exemplos:
- Je vais au cinéma. (Vou ao cinema.)
- Je parle aux voisins. (Estou a falar com os vizinhos.)
- Je suis à la gare. (Estou na estação.)
⚠️ Não traduza 'some' de forma demasiado literal
Quem aprende inglês costuma querer dizer 'some' como 'quelques' em todo o lado. Em francês, comida e nomes incontáveis costumam pedir o partitivo: du, de la, de l', des. É um dos erros mais comuns na vida real.
en vs dans: o problema do 'in' que nunca desaparece
O “in” do inglês muitas vezes corresponde a en ou dans, mas a diferença é importante.
en
en (ahn) usa-se para:
- países (femininos): en France, en Italie
- regiões (muitas vezes): en Bretagne
- meses e estações: en juin, en hiver
- um estado ou modo: en colère (zangado), en silence (em silêncio), en voiture (de carro)
Exemplos:
- On part en France demain. (Partimos para França amanhã.)
- Je l’ai vu en juin. (Vi-o em junho.)
- Elle est en retard. (Ela está atrasada.)
dans
dans (dahn) usa-se para:
- um espaço concreto: dans la boîte (na caixa), dans la cuisine (na cozinha)
- um prazo: dans deux minutes (daqui a dois minutos)
Exemplos:
- Mets ça dans le sac. (Mete isso no saco.)
- J’arrive dans cinq minutes. (Chego daqui a cinco minutos.)
Uma regra rápida de decisão
Se consegue imaginar um recipiente ou um lugar delimitado, dans costuma ser o certo. Se for um contexto mais amplo, um período de tempo, ou um “estado”, en costuma ser o certo.
A orientação gramatical da Académie française trata estas diferenças como centrais, e vai vê-las refletidas em notas de uso dos dicionários.
à vs chez: ir 'a' um lugar vs ir a uma pessoa
O “to” do inglês pode esconder ideias diferentes. O francês obriga-o a escolher.
à (lugares)
Use à para cidades e muitos lugares:
- à Paris
- à l’école (na escola)
- à la plage (à praia)
au/aux (lugares com artigo)
Use au e aux quando o lugar vem com le/les:
- au cinéma
- au restaurant
- aux toilettes
chez (pessoas e profissionais)
Use chez (shay) para a casa de alguém, ou para o consultório/loja de um profissional:
- chez Marie (em casa da Marie)
- chez le médecin (no médico)
- chez le coiffeur (no cabeleireiro)
Exemplos:
- Je vais chez mes parents ce week-end. (Vou a casa dos meus pais este fim de semana.)
- On se retrouve au café. (Encontramo-nos no café.)
🌍 Porque é que 'chez' importa culturalmente
Em França, os convites muitas vezes especificam o enquadramento social: chez moi (em minha casa) vs au bar (num bar) vs au resto (num restaurante). Usar chez corretamente mostra que percebe se é um contexto doméstico ou público, o que afeta a cortesia, o horário e o que levar.
Preposições comuns de localização: sur, sous, devant, derrière, entre
Estas são mais “visuais” e muitas vezes mais fáceis.
sur
sur (sewr) significa em cima de, sobre, ou “sobre” em alguns contextos.
- Le livre est sur la table. (O livro está em cima da mesa.)
sous
sous (soo) significa debaixo de.
- Le chat est sous la chaise. (O gato está debaixo da cadeira.)
devant
devant (duh-VAHN) significa em frente de.
- Je t’attends devant la gare. (Espero por ti em frente à estação.)
derrière
derrière (deh-RYEHR) significa atrás de.
- Il est derrière moi. (Ele está atrás de mim.)
entre
entre (AHN-truh) significa entre.
- C’est entre toi et moi. (É entre ti e mim.)
Preposições de tempo: à, en, dans, pendant, depuis
O tempo é onde quem aprende confunde en, dans, pendant e depuis.
depuis
depuis (duh-PWEE) significa desde, há (até agora). Liga o passado ao presente.
- J’habite ici depuis 2020. (Moro aqui desde 2020.)
- J’attends depuis une heure. (Estou à espera há uma hora.)
pendant
pendant (pahn-DAHN) significa durante, por (duração), muitas vezes concluída ou delimitada.
- J’ai travaillé pendant deux heures. (Trabalhei durante duas horas.)
en (duração para concluir)
en pode significar “em” como o tempo que algo demora a ser concluído.
- Je l’ai fait en dix minutes. (Fiz isso em dez minutos.)
dans (tempo até)
dans significa “daqui a” como tempo a partir de agora.
- On part dans dix minutes. (Partimos daqui a dez minutos.)
💡 Um contraste claro
en dix minutes = a tarefa demora dez minutos. dans dix minutes = daqui a dez minutos. pendant dix minutes = durante dez minutos (duração, não necessariamente conclusão). depuis dix minutes = há dez minutos (ainda continua).
Padrões de verbo mais preposição que deve aprender como blocos
Uma grande razão para as preposições francesas parecerem imprevisíveis é a seleção do verbo. Dicionários como o CNRTL e o Le Robert listam estes padrões de forma explícita, e deve tratá-los como parte do verbo.
penser à vs penser de
- penser à (pahn-SAY ah): pensar em, considerar, ter em mente
Je pense à toi. (Estou a pensar em ti.) - penser de (pahn-SAY duh): achar de, ter uma opinião sobre
Tu penses quoi de ce film ? (O que achas deste filme?)
parler de vs parler à
- parler de (par-LAY duh): falar sobre
On parle de politique. (Estamos a falar de política.) - parler à (par-LAY ah): falar com
Je parle à mon frère. (Estou a falar com o meu irmão.)
demander à vs demander de
- demander à quelqu’un: pedir a alguém, perguntar a alguém
Je demande à Paul. (Pergunto ao Paul.) - demander de + infinitif: pedir para fazer
Il m’a demandé de venir. (Ele pediu-me para vir.)
essayer de
- essayer de (eh-say-YAY duh): tentar
J’essaie de comprendre. (Estou a tentar compreender.)
aider à
- aider à (ay-DAY ah): ajudar a
Ça m’aide à apprendre. (Isso ajuda-me a aprender.)
Se quiser ouvir isto em fala natural e emocional, as frases românticas estão cheias destes padrões, sobretudo em como dizer amo-te em francês, onde verbos como penser, tenir e compter aparecem muitas vezes com preposições.
de vs à em grupos nominais: posse, descrição e finalidade
Para além dos verbos, de e à também constroem grupos nominais.
de para posse e “feito de”
- la voiture de mon ami (o carro do meu amigo)
- une table de bois (uma mesa de madeira)
à para finalidade ou característica (muitas vezes)
- une tasse à café (uma chávena de café)
- une brosse à dents (uma escova de dentes)
- une machine à laver (uma máquina de lavar)
Este é um daqueles casos em que o “of” do inglês pode enganar. O francês usa muitas vezes à quando o objeto é “para fazer X”, e não “feito de X”.
Preposições com lugares: países, cidades e o sistema de género
As preposições de geografia em francês seguem regras, mas tem de saber se o lugar é tratado como masculino, feminino ou plural.
Cidades: sempre à, de
- à Montréal, à Paris
- de Montréal, de Paris
Países: en, au, aux
- en + país feminino: en France, en Espagne
- au + país masculino: au Canada, au Japon
- aux + plural: aux États-Unis, aux Pays-Bas
Para sair de:
- de France, d’Espagne
- du Canada, du Japon
- des États-Unis
O francês é usado em muitas regiões, e vai ouvir estes padrões de geografia constantemente em notícias, desporto e conteúdos de viagens. Os relatórios da OIF sobre o mundo francófono lembram que o francês não é só “francês de França”, e os nomes de lugares aparecem a toda a hora.
Os pronomes en e y: não são preposições, mas substituem grupos com preposição
Quem aprende confunde muitas vezes en a preposição com en o pronome. São diferentes, mas relacionados.
en (pronome)
en pode substituir uma expressão introduzida por de:
- Tu as du pain ? Oui, j’en ai. (Tens pão? Sim, tenho.)
- Tu parles de ce film ? Oui, j’en parle. (Estás a falar desse filme? Sim, estou a falar dele.)
y (pronome)
y pode substituir uma expressão introduzida por à, ou um lugar:
- Tu vas à la banque ? Oui, j’y vais. (Vais ao banco? Sim, vou lá.)
- Tu penses à ton avenir ? Oui, j’y pense. (Estás a pensar no teu futuro? Sim, estou a pensar nisso.)
Se estes pronomes forem novos para si, o próximo passo é um guia dedicado aos pronomes, mas mesmo sem isso pode começar por reparar que en muitas vezes “eco” de, e y muitas vezes “eco” à.
Erros comuns de quem aprende (e como os corrigir depressa)
Traduzir “to” e “in” palavra por palavra
O inglês concentra vários sentidos numa só preposição. O francês obriga-o a escolher: à/au/aux/chez, en/dans, depuis/pendant/en/dans.
Correção: aprenda as regras de decisão acima e depois treine com uma frase por regra.
Esquecer as contrações na fala rápida
A fala nativa mistura palavras, por isso quem aprende nem repara que du e au estão lá.
Correção: quando fizer shadowing de áudio, exagere a contração uma vez e depois acelere. du (doo) e au (oh) devem tornar-se automáticos.
Usar de em excesso depois da negação
Pode aprender “depois da negação, usa-se de”, o que muitas vezes é verdade para partitivos e artigos indefinidos:
- Je mange du pain.
- Je ne mange pas de pain.
Mas isso não apaga todos os des da língua. Com sentido definido, des pode manter-se:
- Je n’aime pas les épinards. (definido)
- Je n’ai pas des amis comme ça. (raro, mas possível com um sentido específico, muitas vezes corrigido para 'de' em contextos neutros)
Correção: trate “a negação muda du/de la/des para de” como um padrão forte, não como uma lei universal.
Como aprender preposições a sério com filmes e séries
As preposições são muito frequentes e pouco salientes, o que faz com que o cérebro as ignore. Precisa de um método que force atenção sem transformar tudo em exercícios de gramática.
Use micro-blocos, não listas isoladas
Em vez de memorizar “parler = falar”, memorize:
- parler de (falar sobre)
- parler à (falar com)
Isto corresponde à forma como os dicionários apresentam as construções verbais, e corresponde à forma como recupera a língua em tempo real.
Crie um caderno pessoal de preposições
Mantenha três colunas:
- Verbo ou expressão
- Preposição
- Uma frase real que ouviu
Dez entradas boas valem mais do que cem aleatórias.
Recicle a mesma cena
Escolha um clip curto e reveja-o durante uma semana. Vai começar a ouvir as palavras invisíveis, sobretudo de, à e en.
Se quiser conteúdo mais leve depois da gramática, equilibre com algo divertido e muito do dia a dia, como palavrões em francês. Mesmo aí vai notar preposições em insultos, queixas e expressões idiomáticas, porque o francês adora expressões fixas.
Uma mini lista de verificação prática antes de falar
Quando estiver prestes a dizer uma frase com “to”, “in”, “of” ou “about”, faça esta verificação mental rápida:
- É um padrão verbal (parler, penser, demander)? Se sim, use a preposição do verbo.
- Há um artigo definido depois de de/à? Se sim, contraia (du, des, au, aux).
- O “in” é um recipiente ou um prazo? Se sim, use dans. Se não, considere en.
- O destino é a casa de uma pessoa? Se sim, use chez.
Continue: as próximas peças de gramática que se ligam
As preposições tocam em quase tudo: artigos, pronomes e estruturas verbais. Quando se sentir seguro com de/à/en/dans, vai notar progresso mais rápido na compreensão oral e na construção de frases.
Para ganhos rápidos na conversa do dia a dia, volte a como dizer olá em francês e como dizer adeus em francês e ouça especificamente as pequenas palavras de ligação, não só o vocabulário grande. É aí que a fluência em francês começa a soar natural.
Se está a aprender com vídeo, a prática de clips ao estilo Wordy funciona muito bem para preposições, porque dá exposição repetida e contextual às mesmas estruturas, exatamente o que as gramáticas de referência descrevem, mas que os exercícios tradicionais raramente oferecem.
Perguntas frequentes
Quais são as preposições em francês mais importantes para aprender primeiro?
Qual é a diferença entre en e dans em francês?
Quando é que de e à se contraem com artigos?
Porque é que alguns verbos usam à e outros usam de?
Como se diz 'para' em francês: à, au, aux ou chez?
Fontes e referências
- Académie française, 'Prépositions' (secção de gramática), consultado em 2026
- CNRTL, entradas 'de', 'à', 'en', 'dans', consultado em 2026
- Le Robert en ligne, entradas sobre preposições comuns e contrações, consultado em 2026
- Ethnologue, 27.ª edição, 2024
- Organisation internationale de la Francophonie (OIF), La langue française dans le monde, consultado em 2026
Começa a aprender com a Wordy
Vê clips reais de filmes e aumenta o teu vocabulário à medida que avanças. Transferência gratuita.

