빠른 답변
일본어에서 가장 흔한 ‘예’는 ‘Hai’(はい, 하이), 가장 흔한 ‘아니오’는 ‘Iie’(いいえ, 이에)입니다. 하지만 핵심이 있습니다. 일본어 화자는 ‘아니오’를 직접 말하는 경우가 드뭅니다. 대신 ‘Chotto...’(ちょっと, 그건 좀...)나 ‘Muzukashii desu’(難しいです, 어렵겠습니다)처럼 완곡한 표현으로 상대를 불편하게 하지 않으면서 거절합니다. 이런 간접 거절을 이해하는 것이 실제 일본어 소통에 필수입니다.
짧은 답
일본어에서 “네”를 가장 흔하게 말하는 방법은 Hai (はい, hah-ee)이고, “아니요”를 가장 흔하게 말하는 방법은 Iie (いいえ, ee-eh)입니다. 하지만 일본어 의사소통은 이 두 단어만으로 설명하기 어렵습니다. 실제 대화에서 일본어 화자는 동의를 여러 방식으로 표현합니다. 그리고 “아니요”를 거의 직접 말하지 않습니다.
Ethnologue의 2024년 데이터에 따르면, 일본어는 주로 일본에서 약 125 million명이 사용합니다. 한국어에서 “네”와 “아니요”가 비교적 분명하고 자주 쓰이는 것과 달리, 일본 문화는 사회적 조화를 지키는 간접 화법을 발달시켰습니다. 문화청의 2023년 국어 여론조사에서는, 특히 직장 환경에서 요청을 거절할 때 일본 성인 70% 이상이 간접 표현을 선호한다고 밝혔습니다.
"일본어는 단순히 정보를 전달하지 않는다. 화자와 청자의 관계를 전달한다. ‘아니요’를 직접 말하면, 서양인이 종종 이해하지 못하는 방식으로 그 관계가 깨질 수 있다."
(Takeo Doi, The Anatomy of Dependence, Kodansha International, 1971)
이 가이드는 핵심 표현 12개를 다룹니다. “네” 6가지와 “아니요” 6가지입니다. 여기에는 일본어 화자가 일상에서 실제로 쓰는 간접 거절도 포함됩니다. 각 표현에는 일본어 표기, 로마자 발음, 문화적 맥락이 들어 있습니다. 그래서 단어뿐 아니라 언제, 왜 쓰는지도 이해할 수 있습니다.
빠른 참고, 일본어의 “네”와 “아니요”
일본어 화자가 “아니요”를 직접 말하지 않는 이유
구체적인 표현을 보기 전에, 일본어에서 “네”와 “아니요”가 작동하는 방식을 만드는 문화 개념을 알아야 합니다. 이것은 작은 문화 팁이 아닙니다. 일본어 의사소통의 기반입니다.
일본 문화는 wa (和), 사회적 조화를 매우 중요하게 여깁니다. 사소한 일이라도 누군가를 직접 거절하면, 상대가 체면을 잃어 wa가 깨질 수 있습니다. 이를 피하려고 일본어 화자는 “아니요”라는 단어를 말하지 않고도 거절을 전달하는 정교한 간접 표현을 발전시켰습니다.
空気を読む (Kuuki wo yomu), 분위기 읽기
kuuki wo yomu (空気を読む, 분위기 읽기)는 말로 하지 않은 사회적 신호를 알아차리는 것을 뜻합니다. 일본어 화자가 chotto... (그건 좀...)라고 말하고 끝을 흐리면, 애매하게 말하는 것이 아닙니다. 일본어 청자는 즉시 이해하는 분명한 “아니요”입니다. 이런 신호를 못 읽는 사람을 KY (kuuki yomenai, “분위기 못 읽음”)라고 부릅니다. 일본에서는 실제로 쓰이는 사회적 비판입니다.
本音と建前 (Honne to Tatemae), 속마음과 겉말
Takeo Doi의 대표작 The Anatomy of Dependence에 따르면, 일본어 의사소통은 두 층으로 움직입니다. honne (本音, 속마음)와 tatemae (建前, 겉으로 내세우는 입장)입니다. 누군가 kangaete okimasu (생각해 볼게요)라고 말하면, tatemae는 열린 태도입니다. 하지만 honne는 거의 항상 “아니요”입니다. 일본어로 소통하려면 이 이중성을 이해해야 합니다.
🌍 비즈니스 미팅, ‘아니요’는 ‘아마도’가 아니다
일본의 비즈니스 문화에서 직접적인 “아니요”는 매우 드뭅니다. muzukashii desu ne (그건 어렵네요)나 kentou sasete itadakimasu (검토해 보겠습니다)는 제안을 거절하는 표준 표현입니다. 이를 “아마도”로 해석하고 강하게 재촉하면 관계가 망가질 수 있습니다. 일본인 동료가 “어렵다”고 말하면, 답은 “아니요”입니다.
일본어로 “네”라고 말하는 방법
이 6가지 표현은 동의의 범위를 모두 다룹니다. 격식 있는 업무 확인부터 열정적인 캐주얼 동의까지 포함합니다.
はい (Hai)
/hah-ee/
직역: 네
“はい、分かりました。すぐに対応します。”
네, 알겠습니다. 바로 처리하겠습니다.
일본어에서 가장 표준적이고 범용적인 ‘네’입니다. 어떤 격식 수준에서도 쓸 수 있습니다. 비즈니스에서는 듣는 동안 적극적으로 반응한다는 뜻으로 ‘Hai, hai’처럼 반복하기도 합니다. 다만 너무 빠르게 여러 번 말하면 건성으로 들릴 수 있습니다.
Hai는 일본어 긍정 표현의 기반입니다. 단순한 동의보다 훨씬 넓게 쓰입니다. 출석을 부를 때 “여기요”로도 쓰입니다. 지시를 받을 때 “알겠습니다”로도 쓰입니다. 전화 통화에서 듣고 있다는 신호로도 쓰입니다. Makino와 Tsutsui의 A Dictionary of Basic Japanese Grammar에 따르면, hai는 언어 전체에서 가장 자주 쓰이는 단어 중 하나입니다.
중요한 뉘앙스가 하나 있습니다. hai는 항상 “동의”를 뜻하지 않습니다. 대화에서 일본어 청자는 hai를 반복해 “잘 듣고 있다”를 표시합니다. “찬성한다”는 뜻이 아닙니다. 이 점 때문에 많은 외국인 화자가 당황합니다.
うん (Un)
/oon/
직역: 응 / 어
“うん、いいよ。明日の3時で大丈夫。”
응, 좋아. 내일 3시 괜찮아.
‘Hai’의 캐주얼 버전입니다. 친구, 가족, 친한 동료 사이에서 편하게 씁니다. 윗사람, 손님, 격식 있는 자리에서는 절대 쓰지 마세요. 무례하게 들릴 수 있습니다.
Un은 친구끼리 하는 일상 대화에서 가장 자주 듣습니다. 한국어의 “응”처럼 기능합니다. 일본 영화나 애니메이션에서도 계속 나옵니다. 자연스러운 맥락에서 듣고 싶다면 일본어 학습에 좋은 영화 가이드도 참고하세요.
ええ (Ee)
/eh/
직역: 네 (부드럽게)
“ええ、その通りだと思います。”
네, 정확히 맞다고 생각합니다.
‘Hai’보다 부드럽고 대화체에 가까운 형태입니다. 여성 화자에게서 자주 들리고, 정중하지만 과하게 격식적이지 않은 대화에서 흔합니다. ‘Hai’의 또렷함보다 부드러운 동의를 전달합니다.
Ee는 격식 스펙트럼에서 hai와 un 사이에 있습니다. 대부분의 사회적 상황에서 충분히 정중합니다. 하지만 hai보다 따뜻하고 덜 딱딱합니다. NHK의 언어 자료는 ee가 간사이(오사카, 교토 지역) 방언에서 특히 흔하다고 설명합니다. 표준 도쿄 일본어보다 더 자주 나옵니다.
そうです (Sou desu)
/soh dehs/
직역: 그렇습니다 / 맞아요
“A: 東京に住んでいるんですか? B: はい、そうです。”
A: 도쿄에 사세요? B: 네, 맞아요.
의견에 동의하기보다 사실을 확인할 때 씁니다. 캐주얼 형태 ‘Sou da yo’는 친구끼리 씁니다. ‘Sou desu ne’는 ‘ne’가 붙어 ‘그렇죠’처럼 생각을 정리하며 맞장구치는 표현이 됩니다. 단순 확인과는 다릅니다.
Sou desu는 “맞다”를 확인할 때 씁니다. 누군가 “이게 시부야 가는 전철인가요?”라고 물으면, 자연스러운 대답은 hai, sou desu (네, 맞아요)입니다. 캐주얼 형태 sou da yo는 정중함을 뺍니다. sou desu ne는 조사 ne를 더해 “음, 그렇네요”에 가깝게 바뀝니다. 확인이라기보다 생각을 말로 내는 느낌입니다.
もちろん (Mochiron)
/moh-chee-rohn/
직역: 물론 / 당연하죠
“もちろん、喜んでお手伝いします。”
물론이죠, 기꺼이 도와드릴게요.
열정적이거나 강조된 동의를 나타냅니다. 격식 수준 전반에서 쓸 수 있지만, 에너지와 확신이 담깁니다. 답이 분명히 ‘네’라는 것을 보여주고 싶을 때 쓰세요.
Mochiron은 동의에 강조와 열정을 더합니다. 단순히 “네”가 아니라 “당연히 네”라는 신호입니다. 비즈니스에서는 요청을 수락하거나 가능 여부를 확인할 때 mochiron desu처럼 정중한 형태로 자주 씁니다. 평범한 hai에는 없는 따뜻함이 있습니다.
了解 (Ryoukai)
/ryoh-kah-ee/
직역: 알겠습니다 / 확인했습니다
“了解!じゃあ、駅前で待ち合わせね。”
오케이! 그럼 역 앞에서 만나자.
원래 군대, 비즈니스 용어로 ‘확인’이라는 뜻이었지만, 지금은 캐주얼한 문자와 채팅에서 널리 씁니다. 더 격식 있는 형태는 ‘Ryoukai shimashita’ (了解しました)입니다. LINE 메시지와 직장 채팅 앱에서 매우 흔합니다.
Ryoukai는 군대와 비즈니스의 공식 확인 표현에서 일상 캐주얼로 넘어왔습니다. 특히 디지털 대화에서 많이 씁니다. LINE(일본의 대표 메신저)과 직장 채팅 도구에서 ryoukai 또는 줄인 ryokai는 가장 흔한 답장 중 하나입니다. 정중한 형태 ryoukai shimashita (알겠습니다, 격식)는 비즈니스 이메일과 회의에서 적절합니다.
일본어로 “아니요”라고 말하는 방법
여기서 일본어는 한국어와 차이가 큽니다. 직접 표현도 있지만, 일상에서는 간접 표현을 실제로 더 많이 씁니다.
いいえ (Iie)
/ee-eh/
직역: 아니요
“いいえ、違います。会議は明日ではなく金曜日です。”
아니요, 틀렸습니다. 회의는 내일이 아니라 금요일입니다.
교과서에서 배우는 ‘아니요’이지만, 단호한 거절로는 드물게 씁니다. 가장 자연스러운 용도는 사실 오류 정정, 칭찬을 사양하기 (‘Iie, iie’는 ‘아니에요, 별말씀을요’), 부정 의문문에 답하기입니다. 부탁을 거절할 때 쓰면 딱딱하게 들릴 수 있습니다.
Iie는 일본어 교재가 가장 먼저 가르치는 단어입니다. 하지만 실제 사용 범위는 학습자가 기대하는 것보다 훨씬 좁습니다. 가장 자주 듣는 상황은 칭찬을 겸손하게 사양할 때입니다. 예를 들어 iie, iie는 “아니에요, 별말씀을요”에 가깝습니다. 또는 사실을 바로잡을 때도 씁니다. 부탁이나 초대를 직접 거절할 때 iie를 쓰면, 일본의 사회적 맥락에서는 너무 단호하게 들릴 수 있습니다.
いや (Iya)
/ee-yah/
직역: 아니 / 말도 안 돼
“いや、それはちょっと違うと思うよ。”
아니, 그건 좀 다른 것 같아.
캐주얼한 ‘아니요’입니다. 친구 사이에서 반대, 놀람, 일축을 표현할 때 씁니다. 문장 앞에서 ‘음...’ 같은 말버릇으로도 쓰입니다.
Iya는 iie의 캐주얼 대응입니다. 친구 사이에서는 한국어의 “아니”처럼 작동합니다. 또 대화의 말버릇으로도 씁니다. 문장을 *iya...*로 시작하면, 꼭 반대가 아니라 “음”이나 “사실” 같은 느낌이 될 수 있습니다. 결국 문맥과 톤이 의미를 결정합니다.
ちょっと (Chotto)
/choht-toh/
직역: 조금 / 좀...
“A: 今夜飲みに行かない? B: 今日はちょっと...”
A: 오늘 밤 술 마시러 갈래? B: 오늘은 좀...
일본어의 대표적인 간접 거절입니다. ‘그건 좀...’이라고 말하고 끝을 흐리면, ‘아니요’를 단어로 말하지 않고도 전달합니다. 일본어 청자는 즉시 이해합니다. 반드시 알아둬야 할 표현입니다.
Chotto는 학습자가 이해해야 할 “아니요” 표현 중 가장 중요하다고 할 수 있습니다. 문자 그대로는 “조금”이지만, 끝을 흐리고 문장을 완성하지 않으면 정중한 거절이 됩니다. 화자는 “조금 어렵다” 또는 “조금 곤란하다”를 직접 말하지 않고 암시합니다. 이것이 tatemae의 실제 작동입니다. 겉말은 “조금”이지만, 속뜻은 분명한 거절입니다.
⚠️ 이 신호를 놓치지 마세요
일본인이 요청이나 초대에 *chotto...*라고 답하고, 잠깐 멈추거나 이를 악물고 숨을 들이마시는 소리를 내면 답은 “아니요”입니다. 더 밀어붙이거나 “뭐가 조금인데요?”라고 묻는 것은 큰 실례가 됩니다. 암시된 거절을 자연스럽게 받아들이세요.
難しい (Muzukashii)
/moo-zoo-kah-shee dehs neh/
직역: 어렵네요, 그렇죠...
“その日程は少し難しいですね...別の日はいかがですか?”
그 일정은 조금 어렵네요... 다른 날은 어떠세요?
또 하나의 전형적인 간접 거절입니다. 특히 비즈니스에서 흔합니다. ‘불가능’이나 ‘아니요’ 대신 ‘어렵다’라고 말해 서로의 체면을 지킵니다. 회의와 협상에서 매우 자주 씁니다.
일본의 비즈니스 문화에서 muzukashii (어렵다)는 “아니요”를 말하는 가장 흔한 방식 중 하나입니다. 고객이 비현실적인 마감일을 제시했을 때, 일본 쪽이 sore wa chotto muzukashii desu ne (그건 좀 어렵네요)라고 답하면 협상을 열어둔 것이 아닙니다. 거절입니다. NHK의 비즈니스 일본어 자료에 따르면, 이것은 일본 직장에서 외국인 실무자가 가장 자주 오해하는 표현 중 하나입니다.
だめ (Dame)
/dah-meh/
직역: 안 돼 / 금지
“ここで写真を撮るのはだめですよ。”
여기서는 사진을 찍으면 안 됩니다.
힘이 실린 단호한 직접 거절입니다. 금지, 규칙, 확실한 거절에 씁니다. 부모가 아이에게 말하고, 표지판 경고에도 나오며, 친구끼리도 캐주얼하게 씁니다. 격식 있는 자리에서는 ‘Dame desu’로 조금 더 정중하게 만들 수 있습니다.
Dame는 일본어에서 드물게 직접적이고 모호하지 않은 “아니요”입니다. 허용되지 않음, 받아들일 수 없음, 안 됨을 뜻합니다. 부모는 아이에게 dame! (그만해!)라고 말합니다. 금지 표지판에도 나옵니다. 친구끼리도 나쁜 아이디어를 잘라낼 때 씁니다. chotto나 muzukashii와 달리 애매함이 없습니다. Dame는 “안 돼”입니다.
結構です (Kekkou desu)
/keh-koh dehs/
직역: 충분합니다 / 괜찮습니다
“お茶のおかわりはいかがですか? ー 結構です、ありがとうございます。”
차 더 드릴까요?, 아니요 괜찮습니다, 감사합니다.
제안을 정중하고 격식 있게 거절하는 표현입니다. 가게 점원, 식당 직원, 비즈니스 상황에서 자주 씁니다. 한국어의 ‘아니요, 괜찮습니다’에 가깝습니다. 주의할 점이 있습니다. ‘Kekkou’는 다른 맥락에서는 ‘꽤 좋다’라는 뜻도 있어서, 톤이 중요합니다.
Kekkou desu는 제안을 정중하게 거절할 때 가장 무난한 표현입니다. 점원이 봉투가 필요한지 물을 때, 직원이 물을 더 권할 때, 동료가 도움을 제안할 때, kekkou desu는 매끄럽고 사회적으로 올바른 거절입니다. Makino와 Tsutsui는 한 가지 특징을 지적합니다. kekkou는 맥락에 따라 반대 의미를 가질 수 있습니다. “꽤 좋다”라는 긍정도 되고, “저는 괜찮습니다”라는 거절도 됩니다. 원어민은 톤과 상황으로 쉽게 구분합니다.
상황별 “네”와 “아니요”, 비즈니스 vs. 캐주얼
일본어에서 비즈니스와 캐주얼 의사소통의 간극은 매우 큽니다. 상황에 따라 동의와 반대 표현이 이렇게 달라집니다.
| 상황 | 캐주얼 | 비즈니스 / 격식 |
|---|---|---|
| “네”라고 말하기 | うん (Un) | はい (Hai) / 承知しました (Shouchi shimashita) |
| 강한 동의 | そうそう (Sou sou) | おっしゃる通りです (Ossharu toori desu) |
| “아니요”라고 말하기 | いや (Iya) / だめ (Dame) | ちょっと難しいですね (Chotto muzukashii desu ne) |
| 제안 거절하기 | いらない (Iranai) | 結構です (Kekkou desu) |
| 확인 응답 | 了解 (Ryoukai) | 承知いたしました (Shouchi itashimashita) |
💡 헷갈리면, 간접적으로 말하세요
일본어에서 직접적으로 말할지 간접적으로 말할지 확신이 없으면, 항상 간접을 선택하세요. 일본어 화자는 단호한 명확함보다 사회적 뉘앙스를 알아차리는 태도를 더 높게 평가합니다. 부드럽게 말하는 쪽을 선택하세요. 필요하면 나중에 설명할 수 있지만, 단호하게 말한 것은 되돌릴 수 없습니다.
실제 일본어 콘텐츠로 연습하기
“네”와 “아니요”를 읽으면 지식이 쌓입니다. 하지만 실제 대화에서 듣는 것이 더 중요합니다. 멈칫하는 순간, 끝을 흐리는 톤, 짜증 난 캐릭터의 날카로운 dame! 같은 요소가 기억에 남게 합니다. 일본 영화와 드라마는 특히 유용합니다. 직접 표현과 간접 표현의 차이를 자연스럽게 보여주기 때문입니다.
Wordy에서는 인터랙티브 자막으로 일본 영화와 드라마를 볼 수 있습니다. 어떤 표현이든 탭하면 뜻, 로마자 발음, 격식 수준, 문화적 맥락을 실시간으로 확인할 수 있습니다. 그러면 진짜 hai와, 사실상 거절인 정중한 *chotto...*의 차이를 빠르게 알아듣게 됩니다.
더 많은 일본어 콘텐츠는 블로그에서 확인하세요. 일본어 학습에 좋은 영화 같은 가이드도 있습니다. 오늘 바로 실제 콘텐츠로 연습하려면 일본어 학습 페이지도 방문해 보세요.
자주 묻는 질문
일본어로 ‘예’는 어떻게 말하나요?
일본어로 ‘아니오’는 어떻게 말하나요?
일본인은 왜 ‘아니오’를 직접 말하는 걸 피하나요?
일본인이 ‘Chotto...’라고 하면 무슨 뜻인가요?
일본어에서 ‘Iie’를 쓰면 무례한가요?
일본어로 정중하게 거절하려면 어떻게 말하나요?
출처 및 참고자료
- Makino, S. & Tsutsui, M. (1986). ‘A Dictionary of Basic Japanese Grammar.’ The Japan Times.
- NHK World-Japan, 일본어 강좌, 동의와 반대 표현
- Agency for Cultural Affairs, Japan, 국어 여론 조사 (2023)
- Doi, Takeo (1971). ‘The Anatomy of Dependence (Amae no Kozo).’ Kodansha International.
- Ethnologue: Languages of the World, 일본어 항목 (2024)

