← Wróć do bloga
🇩🇪Niemiecki

Jak powiedzieć „przepraszam” po niemiecku: 15+ przeprosin i zwrotów „przepraszam”

Autor: Sandor20 lutego 20269 min czytania

Szybka odpowiedź

Najbardziej uniwersalnym sposobem na powiedzenie „przepraszam” po niemiecku jest „Entschuldigung” (ent-SHOOL-dee-goong). Działa zarówno jako „przepraszam”, jak i „przepraszam, czy mogę” w prawie każdej sytuacji. Przy szczerych przeprosinach użyj „Es tut mir leid” (dosł. sprawia mi to przykrość). W wersji formalnej powiedz „Verzeihen Sie mir” (proszę mi wybaczyć). A wśród młodszych Niemców coraz częściej w mowie potocznej pojawia się angielskie zapożyczenie „Sorry”.

Krótka odpowiedź

Najbardziej uniwersalnym sposobem, by powiedzieć „przepraszam” po niemiecku, jest Entschuldigung (ent-SHOOL-dee-goong). Działa zarówno jako „przepraszam”, jak i „przepraszam, czy mogę”, więc to jedno słowo przeprosin, które warto znać. Gdy chcesz przeprosić szczerze i z serca, użyj Es tut mir leid (sprawia mi to przykrość).

Według danych Ethnologue z 2024 roku językiem niemieckim posługuje się około 135 milionów osób na świecie, w Niemczech, Austrii, Szwajcarii, Liechtensteinie, Luksemburgu oraz w części Belgii i Włoch. We wszystkich tych regionach mechanika przeprosin ma ten sam rdzeń. Różnice tworzą lokalny koloryt, rozróżnienie du/Sie i podejście kulturowe do przepraszania.

„Osoby mówiące po niemiecku przepraszają rzadziej niż osoby mówiące po polsku, ale gdy już to robią, przeprosiny ważą więcej. Sam akt powiedzenia Entschuldigung to szczera prośba o zdjęcie winy, a nie odruch towarzyski.”

(Penelope Brown & Stephen Levinson, Politeness: Some Universals in Language Usage, Cambridge University Press, 1987)

Ten przewodnik obejmuje ponad 15 niemieckich wyrażeń przeprosin i „przepraszam, czy mogę” podzielonych na kategorie: standardowe, szczere, formalne, potoczne i regionalne. Każde ma wymowę, poziom formalności, przykład zdania i kontekst kulturowy.


Szybka ściąga: niemieckie przeprosiny w pigułce


Standardowe przeprosiny

To codzienne wyrażenia przeprosin, których potrzebuje każdy uczący się niemieckiego. Według słownika Duden Entschuldigung należy do 500 najczęściej używanych niemieckich słów.

Entschuldigung

Uprzejme

/ent-SHOOL-dee-goong/

Znaczenie dosłowne: Od-winienie (prośba o zdjęcie winy)

Entschuldigung, können Sie mir sagen, wo der Bahnhof ist?

Przepraszam, czy może mi Pan/Pani powiedzieć, gdzie jest dworzec?

🌍

Szwajcarski scyzoryk niemieckich przeprosin. Działa jako „przepraszam”, „przepraszam, czy mogę” i „wybacz” w jednym słowie. Używane w Niemczech, Austrii i Szwajcarii.

Entschuldigung to jedno z najbardziej fascynujących etymologicznie słów w niemieckim. Rozłóż je na części: Ent- (od-, usunięcie) + Schuld (wina) + -igung (przyrostek rzeczownikowy). Dosłownie prosisz kogoś, by „odwinnił” cię, czyli zdjął z ciebie ciężar winy. To pokazuje germańskie podejście kulturowe, gdzie przeprosiny nie są pustą grzecznością, tylko prawdziwym uznaniem odpowiedzialności.

Użyj go, by zwrócić czyjąś uwagę na ulicy, przeprosić za potrącenie kogoś w metrze, albo jako wstęp, gdy przerywasz rozmowę. To najważniejsze słowo przeprosin w niemieckim.

Entschuldige

Nieformalny

/ent-SHOOL-dee-geh/

Znaczenie dosłowne: Odwiń się (nieformalny rozkaz)

Entschuldige, ich hab dich nicht gesehen!

Przepraszam, nie zauważyłem/am cię!

🌍

Forma du (nieformalna). Używaj z przyjaciółmi, rodziną, rówieśnikami i dziećmi. Krótsza i bardziej rozmowna niż pełna forma rzeczownikowa.

To forma du, czyli wersja dla przyjaciół, rodziny i osób, z którymi jesteś na ty. W mówionym niemieckim często skraca się ją jeszcze bardziej do 'Tschuldige w szybkim tempie.

Entschuldigen Sie

Formalny

/ent-SHOOL-dee-gen ZEE/

Znaczenie dosłowne: Odwiń się (formalny rozkaz)

Entschuldigen Sie bitte, ist dieser Platz noch frei?

Przepraszam, czy to miejsce jest jeszcze wolne?

🌍

Forma Sie (formalna). Używaj z nieznajomymi, starszymi osobami, autorytetami i w pracy. Dodanie „bitte” (proszę) czyni to jeszcze bardziej uprzejmym.

To formalny odpowiednik. Zaimek Sie (zawsze pisany wielką literą) sygnalizuje szacunek i dystans. Używaj tego z nieznajomymi, w sklepach, w urzędach i z osobami, do których zwracasz się formalnie. Dodanie bitte (proszę) po tym zwrocie czyni go jeszcze uprzejmiejszym: Entschuldigen Sie bitte.

💡 Du vs. Sie: kiedy ma to znaczenie w przeprosinach

Rozróżnienie du/Sie w niemieckim mocno wpływa na to, jak przepraszasz. Używaj Entschuldige (du) z przyjaciółmi, rodziną i rówieśnikami. Używaj Entschuldigen Sie (Sie) z nieznajomymi, starszymi osobami i w sytuacjach zawodowych. Gdy nie masz pewności, wybierz Sie. Zbyt duża formalność jest bezpieczniejsza niż zbyt duża poufałość. Według Gesellschaft für deutsche Sprache (GfdS) młodsi Niemcy szybciej przechodzą na du, ale forma Sie pozostaje domyślna wobec nieznajomych po 30.


Szczere przeprosiny

Gdy Entschuldigung nie wystarcza, gdy chcesz wyrazić prawdziwy żal, empatię lub smutek, te zwroty mają realny ciężar emocjonalny.

Es tut mir leid

Uprzejme

/es toot meer LYDE/

Znaczenie dosłowne: To sprawia mi cierpienie/smutek

Es tut mir leid, dass ich zu spät gekommen bin.

Przykro mi, że przyszedłem/przyszłam za późno.

🌍

Podstawowy zwrot do szczerych przeprosin. W przeciwieństwie do Entschuldigung (które bywa lekkie), to wyraża prawdziwy żal. Używa się też przy kondolencjach, jak „przykro mi z powodu twojej straty”.

Es tut mir leid to moment, w którym niemieckie przeprosiny stają się osobiste. Dosłowne znaczenie („sprawia mi to smutek”) pokazuje, że nie tylko przyznajesz się do błędu. Mówisz też, że sytuacja naprawdę cię boli. Tego użyjesz, gdy odwołujesz plany w ostatniej chwili, przekazujesz złe wieści albo składasz kondolencje.

Słowo Leid (cierpienie, smutek) ma ten sam rdzeń co Mitleid (współczucie, dosłownie „współ-cierpienie”). Gdy Niemiec mówi Es tut mir leid, nie jest to automatyczna grzeczność. To komunikat, że dzieli dyskomfort tej sytuacji.

Es tut mir sehr leid

Uprzejme

/es toot meer ZEHR lyde/

Znaczenie dosłowne: To sprawia mi bardzo duży smutek

Es tut mir sehr leid wegen des Missverständnisses.

Bardzo mi przykro z powodu nieporozumienia.

🌍

Wersja wzmocniona do poważnych sytuacji. Dodanie „sehr” (bardzo) pasuje do większych błędów, przeprosin zawodowych lub kondolencji.

Dodanie sehr (bardzo) wzmacnia zwrot w sytuacjach, które wymagają poważniejszych przeprosin. Użyj tego przy błędach w pracy, poważnych nieporozumieniach albo przy kondolencjach. Możesz wzmocnić to jeszcze bardziej słowem wirklich (naprawdę): Es tut mir wirklich sehr leid (naprawdę bardzo mi przykro).

Das war mein Fehler

Uprzejme

/das var myne FAY-ler/

Znaczenie dosłowne: To był mój błąd

Das war mein Fehler. Ich hätte besser aufpassen sollen.

To był mój błąd. Powinienem/powinnam był(a) bardziej uważać.

🌍

Bezpośrednie przyznanie się do odpowiedzialności. Bardzo skuteczne w pracy, gdzie Niemcy cenią konkret i rozliczalność.

Niemcy cenią bezpośredniość, a to zdanie daje dokładnie to: jasne, jednoznaczne przyjęcie winy. W pracy Das war mein Fehler bywa bardziej cenione niż długie przeprosiny. Pokazuje odpowiedzialność bez wymówek.


Formalne przeprosiny

Zarezerwowane dla poważnych sytuacji, kontekstów zawodowych albo gdy chcesz wyrazić najwyższy poziom skruchy. Te zwroty mają w niemieckim duży ciężar i nie warto używać ich lekko.

Verzeihung

Formalny

/fehr-TSYE-oong/

Znaczenie dosłowne: Wybaczenie / Przebaczenie

Verzeihung, ich wollte Sie nicht stören.

Wybaczy Pan/Pani, nie chciałem/am przeszkadzać.

🌍

Bardziej formalne i literackie niż Entschuldigung. Częste w języku pisanym i tam, gdzie potrzebny jest większy dystans. Używane też samodzielnie jako „wybacz/wybaczy Pan/Pani”.

Verzeihung podnosi formalność względem Entschuldigung. Entschuldigung prosi o zdjęcie winy, a Verzeihung prosi o wybaczenie, to cięższa prośba. Spotkasz je często w języku pisanym, w formalnych przemówieniach i tam, gdzie liczy się okazywanie szacunku.

Verzeihen Sie mir

Bardzo formalne

/fehr-TSYE-en ZEE meer/

Znaczenie dosłowne: Proszę mi wybaczyć (formalnie)

Verzeihen Sie mir die Unannehmlichkeiten.

Proszę mi wybaczyć niedogodności.

🌍

Bardzo formalne. Używane w korespondencji zawodowej, kontekstach dyplomatycznych i w poważnych przeprosinach osobistych. Zwrot, którego użyjesz wobec klienta lub przełożonego.

To dosłowna prośba o wybaczenie skierowana do konkretnej osoby, z formalnym Sie. Zostaw ją na ważne przeprosiny zawodowe, formalne listy albo sytuacje, gdy naprawdę utrudniłeś komuś życie. W codziennej rozmowie zabrzmi zbyt dramatycznie.

Ich bitte um Verzeihung

Bardzo formalne

/ikh BIT-teh oom fehr-TSYE-oong/

Znaczenie dosłowne: Proszę o wybaczenie

Ich bitte um Verzeihung für die Verspätung.

Proszę o wybaczenie za spóźnienie.

🌍

Najbardziej formalne przeprosiny w standardowym niemieckim. Używane w oficjalnych oświadczeniach, formalnych listach i języku dyplomatycznym. W mowie codziennej brzmi sztywno.

To najbardziej formalne standardowe przeprosiny w niemieckim. Usłyszysz je w oficjalnych oświadczeniach, przeprosinach firm i korespondencji formalnej. W życiu codziennym użycie Ich bitte um Verzeihung w kawiarni wywoła zdziwienie. Zostaw to na sytuacje, które naprawdę tego wymagają.


Potoczne i kolokwialne przeprosiny

Nieformalna strona niemieckich przeprosin, czyli to, co naprawdę usłyszysz na ulicach Berlina, na uczelni i wśród znajomych.

Tschuldigung

Nieformalny

/TSHOOL-dee-goong/

Znaczenie dosłowne: (Skrót) od-winienie

Tschuldigung, ich muss hier durch!

Przepraszam, muszę tędy przejść!

🌍

Potoczne skrócenie Entschuldigung. Zrozumiałe we wszystkich regionach niemieckojęzycznych. Idealne, gdy kogoś potrącisz albo przeciskasz się w komunikacji.

Usuń Ent- i dostajesz Tschuldigung, skróconą, potoczną wersję, która naturalnie pasuje do szybkiej mowy. To usłyszysz najczęściej w realnym życiu: ktoś cię potrąci w tramwaju i mruknie Tschuldigung w biegu. Wszyscy to rozumieją i nie ma ryzyka, że zabrzmisz zbyt formalnie albo zbyt swobodnie.

Sorry

Nieformalny

/ZOH-ree/

Znaczenie dosłowne: Sorry (zapożyczenie z angielskiego)

Oh, sorry! Hab ich dein Glas umgestoßen?

O, sorry! Przewróciłem/am twoją szklankę?

🌍

Zapożyczenie z angielskiego w pełni weszło do potocznego niemieckiego, zwłaszcza u młodszych osób w miastach. GfdS opisuje to jako część szerszego trendu anglicyzacji.

Tak, angielskie słowo Sorry zostało w całości przejęte do potocznego niemieckiego. Gesellschaft für deutsche Sprache (GfdS) śledzi ten trend jako część szerszej fali angielskich zapożyczeń w codziennym niemieckim. Młodsi użytkownicy języka, zwłaszcza w miastach takich jak Berlin, Hamburg i Monachium, używają Sorry prawie tak często jak Tschuldigung przy drobnych wpadkach.

Wymowa przesuwa się w stronę niemieckiego brzmienia: ZOH-ree, a nie angielskie SAH-ree. To zwrot wyłącznie potoczny, nie użyjesz go w formalnym liście ani wobec przełożonego.

Mein Fehler

Nieformalny

/myne FAY-ler/

Znaczenie dosłowne: Mój błąd / Moja wina

Mein Fehler, ich hab die falsche Datei geschickt.

Moja wina, wysłałem/am zły plik.

🌍

Szybkie, potoczne przyznanie się do drobnego błędu. Częste wśród znajomych i współpracowników na ty. Odpowiednik „moja wina” w polskim.

Krótkie, bezpośrednie i potoczne: niemiecki odpowiednik „moja wina”. Używaj wśród znajomych i bliskich współpracowników, gdy chcesz szybko przyznać się do drobnej pomyłki. Nie rób z tego wielkiej sceny.

Das wollte ich nicht

Nieformalny

/das VOL-teh ikh nikht/

Znaczenie dosłowne: Nie chciałem/am tego

Das wollte ich nicht! Ich hab nicht nachgedacht.

Nie chciałem/am tego zrobić! Nie pomyślałem/am.

🌍

Używane, gdy twoje działanie dało niezamierzony skutek. Wyjaśnia, że szkoda była przypadkowa, nie celowa. Działa w sytuacjach potocznych i półformalnych.

To podstawowy zwrot, gdy musisz wyjaśnić, że to, co się stało, było niezamierzone. Gdy przypadkiem nadepniesz komuś na stopę albo powiesz coś niefortunnie, Das wollte ich nicht jasno pokazuje, że to nie było celowe.


Warianty austriackie i szwajcarskie

Niemiecki jest językiem pluricentrycznym: Niemcy, Austria i Szwajcaria mają własne standardowe odmiany. Jak opisuje Michael Clyne w The German Language in a Changing Europe, te regionalne standardy wpływają na wszystko, od słownictwa po normy grzeczności.

Entschuldigen S'

Uprzejme

/ent-SHOOL-dee-gen S/

Znaczenie dosłowne: Przepraszam. Austriackie skrócenie

Entschuldigen S', wissen S' wo der Stephansdom ist?

Przepraszam, czy wie Pan/Pani, gdzie jest katedra św. Szczepana?

🌍

W austriackim niemieckim skraca się „Sie” do „S'” w mowie uprzejmej, ale swobodnej. Powszechne w Wiedniu i w całej Austrii. Brzmi ciepło i przystępnie, a nie sztywno.

Austriacki niemiecki ma charakterystyczny sposób zmiękczania formalnego Sie przez skrócenie do S'. Daje to ton formalnie uprzejmy, ale ciepły i przystępny, co jest typowe dla austriackich kontaktów społecznych. Usłyszysz Entschuldigen S' bez przerwy w wiedeńskich kawiarniach, sklepach i na ulicach. To wyjątkowy środek między stylem potocznym a formalnym, którego standardowy niemiecki nie ma w takiej formie.

Excusez

Nieformalny

/ex-koo-ZAY/

Znaczenie dosłowne: Przepraszam (z francuskiego)

Excusez, chönd Sie mir hälfe?

Przepraszam, czy może mi Pan/Pani pomóc?

🌍

Używane w szwajcarskim niemieckim, zwłaszcza w regionach dwujęzycznych blisko francuskojęzycznej Romandii. Odzwierciedla wielojęzyczną tożsamość Szwajcarii, gdzie współistnieją francuski, niemiecki, włoski i retoromański.

W Szwajcarii czterojęzyczna rzeczywistość kraju przenika do codziennej mowy. W dwujęzycznych kantonach, takich jak Berno, Fryburg i Valais, gdzie niemieckojęzyczni i francuskojęzyczni dzielą przestrzeń, francuskie Excusez stało się naturalną częścią rozmów po szwajcarsku. To pokazuje pragmatyczną wielojęzyczność Szwajcarii, a nie konkretny poziom formalności.

🌍 Niemiecka bezpośredniość i przeprosiny

Kultura niemiecka ceni bezpośredniość i szczerość. W przeciwieństwie do polskiej kultury, gdzie „przepraszam” często działa jako smar społeczny, na przykład przy potrąceniu, przy zadawaniu pytania, a czasem nawet gdy ktoś potrąci ciebie, Niemcy zwykle przepraszają tylko wtedy, gdy naprawdę czują się winni. Jeśli Niemiec nie powie „przepraszam” po drobiazgu, to nie jest niegrzeczność. To norma, w której przeprosiny zostawia się na realne przewinienia. Gdy przeprosiny padają, mają być szczere.


Jak odpowiadać na niemieckie przeprosiny

Wiedza, jak przyjąć przeprosiny, jest tak samo ważna jak to, jak je wypowiedzieć.

Oni mówiąTy mówiszZnaczenie
EntschuldigungKein ProblemNie ma problemu
EntschuldigungMacht nichtsNic się nie stało
Es tut mir leidSchon gutW porządku
Es tut mir leidKein DingSpoko (potocznie)
Es tut mir leidIst nicht so schlimmTo nie takie straszne
VerzeihungKeine UrsacheNie ma za co (formalnie)
VerzeihungSchon vergessenJuż zapomniane
Das war mein FehlerKann jedem passierenKażdemu może się zdarzyć
SorryAlles gutWszystko okej
SorryPasst schonJest okej (południe/Austria)

Najbezpieczniejsza odpowiedź to Kein Problem (nie ma problemu). Działa w każdym rejestrze i regionie. W południowych Niemczech i w Austrii ciepłym, potocznym domyślnym zwrotem jest Passt schon (jest okej, dosłownie „już pasuje”).


Kiedy użyć których przeprosin

Wybór właściwych przeprosin zależy od wagi sytuacji i relacji z drugą osobą.

SytuacjaNajlepszy zwrotDlaczego
Potrącenie kogośTschuldigung / SorryLekkie, szybkie, proporcjonalne
Zwrócenie czyjejś uwagiEntschuldigungStandardowe i uprzejme
Spóźnienie na spotkanieEntschuldigen Sie die VerspätungFormalne, zawodowe
Odwołanie planów ze znajomymEs tut mir leidPokazuje prawdziwy żal
Poważny błąd w pracyEs tut mir sehr leid / Das war mein FehlerUznaje wagę sytuacji
KondolencjeEs tut mir sehr leid / Mein BeileidWyraża współodczuwany smutek
Formalne przeprosiny na piśmieIch bitte um VerzeihungNajwyższy rejestr

💡 Pułapka nadmiernego przepraszania

Polacy uczący się niemieckiego często przepraszają za dużo. Po polsku „przepraszam” pełni wiele funkcji społecznych, na przykład przy przerywaniu, zadawaniu pytań i okazywaniu empatii. Po niemiecku używanie Entschuldigung w tych samych miejscach może brzmieć przesadnie. W wielu sytuacjach, w których po polsku powiedziałbyś „przepraszam”, Niemcy mówią po prostu Bitte (proszę) albo zmieniają zdanie tak, by w ogóle nie przepraszać.


Ćwicz na prawdziwych niemieckich materiałach

Czytanie o przeprosinach pomaga, ale to słuchanie ich w naturalnej rozmowie buduje prawdziwą płynność. Filmy i seriale po niemiecku są świetnym źródłem. Wypatruj Entschuldigung w scenach ulicznych i Es tut mir leid w momentach dramatycznych. Serialami takimi jak Dark, Babylon Berlin i Der Tatortreiniger zobaczysz pełne spektrum rejestrów przeprosin w niemieckim.

Wordy pozwala oglądać niemieckie filmy i seriale z interaktywnymi napisami. Możesz stuknąć dowolne wyrażenie przeprosin, by zobaczyć znaczenie, wymowę i poziom formalności w czasie rzeczywistym. Zamiast wkuwać listę zwrotów, przyswajasz je z autentycznych rozmów i naturalnej intonacji.

Po więcej treści po niemiecku zajrzyj na naszego bloga, gdzie znajdziesz poradniki, w tym najlepsze filmy do nauki niemieckiego. Możesz też odwiedzić naszą stronę do nauki niemieckiego i zacząć ćwiczyć już dziś.

Często zadawane pytania

Jak najczęściej mówi się „przepraszam” po niemiecku?
„Entschuldigung” (ent-SHOOL-dee-goong) to najczęstsze i najbardziej uniwersalne „przepraszam” po niemiecku. Działa jako przeprosiny i jako „przepraszam” w sensie „czy mogę”, gdy kogoś potrącisz, chcesz przejść lub zwrócić uwagę kelnera. Przy szczerszych przeprosinach użyj „Es tut mir leid”.
Jaka jest różnica między „Entschuldigung” a „Es tut mir leid”?
„Entschuldigung” to lżejsze, uniwersalne „przepraszam” na drobne wpadki i zwrócenie uwagi. „Es tut mir leid” wyraża prawdziwą przykrość lub empatię, używaj go przy realnych przeprosinach, kondolencjach albo gdy naprawdę jest ci źle z jakiegoś powodu. To jak różnica między „przepraszam” a „naprawdę mi przykro”.
Czy Niemcy często mówią po angielsku „Sorry”?
Tak, angielskie „Sorry” jest powszechne w potocznej niemczyźnie, szczególnie wśród młodszych osób w miastach. Gesellschaft für deutsche Sprache (GfdS) opisuje ten trend jako część szerszej anglicyzacji codziennego języka. Wymawia się je mniej więcej „ZOH-ri” z niemieckim akcentem i używa przy drobnych, luźnych przeprosinach.
Jak powiedzieć „przepraszam” po niemiecku, żeby przecisnąć się obok kogoś?
Powiedz „Entschuldigung” albo krótsze „Entschuldigen Sie”, żeby grzecznie przejść obok kogoś. W luźnych sytuacjach świetnie działa „Tschuldigung” (skrócona forma). Możesz też dodać „Darf ich mal vorbei?” (czy mogę przejść?), szczególnie w ciasnych miejscach, np. w komunikacji miejskiej.
Jaka jest różnica między formą „du” i „Sie” w przeprosinach?
W niemieckim są zaimki nieformalne (du) i formalne (Sie), które zmieniają brzmienie przeprosin. „Entschuldige” to forma na du, dla znajomych i rówieśników, a „Entschuldigen Sie” to forma grzecznościowa dla obcych, starszych i kontaktów zawodowych. Gdy nie masz pewności, wybierz „Sie”, nadmierna uprzejmość w niemieckim nie jest błędem.

Źródła i odniesienia

  1. Duden, Deutsches Universalwörterbuch, 9. wydanie (2023)
  2. Gesellschaft für deutsche Sprache (GfdS), Sprachreport: Anglizismen im Deutschen (2023)
  3. Ethnologue: Languages of the World, hasło: język niemiecki (2024)
  4. Brown, Penelope & Levinson, Stephen (1987). „Politeness: Some Universals in Language Usage.” Cambridge University Press.
  5. Clyne, Michael (1995). „The German Language in a Changing Europe.” Cambridge University Press.

Zacznij naukę z Wordy

Oglądaj prawdziwe klipy z filmów i buduj słownictwo po drodze. Pobierz za darmo.

Pobierz z App StorePobierz z Google PlayDostępne w Chrome Web Store

Więcej przewodników językowych

Jak powiedzieć przepraszam po niemiecku (2026)