빠른 답변
교과서적인 답은 ‘Dō itashimashite’(どういたしまして, doh ee-tah-shee-mah-shteh)이지만, 실제 일상에서는 많은 일본인이 이 표현을 잘 쓰지 않습니다. 대신 ‘Iie’(いいえ, 아니에요 아니에요), ‘Tondemo nai desu’(とんでもないです, 별말씀을요), ‘Kochira koso’(こちらこそ, 제가 오히려 감사해요)처럼 감사 인사를 돌려 말하곤 합니다. 일본 문화에서는 감사함을 정면으로 받는 것이 자랑처럼 느껴질 수 있기 때문입니다.
짧은 결론
일본어에서 교과서적으로 “천만에요”라고 말하는 표현은 Dō itashimashite (どういたしまして, doh ee-tah-shee-mah-shteh)이지만, 실제로는 대부분의 일본어 화자가 일상에서 거의 쓰지 않습니다. 대신 감사에 대해 Iie (いいえ, “아니에요 아니에요”), Tondemo nai desu (とんでもないです, “별말씀을요”), Kochira koso (こちらこそ, “제가 오히려 감사해야죠”) 같은 방식으로 감사 자체를 비껴 가는 답을 많이 합니다. 일본 문화에서는 감사를 곧바로 받아들이면 자랑처럼 느껴질 수 있습니다. 그래서 화자는 본인의 기여를 본능적으로 작게 만듭니다.
Ethnologue의 2024년 데이터에 따르면 일본어는 약 125 million명이 사용합니다. 문화청의 2023년 국어에 관한 여론조사에서는, 감사에 대해 직접 “받아들이는” 답보다 “사양하는” 답이 일본의 모든 연령대에서 압도적으로 선호된다고 나왔습니다. 그래서 “천만에요”는 문화 차이를 가장 잘 드러내는 표현 중 하나입니다. 일본어와 서구권의 의사소통 방식 차이를 보여 주기 때문입니다. 여행, 공부, 대화 때문에 “youre welcome in japanese”를 찾고 있다면, 이 가이드는 필요한 내용을 모두 담았습니다.
"일본어에서 감사에 대한 선호되는 응답은 감사를 받아들이는 것이 아니라, 그 전제 자체를 부정하는 것이다. 이는 사회적 조화를 지키기 위해 자아를 낮추는 문화적 논리를 반영한다."
(Anna Wierzbicka, Cross-Cultural Pragmatics, Mouton de Gruyter, 2003)
이 가이드는 일본어로 감사에 답하는 핵심 표현 12가지를 범주별로 정리했습니다. 교과서 표현, 캐주얼한 사양, 공손하고 격식 있는 표현, 비즈니스 표현, 상호 감사 표현입니다. 각 항목에는 일본어 표기, 로마자 발음, 문화적 맥락을 함께 넣었습니다. 그래서 언제 써야 하는지 정확히 알 수 있습니다.
빠른 참고: 일본어 “천만에요” 표현 한눈에 보기
교과서 표현
이 표현은 모든 일본어 교재가 가장 먼저 가르칩니다. 하지만 원어민은 일상에서 가장 덜 씁니다.
どういたしまして (Dō itashimashite)
/doh ee-tah-shee-mah-shteh/
직역: 제가 뭘 했다고요? (별것 아니에요)
“どういたしまして。いつでも声をかけてください。”
천만에요. 언제든지 편하게 말씀해 주세요.
교과서에서 배우는 표준적인 ‘천만에요’이지만, 일상 대화에서는 딱딱하거나 과하게 격식 있어 들릴 수 있습니다. 대부분의 일본어 화자는 사양하는 대안을 더 선호합니다. 그래도 완전히 올바른 표현이고 언제나 이해됩니다.
Dō itashimashite는 문자 그대로 dō (어떻게, 무엇) + itashimashite (“하다”의 겸양형)로 나뉩니다. 그래서 “제가 뭘 했다고요?” 같은 뉘앙스가 됩니다. 즉, 한 일이 너무 사소해서 언급할 정도도 아니라는 뜻입니다. 교과서 표준이지만 애매한 위치에 있습니다. 친구에게는 너무 격식 있고, 정말 격식 있는 비즈니스에서는 더 겸손한 표현을 찾습니다.
일본국제교류기금의 2021년 조사에 따르면 dō itashimashite는 전 세계에서 일본어를 공부하는 3.8 million명에게 처음 10개 안에 가르치는 표현입니다. 하지만 원어민은 특히 젊은 세대에서 이 표현이 다소 부자연스럽고 딱딱하게 들린다고 말합니다. 표현 자체는 정확하고 누구나 이해합니다. 그래도 아래 대안을 알면 훨씬 자연스럽게 들립니다.
💡 Dō Itashimashite가 가장 잘 통하는 상황
딱딱하다는 평이 있어도 dō itashimashite는 서비스 상황에서 여전히 잘 통합니다. 예를 들어 점원이 구매에 대해 감사할 때, 길 안내를 해 준 뒤 낯선 사람이 감사할 때, 잘 모르는 사람과 말할 때입니다. 가장 안전하고 가장 널리 통하는 선택지입니다.
캐주얼한 사양 표현
이 표현들이야말로 일본어 화자가 일상에서 실제로 꺼내는 답입니다. 공통 원리는 하나입니다. “전혀 번거롭지 않았어”를 전달합니다.
いいえ (Iie)
/ee-eh/
직역: 아니요
“いいえ、大したことないですよ。”
아니에요, 별거 아니에요.
감사에 ‘아니요’로 답하면 한국어에서는 어색할 수 있지만, 일본어에서는 가장 자연스러운 반응 중 하나입니다. 감사받을 만한 일이 아니라는 뜻으로 겸손하게 부정합니다. 캐주얼한 상황과 공손한 상황 모두에서 쓸 수 있습니다.
누군가 감사할 때 “아니요”라고 말하는 것은 일본어식 사양의 대표입니다. 간단한 iie는 “아니에요, 정말 별거 아니에요”를 전달합니다. 종종 iie, iie (いいえ、いいえ)처럼 반복하고, 손을 가볍게 흔들기도 합니다. 친구가 커피를 사 준 것에 감사할 때부터, 동료가 근무를 대신해 준 것에 감사할 때까지 거의 모든 상황에서 통합니다.
ううん (Uun)
/oo-oon/
직역: 아니야 / 아니
“ううん、気にしないで。”
아니야, 신경 쓰지 마.
‘iie’의 캐주얼 버전입니다. 친한 친구나 가족 사이에서만 씁니다. 길게 늘이는 콧소리가 매우 캐주얼합니다. 윗사람이나 낯선 사람에게는 절대 쓰지 마세요.
Uun은 iie의 편한 말투 버전입니다. iie는 공손과 캐주얼을 모두 커버하지만, uun은 친구와 가족에게만 씁니다. 우산을 빌려 준 뒤 친구가 고마워할 때 툭 던지는 느낌입니다. 따뜻하지만 격식은 내려놓은 자연스러운 반응입니다.
全然 (Zenzen)
/zehn-zehn/
직역: 전혀 / 완전히 (아니다)
“全然!むしろ楽しかったよ。”
전혀 아니야! 오히려 재밌었어.
원래는 ‘전혀’라는 부사였지만, 요즘은 젊은 화자들이 감사에 대한 단독 응답으로도 많이 씁니다. 손을 흔드는 제스처와 함께 쓰는 경우가 많습니다. 세대 차이를 드러내는 표현이라, 나이 든 화자는 너무 캐주얼하다고 느낄 수 있습니다.
Zenzen (全然)은 문자 그대로 “완전히”라는 뜻입니다. 전통적으로는 부정 표현과 함께 씁니다. 예를 들어 zenzen daijōbu처럼 “전혀 문제 없어”라는 의미가 됩니다. 하지만 젊은 일본어 화자는 이를 단독 감탄사로도 많이 씁니다. 한국어로 치면 “완전 괜찮아” 같은 느낌입니다. 문화청 조사에서도 이런 세대 변화가 기록되어 있습니다. 단독 zenzen은 40세 미만 말투의 특징으로 자리 잡았습니다.
大丈夫 (Daijōbu)
/dah-ee-joh-boo/
직역: 괜찮아요 / 문제 없어요
“大丈夫だよ!また何かあったら言ってね。”
문제 없어! 또 필요하면 말해.
‘괜찮다’, ‘문제 없다’라는 뜻의 활용도 높은 단어입니다. 감사에 대한 응답으로는, 상대에게 ‘폐 끼친 거 없다’고 안심시킵니다. 젊은 화자와 편한 분위기에서 흔합니다.
Daijōbu는 일본어에서 가장 유용한 단어 중 하나입니다. “괜찮아”, “문제 없어”라는 뜻입니다. 감사에 대한 답으로는 한국어의 “괜찮아요”처럼 상대를 안심시킵니다. “불편하지 않았어”를 전달합니다. 캐주얼하지만 속어 느낌은 아닙니다. 그래서 직장 동료, 지인, 친구와의 일상 대화에 두루 맞습니다.
いいよいいよ (Iiyo iiyo)
/ee-yoh ee-yoh/
직역: 괜찮아 괜찮아
“いいよいいよ、気にしなくて大丈夫!”
괜찮아 괜찮아, 전혀 신경 쓰지 마!
반복하면 따뜻함과 강조가 더해집니다. 친구 사이에서 매우 자연스럽습니다. 톤은 안심시키면서도 ‘빚진 느낌 갖지 마’라는 의미를 담습니다. 보통 미소와 가벼운 손짓과 함께 씁니다.
iiyo를 두 번 반복하면 따뜻함과 “진짜 괜찮아”라는 고집이 생깁니다. 두 손을 흔들며 웃는 느낌과 비슷합니다. 구어 일본어에서 가장 자연스러운 캐주얼 응답 중 하나입니다. 일본 드라마나 영화에서도 친구들이 서로의 감사를 가볍게 넘길 때 자주 나옵니다. 실제 맥락에서 듣고 싶다면 일본어 공부에 좋은 영화 가이드도 참고하세요.
공손하고 격식 있는 응답
가벼운 손짓만으로 부족한 상황에서는, 아래 표현이 겸손과 사회적 감각을 함께 보여 줍니다.
とんでもないです (Tondemo nai desu)
/tohn-deh-moh nah-ee dehs/
직역: 말도 안 됩니다 / 있을 수 없습니다
“とんでもないです。お役に立てて光栄です。”
별말씀을요. 도움이 될 수 있어 영광입니다.
감사받을 만하다는 생각 자체가 말도 안 된다는 뉘앙스입니다. 강하지만 공손한 사양 표현입니다. 준격식과 비즈니스에 가까운 상황에서 씁니다. ‘iie’만 말하는 것보다 더 강조됩니다.
Tondemo nai는 문자 그대로 “말도 안 된다”, “있을 수 없다”는 뜻입니다. 즉, 감사받을 만하다는 제안 자체가 말이 안 된다는 뉘앙스입니다. 여기에 desu를 붙이면 과하게 격식적이지 않으면서 공손해집니다. 캐주얼한 iie와 초격식 경어 사이의 좋은 지점입니다. 직장 대화, 지인과의 상호작용, 준격식 상황에서 특히 좋습니다. 딱딱하지 않게 겸손을 보여 줍니다.
とんでもございません (Tondemo gozaimasen)
/tohn-deh-moh goh-zah-ee-mah-sehn/
직역: 전혀 그렇지 않습니다 (겸양)
“とんでもございません。当然のことでございます。”
별말씀을요. 당연히 해야 할 일입니다.
‘tondemo nai desu’의 경어 버전입니다. 고급 고객 응대, 격식 있는 비즈니스, VIP 고객에게 씁니다. 호텔 컨시어지, 백화점 직원, 격식 있는 비즈니스 화자가 자주 사용합니다.
이 표현은 경어로 끌어올린 형태입니다. 격식 있는 비즈니스, 고급 서비스, 중요한 고객과의 대화에서 씁니다. 호텔 컨시어지, 항공사 직원, 백화점 직원이 tondemo gozaimasen을 자주 사용합니다. 언어학자들은 이 형태의 문법적 “정확성”을 두고 논쟁해 왔습니다. 전통적으로는 tondemo nai koto de gozaimasu가 더 정석이라는 견해도 있습니다. 하지만 문화청의 2007년 지침은 tondemo gozaimasen을 표준 용법으로 인정했습니다. 지금은 누구나 알아듣는 표현입니다.
お気になさらず (Oki ni nasarazu)
/oh-kee nee nah-sah-rah-zoo/
직역: 신경 쓰지 마세요
“お気になさらず。お互い様ですから。”
신경 쓰지 마세요. 서로 돕는 거니까요.
‘신경 쓰지 마세요’를 부드럽고 격식 있게 말하는 방식입니다. 존경 표현인 ‘nasarazu’(하지 마세요)가 청자에 대한 존중을 보여 줍니다. 비즈니스 이메일과 공손한 구어에서 흔합니다.
Oki ni nasarazu는 존경어를 사용합니다. nasarazu는 nasaru (“하다”의 존경 표현)의 부정형입니다. 그래서 상대에게 “걱정하지 마세요”를 공손하게 전합니다. 말투가 부드럽고 안심시키는 느낌입니다. 말로도 글로도 잘 맞습니다. 동료가 업무 처리를 고마워할 때, 비즈니스 이메일에서 자주 보게 됩니다.
비즈니스와 경어 응답
일본의 회사 문화에서는 “고마워요”와 “천만에요”의 경계가 상호 겸손으로 흐려집니다. 아래 표현이 그 특징을 보여 줍니다.
恐れ入ります (Osore irimasu)
/oh-soh-reh ee-ree-mahs/
직역: 황송합니다 / 송구합니다
“恐れ入ります。今後ともよろしくお願いいたします。”
황송합니다. 앞으로도 잘 부탁드립니다.
비즈니스 일본어에서 특히 흥미로운 표현입니다. ‘감사합니다’, ‘천만에요’, ‘황송합니다’를 동시에 수행합니다. 화자는 상대의 친절에 압도된 위치를 잡습니다. 격식 있는 비즈니스, 금융, 고급 접객에서 표준적으로 씁니다.
Osore irimasu는 이 목록에서 문화적 의미가 가장 풍부한 표현일 수 있습니다. 문자 그대로는 “두려움, 경외로 가득하다”에 가깝습니다. 일본어에서는 이것이 “감사”와 “천만에요”를 동시에 수행하는 독특한 자리에 있습니다. 누군가가 감사할 때 osore irimasu로 답하면 “이런 말씀을 들을 제가 오히려 황송합니다” 같은 뉘앙스가 됩니다. 이런 양방향 겸손은 비즈니스 경어의 핵심 특징입니다.
은행 창구 직원, 호텔 직원, 시니어 비즈니스 담당자는 서로가 상호 감사를 주고받는 상황에서 osore irimasu를 씁니다. 이는 모든 사회적 교환이 상호 의무를 만든다는 일본적 관념을 언어로 보여 줍니다.
🌍 감사 인사 루프
일본의 비즈니스 문화에서는 감사 표현이 종종 되먹임 구조를 만듭니다. A가 B에게 감사한다. B는 겸손하게 사양하면서, 그 안에 감사도 담는다. 그러면 A가 다시 사양한다. 이런 주고받음이 여러 번 이어져도 전혀 이상하지 않습니다. 이 루프는 유대와 상호 존중을 강화합니다. 너무 빨리 끊으면 무례하게 느껴질 수 있습니다.
상호 감사: 감사를 되돌리기
こちらこそ (Kochira koso)
/koh-chee-rah koh-soh/
직역: 제가 오히려요 / 이쪽이야말로
“こちらこそ、今日はありがとうございました。楽しかったです。”
제가 오히려 감사해요. 오늘 즐거웠어요.
감사를 상대에게 되돌립니다. ‘kochira’는 ‘이쪽’, 즉 ‘저’를 뜻합니다. ‘koso’는 ‘바로, 오히려’의 강조 조사입니다. 따뜻하고 상호적인 감사 교환을 만듭니다.
Kochira koso는 감사를 되돌리는 일본어식 우아함입니다. 감사를 받아들이거나 사양하는 대신, 아예 방향을 바꿉니다. “아니요, 제가 오히려 감사해야죠”가 됩니다. 이는 일본 문화가 중요하게 여기는 상호 감사 교환입니다. 흔히 (otagai-sama, お互い様) 같은 감각으로 이어집니다.
식사, 회의, 모임이 끝날 때 kochira koso를 정말 자주 듣습니다. 주최자가 와 줘서 고맙다고 하면, Kochira koso, tanoshikatta desu (こちらこそ、楽しかったです, “제가 오히려요, 즐거웠어요”)라고 답하는 것은 가장 자연스럽고 사회적으로도 매끄러운 말입니다.
상황별 추천: 실전 가이드
| 상황 | 추천 응답 | 이유 |
|---|---|---|
| 친구가 작은 부탁에 고마워함 | いいよいいよ (Iiyo iiyo) | 따뜻하고 캐주얼하며, 빚진 느낌을 지워 줌 |
| 동급생이나 친한 직장 동료가 감사함 | 全然 (Zenzen) or 大丈夫 (Daijōbu) | 자연스럽고 편안하며, 연령대에 잘 맞음 |
| 낯선 사람이 길 안내에 감사함 | いいえ (Iie) | 공손한 사양, 어디서나 안전함 |
| 직장에서 동료가 감사함 | とんでもないです (Tondemo nai desu) | 겸손하지만 과하게 격식적이지 않음 |
| 고객이나 상사가 감사함 | とんでもございません (Tondemo gozaimasen) | 완전한 경어, 적절한 존중을 보여 줌 |
| 함께한 경험에 대해 감사함 | こちらこそ (Kochira koso) | 감사를 되돌려 따뜻함을 만듦 |
| 거래처가 격식 있게 감사함 | 恐れ入ります (Osore irimasu) | 최고 수준의 겸손, 상호 비즈니스 예의 |
| 격식 있는 이메일에서 감사를 받음 | お気になさらず (Oki ni nasarazu) | 문서에 적합하고 부드러운 격식 |
사양하는 문화의 배경
일본어 화자가 “천만에요”를 직접 말하지 않는 이유를 이해하는 것은, 표현을 외우는 것만큼 중요합니다.
🌍 일본어 화자는 왜 감사를 사양할까
한국어 문화에서는 “천만에요”, “별말씀을요”처럼 감사를 자연스럽게 받아들이는 말이 있습니다. 하지만 일본 문화에서는 이런 직접성이 자기 칭찬처럼 느껴질 수 있습니다. 그 바탕에는 일본에서 매우 가치 있게 여기는 kenkyo (謙虚, 겸손)가 있습니다.
“아니에요 아니에요” (iie), “별말씀을요” (tondemo nai), “제가 오히려 감사해야죠” (kochira koso)로 답하면, 화자는 두 가지를 동시에 합니다. 자신의 위치를 낮춥니다(겸손). 그리고 상대의 위치를 높입니다(존중). 이 두 방향의 움직임이 일본의 사회적 조화인 (wa, 和)를 굴러가게 합니다.
Wierzbicka의 문화 간 화용론 연구도 이를 확인합니다. 일본어 화자는 감사에 대한 응답을 부정이나 방향 전환으로 구성하는 경향이 강합니다. 반면 서구권 화자는 수용으로 구성하는 경향이 강합니다. 어느 쪽이 더 진심인 것은 아닙니다. 사회적 관계를 유지하는 우선순위가 다를 뿐입니다.
그래서 일본어의 “천만에요”를 공부하면 단어 이상의 것을 배웁니다. 겸손이 수동이 아니라 능동이라는 소통 방식을 보게 됩니다. 이는 신뢰와 연결을 만드는 사회적 기술입니다. 일본을 방문하는 학습자라면, 부드러운 손짓과 함께 iie, iie만 자연스럽게 해도 원어민에게 즉각적인 호감을 얻을 수 있습니다.
실제 일본어 콘텐츠로 연습하기
이런 사양 패턴을 읽으면 지식은 생깁니다. 하지만 실제 대화에서의 억양, 타이밍, 몸짓까지 들어야 몸에 붙습니다. 일본 드라마와 영화는 연습에 딱 좋습니다. 캐주얼한 친구 대화부터 경어가 많은 비즈니스 장면까지, 감사 교환이 계속 나오기 때문입니다.
Wordy에서는 인터랙티브 자막으로 일본 영화와 드라마를 볼 수 있습니다. 어떤 표현이든 탭하면 뜻, 로마자 발음, 격식 수준, 문화적 맥락을 실시간으로 확인할 수 있습니다. 목록을 외우는 대신, 원어민의 실제 대화에서 자연스럽게 흡수할 수 있습니다.
더 많은 일본어 콘텐츠는 블로그에서 찾아보세요. 일본어 공부에 좋은 영화 같은 가이드도 있습니다. 오늘 바로 실제 콘텐츠로 연습하려면 일본어 학습 페이지도 방문해 보세요.
자주 묻는 질문
일본어로 ‘천만에요’ 가장 흔한 표현은 뭐예요?
일본 사람들은 왜 ‘Dō itashimashite’를 잘 안 쓰나요?
일본어 ‘Kochira koso’는 무슨 뜻인가요?
일본 회사나 비즈니스 상황에서 ‘천만에요’는 어떻게 말하나요?
친구끼리 일본어로 ‘천만에요’는 뭐라고 해요?
출처 및 참고자료
- Agency for Cultural Affairs, Japan (文化庁), 공손함 규범에 관한 국어 조사 보고서 (2023)
- The Japan Foundation (国際交流基金), 해외 일본어 교육 실태 조사 보고서 (2021)
- Ethnologue: Languages of the World, 일본어 항목 (2024)
- Wierzbicka, A. (2003). ‘Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction.’ Mouton de Gruyter.

