Jak powiedzieć 'przepraszam' po niemiecku: 15+ przeprosin i zwrotów 'przepraszam'
Gotowy do nauki?
Wybierz jezyk na poczatek!
Szybka odpowiedź
Najbardziej uniwersalnym sposobem na powiedzenie 'przepraszam' po niemiecku jest 'Entschuldigung' (ent-SHOOL-dee-goong). Działa zarówno jako 'przepraszam', jak i 'przepraszam, czy mogę', w prawie każdej sytuacji. Przy szczerych przeprosinach użyj 'Es tut mir leid' (dosł. sprawia mi to smutek). W wersji formalnej powiedz 'Verzeihen Sie mir' (proszę mi wybaczyć). A wśród młodszych Niemców coraz częściej w mowie potocznej pojawia się angielskie zapożyczenie 'Sorry'.
Krótka odpowiedź
Najbardziej uniwersalnym sposobem, by powiedzieć "przepraszam" po niemiecku, jest Entschuldigung (ent-SHOOL-dee-goong). Działa zarówno jako "przepraszam", jak i "przepraszam, czy mogę", więc to jedno, najbardziej przydatne słowo do przeprosin, jakie możesz poznać. Gdy chcesz przeprosić szczerze i z serca, użyj Es tut mir leid (it causes me sorrow).
Niemieckim posługuje się około 135 milionów osób na świecie, w Niemczech, Austrii, Szwajcarii, Liechtensteinie, Luksemburgu oraz w częściach Belgii i Włoch, według danych Ethnologue z 2024 roku. We wszystkich tych regionach mechanika przepraszania opiera się na tej samej podstawowej strukturze, ale lokalny koloryt, rozróżnienie du/Sie i podejście kulturowe do przeprosin tworzą ważne różnice.
"Osoby mówiące po niemiecku przepraszają rzadziej niż osoby mówiące po polsku, ale gdy już to robią, przeprosiny mają większą wagę. Wypowiedzenie Entschuldigung to prawdziwa prośba o uwolnienie od winy, a nie społeczny odruch."
(Penelope Brown & Stephen Levinson, Politeness: Some Universals in Language Usage, Cambridge University Press, 1987)
Ten przewodnik obejmuje ponad 15 niemieckich wyrażeń przeprosin i "przepraszam, czy mogę" uporządkowanych według kategorii: standardowe, szczere, formalne, potoczne i regionalne warianty. Każde zawiera wymowę, poziom formalności, przykładowe zdanie i kontekst kulturowy.
Szybka ściąga: niemieckie przeprosiny w pigułce
Standardowe przeprosiny
To codzienne wyrażenia przeprosin, które powinien znać każdy uczący się niemieckiego. Według słownika Duden, Entschuldigung należy do 500 najczęściej używanych słów w języku niemieckim.
Entschuldigung
/ent-SHOOL-dee-goong/
Znaczenie dosłowne: Pozbawienie winy (prośba o zdjęcie winy)
“Entschuldigung, können Sie mir sagen, wo der Bahnhof ist?”
Przepraszam, czy może mi Pan/Pani powiedzieć, gdzie jest dworzec?
Szwajcarski scyzoryk niemieckich przeprosin. Działa jako 'przepraszam', 'przepraszam, czy mogę' i 'wybacz' w jednym słowie. Używane w Niemczech, Austrii i Szwajcarii.
Entschuldigung to jedno z najbardziej fascynujących etymologicznie słów w języku niemieckim. Rozłóż je na części: Ent- (od-, usunięcie) + Schuld (wina) + -igung (przyrostek rzeczownikowy). Dosłownie prosisz kogoś, by "odwinnił" cię, czyli zdjął z ciebie ciężar winy. To odzwierciedla germańskie podejście kulturowe, w którym przeprosiny nie są pustą grzecznością, tylko prawdziwym uznaniem odpowiedzialności.
Użyj go, by zwrócić czyjąś uwagę na ulicy, przeprosić za potrącenie kogoś w U-Bahn albo jako wstęp, gdy przerywasz rozmowę. To najważniejsze słowo przeprosin w języku niemieckim.
Entschuldige
/ent-SHOOL-dee-geh/
Znaczenie dosłowne: Odwiń się (nieformalny rozkaz)
“Entschuldige, ich hab dich nicht gesehen!”
Przepraszam, nie zauważyłem/nie zauważyłam cię!
Forma du (nieformalna). Używaj z przyjaciółmi, rodziną, rówieśnikami i dziećmi. Krótsze i bardziej rozmowne niż pełna forma rzeczownikowa.
To forma du, czyli wersja używana z przyjaciółmi, rodziną i osobami, z którymi jesteś na ty. W mówionym niemieckim często skraca się ją jeszcze bardziej do 'Tschuldige w szybkim tempie.
Entschuldigen Sie
/ent-SHOOL-dee-gen ZEE/
Znaczenie dosłowne: Odwiń się (formalny rozkaz)
“Entschuldigen Sie bitte, ist dieser Platz noch frei?”
Przepraszam, czy to miejsce jest jeszcze wolne?
Forma Sie (formalna). Używaj z nieznajomymi, starszymi osobami, autorytetami i w sytuacjach zawodowych. Dodanie 'bitte' (proszę) czyni to jeszcze bardziej uprzejmym.
To formalny odpowiednik. Zaimek Sie (zawsze pisany wielką literą) sygnalizuje szacunek i dystans. Używaj tego z nieznajomymi, w sklepach, w urzędach i z osobami, do których zwracasz się formalnie. Dodanie bitte (proszę) po tym zwrocie czyni go jeszcze bardziej uprzejmym: Entschuldigen Sie bitte.
💡 Du vs. Sie: kiedy to ma znaczenie w przeprosinach
Rozróżnienie du/Sie w języku niemieckim mocno wpływa na to, jak przepraszasz. Używaj Entschuldige (du) z przyjaciółmi, rodziną i rówieśnikami. Używaj Entschuldigen Sie (Sie) z nieznajomymi, starszymi osobami i w sytuacjach zawodowych. Gdy nie masz pewności, wybierz Sie. Zbyt duża formalność jest bezpieczniejsza niż zbyt duża poufałość. Według Gesellschaft für deutsche Sprache (GfdS) młodsi Niemcy szybciej przechodzą na du, ale forma Sie nadal jest domyślna wobec nieznajomych po 30.
Szczere przeprosiny
Gdy Entschuldigung nie wystarcza, gdy chcesz wyrazić prawdziwy żal, empatię lub smutek, te wyrażenia mają realny ciężar emocjonalny.
Es tut mir leid
/es toot meer LYDE/
Znaczenie dosłowne: To sprawia mi cierpienie/smutek
“Es tut mir leid, dass ich zu spät gekommen bin.”
Przykro mi, że przyszedłem/przyszłam za późno.
Podstawowe wyrażenie szczerych przeprosin. W przeciwieństwie do Entschuldigung (które bywa lekkie), to przekazuje prawdziwy żal. Używa się też przy kondolencjach, jak 'przykro mi z powodu straty'.
Es tut mir leid to moment, w którym niemieckie przeprosiny stają się osobiste. Dosłowne znaczenie ("to sprawia mi smutek") pokazuje, że nie tylko przyznajesz się do błędu, ale też mówisz, że sytuacja naprawdę cię boli. Tak powiesz, gdy odwołujesz plany w ostatniej chwili, przekazujesz złe wieści albo składasz kondolencje.
Słowo Leid (cierpienie, smutek) ma ten sam rdzeń co Mitleid (współczucie, dosłownie "współ-cierpienie"). Gdy Niemiec mówi Es tut mir leid, nie robi tego automatycznie, komunikuje, że współodczuwa dyskomfort sytuacji.
Es tut mir sehr leid
/es toot meer ZEHR lyde/
Znaczenie dosłowne: To sprawia mi bardzo duży smutek
“Es tut mir sehr leid wegen des Missverständnisses.”
Bardzo mi przykro z powodu nieporozumienia.
Wersja wzmocniona na poważne sytuacje. Dodanie 'sehr' (bardzo) sprawia, że pasuje do istotnych błędów, przeprosin zawodowych lub kondolencji.
Dodanie sehr (bardzo) wzmacnia wyrażenie w sytuacjach, które wymagają cięższych przeprosin. Użyj tego przy błędach zawodowych, poważnych nieporozumieniach albo przy kondolencjach. Możesz wzmocnić to jeszcze bardziej słowem wirklich (naprawdę): Es tut mir wirklich sehr leid (I'm really very sorry).
Das war mein Fehler
/das var myne FAY-ler/
Znaczenie dosłowne: To był mój błąd
“Das war mein Fehler. Ich hätte besser aufpassen sollen.”
To był mój błąd. Powinienem/powinnam był(a) lepiej uważać.
Bezpośrednie przyjęcie odpowiedzialności. Bardzo skuteczne w pracy, gdzie Niemcy cenią konkret i rozliczalność.
Niemcy cenią bezpośredniość, a to zdanie daje ją wprost: jasne, jednoznaczne przyjęcie winy. W pracy Das war mein Fehler bywa bardziej cenione niż długie przeprosiny, bo pokazuje odpowiedzialność bez wymówek.
Formalne przeprosiny
Zarezerwowane na poważne sytuacje, konteksty zawodowe albo gdy chcesz wyrazić najwyższy poziom skruchy. Te wyrażenia mają w niemieckim duży ciężar i nie warto używać ich lekko.
Verzeihung
/fehr-TSYE-oong/
Znaczenie dosłowne: Wybaczenie / Przebaczenie
“Verzeihung, ich wollte Sie nicht stören.”
Wybaczy Pan/Pani, nie chciałem/nie chciałam przeszkadzać.
Bardziej formalne i literackie niż Entschuldigung. Częste w niemieckim pisanym i w sytuacjach, gdzie potrzebny jest większy dystans. Używane też samodzielnie jako 'wybacz'.
Verzeihung podnosi formalność względem Entschuldigung. Entschuldigung prosi o zdjęcie winy, a Verzeihung prosi o wybaczenie, czyli cięższą rzecz. Spotkasz to często w niemieckim pisanym, w formalnych przemówieniach i tam, gdzie liczy się okazywanie szacunku.
Verzeihen Sie mir
/fehr-TSYE-en ZEE meer/
Znaczenie dosłowne: Proszę mi wybaczyć (formalnie)
“Verzeihen Sie mir die Unannehmlichkeiten.”
Proszę mi wybaczyć niedogodności.
Bardzo formalne. Używane w korespondencji zawodowej, kontekstach dyplomatycznych i poważnych przeprosinach osobistych. Zwrot, którego użyjesz wobec klienta lub przełożonego.
To wyraźna prośba o wybaczenie skierowana do konkretnej osoby, z użyciem formalnego Sie. Zostaw to na ważne przeprosiny zawodowe, formalne listy albo sytuacje, gdy naprawdę utrudniłeś komuś życie. W codziennej rozmowie zabrzmi to zbyt dramatycznie.
Ich bitte um Verzeihung
/ikh BIT-teh oom fehr-TSYE-oong/
Znaczenie dosłowne: Proszę o wybaczenie
“Ich bitte um Verzeihung für die Verspätung.”
Proszę o wybaczenie za spóźnienie.
Najbardziej formalne przeprosiny w standardowym niemieckim. Używane w oficjalnych oświadczeniach, formalnych listach i języku dyplomatycznym. W mowie codziennej brzmi sztywno.
Najbardziej formalne standardowe przeprosiny w języku niemieckim. Usłyszysz to w oficjalnych oświadczeniach, przeprosinach firm i formalnej korespondencji. W życiu codziennym użycie Ich bitte um Verzeihung w kawiarni może zdziwić. Zostaw to na sytuacje, które naprawdę tego wymagają.
Potoczne i kolokwialne przeprosiny
Nieformalna strona niemieckich przeprosin, czyli to, co naprawdę usłyszysz na ulicach Berlina, na korytarzach uczelni i wśród znajomych.
Tschuldigung
/TSHOOL-dee-goong/
Znaczenie dosłowne: (Skrót) pozbawienie winy
“Tschuldigung, ich muss hier durch!”
Sorki, muszę tędy przejść!
Potoczne skrócenie Entschuldigung. Zrozumiałe we wszystkich regionach niemieckojęzycznych. Idealne, gdy kogoś potrącisz albo przeciskasz się w komunikacji miejskiej.
Odrzuć Ent- i dostajesz Tschuldigung, skróconą, potoczną wersję, która naturalnie pasuje do szybkiej mowy. To usłyszysz najczęściej w realnym życiu: ktoś potrąci cię w tramwaju i mruknie Tschuldigung w biegu. Jest powszechnie rozumiane i nie grozi tym, że zabrzmisz zbyt formalnie albo zbyt swobodnie.
Sorry
/ZOH-ree/
Znaczenie dosłowne: Sorry (zapożyczenie z angielskiego)
“Oh, sorry! Hab ich dein Glas umgestoßen?”
O, sorki! Przewróciłem/przewróciłam twoją szklankę?
Zapożyczenie z angielskiego w pełni weszło do potocznego niemieckiego, zwłaszcza u młodszych osób w miastach. GfdS opisuje to jako część szerszego trendu anglicyzacji.
Tak, angielskie słowo Sorry zostało w całości przejęte do potocznego niemieckiego. Gesellschaft für deutsche Sprache (GfdS) śledzi ten trend jako część szerszej fali angielskich zapożyczeń w codziennym niemieckim. Młodsi użytkownicy języka, zwłaszcza w miastach takich jak Berlin, Hamburg i Monachium, używają Sorry niemal tak często jak Tschuldigung przy drobnych wpadkach.
Wymowa przesuwa się w stronę niemieckiego brzmienia: ZOH-ree, a nie angielskie SAH-ree. To wyłącznie styl potoczny, nie użyjesz tego w formalnym liście ani wobec przełożonego.
Mein Fehler
/myne FAY-ler/
Znaczenie dosłowne: Mój błąd / Moja wina
“Mein Fehler, ich hab die falsche Datei geschickt.”
Moja wina, wysłałem/wysłałam zły plik.
Szybkie, potoczne przyznanie się do drobnego błędu. Częste wśród znajomych i współpracowników, którzy są na ty. Odpowiednik polskiego 'moja wina' lub 'mój błąd'.
Krótkie, bezpośrednie i potoczne. Używaj wśród znajomych i bliskich współpracowników, gdy chcesz szybko przyznać się do drobnej pomyłki bez robienia z tego wielkiej sprawy.
Das wollte ich nicht
/das VOL-teh ikh nikht/
Znaczenie dosłowne: Nie chciałem/nie chciałam tego (nie miałem/nie miałam takiego zamiaru)
“Das wollte ich nicht! Ich hab nicht nachgedacht.”
Nie chciałem/nie chciałam tego zrobić! Nie pomyślałem/nie pomyślałam.
Używane, gdy twoje działanie spowodowało niezamierzony skutek. Wyjaśnia, że szkoda była przypadkowa, a nie celowa. Pasuje do sytuacji potocznych i półformalnych.
To podstawowy zwrot, gdy musisz wyjaśnić, że to, co się stało, było niezamierzone. Nieważne, czy przypadkiem nadepnąłeś komuś na stopę, czy powiedziałeś coś, co zabrzmiało źle, Das wollte ich nicht jasno pokazuje, że nie było w tym złej woli.
Warianty austriackie i szwajcarskie
Niemiecki jest językiem pluricentrycznym, Niemcy, Austria i Szwajcaria mają własne standardowe odmiany. Jak opisuje Michael Clyne w The German Language in a Changing Europe, te regionalne standardy wpływają na wszystko, od słownictwa po konwencje grzecznościowe.
Entschuldigen S'
/ent-SHOOL-dee-gen S/
Znaczenie dosłowne: Przepraszam (skrócenie austriackie)
“Entschuldigen S', wissen S' wo der Stephansdom ist?”
Przepraszam, czy wie Pan/Pani, gdzie jest katedra św. Szczepana?
W austriackim niemieckim skraca się 'Sie' do 'S'' w mowie uprzejmej, ale swobodnej. Powszechne w Wiedniu i w całej Austrii. Brzmi ciepło i przystępnie, a nie sztywno.
Austriacki niemiecki ma charakterystyczny sposób zmiękczania formalnego Sie przez skrócenie do S'. Daje to ton formalnie uprzejmy, ale ciepły i przystępny, co jest typowe dla austriackich interakcji. Usłyszysz Entschuldigen S' bez przerwy w wiedeńskich kawiarniach, sklepach i na ulicach. To wyjątkowy środek między stylem potocznym a formalnym, którego standardowy niemiecki nie ma w takiej formie.
Excusez
/ex-koo-ZAY/
Znaczenie dosłowne: Przepraszam (z francuskiego)
“Excusez, chönd Sie mir hälfe?”
Przepraszam, czy może mi Pan/Pani pomóc?
Używane w szwajcarskim niemieckim, zwłaszcza w obszarach dwujęzycznych blisko francuskojęzycznej Romandii. Odzwierciedla wielojęzyczną tożsamość Szwajcarii, gdzie współistnieją francuski, niemiecki, włoski i romansz.
W Szwajcarii czterojęzyczna rzeczywistość kraju przenika do codziennej mowy. W dwujęzycznych kantonach, takich jak Berno, Fryburg i Valais (gdzie niemieckojęzyczni i francuskojęzyczni dzielą przestrzeń), francuskie Excusez stało się naturalną częścią rozmów po szwajcarsku. To raczej przejaw praktycznej wielojęzyczności niż sygnał konkretnego poziomu formalności.
🌍 Niemiecka bezpośredniość i przeprosiny
Kultura niemiecka ceni bezpośredniość i szczerość. W przeciwieństwie do polszczyzny, gdzie "przepraszam" często działa jak społeczny smar, gdy kogoś potrącisz, gdy zadasz pytanie, a czasem nawet gdy ktoś potrąci ciebie, Niemcy zwykle przepraszają dopiero wtedy, gdy naprawdę czują się winni. Jeśli Niemiec nie powie "przepraszam" po drobiazgu, to nie musi być niegrzeczność, to norma, w której przeprosiny zostawia się na realne przewinienia. Gdy przeprosiny padają, mają być szczere.
Jak odpowiadać na niemieckie przeprosiny
Wiedza, jak przyjąć przeprosiny, jest tak samo ważna jak umiejętność przepraszania.
| Oni mówią | Ty mówisz | Znaczenie |
|---|---|---|
| Entschuldigung | Kein Problem | Nie ma problemu |
| Entschuldigung | Macht nichts | Nic się nie stało |
| Es tut mir leid | Schon gut | W porządku |
| Es tut mir leid | Kein Ding | Spoko (potocznie) |
| Es tut mir leid | Ist nicht so schlimm | To nie takie straszne |
| Verzeihung | Keine Ursache | Nie ma za co (formalnie) |
| Verzeihung | Schon vergessen | Już zapomniane |
| Das war mein Fehler | Kann jedem passieren | Każdemu może się zdarzyć |
| Sorry | Alles gut | Wszystko okej |
| Sorry | Passt schon | Jest okej (południe/Austria) |
Najbezpieczniejszą, uniwersalną odpowiedzią jest Kein Problem (nie ma problemu), działa w każdym rejestrze i regionie. W południowych Niemczech i w Austrii ciepłym, potocznym domyślnym zwrotem jest Passt schon (jest okej, dosłownie "już pasuje").
Kiedy użyć których przeprosin
Wybór właściwych przeprosin zależy od wagi sytuacji i relacji z drugą osobą.
| Sytuacja | Najlepsze wyrażenie | Dlaczego |
|---|---|---|
| Potrącenie kogoś | Tschuldigung / Sorry | Lekkie, szybkie, proporcjonalne |
| Zwrócenie czyjejś uwagi | Entschuldigung | Standardowe i uprzejme |
| Spóźnienie na spotkanie | Entschuldigen Sie die Verspätung | Formalne, zawodowe |
| Odwołanie planów z przyjacielem | Es tut mir leid | Pokazuje prawdziwy żal |
| Poważny błąd w pracy | Es tut mir sehr leid / Das war mein Fehler | Uznaje wagę sytuacji |
| Składanie kondolencji | Es tut mir sehr leid / Mein Beileid | Wyraża wspólny smutek |
| Formalne przeprosiny na piśmie | Ich bitte um Verzeihung | Najwyższy rejestr |
💡 Pułapka nadmiernego przepraszania
Polacy uczący się niemieckiego często przepraszają za dużo. W polszczyźnie "przepraszam" pełni wiele funkcji społecznych, przerywanie, zadawanie pytań, okazywanie empatii. W niemieckim używanie Entschuldigung w tych samych miejscach może brzmieć przesadnie. W wielu sytuacjach, w których po polsku powiedziałbyś "przepraszam", Niemcy mówią po prostu Bitte (proszę) albo formułują zdanie bez przeprosin.
Ćwicz na prawdziwych niemieckich materiałach
Czytanie o przeprosinach pomaga, ale to słuchanie ich w naturalnej rozmowie buduje prawdziwą płynność. Filmy i seriale po niemiecku są świetnym źródłem. Wypatruj Entschuldigung w ulicznych scenach i Es tut mir leid w momentach dramatycznych. Seriale takie jak Dark, Babylon Berlin i Der Tatortreiniger pokazują pełne spektrum rejestrów przeprosin w języku niemieckim.
Wordy pozwala oglądać niemieckie filmy i seriale z interaktywnymi napisami. Możesz stuknąć dowolne wyrażenie przeprosin, by od razu zobaczyć znaczenie, wymowę i poziom formalności. Zamiast wkuwać listę zwrotów, przyswajasz je z autentycznych rozmów i naturalną intonacją.
Po więcej materiałów po niemiecku zajrzyj na naszego bloga, gdzie znajdziesz poradniki, w tym najlepsze filmy do nauki niemieckiego. Możesz też odwiedzić naszą stronę do nauki niemieckiego i zacząć ćwiczyć już dziś.
Często zadawane pytania
Jak najczęściej mówi się 'przepraszam' po niemiecku?
Jaka jest różnica między 'Entschuldigung' a 'Es tut mir leid'?
Czy Niemcy często mówią po angielsku 'Sorry'?
Jak powiedzieć po niemiecku 'przepraszam', żeby przecisnąć się obok kogoś?
Jaka jest różnica między formą na 'du' i 'Sie' w przeprosinach?
Źródła i odniesienia
- Duden, Deutsches Universalwörterbuch, wydanie 9 (2023)
- Gesellschaft für deutsche Sprache (GfdS), Sprachreport: Anglizismen im Deutschen (2023)
- Ethnologue: Languages of the World, hasło o języku niemieckim (2024)
- Brown, Penelope & Levinson, Stephen (1987). 'Politeness: Some Universals in Language Usage.' Cambridge University Press.
- Clyne, Michael (1995). 'The German Language in a Changing Europe.' Cambridge University Press.
Zacznij naukę z Wordy
Oglądaj prawdziwe klipy z filmów i buduj słownictwo po drodze. Pobierz za darmo.

