Jak powiedzieć „przepraszam” po niemiecku: 15+ przeprosin i zwrotów „przepraszam”
Szybka odpowiedź
Najbardziej uniwersalnym sposobem na powiedzenie „przepraszam” po niemiecku jest „Entschuldigung” (ent-SHOOL-dee-goong). Działa zarówno jako „przepraszam”, jak i „przepraszam, czy mogę” w prawie każdej sytuacji. Przy szczerych przeprosinach użyj „Es tut mir leid” (dosł. sprawia mi to przykrość). W wersji formalnej powiedz „Verzeihen Sie mir” (proszę mi wybaczyć). A wśród młodszych Niemców coraz częściej w mowie potocznej pojawia się angielskie zapożyczenie „Sorry”.
Krótka odpowiedź
Najbardziej uniwersalnym sposobem, by powiedzieć „przepraszam” po niemiecku, jest Entschuldigung (ent-SHOOL-dee-goong). Działa zarówno jako „przepraszam”, jak i „przepraszam, czy mogę”, więc to jedno słowo przeprosin, które warto znać. Gdy chcesz przeprosić szczerze i z serca, użyj Es tut mir leid (sprawia mi to przykrość).
Według danych Ethnologue z 2024 roku językiem niemieckim posługuje się około 135 milionów osób na świecie, w Niemczech, Austrii, Szwajcarii, Liechtensteinie, Luksemburgu oraz w części Belgii i Włoch. We wszystkich tych regionach mechanika przeprosin ma ten sam rdzeń. Różnice tworzą lokalny koloryt, rozróżnienie du/Sie i podejście kulturowe do przepraszania.
„Osoby mówiące po niemiecku przepraszają rzadziej niż osoby mówiące po polsku, ale gdy już to robią, przeprosiny ważą więcej. Sam akt powiedzenia Entschuldigung to szczera prośba o zdjęcie winy, a nie odruch towarzyski.”
(Penelope Brown & Stephen Levinson, Politeness: Some Universals in Language Usage, Cambridge University Press, 1987)
Ten przewodnik obejmuje ponad 15 niemieckich wyrażeń przeprosin i „przepraszam, czy mogę” podzielonych na kategorie: standardowe, szczere, formalne, potoczne i regionalne. Każde ma wymowę, poziom formalności, przykład zdania i kontekst kulturowy.
Szybka ściąga: niemieckie przeprosiny w pigułce
Standardowe przeprosiny
To codzienne wyrażenia przeprosin, których potrzebuje każdy uczący się niemieckiego. Według słownika Duden Entschuldigung należy do 500 najczęściej używanych niemieckich słów.
Entschuldigung
/ent-SHOOL-dee-goong/
Znaczenie dosłowne: Od-winienie (prośba o zdjęcie winy)
“Entschuldigung, können Sie mir sagen, wo der Bahnhof ist?”
Przepraszam, czy może mi Pan/Pani powiedzieć, gdzie jest dworzec?
Szwajcarski scyzoryk niemieckich przeprosin. Działa jako „przepraszam”, „przepraszam, czy mogę” i „wybacz” w jednym słowie. Używane w Niemczech, Austrii i Szwajcarii.
Entschuldigung to jedno z najbardziej fascynujących etymologicznie słów w niemieckim. Rozłóż je na części: Ent- (od-, usunięcie) + Schuld (wina) + -igung (przyrostek rzeczownikowy). Dosłownie prosisz kogoś, by „odwinnił” cię, czyli zdjął z ciebie ciężar winy. To pokazuje germańskie podejście kulturowe, gdzie przeprosiny nie są pustą grzecznością, tylko prawdziwym uznaniem odpowiedzialności.
Użyj go, by zwrócić czyjąś uwagę na ulicy, przeprosić za potrącenie kogoś w metrze, albo jako wstęp, gdy przerywasz rozmowę. To najważniejsze słowo przeprosin w niemieckim.
Entschuldige
/ent-SHOOL-dee-geh/
Znaczenie dosłowne: Odwiń się (nieformalny rozkaz)
“Entschuldige, ich hab dich nicht gesehen!”
Przepraszam, nie zauważyłem/am cię!
Forma du (nieformalna). Używaj z przyjaciółmi, rodziną, rówieśnikami i dziećmi. Krótsza i bardziej rozmowna niż pełna forma rzeczownikowa.
To forma du, czyli wersja dla przyjaciół, rodziny i osób, z którymi jesteś na ty. W mówionym niemieckim często skraca się ją jeszcze bardziej do 'Tschuldige w szybkim tempie.
Entschuldigen Sie
/ent-SHOOL-dee-gen ZEE/
Znaczenie dosłowne: Odwiń się (formalny rozkaz)
“Entschuldigen Sie bitte, ist dieser Platz noch frei?”
Przepraszam, czy to miejsce jest jeszcze wolne?
Forma Sie (formalna). Używaj z nieznajomymi, starszymi osobami, autorytetami i w pracy. Dodanie „bitte” (proszę) czyni to jeszcze bardziej uprzejmym.
To formalny odpowiednik. Zaimek Sie (zawsze pisany wielką literą) sygnalizuje szacunek i dystans. Używaj tego z nieznajomymi, w sklepach, w urzędach i z osobami, do których zwracasz się formalnie. Dodanie bitte (proszę) po tym zwrocie czyni go jeszcze uprzejmiejszym: Entschuldigen Sie bitte.
💡 Du vs. Sie: kiedy ma to znaczenie w przeprosinach
Rozróżnienie du/Sie w niemieckim mocno wpływa na to, jak przepraszasz. Używaj Entschuldige (du) z przyjaciółmi, rodziną i rówieśnikami. Używaj Entschuldigen Sie (Sie) z nieznajomymi, starszymi osobami i w sytuacjach zawodowych. Gdy nie masz pewności, wybierz Sie. Zbyt duża formalność jest bezpieczniejsza niż zbyt duża poufałość. Według Gesellschaft für deutsche Sprache (GfdS) młodsi Niemcy szybciej przechodzą na du, ale forma Sie pozostaje domyślna wobec nieznajomych po 30.
Szczere przeprosiny
Gdy Entschuldigung nie wystarcza, gdy chcesz wyrazić prawdziwy żal, empatię lub smutek, te zwroty mają realny ciężar emocjonalny.
Es tut mir leid
/es toot meer LYDE/
Znaczenie dosłowne: To sprawia mi cierpienie/smutek
“Es tut mir leid, dass ich zu spät gekommen bin.”
Przykro mi, że przyszedłem/przyszłam za późno.
Podstawowy zwrot do szczerych przeprosin. W przeciwieństwie do Entschuldigung (które bywa lekkie), to wyraża prawdziwy żal. Używa się też przy kondolencjach, jak „przykro mi z powodu twojej straty”.
Es tut mir leid to moment, w którym niemieckie przeprosiny stają się osobiste. Dosłowne znaczenie („sprawia mi to smutek”) pokazuje, że nie tylko przyznajesz się do błędu. Mówisz też, że sytuacja naprawdę cię boli. Tego użyjesz, gdy odwołujesz plany w ostatniej chwili, przekazujesz złe wieści albo składasz kondolencje.
Słowo Leid (cierpienie, smutek) ma ten sam rdzeń co Mitleid (współczucie, dosłownie „współ-cierpienie”). Gdy Niemiec mówi Es tut mir leid, nie jest to automatyczna grzeczność. To komunikat, że dzieli dyskomfort tej sytuacji.
Es tut mir sehr leid
/es toot meer ZEHR lyde/
Znaczenie dosłowne: To sprawia mi bardzo duży smutek
“Es tut mir sehr leid wegen des Missverständnisses.”
Bardzo mi przykro z powodu nieporozumienia.
Wersja wzmocniona do poważnych sytuacji. Dodanie „sehr” (bardzo) pasuje do większych błędów, przeprosin zawodowych lub kondolencji.
Dodanie sehr (bardzo) wzmacnia zwrot w sytuacjach, które wymagają poważniejszych przeprosin. Użyj tego przy błędach w pracy, poważnych nieporozumieniach albo przy kondolencjach. Możesz wzmocnić to jeszcze bardziej słowem wirklich (naprawdę): Es tut mir wirklich sehr leid (naprawdę bardzo mi przykro).
Das war mein Fehler
/das var myne FAY-ler/
Znaczenie dosłowne: To był mój błąd
“Das war mein Fehler. Ich hätte besser aufpassen sollen.”
To był mój błąd. Powinienem/powinnam był(a) bardziej uważać.
Bezpośrednie przyznanie się do odpowiedzialności. Bardzo skuteczne w pracy, gdzie Niemcy cenią konkret i rozliczalność.
Niemcy cenią bezpośredniość, a to zdanie daje dokładnie to: jasne, jednoznaczne przyjęcie winy. W pracy Das war mein Fehler bywa bardziej cenione niż długie przeprosiny. Pokazuje odpowiedzialność bez wymówek.
Formalne przeprosiny
Zarezerwowane dla poważnych sytuacji, kontekstów zawodowych albo gdy chcesz wyrazić najwyższy poziom skruchy. Te zwroty mają w niemieckim duży ciężar i nie warto używać ich lekko.
Verzeihung
/fehr-TSYE-oong/
Znaczenie dosłowne: Wybaczenie / Przebaczenie
“Verzeihung, ich wollte Sie nicht stören.”
Wybaczy Pan/Pani, nie chciałem/am przeszkadzać.
Bardziej formalne i literackie niż Entschuldigung. Częste w języku pisanym i tam, gdzie potrzebny jest większy dystans. Używane też samodzielnie jako „wybacz/wybaczy Pan/Pani”.
Verzeihung podnosi formalność względem Entschuldigung. Entschuldigung prosi o zdjęcie winy, a Verzeihung prosi o wybaczenie, to cięższa prośba. Spotkasz je często w języku pisanym, w formalnych przemówieniach i tam, gdzie liczy się okazywanie szacunku.
Verzeihen Sie mir
/fehr-TSYE-en ZEE meer/
Znaczenie dosłowne: Proszę mi wybaczyć (formalnie)
“Verzeihen Sie mir die Unannehmlichkeiten.”
Proszę mi wybaczyć niedogodności.
Bardzo formalne. Używane w korespondencji zawodowej, kontekstach dyplomatycznych i w poważnych przeprosinach osobistych. Zwrot, którego użyjesz wobec klienta lub przełożonego.
To dosłowna prośba o wybaczenie skierowana do konkretnej osoby, z formalnym Sie. Zostaw ją na ważne przeprosiny zawodowe, formalne listy albo sytuacje, gdy naprawdę utrudniłeś komuś życie. W codziennej rozmowie zabrzmi zbyt dramatycznie.
Ich bitte um Verzeihung
/ikh BIT-teh oom fehr-TSYE-oong/
Znaczenie dosłowne: Proszę o wybaczenie
“Ich bitte um Verzeihung für die Verspätung.”
Proszę o wybaczenie za spóźnienie.
Najbardziej formalne przeprosiny w standardowym niemieckim. Używane w oficjalnych oświadczeniach, formalnych listach i języku dyplomatycznym. W mowie codziennej brzmi sztywno.
To najbardziej formalne standardowe przeprosiny w niemieckim. Usłyszysz je w oficjalnych oświadczeniach, przeprosinach firm i korespondencji formalnej. W życiu codziennym użycie Ich bitte um Verzeihung w kawiarni wywoła zdziwienie. Zostaw to na sytuacje, które naprawdę tego wymagają.
Potoczne i kolokwialne przeprosiny
Nieformalna strona niemieckich przeprosin, czyli to, co naprawdę usłyszysz na ulicach Berlina, na uczelni i wśród znajomych.
Tschuldigung
/TSHOOL-dee-goong/
Znaczenie dosłowne: (Skrót) od-winienie
“Tschuldigung, ich muss hier durch!”
Przepraszam, muszę tędy przejść!
Potoczne skrócenie Entschuldigung. Zrozumiałe we wszystkich regionach niemieckojęzycznych. Idealne, gdy kogoś potrącisz albo przeciskasz się w komunikacji.
Usuń Ent- i dostajesz Tschuldigung, skróconą, potoczną wersję, która naturalnie pasuje do szybkiej mowy. To usłyszysz najczęściej w realnym życiu: ktoś cię potrąci w tramwaju i mruknie Tschuldigung w biegu. Wszyscy to rozumieją i nie ma ryzyka, że zabrzmisz zbyt formalnie albo zbyt swobodnie.
Sorry
/ZOH-ree/
Znaczenie dosłowne: Sorry (zapożyczenie z angielskiego)
“Oh, sorry! Hab ich dein Glas umgestoßen?”
O, sorry! Przewróciłem/am twoją szklankę?
Zapożyczenie z angielskiego w pełni weszło do potocznego niemieckiego, zwłaszcza u młodszych osób w miastach. GfdS opisuje to jako część szerszego trendu anglicyzacji.
Tak, angielskie słowo Sorry zostało w całości przejęte do potocznego niemieckiego. Gesellschaft für deutsche Sprache (GfdS) śledzi ten trend jako część szerszej fali angielskich zapożyczeń w codziennym niemieckim. Młodsi użytkownicy języka, zwłaszcza w miastach takich jak Berlin, Hamburg i Monachium, używają Sorry prawie tak często jak Tschuldigung przy drobnych wpadkach.
Wymowa przesuwa się w stronę niemieckiego brzmienia: ZOH-ree, a nie angielskie SAH-ree. To zwrot wyłącznie potoczny, nie użyjesz go w formalnym liście ani wobec przełożonego.
Mein Fehler
/myne FAY-ler/
Znaczenie dosłowne: Mój błąd / Moja wina
“Mein Fehler, ich hab die falsche Datei geschickt.”
Moja wina, wysłałem/am zły plik.
Szybkie, potoczne przyznanie się do drobnego błędu. Częste wśród znajomych i współpracowników na ty. Odpowiednik „moja wina” w polskim.
Krótkie, bezpośrednie i potoczne: niemiecki odpowiednik „moja wina”. Używaj wśród znajomych i bliskich współpracowników, gdy chcesz szybko przyznać się do drobnej pomyłki. Nie rób z tego wielkiej sceny.
Das wollte ich nicht
/das VOL-teh ikh nikht/
Znaczenie dosłowne: Nie chciałem/am tego
“Das wollte ich nicht! Ich hab nicht nachgedacht.”
Nie chciałem/am tego zrobić! Nie pomyślałem/am.
Używane, gdy twoje działanie dało niezamierzony skutek. Wyjaśnia, że szkoda była przypadkowa, nie celowa. Działa w sytuacjach potocznych i półformalnych.
To podstawowy zwrot, gdy musisz wyjaśnić, że to, co się stało, było niezamierzone. Gdy przypadkiem nadepniesz komuś na stopę albo powiesz coś niefortunnie, Das wollte ich nicht jasno pokazuje, że to nie było celowe.
Warianty austriackie i szwajcarskie
Niemiecki jest językiem pluricentrycznym: Niemcy, Austria i Szwajcaria mają własne standardowe odmiany. Jak opisuje Michael Clyne w The German Language in a Changing Europe, te regionalne standardy wpływają na wszystko, od słownictwa po normy grzeczności.
Entschuldigen S'
/ent-SHOOL-dee-gen S/
Znaczenie dosłowne: Przepraszam. Austriackie skrócenie
“Entschuldigen S', wissen S' wo der Stephansdom ist?”
Przepraszam, czy wie Pan/Pani, gdzie jest katedra św. Szczepana?
W austriackim niemieckim skraca się „Sie” do „S'” w mowie uprzejmej, ale swobodnej. Powszechne w Wiedniu i w całej Austrii. Brzmi ciepło i przystępnie, a nie sztywno.
Austriacki niemiecki ma charakterystyczny sposób zmiękczania formalnego Sie przez skrócenie do S'. Daje to ton formalnie uprzejmy, ale ciepły i przystępny, co jest typowe dla austriackich kontaktów społecznych. Usłyszysz Entschuldigen S' bez przerwy w wiedeńskich kawiarniach, sklepach i na ulicach. To wyjątkowy środek między stylem potocznym a formalnym, którego standardowy niemiecki nie ma w takiej formie.
Excusez
/ex-koo-ZAY/
Znaczenie dosłowne: Przepraszam (z francuskiego)
“Excusez, chönd Sie mir hälfe?”
Przepraszam, czy może mi Pan/Pani pomóc?
Używane w szwajcarskim niemieckim, zwłaszcza w regionach dwujęzycznych blisko francuskojęzycznej Romandii. Odzwierciedla wielojęzyczną tożsamość Szwajcarii, gdzie współistnieją francuski, niemiecki, włoski i retoromański.
W Szwajcarii czterojęzyczna rzeczywistość kraju przenika do codziennej mowy. W dwujęzycznych kantonach, takich jak Berno, Fryburg i Valais, gdzie niemieckojęzyczni i francuskojęzyczni dzielą przestrzeń, francuskie Excusez stało się naturalną częścią rozmów po szwajcarsku. To pokazuje pragmatyczną wielojęzyczność Szwajcarii, a nie konkretny poziom formalności.
🌍 Niemiecka bezpośredniość i przeprosiny
Kultura niemiecka ceni bezpośredniość i szczerość. W przeciwieństwie do polskiej kultury, gdzie „przepraszam” często działa jako smar społeczny, na przykład przy potrąceniu, przy zadawaniu pytania, a czasem nawet gdy ktoś potrąci ciebie, Niemcy zwykle przepraszają tylko wtedy, gdy naprawdę czują się winni. Jeśli Niemiec nie powie „przepraszam” po drobiazgu, to nie jest niegrzeczność. To norma, w której przeprosiny zostawia się na realne przewinienia. Gdy przeprosiny padają, mają być szczere.
Jak odpowiadać na niemieckie przeprosiny
Wiedza, jak przyjąć przeprosiny, jest tak samo ważna jak to, jak je wypowiedzieć.
| Oni mówią | Ty mówisz | Znaczenie |
|---|---|---|
| Entschuldigung | Kein Problem | Nie ma problemu |
| Entschuldigung | Macht nichts | Nic się nie stało |
| Es tut mir leid | Schon gut | W porządku |
| Es tut mir leid | Kein Ding | Spoko (potocznie) |
| Es tut mir leid | Ist nicht so schlimm | To nie takie straszne |
| Verzeihung | Keine Ursache | Nie ma za co (formalnie) |
| Verzeihung | Schon vergessen | Już zapomniane |
| Das war mein Fehler | Kann jedem passieren | Każdemu może się zdarzyć |
| Sorry | Alles gut | Wszystko okej |
| Sorry | Passt schon | Jest okej (południe/Austria) |
Najbezpieczniejsza odpowiedź to Kein Problem (nie ma problemu). Działa w każdym rejestrze i regionie. W południowych Niemczech i w Austrii ciepłym, potocznym domyślnym zwrotem jest Passt schon (jest okej, dosłownie „już pasuje”).
Kiedy użyć których przeprosin
Wybór właściwych przeprosin zależy od wagi sytuacji i relacji z drugą osobą.
| Sytuacja | Najlepszy zwrot | Dlaczego |
|---|---|---|
| Potrącenie kogoś | Tschuldigung / Sorry | Lekkie, szybkie, proporcjonalne |
| Zwrócenie czyjejś uwagi | Entschuldigung | Standardowe i uprzejme |
| Spóźnienie na spotkanie | Entschuldigen Sie die Verspätung | Formalne, zawodowe |
| Odwołanie planów ze znajomym | Es tut mir leid | Pokazuje prawdziwy żal |
| Poważny błąd w pracy | Es tut mir sehr leid / Das war mein Fehler | Uznaje wagę sytuacji |
| Kondolencje | Es tut mir sehr leid / Mein Beileid | Wyraża współodczuwany smutek |
| Formalne przeprosiny na piśmie | Ich bitte um Verzeihung | Najwyższy rejestr |
💡 Pułapka nadmiernego przepraszania
Polacy uczący się niemieckiego często przepraszają za dużo. Po polsku „przepraszam” pełni wiele funkcji społecznych, na przykład przy przerywaniu, zadawaniu pytań i okazywaniu empatii. Po niemiecku używanie Entschuldigung w tych samych miejscach może brzmieć przesadnie. W wielu sytuacjach, w których po polsku powiedziałbyś „przepraszam”, Niemcy mówią po prostu Bitte (proszę) albo zmieniają zdanie tak, by w ogóle nie przepraszać.
Ćwicz na prawdziwych niemieckich materiałach
Czytanie o przeprosinach pomaga, ale to słuchanie ich w naturalnej rozmowie buduje prawdziwą płynność. Filmy i seriale po niemiecku są świetnym źródłem. Wypatruj Entschuldigung w scenach ulicznych i Es tut mir leid w momentach dramatycznych. Serialami takimi jak Dark, Babylon Berlin i Der Tatortreiniger zobaczysz pełne spektrum rejestrów przeprosin w niemieckim.
Wordy pozwala oglądać niemieckie filmy i seriale z interaktywnymi napisami. Możesz stuknąć dowolne wyrażenie przeprosin, by zobaczyć znaczenie, wymowę i poziom formalności w czasie rzeczywistym. Zamiast wkuwać listę zwrotów, przyswajasz je z autentycznych rozmów i naturalnej intonacji.
Po więcej treści po niemiecku zajrzyj na naszego bloga, gdzie znajdziesz poradniki, w tym najlepsze filmy do nauki niemieckiego. Możesz też odwiedzić naszą stronę do nauki niemieckiego i zacząć ćwiczyć już dziś.
Często zadawane pytania
Jak najczęściej mówi się „przepraszam” po niemiecku?
Jaka jest różnica między „Entschuldigung” a „Es tut mir leid”?
Czy Niemcy często mówią po angielsku „Sorry”?
Jak powiedzieć „przepraszam” po niemiecku, żeby przecisnąć się obok kogoś?
Jaka jest różnica między formą „du” i „Sie” w przeprosinach?
Źródła i odniesienia
- Duden, Deutsches Universalwörterbuch, 9. wydanie (2023)
- Gesellschaft für deutsche Sprache (GfdS), Sprachreport: Anglizismen im Deutschen (2023)
- Ethnologue: Languages of the World, hasło: język niemiecki (2024)
- Brown, Penelope & Levinson, Stephen (1987). „Politeness: Some Universals in Language Usage.” Cambridge University Press.
- Clyne, Michael (1995). „The German Language in a Changing Europe.” Cambridge University Press.
Zacznij naukę z Wordy
Oglądaj prawdziwe klipy z filmów i buduj słownictwo po drodze. Pobierz za darmo.

