빠른 답변
교과서적인 답은 'Dō itashimashite' (どういたしまして, doh ee-tah-shee-mah-shteh)이지만, 실제로 일본어 일상 대화에서는 잘 쓰지 않는 편입니다. 대신 'Iie' (いいえ, 아니에요 아니에요), 'Tondemo nai desu' (とんでもないです, 별말씀을요), 'Kochira koso' (こちらこそ, 제가 오히려 감사해요)처럼 감사 인사를 돌려 말하는 경우가 많습니다. 일본 문화에서는 감사함을 그대로 받아들이면 자랑처럼 느껴질 수 있기 때문입니다.
짧은 답
일본어에서 교과서적으로 "천만에요"에 해당하는 표현은 Dō itashimashite (どういたしまして, doh ee-tah-shee-mah-shteh)이지만, 실제로는 일본어 모어 화자들이 일상에서 자주 쓰지 않습니다. 대신 Iie (いいえ, "아니에요 아니에요"), Tondemo nai desu (とんでもないです, "별말씀을요"), Kochira koso (こちらこそ, "제가 오히려 감사해야죠") 같은 식으로 감사를 비켜 받는 대답을 많이 합니다. 일본 문화에서는 감사를 정면으로 받아들이면 자랑처럼 들릴 수 있어서, 자연스럽게 자신의 기여를 작게 만드는 쪽으로 말합니다.
Ethnologue의 2024년 데이터에 따르면 일본어는 약 1억 2,500만 명이 사용합니다. 일본 문화청의 2023년 국어 여론조사에서는, 감사에 대해 직접 수용하기보다 비켜 받는 응답이 일본의 모든 연령대에서 압도적으로 선호된다고 나왔습니다. 그래서 "천만에요"는 문화 차이를 가장 잘 드러내는 표현 중 하나입니다. 일본어와 서구권 의사소통 방식의 핵심 차이를 보여주기 때문입니다. 여행, 공부, 대화 때문에 "youre welcome in japanese"를 찾고 있다면, 이 가이드는 필요한 내용을 모두 담았습니다.
"일본어에서 감사에 대한 선호되는 응답은 감사를 받아들이는 것이 아니라, 그 전제 자체를 부정하는 것이다. 이는 사회적 조화를 지키기 위해 자아를 낮추는 문화적 논리를 반영한다."
(Anna Wierzbicka, Cross-Cultural Pragmatics, Mouton de Gruyter, 2003)
이 가이드는 일본어에서 감사에 답하는 핵심 표현 12가지를 범주별로 정리합니다. 교과서 표현, 캐주얼한 비켜 받기, 공손하고 격식 있는 표현, 비즈니스 표현, 상호 감사 표현까지 다룹니다. 각 항목에는 일본어 표기, 로마자 발음, 문화적 맥락을 함께 넣어서 언제 써야 하는지 정확히 알 수 있게 했습니다.
빠른 참고: 일본어 "천만에요" 표현 한눈에 보기
교과서 표현
일본어 교재에서 가장 먼저 배우는 표현이지만, 일상에서는 모어 화자들이 가장 덜 쓰는 편입니다.
どういたしまして (Dō itashimashite)
/doh ee-tah-shee-mah-shteh/
직역: 제가 뭘 했다고요? (별거 아니에요)
“どういたしまして。いつでも声をかけてください。”
천만에요. 언제든지 편하게 말씀하세요.
교과서에서 표준으로 배우는 '천만에요'이지만, 일상 대화에서는 딱딱하거나 과하게 격식 있어 들릴 수 있습니다. 대부분은 감사를 비켜 받는 다른 표현을 더 선호합니다. 그래도 틀린 표현은 아니고, 언제나 이해됩니다.
Dō itashimashite는 문자 그대로 dō (어떻게/무엇) + itashimashite ("하다"의 겸양형)로 나뉘며, "제가 뭘 했다고요?" 같은 뉘앙스를 만듭니다. 즉, 한 일이 너무 사소해서 언급할 정도도 아니라는 뜻입니다. 교과서 표준이긴 하지만 애매한 위치에 있습니다. 친구 사이에는 너무 격식 있고, 정말 격식이 필요한 비즈니스 자리에서는 더 겸손한 표현을 찾는 경우가 많습니다.
일본국제교류기금의 2021년 조사에 따르면, dō itashimashite는 전 세계에서 일본어를 공부하는 380만 명이 처음 배우는 10개 표현 중 하나입니다. 하지만 모어 화자들은 특히 젊은 세대에서 다소 부자연스럽고 문어체 같다고 느낀다고 합니다. 틀린 표현은 아니고 언제나 통하지만, 아래 대안들을 알면 훨씬 자연스럽게 들립니다.
💡 Dō Itashimashite가 가장 잘 통하는 때
딱딱하다는 인상이 있어도, dō itashimashite는 전형적인 서비스 상황에서는 여전히 잘 맞습니다. 예를 들어 점원이 구매에 대해 감사할 때, 길을 알려준 뒤 낯선 사람이 고마워할 때, 잘 모르는 사람과 말할 때가 그렇습니다. 가장 안전하고, 누구나 알아듣는 선택지입니다.
캐주얼한 비켜 받기
이 표현들이야말로 일본어 모어 화자들이 일상에서 실제로 자주 꺼내는 대답입니다. 공통 원리는 하나입니다. "전혀 번거롭지 않았어"를 전달하는 것입니다.
いいえ (Iie)
/ee-eh/
직역: 아니요
“いいえ、大したことないですよ。”
아니에요, 별거 아니에요.
감사에 '아니요'로 답하는 것은 한국어에서는 어색하게 느껴질 수 있지만, 일본어에서는 가장 자연스러운 반응 중 하나입니다. 감사받을 만한 일이 아니라는 점을 겸손하게 부정합니다. 캐주얼과 공손한 상황 모두에서 쓸 수 있습니다.
누군가 고마워할 때 "아니요"라고 말하는 것이 일본어식 비켜 받기의 대표입니다. 간단한 iie (종종 iie, iie, いいえ、いいえ처럼 살짝 손사래와 함께 반복)만으로도 "아니에요, 정말 별거 아니에요"가 전달됩니다. 커피 한 잔 사준 것에 대한 친구의 감사부터, 교대 근무를 대신해 준 것에 대한 동료의 감사까지 거의 모든 상황에서 통합니다.
ううん (Uun)
/oo-oon/
직역: 아니 / 아니야
“ううん、気にしないで。”
아니야, 신경 쓰지 마.
'iie'의 캐주얼 버전입니다. 친한 친구나 가족 사이에서만 씁니다. 길게 늘이는 콧소리가 아주 캐주얼하게 들리므로, 윗사람이나 모르는 사람에게는 절대 쓰지 마세요.
Uun은 iie의 느슨하고 캐주얼한 대응입니다. iie는 공손과 캐주얼을 모두 커버하지만, uun은 친구와 가족에게만 어울립니다. 우산을 빌려준 뒤 친구가 고마워할 때 툭 던지듯 말하는 느낌입니다. 따뜻하지만 격식은 내려놓은, 아주 자연스러운 반응입니다.
全然 (Zenzen)
/zehn-zehn/
직역: 전혀 / 완전히 (아니다)
“全然!むしろ楽しかったよ。”
전혀! 오히려 재밌었어.
원래는 '전혀'라는 부사였지만, 요즘은 특히 젊은 화자들이 감사에 대한 단독 응답으로 많이 씁니다. 손사래와 함께 나오는 경우가 많습니다. 세대 차이를 드러내는 표현이라, 나이 든 화자는 너무 캐주얼하다고 느낄 수 있습니다.
Zenzen (全然)은 문자 그대로는 "완전히"라는 뜻이고, 전통적으로는 부정 표현과 함께 씁니다. 예를 들어 zenzen daijōbu (완전 괜찮아, 즉 전혀 문제 없어)처럼요. 그런데 젊은 일본어 화자들은 이를 단독 감탄사처럼 쓰는 경우가 늘었습니다. 한국어로 치면 "완전 괜찮아!"를 단독으로 던지는 느낌에 가깝습니다. 일본 문화청 조사에서도 이런 세대 변화가 기록되어 있고, 단독 zenzen이 40세 미만 화법의 특징 중 하나가 되었다고 합니다.
大丈夫 (Daijōbu)
/dah-ee-joh-boo/
직역: 괜찮아요 / 문제 없어요
“大丈夫だよ!また何かあったら言ってね。”
문제 없어! 또 뭐 필요하면 말해.
'괜찮다' 또는 '문제 없다'라는 뜻의 활용도 높은 단어입니다. 감사에 대한 응답으로는, 상대에게 '전혀 불편하지 않았다'고 안심시켜 줍니다. 젊은 화자와 편한 분위기에서 흔합니다.
Daijōbu는 일본어에서 가장 유용한 단어 중 하나로, "괜찮아" 또는 "문제 없어"라는 뜻입니다. 감사에 대한 응답으로는, 상대에게 내가 전혀 불편하지 않았다는 점을 안심시키는 역할을 합니다. 캐주얼하지만 속어 느낌은 아니라서, 직장 동료, 지인, 친구와의 일상적인 대화에 두루 어울립니다.
いいよいいよ (Iiyo iiyo)
/ee-yoh ee-yoh/
직역: 괜찮아, 괜찮아
“いいよいいよ、気にしなくて大丈夫!”
괜찮아 괜찮아, 진짜 신경 쓰지 마!
두 번 반복하면 따뜻함과 강조가 더해집니다. 친구 사이에서 아주 자연스럽습니다. '진짜 괜찮아'라는 안심과, 빚진 느낌을 없애 주는 뉘앙스가 있습니다. 보통 미소와 가벼운 손사래가 함께 나옵니다.
iiyo를 두 번 반복하면 따뜻함과 단호한 안심이 더해집니다. 양손을 흔들며 웃는 것과 비슷한 말의 느낌입니다. 구어 일본어에서 가장 자연스러운 캐주얼 응답 중 하나라서, 친구들이 서로의 감사를 가볍게 넘길 때 일본 드라마나 영화에서 정말 자주 들립니다. 실제 맥락에서 이런 표현을 듣고 싶다면 일본어 공부에 좋은 영화 가이드도 참고해 보세요.
공손하고 격식 있는 응답
가벼운 손사래만으로는 부족한 상황에서는, 아래 표현들이 겸손함과 사회적 감각을 함께 보여줍니다.
とんでもないです (Tondemo nai desu)
/tohn-deh-moh nah-ee dehs/
직역: 말도 안 됩니다 / 있을 수 없습니다
“とんでもないです。お役に立てて光栄です。”
별말씀을요. 도움이 될 수 있어 영광입니다.
감사받을 만하다는 생각 자체가 '말도 안 된다'는 뉘앙스를 줍니다. 강하지만 공손한 비켜 받기 표현으로, 준격식과 비즈니스에 가까운 상황에서 자주 씁니다. 'iie'만 쓰는 것보다 더 강조됩니다.
Tondemo nai는 문자 그대로 "말도 안 된다", "있을 수 없다"라는 뜻입니다. 즉, 내가 감사받을 만하다는 제안 자체가 말이 안 된다는 뉘앙스입니다. 여기에 desu를 붙이면 과하게 딱딱하지 않으면서도 공손함을 유지합니다. 캐주얼한 iie와 매우 격식 있는 경어 사이의 균형점이라서, 직장 대화, 지인과의 상호작용, 적당히 격식을 갖춰야 하는 상황에 잘 맞습니다.
とんでもございません (Tondemo gozaimasen)
/tohn-deh-moh goh-zah-ee-mah-sehn/
직역: 전혀 말도 안 됩니다 (겸양)
“とんでもございません。当然のことでございます。”
별말씀을요. 당연히 해야 할 일입니다.
'tondemo nai desu'의 경어 버전입니다. 고급 고객 응대, 격식 있는 비즈니스, VIP 고객과의 대화에서 씁니다. 호텔 컨시어지, 백화점 직원, 격식 있는 비즈니스 화자가 자주 사용합니다.
이 표현은 경어로 격상된 형태로, 격식 있는 비즈니스 자리, 고급 서비스 현장, 중요한 고객과의 대화에서 쓰입니다. 호텔 컨시어지, 항공사 직원, 백화점 직원이 tondemo gozaimasen을 일상적으로 사용합니다. 언어학자들 사이에서 문법적으로 "정확한가"에 대한 논의가 있었지만(전통형은 tondemo nai koto de gozaimasu), 일본 문화청의 2007년 지침은 tondemo gozaimasen을 표준 용법으로 인정했고, 지금은 누구나 알아듣는 표현이 되었습니다.
お気になさらず (Oki ni nasarazu)
/oh-kee nee nah-sah-rah-zoo/
직역: 신경 쓰지 마세요
“お気になさらず。お互い様ですから。”
신경 쓰지 마세요. 서로 돕는 거니까요.
부드럽고 격식 있는 '신경 쓰지 마세요'입니다. 존경 표현인 'nasarazu'(하지 마세요)가 청자에 대한 존중을 보여줍니다. 비즈니스 이메일과 공손한 구어에서 흔합니다.
Oki ni nasarazu는 존경어를 사용합니다. 여기서 nasarazu는 nasaru ("하다"의 존경 표현)의 부정형으로, 상대에게 정중하게 "걱정하지 마세요"라고 말합니다. 말투가 부드럽고 안심시키는 느낌이라서, 구어와 문어 모두에 잘 맞습니다. 동료가 업무 처리를 고마워할 때 비즈니스 이메일에서 자주 보게 됩니다.
비즈니스와 경어 응답
일본의 회사 문화에서는 "고마워요"와 "천만에요"의 경계가 서로 겸손을 주고받는 체계로 흐려지곤 합니다. 아래 표현들이 그 특징을 보여줍니다.
恐れ入ります (Osore irimasu)
/oh-soh-reh ee-ree-mahs/
직역: 황송합니다 / 송구합니다 (두려움과 경외로 압도됨)
“恐れ入ります。今後ともよろしくお願いいたします。”
과분한 말씀입니다. 앞으로도 잘 부탁드립니다.
비즈니스 일본어에서 특히 흥미로운 표현입니다. '감사합니다', '천만에요', '황송합니다'를 동시에 수행합니다. 상대의 친절에 내가 압도되었다는 위치를 취합니다. 격식 있는 비즈니스, 금융, 고급 접객에서 표준적으로 쓰입니다.
Osore irimasu는 이 목록에서 문화적으로 가장 풍부한 표현일 수 있습니다. 문자 그대로는 "두려움/경외로 가득하다"라는 뜻이고, 일본어에서는 감사와 "천만에요"의 역할을 동시에 하기도 합니다. 누군가가 고마워할 때 osore irimasu로 답하면, "이 교류에서 오히려 제가 몸 둘 바를 모르겠습니다" 같은 뉘앙스가 됩니다. 이런 양방향 겸손은 비즈니스 경어의 핵심 특징입니다.
은행 창구 직원, 호텔 직원, 고위 비즈니스 전문가는 서로가 상호 감사를 주고받는 상황에서 osore irimasu를 자주 씁니다. 모든 사회적 교류가 상호 의무를 만든다는 일본적 관념을 언어로 구현한 표현이기도 합니다.
🌍 감사의 핑퐁
일본의 비즈니스 문화에서는 감사 표현이 종종 되먹임 고리를 만듭니다. A가 B에게 감사한다. B는 겸손하게 비켜 받으면서, 그 안에 다시 감사의 뉘앙스를 담는다. 그러면 A가 또 비켜 받는다. 이런 주고받음이 여러 차례 이어져도 전혀 이상하지 않습니다. 이 고리는 사회적 유대와 상호 존중을 강화하고, 너무 빨리 끊어 버리면 무례하게 느껴질 수 있습니다.
상호 감사: 감사를 되돌리기
こちらこそ (Kochira koso)
/koh-chee-rah koh-soh/
직역: 제가 오히려요 / 이쪽이야말로
“こちらこそ、今日はありがとうございました。楽しかったです。”
아니에요, 오늘은 제가 더 감사해요. 즐거웠어요.
감사를 상대에게 되돌립니다. 'kochira'는 '이쪽'(즉 나)을 뜻하고, 'koso'는 '바로야말로/오히려'의 강조 조사입니다. 따뜻하고 상호적인 감사 교환을 만듭니다.
Kochira koso는 감사를 되돌리는 일본어의 세련된 방식입니다. 감사를 받아들이거나 비켜 받는 대신, 아예 방향을 바꿉니다. "아니에요, 제가 오히려 감사해야죠"라는 뜻입니다. 이렇게 하면 일본 문화가 중요하게 여기는 상호 감사의 교환(otagai-sama, お互い様)이 만들어집니다.
식사, 회의, 모임이 끝날 때 kochira koso를 정말 자주 듣습니다. 주최자가 와줘서 고맙다고 할 때, Kochira koso, tanoshikatta desu (こちらこそ、楽しかったです, "아니에요, 저야말로요. 즐거웠어요")라고 답하면 일본어에서 가장 자연스럽고 사회적으로 매끄러운 말 중 하나가 됩니다.
상황별로 무엇을 쓰면 좋을까: 실전 가이드
| 상황 | 추천 응답 | 이유 |
|---|---|---|
| 친구가 작은 부탁에 고마워할 때 | いいよいいよ (Iiyo iiyo) | 따뜻하고 캐주얼하며, 빚진 느낌을 없앰 |
| 동기나 친한 직장 동료가 고마워할 때 | 全然 (Zenzen) or 大丈夫 (Daijōbu) | 자연스럽고 편안하며, 연령대에 잘 맞음 |
| 낯선 사람이 길 안내에 고마워할 때 | いいえ (Iie) | 공손한 비켜 받기, 어디서나 안전함 |
| 직장에서 동료가 고마워할 때 | とんでもないです (Tondemo nai desu) | 겸손하지만 과하게 격식 있지 않음 |
| 고객이나 윗사람이 감사를 표현할 때 | とんでもございません (Tondemo gozaimasen) | 완전한 경어, 적절한 존중을 보여줌 |
| 함께한 경험에 대해 고마워할 때 | こちらこそ (Kochira koso) | 감사를 되돌려 따뜻함을 만듦 |
| 비즈니스 파트너가 격식 있게 감사할 때 | 恐れ入ります (Osore irimasu) | 최고 수준의 겸손, 상호 비즈니스 예절 |
| 격식 있는 이메일에서 감사를 받았을 때 | お気になさらず (Oki ni nasarazu) | 문어에 적합하고, 부드럽게 격식 있음 |
비켜 받는 문화의 배경
일본어 화자들이 왜 "천만에요"를 직접적으로 말하는 것을 피하는지 이해하는 것은, 표현 자체를 아는 것만큼 중요합니다.
🌍 일본어 화자들이 감사를 비켜 받는 이유
한국어권 문화에서는 "천만에요"가 감사를 자연스럽게 받아들이는 말로 쓰입니다. 하지만 일본 문화에서는 이런 직접성이 자기 칭찬처럼 느껴질 수 있습니다. 그 바탕에는 일본에서 매우 중시되는 사회적 가치인 kenkyo (謙虚, 겸손)가 있습니다.
"아니에요 아니에요" (iie), "별말씀을요" (tondemo nai), "제가 오히려 감사해야죠" (kochira koso)로 답하면, 화자는 두 가지를 동시에 합니다. 자신의 지위를 낮추고(겸손), 상대의 지위를 올립니다(존중). 이 두 방향의 움직임이 일본의 사회적 조화(wa, 和)를 굴러가게 하는 힘입니다.
Wierzbicka의 문화 간 화용론 연구도, 일본어 화자들이 감사에 대한 응답을 부정이나 방향 전환으로 구성하는 경향이 일관되게 나타난다고 확인합니다. 반면 한국어 화자들은 상황에 따라 수용, 겸양, 상호 감사가 섞여 나타납니다. 어느 쪽이 더 진심인지는 문제가 아닙니다. 사회적 관계를 유지하는 방식의 우선순위가 다를 뿐입니다.
그래서 일본어에서 "천만에요"를 공부하면 단순한 어휘 이상의 것을 배웁니다. 겸손이 수동적인 태도가 아니라, 신뢰와 연결을 만드는 적극적인 사회 기술이라는 점을 보여줍니다. 일본을 방문하는 학습자라면, 부드러운 손사래와 함께 iie, iie만 자연스럽게 해도 모어 화자에게서 즉각적인 호감을 얻기 쉽습니다.
실제 일본어 콘텐츠로 연습하기
이런 비켜 받기 패턴을 글로 읽으면 지식은 생깁니다. 하지만 실제 대화에서의 억양, 타이밍, 몸짓까지 함께 듣고 익혀야 몸에 붙습니다. 일본 드라마와 영화는 이런 연습에 딱 좋습니다. 캐주얼한 친구끼리의 농담부터 경어가 많은 비즈니스 장면까지, 감사 주고받기가 계속 나오기 때문입니다.
Wordy에서는 인터랙티브 자막으로 일본 영화와 드라마를 볼 수 있습니다. 어떤 표현이든 탭하면 뜻, 로마자 발음, 격식 수준, 문화적 맥락을 실시간으로 확인할 수 있습니다. 목록을 외우는 대신, 모어 화자의 실제 대화에서 자연스럽게 흡수하게 됩니다.
일본어 콘텐츠를 더 보고 싶다면, 블로그에서 일본어 공부에 좋은 영화 같은 가이드를 찾아보세요. 또한 일본어 학습 페이지에서 오늘 바로 실제 콘텐츠로 연습을 시작할 수 있습니다.
자주 묻는 질문
일본어로 '천만에요'는 보통 뭐라고 하나요?
일본인은 왜 'Dō itashimashite'를 자주 안 쓰나요?
일본어 'Kochira koso'는 무슨 뜻인가요?
일본어 비즈니스 상황에서 '천만에요'는 어떻게 말하나요?
친구끼리 일본어로 '천만에요'는 뭐라고 해요?
출처 및 참고자료
- Agency for Cultural Affairs, Japan (文化庁), 공손함 규범에 관한 국어 조사 (2023)
- The Japan Foundation (国際交流基金), 해외 일본어 교육 실태 조사 보고서 (2021)
- Ethnologue: Languages of the World, 일본어 항목 (2024)
- Wierzbicka, A. (2003). 'Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction.' Mouton de Gruyter.

