← Wróć do bloga
🇩🇪Niemiecki

Jak powiedzieć 'przepraszam' po niemiecku: Entschuldigung, Verzeihung i 15 prawdziwych opcji

Autor: SandorZaktualizowano: 12 lipca 202610 min czytania

Szybka odpowiedź

Najczęstszy sposób, by powiedzieć 'przepraszam' po niemiecku, to 'Entschuldigung' (ent-SHOOL-dee-goong). To bezpieczna opcja wobec nieznajomych, w sklepach i w miejscach publicznych. Przy bardziej formalnych lub poważniejszych przeprosinach Niemcy często używają 'Verzeihung' (fehr-TSY-oonk) albo 'Es tut mir leid' (ess toot meer LYTE).

Najczęstszy sposób, by powiedzieć po niemiecku "przepraszam", to Entschuldigung (ent-SHOOL-dee-goong). Obejmuje wszystko, od zwrócenia uwagi nieznajomego po przeprosiny za drobną pomyłkę. Jeśli potrzebujesz czegoś bardziej formalnego, klasyczną opcją jest Verzeihung (fehr-TSY-oonk). Przy bezpośrednich przeprosinach Niemcy często wybierają Es tut mir leid (ess toot meer LYTE).

Niemieckim posługuje się około 90 milionów rodzimych użytkowników i znacznie ponad 100 milionów użytkowników łącznie, zależnie od sposobu liczenia i definicji, według wpisu Ethnologue z 2024 roku. To język urzędowy w Niemczech, Austrii, Szwajcarii, Belgii, Luksemburgu i Liechtensteinie, a wybór odpowiednika "przepraszam" zmienia się nieco w zależności od regionu, wieku i sytuacji.

Jeśli chcesz zbudować szerszą bazę uprzejmych rozpoczęć i zakończeń, połącz ten poradnik z jak powiedzieć 'cześć' po niemiecku i jak powiedzieć 'do widzenia' po niemiecku.

PolskiNiemieckiWymowaFormalność
Przepraszam / WybaczEntschuldigungent-SHOOL-dee-goongpolite
Przepraszam (krótkie, mówione)'tschuldigungCHUL-dee-goongcasual
Przepraszam (bardziej formalnie)Verzeihungfehr-TSY-oonkformal
Przepraszam (bezpośrednie przeprosiny)Es tut mir leid.ess toot meer LYTEpolite
Sorry (potoczne zapożyczenie)Sorry!SOR-reecasual
Słucham? (nie dosłyszałem)Bitte?BIT-tuhpolite
Słucham? (nie dosłyszałem)Wie bitte?vee BIT-tuhpolite
Przepraszam (żeby zwrócić uwagę)Entschuldigen Sie, ...ent-SHOOL-dee-gen zeeformal
Przepraszam (żeby zwrócić uwagę)Entschuldige, ...ent-SHOOL-dee-guhcasual
Czy mogę przejść?Darf ich mal vorbei?darf ikh mahl for-BYEpolite
Czy mogę?Darf ich?darf ikhpolite
Przepraszam (żeby przerwać)Entschuldigung, dass ich störe.ent-SHOOL-dee-goong, dahss ikh SHTUR-uhpolite
Przepraszam, chwileczkęEntschuldigung, einen Moment.ent-SHOOL-dee-goong, EYE-nen moh-MENTpolite
Przepraszam, czy może mi Pan/Pani pomóc?Entschuldigung, können Sie mir helfen?ent-SHOOL-dee-goong, KUR-nen zee meer HEL-fenformal
Przepraszam, gdzie jest ...?Entschuldigung, wo ist ...?ent-SHOOL-dee-goong, voh istpolite
Przepraszam, nie chciałem/amDas war keine Absicht.dahs vahr KYE-nuh AHP-zikhtpolite
Mój błądMein Fehler.mine FAY-lercasual

Kluczowa idea: w niemieckim "przepraszam" ma różne zadania

W polskim "przepraszam" może znaczyć co najmniej cztery różne rzeczy: "proszę się przesunąć", "przepraszam", "słucham?" i "zaraz ci przerwę". Niemiecki rozdziela te funkcje wyraźniej.

Dlatego usłyszysz Entschuldigung prawie wszędzie. Usłyszysz też Bitte? / Wie bitte?, gdy ktoś cię nie dosłyszał, oraz Darf ich mal vorbei?, gdy potrzebujesz miejsca.

Badania nad grzecznością i ratowaniem twarzy w interakcji (Brown & Levinson, Politeness: Some Universals in Language Usage, Cambridge University Press) pomagają wyjaśnić, czemu Niemcy często wolą krótkie, sprawne przeprosiny plus konkretne żądanie. W codziennym niemieckim uprzejmość rzadziej polega na długich formułkach. Częściej chodzi o dobranie właściwej formy i tonu do sytuacji.

Entschuldigung

Entschuldigung (ent-SHOOL-dee-goong) to najbezpieczniejszy domyślny wybór. Duden i DWDS traktują to jako standardowe przeprosiny i sposób na zwrócenie uwagi. Tak też działa to na ulicy.

Użyj go, gdy:

  • wpadniesz na kogoś
  • musisz przecisnąć się przez tłum
  • chcesz zadać pytanie nieznajomemu
  • chcesz zacząć uprzejmą prośbę w sklepie

Jak to brzmi w prawdziwym życiu

W niemieckojęzycznych przestrzeniach publicznych ludzie często trzymają nieco większy dystans niż w niektórych innych kulturach. Cenią też to, by nie wymuszać kontaktu. Szybkie Entschuldigung to mały sygnał, że zauważyłeś drugą osobę i jej nie ignorujesz.

Jeśli dodasz przyjazne skinienie głową i idziesz dalej, brzmi to naturalnie. Jeśli zaczniesz się tłumaczyć zbyt długo, może to brzmieć ciężko jak na drobiazg.

Uprzejme

/ent-SHOOL-dee-goong/

Znaczenie dosłowne: Dosłownie 'przeprosiny' albo 'usprawiedliwienie'.

Entschuldigung. Können Sie mir sagen, wo der Bahnhof ist?

Przepraszam. Czy może mi Pan/Pani powiedzieć, gdzie jest dworzec?

🌍

To domyślna forma w Niemczech, Austrii i Szwajcarii. Działa do zwrócenia uwagi, drobnych przeprosin i uprzejmych próśb.

’tschuldigung

’tschuldigung (CHUL-dee-goong) to to, w co Entschuldigung często zamienia się w szybkiej mowie. Usłyszysz to w zatłoczonych pociągach, na ruchliwych chodnikach i wśród młodszych osób.

To nie jest niegrzeczne, ale jest wyraźnie bardziej potoczne. Jeśli mówisz do obsługi, starszych nieznajomych albo w formalnej sytuacji, pełne Entschuldigung jest bezpieczniejsze.

💡 Skrót kiejtowy

Jeśli ent-SHOOL-dee-goong sprawia ci trudność, zacznij od środka: "SHOOL". Potem dodaj powoli "ent-" i "-dee-goong". Niemcy i tak cię zrozumieją, nawet jeśli rytm nie będzie idealny.

Verzeihung

Verzeihung (fehr-TSY-oonk) to bardziej formalne "przepraszam". W luźnych sytuacjach może brzmieć trochę staroświecko. Nadal jest bardzo przydatne, gdy chcesz okazać dodatkowy szacunek.

Użyj go, gdy:

  • przerywasz spotkanie lub formalną rozmowę
  • przepraszasz starszą osobę i chcesz brzmieć ostrożnie
  • poprawiasz się w formalnym kontekście

DWDS łączy verzeihen z "wybaczać". Dlatego Verzeihung może brzmieć mocniej niż Entschuldigung. Prosisz drugą osobę o wybaczenie, a nie tylko sygnalizujesz drobną niedogodność.

Formalny

/fehr-TSY-oonk/

Znaczenie dosłowne: Powiązane z 'wybaczać'.

Verzeihung, darf ich kurz etwas ergänzen?

Przepraszam, czy mogę krótko coś dodać?

🌍

Często używane, by zabrzmieć szczególnie z szacunkiem. W bardzo luźnych sytuacjach może brzmieć sztywno, więc używaj, gdy kontekst jest wyraźnie formalny.

Es tut mir leid.

Es tut mir leid (ess toot meer LYTE) to bezpośrednie przeprosiny. Jeśli naprawdę chcesz powiedzieć "przykro mi", to zwykle najjaśniejszy wybór.

To częste, gdy:

  • spóźniasz się
  • popełniłeś/aś realny błąd w pracy
  • uraziłeś/aś czyjeś uczucia
  • nie możesz zrobić tego, o co ktoś prosił

W niemieckim jest też Es tut mir leid, dass ... ("Przykro mi, że ..."). To przydaje się, gdy musisz nazwać problem.

Kulturowy niuans: jasność wygrywa z dramatem

Częsty błąd uczących się to próba brzmienia "bardzo przepraszająco" przez piętrzenie przeprosin. W wielu niemieckich kontekstach jedno jasne przeproszenie plus konkretne rozwiązanie brzmi szczerzej niż powtórzenie przeprosin trzy razy.

To pasuje do tego, co lingwistka Deborah Tannen opisuje w pracach o stylu konwersacyjnym. Różne kultury i społeczności inaczej sygnalizują szczerość. To, co brzmi ciepło w jednym stylu, w innym może brzmieć przesadnie. W niemieckojęzycznych sytuacjach spokojna jasność często jest odbierana jako szacunek.

Bitte? i Wie bitte?

Bitte? (BIT-tuh) może znaczyć "proszę", "nie ma za co", a także "słucham?" zależnie od intonacji i kontekstu. Dla uczących się to bywa mylące, ale w praktyce jest proste: jeśli nie dosłyszałeś/aś, podnosisz intonację.

Wie bitte? (vee BIT-tuh) to wyraźniejsze "słucham?" i często brzmi uprzejmiej niż samo Bitte?.

Użyj ich, gdy:

  • nie dosłyszałeś/aś, co ktoś powiedział
  • chcesz, żeby ktoś powtórzył
  • chcesz zasygnalizować "słucham, ale mi umknęło"

⚠️ Unikaj złego 'przepraszam'

Nie używaj "Bitte" do przeprosin po tym, jak wpadniesz na kogoś. W takiej sytuacji Niemcy oczekują "Entschuldigung" albo "’tschuldigung". "Bitte" może wtedy brzmieć jak samo "proszę", bez przeprosin.

Entschuldigen Sie / Entschuldige: gramatyka, która zmienia wydźwięk

Niemieckie "przepraszam" często pojawia się jako fraza czasownikowa:

  • Entschuldigen Sie, ... (ent-SHOOL-dee-gen zee) formalnie
  • Entschuldige, ... (ent-SHOOL-dee-guh) potocznie

Tu bardzo widać niemiecką grzeczność. Forma Sie sygnalizuje dystans i szacunek. Forma du sygnalizuje poufałość.

Jeśli nie masz pewności, wybierz Sie wobec nieznajomych. Jeśli ktoś pierwszy powie do ciebie du, zwykle możesz przejść na tę formę.

Jeśli chcesz lepiej ogarnąć formalność i pierwsze wrażenie, zacznij od jak powiedzieć 'cześć' po niemiecku. Powitania to miejsce, gdzie du vs Sie widać od razu.

Formalny

/ent-SHOOL-dee-gen zee, KUR-nten zee meer koorts HEL-fen/

Znaczenie dosłowne: Dosłownie 'proszę mi wybaczyć'.

Entschuldigen Sie, könnten Sie mir kurz helfen?

Przepraszam, czy mógłby/mogłaby mi Pan/Pani na chwilę pomóc?

🌍

Standardowy wstęp do nieznajomych, obsługi i w sytuacjach formalnych. Forma 'Sie' jest tu markerem grzeczności.

Plan sytuacyjny: co powiedzieć i gdzie

W sklepie lub restauracji

Zacznij od Entschuldigung albo Entschuldigen Sie, a potem zadaj pytanie. Niemcy często wolą bezpośrednią prośbę po takim wstępie.

Dobre schematy:

  • Entschuldigung, können Sie mir helfen? (ent-SHOOL-dee-goong, KUR-nen zee meer HEL-fen)
  • Entschuldigen Sie, ich hätte eine Frage. (ent-SHOOL-dee-gen zee, ikh HET-tuh EYE-nuh FRAH-guh)

Jeśli chcesz więcej praktycznego języka do obsługi i usług, pomoże niemieckie zwroty w podróży. W wielu codziennych sytuacjach te dwa zdania wystarczą na długo.

W komunikacji miejskiej lub w tłumie

Używaj krótkich, funkcjonalnych zwrotów:

  • ’tschuldigung (CHUL-dee-goong)
  • Darf ich mal vorbei? (darf ikh mahl for-BYE)

W bardzo ciasnych miejscach Niemcy czasem nie mówią nic. Jeśli jednak dotkniesz kogoś albo przeciskasz się obok, szybkie przeprosiny są normalne.

Przerywanie komuś (spotkanie, sala, biuro)

Wybierz trochę dłuższą, uprzejmą formułę:

  • Entschuldigung, dass ich störe. (ent-SHOOL-dee-goong, dahss ikh SHTUR-uh)
  • Verzeihung, darf ich kurz ...? (fehr-TSY-oonk, darf ikh koorts)

W kontekstach zawodowych forma Sie jest częsta, chyba że zespół wyraźnie przeszedł na du.

Gdy zrobiłeś/aś coś źle

Użyj Es tut mir leid, gdy błąd ma znaczenie. Jeśli chcesz pokazać odpowiedzialność, dodaj rozwiązanie:

  • Es tut mir leid. Ich mache das sofort. (ess toot meer LYTE. ikh MAH-khuh dahs zoh-FORT)
  • Das war keine Absicht. (dahs vahr KYE-nuh AHP-zikht)

Uwagi użyciowe Dudena o słowach przeprosin są z tym spójne. Niemiecki rozróżnia drobne "przepraszam" od prawdziwych przeprosin.

Gdy chcesz, żeby ktoś powtórzył

Użyj:

  • Wie bitte? (vee BIT-tuh)
  • Entschuldigung? z rosnącą intonacją (ent-SHOOL-dee-goong)

Mały szczegół kulturowy: Wie bitte? często brzmi bardziej z szacunkiem niż ostre Was? ("Co?"), które przy nieznajomych może brzmieć nieprzyjemnie.

Różnice regionalne i społeczne (Niemcy, Austria, Szwajcaria)

Niemiecki jest językiem pluricentrycznym, czyli ma kilka standardów narodowych. Wszędzie zostaniesz zrozumiany/a dzięki Entschuldigung i Es tut mir leid, ale możesz zauważyć różnice w częstotliwości i tonie.

Szwajcaria: więcej łagodzenia, mniej tarcia

W obszarach niemieckojęzycznej Szwajcarii ludzie często używają na co dzień lokalnych dialektów. Standardowy niemiecki pojawia się w piśmie formalnym i w wielu sytuacjach usługowych. Możesz usłyszeć więcej strategii "łagodzących", na przykład dodawanie bitte w prośbach, nawet gdy słowo przeprosin jest takie samo.

Jeśli ciekawi cię, jak niemiecki zmienia się na granicach, kraje niemieckojęzyczne dają szerszą mapę użycia i różnic.

Austria: ciepło plus bezpośredniość

W Austrii wiele interakcji brzmi odrobinę cieplej, ale te same podstawowe zwroty działają. Najważniejszy wniosek dla uczących się jest prosty: nie goń za dialektem na początku. Standardowe zwroty plus przyjazny sposób mówienia działają dobrze.

Typowe błędy uczących się (i jak je naprawić)

Mylenie "Bitte" i "Entschuldigung"

Jeśli przepraszasz, wybierz Entschuldigung albo Es tut mir leid. Jeśli prosisz, wybierz Bitte w znaczeniu "proszę".

Jeśli prosisz o powtórzenie, Bitte? jest w porządku, ale intonacja ma znaczenie.

Nadużywanie "Verzeihung"

Verzeihung jest poprawne, ale jeśli używasz go za każdym razem, gdy mijasz kogoś w supermarkecie, możesz brzmieć zbyt formalnie. Zostaw je na przerwania i formalne momenty.

Zapominanie o wyborze zaimka: Sie vs du

Duża część "grzeczności" w niemieckim jest gramatyczna. Jeśli użyjesz du wobec nieznajomego, który oczekuje Sie, twoje "przepraszam" może brzmieć zbyt poufale, nawet jeśli słowa są poprawne.

Jeśli chcesz szybkie przypomnienie uprzejmych domyślnych form, jak powiedzieć 'do widzenia' po niemiecku jest przydatne. Pożegnania też wyraźnie pokazują schematy z Sie.

Mini skrypt: trzy naturalne sposoby, by zacząć pytanie

To są zdania, których naprawdę użyjesz na ulicy.

  1. Entschuldigung, wo ist ...? (ent-SHOOL-dee-goong, voh ist)
  2. Entschuldigen Sie, könnten Sie mir helfen? (ent-SHOOL-dee-gen zee, KUR-nten zee meer HEL-fen)
  3. ’tschuldigung, ich suche ... (CHUL-dee-goong, ikh ZOO-khuh)

Trzymaj pytanie krótkie. Niemcy często odpowiadają szybko i konkretnie. To nie chłód, tylko współpraca.

🌍 Dlaczego niemieckie przeprosiny mogą brzmieć 'krótko'

W wielu niemieckojęzycznych kontekstach uprzejmość pokazuje się przez poprawne formy, spokojny ton i niewytrącanie drugiej osoby z rytmu. Krótkie "Entschuldigung" plus prośba szanuje przestrzeń rozmówcy. To często brzmi inaczej dla osób z kultur, w których ciepło okazuje się dłuższymi formułami.

Kiedy nie używać języka typu "przepraszam"

Jeśli ktoś jest agresywny albo obraża, zwroty typu "przepraszam" nie naprawią interakcji. W takich sytuacjach najbezpieczniej jest się wycofać.

Jeśli uczysz się "drugiej strony" niemieckiego języka emocji, przeczytaj nasz poradnik o niemieckich przekleństwach. Chodzi o rozpoznawanie tego, co możesz usłyszeć, a nie o używanie tego w uprzejmych sytuacjach.

Ćwicz na prawdziwych dialogach (metoda filmowo-serialowa)

Najtrudniejsze nie jest zapamiętanie Entschuldigung. Najtrudniejsze jest usłyszenie go w pełnym tempie i dobranie właściwej kontynuacji. Dlatego krótkie klipy pomagają, możesz odtwarzać tę samą sytuację (tłum, sklep, biuro) i kopiować timing.

Praktyczna rutyna:

  1. Wypatruj wstępu: Entschuldigung vs Wie bitte?
  2. Powtórz z tym samym rytmem.
  3. Podmień własną prośbę: wo ist, können Sie, darf ich.

Jeśli chcesz szerszą strategię, jak uczyć się języka z filmami rozkłada na kroki metodę, która działa nawet przy 15 minutach dziennie.

Szybkie podsumowanie

Używaj Entschuldigung (ent-SHOOL-dee-goong) jako domyślnego "przepraszam". Używaj Verzeihung (fehr-TSY-oonk), gdy chcesz większej formalności, oraz Es tut mir leid (ess toot meer LYTE), gdy naprawdę przepraszasz. Na "słucham?" wybierz Wie bitte?.

Jeśli chcesz dalej budować uprzejmy, prawdziwy niemiecki, przejdź do jak powiedzieć 'kocham cię' po niemiecku, żeby wyczuć ton i rejestr w relacjach. Potem utrwal wszystko przez ćwiczenia ze słuchu na /learn/german.

Często zadawane pytania

Jaki jest najczęstszy sposób, żeby powiedzieć 'przepraszam' po niemiecku?
Najbardziej uniwersalna opcja to 'Entschuldigung' (ent-SHOOL-dee-goong). Niemcy używają jej, gdy chcą zwrócić czyjąś uwagę, przecisnąć się obok ludzi albo przeprosić za drobne sytuacje, np. potrącenie. Działa w Niemczech, Austrii i Szwajcarii, jest grzeczna, ale nie sztywna.
Czy 'Entschuldigung' znaczy to samo co 'sorry'?
'Entschuldigung' jest podobne do 'sorry', ale dosłownie oznacza prośbę o wybaczenie. W praktyce, zależnie od kontekstu, może znaczyć zarówno 'przepraszam', jak i 'wybacz'. Przy wyraźniejszych przeprosinach Niemcy często mówią 'Es tut mir leid' (ess toot meer LYTE), zwłaszcza przy większych błędach.
Kiedy używać 'Verzeihung'?
Użyj 'Verzeihung' (fehr-TSY-oonk), gdy chcesz brzmieć bardziej formalnie, z większym szacunkiem albo poważniej niż przy 'Entschuldigung'. Sprawdza się, gdy komuś przerywasz, poprawiasz się w oficjalnej sytuacji lub przepraszasz starszą osobę. Nadużywane na co dzień może brzmieć staroświecko.
Jak Niemcy mówią 'przepraszam', gdy przeciskają się obok kogoś?
Bardzo często usłyszysz 'Entschuldigung' albo krótsze '’tschuldigung' (CHUL-dee-goong) w szybkiej mowie. Możesz też powiedzieć 'Darf ich mal vorbei?' (darf ikh mahl for-BYE), czyli 'Czy mogę przejść?'. W tłumie krótkie 'Sorry' też jest powszechnie rozumiane.
Jaka jest różnica między 'Bitte' a 'Entschuldigung'?
'Bitte' (BIT-tuh) zwykle znaczy 'proszę' albo 'nie ma za co', a nie 'przepraszam'. W niektórych sytuacjach Niemcy mówią 'Bitte?' w znaczeniu 'Słucham?' lub 'Proszę?', gdy nie dosłyszeli, podobnie jak angielskie 'Sorry?'. Do przepraszania lub przerywania bezpieczniejsze jest 'Entschuldigung'.
Czy mówienie angielskiego 'sorry' w krajach niemieckojęzycznych jest niegrzeczne?
Zwykle nie. 'Sorry' jest częste w codziennym niemieckim, zwłaszcza wśród młodszych osób i w miastach. Może jednak brzmieć zbyt swobodnie, więc w obsłudze klienta, wobec starszych osób lub w formalnych sytuacjach lepiej wypada 'Entschuldigung' albo 'Verzeihung'. Najważniejszy jest uprzejmy ton.

Źródła i odniesienia

  1. Duden, hasło 'Entschuldigung' i uwagi o użyciu, dostęp 2026
  2. DWDS (Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache), hasła 'Entschuldigung' i 'verzeihen', dostęp 2026
  3. Goethe-Institut, wskazówki dotyczące niemieckiej etykiety i komunikacji, dostęp 2026
  4. Ethnologue: Languages of the World, hasło o języku niemieckim (27. wydanie, 2024)
  5. Brown, P. & Levinson, S. C., Politeness: Some Universals in Language Usage, Cambridge University Press

Zacznij naukę z Wordy

Oglądaj prawdziwe klipy z filmów i buduj słownictwo po drodze. Pobierz za darmo.

Pobierz z App StorePobierz z Google PlayDostępne w Chrome Web Store

Więcej przewodników językowych