Expressões Idiomáticas e Frases Feitas em Francês: 25 Ditados que os Franceses Usam Mesmo
Resposta rápida
As expressões idiomáticas francesas são expressões fixas cujo significado não é literal, e aprender um conjunto base é uma das formas mais rápidas de compreender o francês real em filmes e na conversa do dia a dia. Este guia ensina 25 expressões muito frequentes, com pronúncia fácil para falantes de inglês, exemplos naturais e notas culturais para as reconhecer e usar corretamente.
Os idiomatismos e expressões em Francês são o atalho mais rápido para compreender o Francês falado real. Aparecem constantemente em conversas do dia a dia, manchetes e diálogos de filmes. E o seu significado muitas vezes não é literal. A seguir, vais aprender 25 idiomatismos que os Franceses usam mesmo. Inclui pronúncias fáceis para falantes de Inglês, exemplos naturais e notas culturais. Assim, consegues reconhecê-los de imediato e usá-los sem soar forçado.
Porque é que os idiomatismos em Francês importam (sobretudo em filmes e séries)
O Francês é falado por centenas de milhões de pessoas em todo o mundo. A Organisation internationale de la Francophonie estima cerca de 321 milhões de falantes de Francês. Estão espalhados por mais de 50 países e territórios. Aí, o Francês é usado em graus diferentes na vida pública e na educação (OIF, 2022).
O Ethnologue também lista o Francês como uma das principais línguas do mundo por número total de falantes. Tem uma grande distribuição geográfica (Ethnologue, 2024). Isso importa porque os idiomatismos viajam bem. Mas o tom pode mudar entre França, Bélgica, Suíça e a África francófona.
Os idiomatismos também são linguagem de “alta compressão”. Uma frase curta pode transmitir atitude, humor e posicionamento social. É exatamente nisso que os argumentistas confiam.
"Os idiomatismos são fósseis culturais: preservam imagens antigas e hábitos sociais, mesmo quando os falantes já não os notam."
Professora Anna Wierzbicka, linguista e autora de Cross-Cultural Pragmatics (2003)
Se aprenderes idiomatismos através de cenas curtas, também aprendes o timing. É por isso que a Wordy se foca em clips reais. Ouves o idiomatismo numa situação credível, não como uma lista de vocabulário.
Se ainda estás a construir as bases, junta isto com como dizer olá em Francês. Assim, abres conversas de forma natural antes de começares a usar idiomatismos.
Como usar este guia (para não soares artificial)
Escolhe 5 idiomatismos que combinem com a tua vida. Usa-os durante uma semana em mensagens ou no teu diálogo interno. Depois, troca.
Mantém a gramática à volta do idiomatismo simples. O idiomatismo já faz o trabalho pesado. Por isso, não acrescentes estruturas complicadas por cima.
💡 Um teste rápido para idiomatismos 'seguros'
Se um idiomatismo pode aparecer num email de trabalho sem soar estranho, costuma ser neutro. Se incluir partes do corpo, animais usados como insultos, ou emoção forte, trata-o como informal ou gíria e guarda-o para amigos.
25 idiomatismos e expressões em Francês (com pronúncia e uso real)
avoir le cafard
Pronunciation: "ah-VWAHR luh kah-FAR"
Meaning: sentir-se em baixo, triste, ou melancólico. Literalmente é “ter a barata”, o que soa estranho em Inglês, mas é normal em Francês.
Example: "Depuis hier, j’ai le cafard." Translation: "Desde ontem, tenho-me sentido em baixo."
Cultural note: É comum em filmes quando uma personagem está a afundar-se em silêncio. É mais “triste e pesado” do que “stressado”.
en avoir marre
Pronunciation: "ahn ah-VWAHR MAR"
Meaning: estar farto(a). É direto e muito comum.
Example: "J’en ai marre de ce boulot." Translation: "Estou farto(a) deste trabalho."
Register: informal a gíria, dependendo do tom. Num contexto formal, suaviza com "Je suis fatigué(e) de..." (pronounced "zhuh swee fah-tee-GAY").
coûter les yeux de la tête
Pronunciation: "koo-TAY lay zyuh duh lah TET"
Meaning: custar uma fortuna, literalmente “custar os olhos da cabeça”.
Example: "À Paris, les loyers coûtent les yeux de la tête." Translation: "Em Paris, as rendas custam uma fortuna."
Cultural note: Vais ouvir isto em conversas de consumo: rendas, bilhetes, compras, reparações. Encaixa na forte cultura francesa de “queixar-se para criar ligação”.
tomber dans les pommes
Pronunciation: "tohn-BAY dahn lay POM"
Meaning: desmaiar, literalmente “cair nas maçãs”.
Example: "Elle est tombée dans les pommes." Translation: "Ela desmaiou."
Usage tip: É comum, mas não o uses em contextos médicos. Numa cena de hospital, as personagens muitas vezes mudam para "s’évanouir" (pronounced "say-vah-NWEER").
avoir la flemme
Pronunciation: "ah-VWAHR lah FLEM"
Meaning: não ter vontade de fazer algo, estar preguiçoso(a) no momento.
Example: "J’ai la flemme de sortir." Translation: "Não me apetece sair."
Cultural note: Isto é Francês do dia a dia no seu auge. É identificável, um pouco autoirónico, e muito comum entre amigos.
poser un lapin
Pronunciation: "poh-ZAY uhn lah-PAN"
Meaning: dar um bolo a alguém, literalmente “pousar um coelho”.
Example: "Il m’a posé un lapin." Translation: "Ele deu-me um bolo."
Dating context: Aparece imenso em comédias românticas. É mais específico do que “cancelar”. Implica que esperaste e a pessoa não apareceu.
avoir un coup de foudre
Pronunciation: "ah-VWAHR uhn koo duh FOODR"
Meaning: amor à primeira vista, literalmente “um golpe de relâmpago”.
Example: "Ça a été le coup de foudre." Translation: "Foi amor à primeira vista."
Se queres linguagem romântica para além de idiomatismos, junta isto com como dizer amo-te em Francês para combinar com a fase da relação.
être au bout du rouleau
Pronunciation: "ETR oh boo doo roo-LOH"
Meaning: estar exausto(a), no limite.
Example: "Je suis au bout du rouleau." Translation: "Estou completamente de rastos."
Cultural note: É comum em dramas de trabalho. Sinaliza burnout, não apenas “cansaço”.
avoir la pêche
Pronunciation: "ah-VWAHR lah PESH"
Meaning: sentir-se ótimo(a), cheio(a) de energia. Literalmente “ter o pêssego”.
Example: "Aujourd’hui, j’ai la pêche." Translation: "Hoje, sinto-me ótimo(a)."
Register: informal, amigável. É um bom idiomatismo “seguro” porque é positivo e não é vulgar.
ça me prend la tête
Pronunciation: "sah muh prahn lah TET"
Meaning: isto dá-me cabo da cabeça, irrita-me ou stressa-me.
Example: "Arrête, ça me prend la tête." Translation: "Para, isso dá-me cabo da cabeça."
Usage tip: Muitas vezes é dito a meio de uma discussão. Em contextos mais calmos, "Ça m’énerve" (pronounced "sah may-NERV") é mais suave.
avoir un poil dans la main
Pronunciation: "ah-VWAHR uhn PWAHL dahn lah MAHN"
Meaning: ser muito preguiçoso(a), literalmente “ter um pelo na mão”.
Example: "Lui, il a un poil dans la main." Translation: "Ele é mesmo preguiçoso."
Cultural note: Muitas vezes é uma provocação. Mas pode ser insultuoso, dependendo do tom. Usa com cuidado.
mettre son grain de sel
Pronunciation: "METR sohn grahn duh SEL"
Meaning: dar a tua opinião, literalmente “pôr o teu grão de sal”.
Example: "Il faut toujours qu’elle mette son grain de sel." Translation: "Ela tem sempre de dar a sua opinião."
Register: neutro. É comum em cenas de família e em chats de grupo.
être dans le pétrin
Pronunciation: "ETR dahn luh pay-TRAN"
Meaning: estar em sarilhos, estar metido(a) numa confusão. A imagem literal é massa a ser amassada.
Example: "On est dans le pétrin." Translation: "Estamos em sarilhos."
Cultural note: As metáforas de comida estão por todo o lado em Francês. Esta soa muito a “cozinha francesa”, mesmo que ninguém pense em pão.
faire la grasse matinée
Pronunciation: "FER lah grass mah-tee-NAY"
Meaning: dormir até tarde.
Example: "Dimanche, je fais la grasse matinée." Translation: "Ao domingo, durmo até tarde."
Usage tip: É extremamente comum e muito “fim de semana em França”. Combina bem com cultura de café e jantares tardios.
être crevé(e)
Pronunciation: "ETR kruh-VAY"
Meaning: estar exausto(a), literalmente “estar furado(a)”.
Example: "Je suis crevé." Translation: "Estou exausto."
Register: informal. Em contextos formais, usa "Je suis très fatigué(e)" (pronounced "tray fah-tee-GAY").
avoir un chat dans la gorge
Pronunciation: "ah-VWAHR uhn shah dahn lah GORZH"
Meaning: ter uma rã na garganta, literalmente “um gato na garganta”.
Example: "Attends, j’ai un chat dans la gorge." Translation: "Espera, tenho uma rã na garganta."
Cultural note: O animal muda, mas a situação é universal. É comum em comédia porque a imagem é forte.
ne pas être dans son assiette
Pronunciation: "nuh pah ETR dahn sohn nah-SET"
Meaning: não se sentir bem, sentir-se estranho(a). Literalmente “não estar no seu prato”.
Example: "Aujourd’hui, je ne suis pas dans mon assiette." Translation: "Hoje, não me estou a sentir eu."
Register: educado-neutro, seguro até no trabalho. É uma ótima alternativa a partilhar demais.
avoir le cœur sur la main
Pronunciation: "ah-VWAHR luh kur sur lah MAHN"
Meaning: ser muito generoso(a), de coração aberto. Literalmente “ter o coração na mão”.
Example: "Elle a le cœur sur la main." Translation: "Ela é muito generosa."
Cultural note: É comum em biografias e entrevistas. Fala de caráter, não de dinheiro.
mettre la main à la pâte
Pronunciation: "METR lah mahn ah lah PAT"
Meaning: ajudar, pôr mãos à obra, literalmente “pôr a mão na massa”.
Example: "Allez, on met la main à la pâte." Translation: "Vá, vamos pôr mãos à obra."
Cultural note: Tal como "être dans le pétrin", volta a ser imagem de pão. Também sugere orgulho francês no ofício e em “fazer as coisas bem”.
avoir du pain sur la planche
Pronunciation: "ah-VWAHR doo PAN sur lah PLAHNSH"
Meaning: ter muito que fazer, literalmente “pão na tábua”.
Example: "Cette semaine, j’ai du pain sur la planche." Translation: "Esta semana, tenho muito que fazer."
Usage tip: É comum em locais de trabalho e escolas. É idiomático, mas não é gíria.
se mettre sur son trente-et-un
Pronunciation: "suh METR sur sohn trahnt-ay-UHN"
Meaning: vestir-se bem, pôr a melhor roupa.
Example: "Pour le mariage, il s’est mis sur son trente-et-un." Translation: "Para o casamento, ele vestiu-se mesmo a rigor."
Cultural note: Vais ouvi-lo em eventos: casamentos, entrevistas de emprego, jantares elegantes. Encaixa na atenção francesa ao estilo, mas também pode ser dito a brincar.
raconter des salades
Pronunciation: "rah-kohn-TAY day sah-LAHD"
Meaning: contar histórias, dizer disparates. Literalmente “contar saladas”.
Example: "Arrête de raconter des salades." Translation: "Para de dizer disparates."
Register: informal, muitas vezes brincalhão. É menos duro do que chamar mentiroso a alguém.
péter un câble
Pronunciation: "pay-TAY uhn KAHBL"
Meaning: passar-se, perder a cabeça. Literalmente “rebentar um cabo”.
Example: "Il a pété un câble quand il a vu la facture." Translation: "Ele passou-se quando viu a fatura."
⚠️ Aviso sobre o registo
"Péter" é quase vulgar, porque literalmente significa "peidar-se". Muitos adultos dizem-no de forma casual, mas continua a não ser linguagem para emails de trabalho. Se quiseres uma versão mais segura, usa "devenir fou/folle" (pronounced "duh-vuh-NEER foo").
se prendre un râteau
Pronunciation: "suh PRAHNDR uhn rah-TOH"
Meaning: ser rejeitado(a) romanticamente, literalmente “levar um ancinho”.
Example: "Je me suis pris un râteau." Translation: "Fui rejeitado(a)."
Cultural note: É um clássico das comédias adolescentes. É vívido, um pouco humilhante, e muitas vezes usado com humor autodepreciativo.
ça ne casse pas trois pattes à un canard
Pronunciation: "sah nuh kass pah trwah PAT ah uhn kah-NAR"
Meaning: não é nada de especial. Literalmente “não parte três patas a um pato”.
Example: "Le film est sympa, mais ça ne casse pas trois pattes à un canard." Translation: "O filme é porreiro, mas não é nada de especial."
Usage tip: Idiomatismos longos como este são ótimos para treino de escuta. Na fala real, os Franceses dizem-no muitas vezes depressa, como um bloco.
tenir au courant
Pronunciation: "tuh-NEER oh koo-RAHN"
Meaning: manter alguém a par, manter informado(a).
Example: "Je te tiens au courant." Translation: "Eu mantenho-te a par."
Register: educado-neutro, seguro em contextos profissionais. A Académie française recomenda muitas vezes um Francês claro e preciso na comunicação pública. Esta é uma opção limpa e padrão (Académie française, "Dire, ne pas dire").
Padrões que vais começar a notar (e porque ajudam)
As metáforas de comida estão por todo o lado
Viste "pétrin", "pâte", "pain" e "assiette". Os idiomatismos de comida são comuns porque são concretos e culturalmente partilhados.
A França também tem identidades regionais fortes na comida. Por isso, a imagem alimentar soa natural e emocionalmente “próxima”, mesmo em situações abstratas.
Os animais aparecem, mas nem sempre como insultos
"Chat dans la gorge" é neutro. "Canard" no idiomatismo do pato é brincalhão.
Quando os animais viram insultos, o registo muda depressa. Se tens curiosidade sobre limites de linguagem mais forte, lê o nosso guia de palavrões em Francês para saberes o que não repetir de cenas mais provocatórias.
Muitos idiomatismos são “blocos fixos”
Não podes trocar palavras livremente. Por exemplo, é "poser un lapin", não "poser un chien".
É por isso que aprender com clips funciona. Memorizas o bloco com ritmo, não como um exercício de gramática.
Como aprender idiomatismos com clips de filmes e séries (uma rotina prática)
-
Vê o clip uma vez com legendas. Foca-te na situação e na emoção.
-
Repete e faz shadowing da frase com o idiomatismo. Copia a velocidade e a melodia, não só as palavras.
-
Guarda o idiomatismo com uma frase de exemplo. Mantém curto e pessoal.
-
Usa-o nas 24 horas seguintes. Basta uma mensagem a um amigo: "J’ai la flemme ce soir."
Se também queres aberturas e fechos naturais para cenas, junta idiomatismos com como dizer adeus em Francês. Essa combinação faz o teu Francês soar “completo”, não como frases soltas.
🌍 Porque é que o diálogo em Francês parece 'cheio de idiomatismos'
A escrita para ecrã em Francês usa muitas vezes idiomatismos para sinalizar rapidamente classe social, idade e pertença a um grupo. Uma personagem que diz "tenir au courant" soa controlada e profissional. Alguém que diz "péter un câble" soa impulsivo e informal. Os idiomatismos são um atalho para caracterização.
Erros comuns dos aprendentes (e como evitá-los)
Traduzir idiomatismos palavra por palavra para Inglês
Se disseres "I have the cockroach" em Inglês, vais confundir as pessoas. Trata os idiomatismos como itens de vocabulário separados.
Usa um recurso de dicionário como o CNRTL para confirmar significado e notas de uso quando um idiomatismo parecer pouco claro (CNRTL, accessed 2026).
Usar idiomatismos de gíria demasiado cedo
A gíria pode soar performativa se a tua pronúncia e timing ainda não forem sólidos. Começa com idiomatismos neutros como "tenir au courant," "ne pas être dans son assiette," e "avoir du pain sur la planche."
Usar idiomatismos em excesso em situações formais
Os idiomatismos são poderosos, mas demasiados podem soar teatrais. Em Francês profissional, um idiomatismo por conversa chega.
Se queres melhorar o teu som geral, guarda o nosso guia de pronúncia em Francês e pratica as vogais nasais em palavras como "courant" (koo-RAHN) e "pain" (PAN).
Uma folha de consulta compacta (neutro vs informal)
| Objetivo | Opção neutra | Opção informal ou gíria |
|---|---|---|
| Sentir-se cansado(a) | "Je suis très fatigué(e)." (zhuh swee tray fah-tee-GAY) | "Je suis crevé(e)." (zhuh swee kruh-VAY) |
| Sentir-se em baixo | "Je ne suis pas dans mon assiette." (zhuh nuh swee pah dahn mohn nah-SET) | "J’ai le cafard." (zhay luh kah-FAR) |
| Muito que fazer | "J’ai du pain sur la planche." (zhay doo PAN sur lah PLAHNSH) | "Je suis au bout du rouleau." (zhuh swee oh boo doo roo-LOH) |
| Irritado(a) | "Ça m’énerve." (sah may-NERV) | "Ça me prend la tête." (sah muh prahn lah TET) |
Continua: cria um hábito com idiomatismos
Os idiomatismos não são uma “meta final”, são um sinal de que estás a ouvir como um falante nativo. Quando os reconheces, o diálogo em Francês fica menos misterioso e mais previsível.
Para um próximo passo divertido, aprende cumprimentos que combinam naturalmente com idiomatismos em cenas reais. Começa com como dizer olá em Francês. Depois explora o lado mais afiado do Francês informal com o nosso guia de palavrões em Francês, mas trata-o como compreensão primeiro, não como um guião para copiar.
Se queres praticar estas expressões em contexto todos os dias, visita /learn/french e treina com clips curtos onde os idiomatismos aparecem com entoação real e linguagem corporal.
Perguntas frequentes
O que são expressões idiomáticas em francês?
Quantas expressões idiomáticas em francês devo aprender primeiro?
As expressões idiomáticas em francês mudam entre França e Canadá?
Como sei quando uma expressão idiomática é informal demais?
Qual é a melhor forma de memorizar expressões em francês?
Fontes e referências
- Organisation internationale de la Francophonie (OIF), A língua francesa no mundo, 2022
- Ethnologue, Francês, 27.ª edição, 2024
- CNRTL (Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales), Dicionário, consultado em 2026
- Académie française, Dizer, não dizer, consultado em 2026
- Wierzbicka, A., Pragmática intercultural, 2.ª edição, 2003
Começa a aprender com a Wordy
Vê clips reais de filmes e aumenta o teu vocabulário à medida que avanças. Transferência gratuita.

