Pronto para aprender?
Escolha um idioma para comecar!
Resposta rápida
Os idioms franceses são expressões fixas cujo significado não é literal, e aprender um conjunto essencial é uma das formas mais rápidas de compreender o francês real em filmes e na conversa do dia a dia. Este guia ensina 25 idioms muito frequentes, com pronúncia fácil para falantes de inglês, exemplos naturais e notas culturais, para os reconhecer e usar corretamente.
Os idiomatismos e expressões francesas são o atalho mais rápido para compreender o francês falado real, porque aparecem constantemente na conversa do dia a dia, nas manchetes e nos diálogos de filmes, e o seu significado muitas vezes não é literal. A seguir, vais aprender 25 expressões que os franceses usam mesmo, com pronúncias fáceis para falantes de inglês, exemplos naturais e notas culturais, para as reconheceres de imediato e as usares sem soar forçado.
| Português | Francês | Pronúncia | Formalidade |
|---|---|---|---|
| Sentir-se em baixo | avoir le cafard | ah-VWAHR luh kah-FAR | casual |
| Estar farto(a) | en avoir marre | ahn ah-VWAHR MAR | slang |
| Manter alguém a par | tenir au courant | tuh-NEER oh koo-RAHN | polite |
| Estar com pressa | être pressé(e) | ETR pruh-SAY | polite |
| Acalmar | se calmer | suh kal-MAY | polite |
| Passar-se | péter un câble | pay-TAY uhn KAHBL | slang |
Porque é que os idiomatismos franceses importam (sobretudo para filmes e séries)
O francês é falado por centenas de milhões de pessoas em todo o mundo. A Organisation internationale de la Francophonie estima cerca de 321 milhões de falantes de francês, em mais de 50 países e territórios onde o francês é usado, em graus diferentes, na vida pública e na educação (OIF, 2022).
O Ethnologue também lista o francês como uma das principais línguas do mundo por número total de falantes, com grande dispersão geográfica (Ethnologue, 2024). Essa dispersão importa porque os idiomatismos viajam bem, mas o tom pode mudar entre França, Bélgica, Suíça e a África francófona.
Os idiomatismos também são linguagem de "alta compressão". Uma frase curta pode transmitir atitude, humor e posicionamento social, que é exatamente o que os argumentistas usam.
"Os idiomatismos são fósseis culturais: preservam imagens antigas e hábitos sociais, mesmo quando os falantes já não reparam neles."
Professor Anna Wierzbicka, linguista e autora de Cross-Cultural Pragmatics (2003)
Se aprenderes idiomatismos através de cenas curtas, também aprendes o timing. É por isso que a Wordy se foca em excertos reais: ouves o idiomatismo numa situação credível, não como uma lista de vocabulário.
Se ainda estás a construir as bases, combina isto com como dizer olá em francês para iniciares conversas de forma natural antes de começares a usar idiomatismos.
Como usar este guia (para não soares artificial)
Escolhe 5 idiomatismos que combinem com a tua vida. Usa-os durante uma semana em mensagens ou no teu diálogo interno, e depois troca.
Mantém a gramática à volta do idiomatismo simples. O idiomatismo já faz o trabalho pesado, por isso não acrescentes estruturas complicadas por cima.
💡 Um teste rápido para idiomatismos 'seguros'
Se um idiomatismo pode aparecer num email de trabalho sem soar estranho, costuma ser neutro. Se inclui partes do corpo, animais usados como insulto, ou emoção forte, trata-o como informal ou gíria e guarda-o para amigos.
25 idiomatismos e expressões francesas (com pronúncia e uso real)
avoir le cafard
Pronúncia: "ah-VWAHR luh kah-FAR"
Significado: sentir-se em baixo, triste ou melancólico. Literalmente é "ter a barata", o que soa estranho em inglês, mas é normal em francês.
Exemplo: "Depuis hier, j’ai le cafard." Tradução: "Desde ontem, tenho-me sentido em baixo."
Nota cultural: É comum em filmes quando uma personagem está a entrar numa espiral silenciosa. É mais "triste e pesado" do que "stressado".
en avoir marre
Pronúncia: "ahn ah-VWAHR MAR"
Significado: estar farto(a). É direto e muito comum.
Exemplo: "J’en ai marre de ce boulot." Tradução: "Estou farto(a) deste trabalho."
Registo: de informal a gíria, dependendo do tom. Num contexto formal, suaviza com "Je suis fatigué(e) de..." (pronuncia-se "zhuh swee fah-tee-GAY").
coûter les yeux de la tête
Pronúncia: "koo-TAY lay zyuh duh lah TET"
Significado: custar uma fortuna, literalmente "custar os olhos da cabeça".
Exemplo: "À Paris, les loyers coûtent les yeux de la tête." Tradução: "Em Paris, as rendas custam uma fortuna."
Nota cultural: Vais ouvir isto em conversas de consumo: rendas, bilhetes, compras, reparações. Encaixa bem na forte cultura francesa de "queixar-se para criar ligação".
tomber dans les pommes
Pronúncia: "tohn-BAY dahn lay POM"
Significado: desmaiar, literalmente "cair nas maçãs".
Exemplo: "Elle est tombée dans les pommes." Tradução: "Ela desmaiou."
Dica de uso: É comum, mas não o uses em contextos médicos. Numa cena de hospital, as personagens muitas vezes mudam para "s’évanouir" (pronuncia-se "say-vah-NWEER").
avoir la flemme
Pronúncia: "ah-VWAHR lah FLEM"
Significado: não ter vontade de fazer algo, estar preguiçoso(a) naquele momento.
Exemplo: "J’ai la flemme de sortir." Tradução: "Não me apetece sair."
Nota cultural: Isto é francês do dia a dia no seu auge. É identificável, ligeiramente autoirónico e muito comum entre amigos.
poser un lapin
Pronúncia: "poh-ZAY uhn lah-PAN"
Significado: dar um bolo a alguém, literalmente "pousar um coelho".
Exemplo: "Il m’a posé un lapin." Tradução: "Ele deu-me um bolo."
Contexto de encontros: Aparece constantemente em comédias românticas. É mais específico do que "cancelar", implica que esperaste e a pessoa não apareceu.
avoir un coup de foudre
Pronúncia: "ah-VWAHR uhn koo duh FOODR"
Significado: amor à primeira vista, literalmente "um raio".
Exemplo: "Ça a été le coup de foudre." Tradução: "Foi amor à primeira vista."
Se quiseres linguagem romântica para além de idiomatismos, combina isto com como dizer amo-te em francês para adequar à fase da relação.
être au bout du rouleau
Pronúncia: "ETR oh boo doo roo-LOH"
Significado: estar exausto(a), no limite.
Exemplo: "Je suis au bout du rouleau." Tradução: "Estou completamente de rastos."
Nota cultural: É comum em dramas de trabalho. Sinaliza burnout, não apenas "cansaço".
avoir la pêche
Pronúncia: "ah-VWAHR lah PESH"
Significado: sentir-se ótimo(a), cheio(a) de energia. Literalmente "ter o pêssego".
Exemplo: "Aujourd’hui, j’ai la pêche." Tradução: "Hoje, sinto-me ótimo(a)."
Registo: informal, amigável. É um idiomatismo "seguro" porque é positivo e não é vulgar.
ça me prend la tête
Pronúncia: "sah muh prahn lah TET"
Significado: está-me a dar cabo da cabeça, está a irritar-me ou a stressar-me.
Exemplo: "Arrête, ça me prend la tête." Tradução: "Para, isso está-me a dar cabo da cabeça."
Dica de uso: Muitas vezes dito a meio de uma discussão. Em contextos mais calmos, "Ça m’énerve" (pronuncia-se "sah may-NERV") é mais suave.
avoir un poil dans la main
Pronúncia: "ah-VWAHR uhn PWAHL dahn lah MAHN"
Significado: ser muito preguiçoso(a), literalmente "ter um pelo na mão".
Exemplo: "Lui, il a un poil dans la main." Tradução: "Ele é mesmo preguiçoso."
Nota cultural: Muitas vezes é uma provocação, mas pode soar a insulto dependendo do tom. Usa com cuidado.
mettre son grain de sel
Pronúncia: "METR sohn grahn duh SEL"
Significado: dar a tua opinião, literalmente "pôr o teu grão de sal".
Exemplo: "Il faut toujours qu’elle mette son grain de sel." Tradução: "Ela tem sempre de dar a sua opinião."
Registo: neutro. É comum em cenas de família e em conversas de grupo.
être dans le pétrin
Pronúncia: "ETR dahn luh pay-TRAN"
Significado: estar metido(a) em sarilhos, numa confusão. A imagem literal é massa a ser amassada.
Exemplo: "On est dans le pétrin." Tradução: "Estamos metidos em sarilhos."
Nota cultural: As metáforas de comida estão por todo o lado em francês. Esta soa muito a "cozinha francesa", mesmo que ninguém pense em pão.
faire la grasse matinée
Pronúncia: "FER lah grass mah-tee-NAY"
Significado: dormir até tarde.
Exemplo: "Dimanche, je fais la grasse matinée." Tradução: "Ao domingo, durmo até tarde."
Dica de uso: É extremamente comum e muito "fim de semana em França". Combina bem com cultura de café e jantares tardios.
être crevé(e)
Pronúncia: "ETR kruh-VAY"
Significado: estar exausto(a), literalmente "estar furado(a)".
Exemplo: "Je suis crevé." Tradução: "Estou exausto(a)."
Registo: informal. Em contextos formais, usa "Je suis très fatigué(e)" (pronuncia-se "tray fah-tee-GAY").
avoir un chat dans la gorge
Pronúncia: "ah-VWAHR uhn shah dahn lah GORZH"
Significado: ter um sapo na garganta, literalmente "um gato na garganta".
Exemplo: "Attends, j’ai un chat dans la gorge." Tradução: "Espera, tenho um sapo na garganta."
Nota cultural: O animal muda, mas a situação é universal. É comum em comédia porque a imagem é forte.
ne pas être dans son assiette
Pronúncia: "nuh pah ETR dahn sohn nah-SET"
Significado: não se sentir bem, sentir-se em baixo. Literalmente "não estar no seu prato".
Exemplo: "Aujourd’hui, je ne suis pas dans mon assiette." Tradução: "Hoje, não me estou a sentir eu."
Registo: educado-neutro, seguro até no trabalho. É uma ótima alternativa a partilhar demais.
avoir le cœur sur la main
Pronúncia: "ah-VWAHR luh kur sur lah MAHN"
Significado: ser muito generoso(a), de bom coração. Literalmente "ter o coração na mão".
Exemplo: "Elle a le cœur sur la main." Tradução: "Ela é muito generosa."
Nota cultural: É comum em biografias e entrevistas. Fala de carácter, não de dinheiro.
mettre la main à la pâte
Pronúncia: "METR lah mahn ah lah PAT"
Significado: ajudar, pôr mãos à obra, literalmente "pôr a mão na massa".
Exemplo: "Allez, on met la main à la pâte." Tradução: "Vá, vamos ajudar."
Nota cultural: Tal como "être dans le pétrin", volta a ser imagem de pão. Também sugere o orgulho francês no ofício e em "fazer as coisas como deve ser".
avoir du pain sur la planche
Pronúncia: "ah-VWAHR doo PAN sur lah PLAHNSH"
Significado: ter muito que fazer, literalmente "pão na tábua".
Exemplo: "Cette semaine, j’ai du pain sur la planche." Tradução: "Esta semana, tenho muito que fazer."
Dica de uso: É comum em locais de trabalho e escolas. É idiomático, mas não é gíria.
se mettre sur son trente-et-un
Pronúncia: "suh METR sur sohn trahnt-ay-UHN"
Significado: vestir-se a rigor, pôr a melhor roupa.
Exemplo: "Pour le mariage, il s’est mis sur son trente-et-un." Tradução: "Para o casamento, ele vestiu-se mesmo a rigor."
Nota cultural: Vais ouvi-lo à volta de eventos: casamentos, entrevistas de emprego, jantares mais formais. Encaixa na atenção francesa ao estilo, mas também pode ser dito a brincar.
raconter des salades
Pronúncia: "rah-kohn-TAY day sah-LAHD"
Significado: contar histórias, dizer disparates. Literalmente "contar saladas".
Exemplo: "Arrête de raconter des salades." Tradução: "Para de dizer disparates."
Registo: informal, muitas vezes brincalhão. É menos agressivo do que chamar mentiroso a alguém.
péter un câble
Pronúncia: "pay-TAY uhn KAHBL"
Significado: passar-se, perder a cabeça. Literalmente "rebentar um cabo".
Exemplo: "Il a pété un câble quand il a vu la facture." Tradução: "Ele passou-se quando viu a fatura."
⚠️ Aviso de registo
"Péter" é quase vulgar, porque literalmente significa "peidar-se". Muitos adultos dizem-no de forma casual, mas continua a não ser linguagem de email de trabalho. Se quiseres uma versão mais segura, usa "devenir fou/folle" (pronuncia-se "duh-vuh-NEER foo").
se prendre un râteau
Pronúncia: "suh PRAHNDR uhn rah-TOH"
Significado: levar uma nega, ser rejeitado(a) romanticamente, literalmente "levar um ancinho".
Exemplo: "Je me suis pris un râteau." Tradução: "Levei uma nega."
Nota cultural: É um clássico das comédias adolescentes. É vívido, um pouco humilhante, e muitas vezes usado com humor autodepreciativo.
ça ne casse pas trois pattes à un canard
Pronúncia: "sah nuh kass pah trwah PAT ah uhn kah-NAR"
Significado: não é nada de especial. Literalmente "não parte três patas a um pato".
Exemplo: "Le film est sympa, mais ça ne casse pas trois pattes à un canard." Tradução: "O filme é porreiro, mas não é nada de especial."
Dica de uso: Idiomatismos longos como este são ótimos para treinar a compreensão. Na fala real, os franceses costumam dizê-lo depressa, como um bloco só.
tenir au courant
Pronúncia: "tuh-NEER oh koo-RAHN"
Significado: manter alguém a par, manter informado(a).
Exemplo: "Je te tiens au courant." Tradução: "Eu mantenho-te a par."
Registo: educado-neutro, seguro em contextos profissionais. A Académie française recomenda muitas vezes um francês claro e preciso na comunicação pública, e esta é uma opção limpa e padrão (Académie française, "Dire, ne pas dire").
Padrões que vais começar a notar (e porque ajudam)
As metáforas de comida estão por todo o lado
Viste "pétrin", "pâte", "pain" e "assiette". Os idiomatismos com comida são comuns porque são concretos e culturalmente partilhados.
A França também tem fortes identidades alimentares regionais, por isso a imagem da comida soa natural e emocionalmente "próxima", mesmo em situações abstratas.
Os animais aparecem, mas nem sempre como insultos
"Chat dans la gorge" é neutro. "Canard" no idiomatismo do pato é brincalhão.
Quando os animais viram insultos, o registo muda depressa. Se tens curiosidade sobre limites de linguagem mais forte, lê o nosso guia de palavrões em francês para saberes o que não repetir de cenas mais provocatórias.
Muitos idiomatismos são "blocos fixos"
Não podes trocar palavras livremente. Por exemplo, é "poser un lapin", não "poser un chien".
É por isso que aprender com excertos funciona: memorizas o bloco com ritmo, não como um exercício de gramática.
Como aprender idiomatismos com excertos de filmes e séries (uma rotina prática)
-
Vê o excerto uma vez com legendas. Foca-te na situação e na emoção.
-
Repete e faz shadowing da frase com o idiomatismo. Copia a velocidade e a melodia, não só as palavras.
-
Guarda o idiomatismo com uma frase de exemplo. Mantém-na curta e pessoal.
-
Usa-o nas 24 horas seguintes. Uma mensagem a um amigo chega: "J’ai la flemme ce soir."
Se também queres aberturas e despedidas naturais para cenas, combina idiomatismos com como dizer adeus em francês. Essa combinação faz o teu francês soar "completo", e não como frases isoladas.
🌍 Porque é que o diálogo em francês parece 'cheio de idiomatismos'
A escrita para ecrã em francês usa muitas vezes idiomatismos para sinalizar rapidamente classe social, idade e pertença a um grupo. Uma personagem que diz "tenir au courant" soa controlada e profissional, enquanto alguém que diz "péter un câble" soa impulsivo e informal. Os idiomatismos são um atalho para caracterização.
Erros comuns que os aprendentes cometem (e como evitá-los)
Traduzir idiomatismos palavra por palavra para inglês
Se disseres "I have the cockroach" em inglês, vais confundir as pessoas. Trata os idiomatismos como itens de vocabulário separados.
Usa um recurso de dicionário como o CNRTL para confirmar significado e notas de uso quando um idiomatismo não estiver claro (CNRTL, consultado em 2026).
Usar idiomatismos de gíria demasiado cedo
A gíria pode soar performativa se a tua pronúncia e timing ainda não forem sólidos. Começa com idiomatismos neutros como "tenir au courant", "ne pas être dans son assiette" e "avoir du pain sur la planche".
Usar idiomatismos em excesso em situações formais
Os idiomatismos são poderosos, mas demasiados podem soar teatrais. No francês profissional, um idiomatismo por conversa é mais do que suficiente.
Se quiseres melhorar o teu som geral, guarda o nosso guia de pronúncia do francês e pratica as vogais nasais em palavras como "courant" (koo-RAHN) e "pain" (PAN).
Uma folha de consulta compacta (neutro vs informal)
| Objetivo | Opção neutra | Opção informal ou gíria |
|---|---|---|
| Sentir-se cansado(a) | "Je suis très fatigué(e)." (zhuh swee tray fah-tee-GAY) | "Je suis crevé(e)." (zhuh swee kruh-VAY) |
| Sentir-se em baixo | "Je ne suis pas dans mon assiette." (zhuh nuh swee pah dahn mohn nah-SET) | "J’ai le cafard." (zhay luh kah-FAR) |
| Muito para fazer | "J’ai du pain sur la planche." (zhay doo PAN sur lah PLAHNSH) | "Je suis au bout du rouleau." (zhuh swee oh boo doo roo-LOH) |
| Irritado(a) | "Ça m’énerve." (sah may-NERV) | "Ça me prend la tête." (sah muh prahn lah TET) |
Continua: cria um hábito com idiomatismos
Os idiomatismos não são uma "meta final", são um sinal de que estás a ouvir como um falante nativo. Quando os reconheces, o diálogo em francês fica menos misterioso e mais previsível.
Para um próximo passo divertido, aprende cumprimentos que combinam naturalmente com idiomatismos em cenas reais, começando por como dizer olá em francês. Depois explora o lado mais afiado do francês informal com o nosso guia de palavrões em francês, mas encara-o primeiro como compreensão, não como um guião para copiar.
Se quiseres praticar estas expressões em contexto todos os dias, visita /learn/french e treina com excertos curtos onde os idiomatismos aparecem com entoação e linguagem corporal reais.
Perguntas frequentes
O que são idioms franceses?
Quantos idioms franceses devo aprender primeiro?
Os idioms franceses mudam entre a França e o Canadá?
Como sei quando um idiom é demasiado informal?
Qual é a melhor forma de memorizar expressões francesas?
Fontes e referências
- Organisation internationale de la Francophonie (OIF), A língua francesa no mundo, 2022
- Ethnologue, Francês, 27.ª edição, 2024
- CNRTL (Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales), Dicionário, consultado em 2026
- Académie française, Dizer, não dizer, consultado em 2026
- Wierzbicka, A., Pragmática intercultural, 2.ª edição, 2003
Começa a aprender com a Wordy
Vê clips reais de filmes e aumenta o teu vocabulário à medida que avanças. Transferência gratuita.

