← 블로그로 돌아가기
🇯🇵일본어

일본어로 고맙습니다 말하는 법, 상황별 표현 16가지

Sandor 작성2026년 1월 30일읽는 데 9분

빠른 답변

일본어에서 가장 흔한 감사 표현은 'Arigatou gozaimasu' (ありがとうございます, ah-ree-gah-toh goh-zah-ee-mahs)입니다. 거의 모든 상황에서 무난하게 쓸 수 있어요. 하지만 일본어의 감사 표현은 층위가 뚜렷합니다. 친구 사이의 아주 캐주얼한 'Doumo' (どうも)부터, 비즈니스 같은 격식 있는 자리에서 쓰는 매우 공손한 'Osore irimasu' (恐れ入ります)까지 상황에 따라 달라집니다.

짧은 답

일본어에서 “고마워요”를 가장 흔하게 말하는 방법은 Arigatou gozaimasu (ありがとうございます, ah-ree-gah-toh goh-zah-ee-mahs)입니다. 이 표현은 정중하고 범용적이라서, 계산대 직원에게 감사할 때부터 상사에게 고마움을 전할 때까지 거의 모든 상황에서 쓸 수 있습니다. 하지만 일본어의 감사 표현은 한 문장으로 끝나지 않습니다. 사회적 위계, 받은 호의의 크기, 말하는 사람의 감정 상태까지 반영하는 층위가 있습니다.

Ethnologue의 2024년 데이터에 따르면 일본어는 약 125 million명이 사용합니다. 일본 문화에서 감사를 올바르게 표현하는 일은 단순한 예의가 아닙니다. 사회적 의무에 가깝습니다. 일본국제교류기금의 2021년 조사에서는 전 세계에서 일본어를 배우는 3.8 million명에게 감사 표현이 인사, 사과와 함께 상위 3대 학습 주제로 꼽혔습니다.

"일본어의 감사 개념은 빚짐의 개념과 분리할 수 없다. 누군가에게 감사하는 것은 빚을 인정하는 일이며, 언어는 단순한 고마움부터 깊은 겸손까지 다양한 표현으로 이를 반영한다."

(Seiichi Makino, A Dictionary of Basic Japanese Grammar, The Japan Times, 1986)

이 가이드는 일본어로 “고마워요”를 말하는 핵심 표현 16가지를 격식 수준별로 정리했습니다. 표준 표현, 캐주얼 표현, 격식 및 비즈니스 언어(경어), 사과 기반 감사, 감사에 대한 흔한 응답을 다룹니다. 각 항목에는 일본어 표기, 로마자 발음, 문화적 맥락을 함께 담았습니다. 그래서 언제 어디서 써야 하는지 정확히 알 수 있습니다.


빠른 참고: 일본어 감사 표현 한눈에 보기


표준 감사 표현

아래는 일본어에서 감사의 핵심 표현입니다. 문화청의 2023년 국어 여론조사에 따르면 arigatou gozaimasu는 일본어에서 가장 자주 쓰이는 정중 표현입니다.

ありがとうございます (Arigatou gozaimasu)

정중함

/ah-ree-gah-toh goh-zah-ee-mahs/

직역: 드문 일입니다, 소중한 일입니다 (정중)

プレゼントをありがとうございます。大切にします。

선물 고마워요. 소중히 할게요.

🌍

모든 상황에서 쓰는 표준 정중 감사 표현입니다. 낯선 사람, 동료, 매장 직원, 윗사람에게 모두 통합니다. 기본값으로 가장 안전합니다. 이 표현을 쓰면 거의 실수하지 않습니다.

arigatou는 고전 형용사 arigatai (有り難い)에서 왔습니다. 직역하면 “존재하기 어렵다”, “드물다”라는 뜻입니다. 상대가 한 일이 소중하고 흔치 않다는 의미를 담습니다. 뒤의 gozaimasu가 붙으면 정중한 말이 됩니다. 이런 어원은 일본어 세계관에 감사가 얼마나 깊게 들어가 있는지 보여 줍니다.

가까운 사이가 아닌 사람에게 말할 때는, 예를 들어 점원, 동료, 이웃, 웨이터에게는 arigatou gozaimasu가 맞습니다. NHK World-Japan의 언어 교육 자료에 따르면 일상 일본어에서 감사 인사의 대부분이 이 표현으로 이루어집니다.

ありがとう (Arigatou)

캐주얼

/ah-ree-gah-toh/

직역: 드문 일입니다, 소중한 일입니다 (캐주얼)

手伝ってくれてありがとう!助かったよ。

도와줘서 고마워! 진짜 큰 도움이 됐어.

🌍

친구, 가족, 동년배에게 쓰는 캐주얼 표현입니다. 'gozaimasu'를 빼면 친밀함을 드러냅니다. 낯선 사람이나 윗사람에게 쓰면 너무 가볍게 들립니다.

gozaimasu만 빼면 캐주얼한 감사가 됩니다. arigatouarigatou gozaimasu의 차이는 ohayou / ohayou gozaimasu 패턴과 비슷합니다. 일본어의 공손함 단계가 실제로 어떻게 작동하는지 잘 보여 줍니다. arigatou는 친한 사람에게 쓰세요. 친구, 형제자매, 반 친구, 연인에게 잘 맞습니다.

どうもありがとうございます (Doumo arigatou gozaimasu)

정중함

/doh-moh ah-ree-gah-toh goh-zah-ee-mahs/

직역: 정말로, 드문 일입니다, 소중한 일입니다 (강조 정중)

わざわざ来てくださって、どうもありがとうございます。

일부러 와 주셔서 정말 감사합니다.

🌍

'doumo'를 더해 감사를 강하게 만드는 표현입니다. 특히 친절하거나, 후하게 베풀었거나, 상대가 번거롭게 해 준 경우에 씁니다.

arigatou gozaimasu 앞에 doumo를 붙이면 감사가 더 커집니다. doumo는 대략 “정말”, “진짜” 같은 느낌입니다. 단순한 감사로는 부족하다고 느낄 때 쓰세요. 상대가 일부러 시간을 내 줬거나, 큰 선물을 줬거나, 특별히 배려해 줬을 때 잘 맞습니다.

ありがとうございました (Arigatou gozaimashita)

정중함

/ah-ree-gah-toh goh-zah-ee-mah-shtah/

직역: 드문 일이었습니다, 소중한 일이었습니다 (과거형 정중)

本日はありがとうございました。またお越しくださいませ。

오늘 감사합니다. 또 와 주세요.

🌍

과거형 표현입니다. 감사하는 일이 이미 끝났을 때 씁니다. 식사, 회의, 거래, 종료된 행사 끝에 사용합니다. 매장 직원이 손님이 나갈 때 자주 말합니다.

일본어는 진행 중인 일에 감사할 때(arigatou gozaimasu)와 이미 끝난 일에 감사할 때(arigatou gozaimashita)를 구분합니다. 과거형 어미 -mashita는 호의나 사건이 끝났음을 나타냅니다. 일본에서는 식당 식사 끝, 쇼핑 결제 후, 비즈니스 미팅 종료 때 자주 듣습니다.

💡 현재형 vs. 과거형

지금 이 순간의 감사나 계속되는 친절에는 arigatou gozaimasu (현재형)를 쓰세요. 사건이나 호의가 끝났다면 arigatou gozaimashita (과거형)를 쓰세요. 예를 들어 수업이 끝날 때, 식사 후, 가게를 나갈 때입니다.


캐주얼 및 슬랭 감사 표현

친구 사이, 같은 직급의 동료, 젊은 화자들 사이에서는 더 편한 감사 표현이 많습니다. 애니메이션, 일본 영화, 길거리 대화에서 자주 들립니다.

どうも (Doumo)

캐주얼

/doh-moh/

직역: 정말 / 참 / 어쩐지

あ、どうも。コーヒーもらうね。

아, 고마워. 그럼 커피 받을게.

🌍

일본어에서 매우 다용도로 쓰이는 단어입니다. 단독으로 쓰면 가벼운 '고마워'나 '안녕'처럼 들립니다. 작은 호의에 딱 맞습니다. 문을 잡아 주거나, 물건을 건네주거나, 사소한 친절을 받았을 때요.

Doumo는 상황에 따라 의미가 크게 바뀌는 표현입니다. 맥락과 말투에 따라 “고마워”, “안녕”, “미안”, 또는 그냥 애매한 응답이 될 수 있습니다. 감사로 쓰면 가장 캐주얼한 쪽에 있습니다. 작은 호의에 고개를 끄덕이며 말하는 정도입니다. 동료가 서류를 건네줄 때, 친구가 간장을 건네줄 때 doumo를 들을 수 있습니다.

サンキュー (Sankyuu)

속어

/sahn-kyoo/

직역: Thank you (borrowed from English)

サンキュー!マジ助かる!

고마워! 진짜 도움 된다!

🌍

영어 'thank you'를 일본어식으로 바꾼 표현이며 가타카나로 씁니다. 젊은 층과 캐주얼한 상황에서 흔합니다. 장난스럽고 가벼운 느낌입니다. 격식 있는 자리에서는 절대 쓰지 않습니다.

일본어에는 영어에서 온 외래어가 많고, sankyuu도 흔한 표현입니다. 외래어를 적는 가타카나로 쓰며, 가볍고 장난스러운 톤이 있습니다. 고등학생, 대학생, 캐주얼한 직장, 대중문화에서 자주 들립니다. 격식 있는 상황에는 어울리지 않습니다.

あざす (Azasu)

속어

/ah-zah-ss/

직역: 'Arigatou gozaimasu'의 축약

あざす!後で返すわ。

고마워! 나중에 갚을게.

🌍

'arigatou gozaimasu'를 극단적으로 줄인 표현입니다. 젊은 남성 사이에서 유행했습니다. 한국어로 치면 'ㄳ' 같은 느낌입니다. 아주 비격식이니 비슷한 또래의 친한 친구에게만 쓰세요.

Azasuarigatou gozaimasu를 두 음절로 줄여 격식을 거의 없앤 말입니다. 젊은 남성 말투에서 퍼졌습니다. 한국어로는 메시지에서 “ㄳ”처럼 줄여 쓰는 느낌에 가깝습니다. 친한 또래가 아니면 무례하게 들릴 수 있습니다. 친구 사이에서는 가볍고 쿨한 감사로 들립니다.


사과 기반 감사 표현

일본어 감사 표현의 특징 중 하나는 사과와 자주 겹친다는 점입니다. 누군가가 나를 도와줬을 때, 일본 문화는 내가 얻은 이익보다 상대가 감수한 부담을 더 강조하는 경향이 있습니다. 그래서 사과와 겸손에 뿌리를 둔 감사 표현이 생깁니다.

すみません (Sumimasen)

정중함

/soo-mee-mah-sehn/

직역: 끝나지 않습니다 (내 빚짐이)

すみません、わざわざ届けてくださって。

번거롭게 해서 죄송합니다, 일부러 가져다주셔서 감사합니다.

🌍

기본은 사과('실례합니다', '죄송합니다')지만, 일본어에서 감사로도 매우 자주 씁니다. '수고를 끼쳐 죄송합니다'라는 뉘앙스로 감사를 겸손하게 표현합니다.

Sumimasen은 직역하면 “끝나지 않는다”입니다. 빚진 마음이 끝나지 않는다는 뜻입니다. 누군가 엘리베이터를 잡아 주거나, 가방을 들어 주거나, 일부러 도와줬을 때는 arigatou보다 sumimasen이 더 자연스럽게 느껴질 수 있습니다. Makino와 Tsutsui의 문법 사전에 따르면, 일본어에서 사과와 감사가 겹치는 현상은 상대의 노력과 불편을 인정하는 문화적 우선순위를 반영합니다.

🌍 감사를 사과로 말하기

감사를 말하면서 사과하는 일본어 습관은 자기비하가 아닙니다. 공감의 표현입니다. arigatou 대신 sumimasen을 말하면, 상대가 들인 노력과 비용, 불편을 인정하게 됩니다. 이는 omoiyari (배려)와 meiwaku (폐 끼치지 않기)라는 가치와 연결됩니다.

恐れ入ります (Osore irimasu)

매우 격식체

/oh-soh-reh ee-ree-mahs/

직역: 친절에 두려움과 경외를 느낍니다

お忙しいところ恐れ入りますが、ご確認いただけますでしょうか。

바쁘신데 죄송합니다만, 확인해 주실 수 있을까요?

🌍

비즈니스의 격식 있는 상황에서 쓰는 매우 겸손한 표현입니다. 감사와 깊은 겸손을 함께 담습니다. 상대의 친절이 너무 커서 경외감을 느낀다는 뜻입니다. 고객 응대, 격식 있는 이메일, 경어가 많은 직장에서 흔합니다.

Osore irimasu는 격식 있는 감사 표현의 정점에 가깝습니다. 직역인 “두려움, 경외로 가득하다”는 의미는 일본어 경어가 겸손을 얼마나 강하게 표현하는지 보여 줍니다. 고급 고객 서비스, 공식 비즈니스 문서, 깊은 존중이 필요한 상황에서 표준적으로 씁니다. 호텔 직원, 은행 직원, 백화점 직원이 자주 사용합니다.

お手数おかけしました (Otesuu okake shimashita)

격식체

/oh-teh-soo oh-kah-keh shee-mah-shtah/

직역: 수고와 번거로움을 끼쳤습니다

お手数おかけしました。おかげで無事に完了しました。

번거롭게 해 드려 죄송했습니다. 덕분에 무사히 완료했습니다.

🌍

상대가 들인 수고에 대해 사과하는 방식으로 감사를 전하는 격식 표현입니다. 비즈니스 이메일, 고객 응대, 전문적인 상황에서 요청 처리나 문제 해결을 해 준 사람에게 자주 씁니다.

이 표현은 “번거롭게 해서 죄송합니다”를 감사로 쓰는 격식 있는 방식입니다. Tesuu는 “수고”, “번거로움”을 뜻합니다. okake shimashita는 “끼쳤습니다”라는 의미입니다. 비즈니스 일본어에서 매우 흔합니다. 동료가 요청을 처리해 줬을 때, 기술자가 문제를 해결해 줬을 때, 담당자가 서류를 대신 처리해 줬을 때 이메일에서 자주 봅니다.


식사 관련 감사

일본어에는 음식에 대한 감사 표현이 따로 있습니다. 이는 음식 문화와 감사가 일상에 깊게 스며 있다는 점을 보여 줍니다.

いただきます (Itadakimasu)

정중함

/ee-tah-dah-kee-mahs/

직역: 겸손히 받겠습니다

いただきます!おいしそう!

잘 먹겠습니다! 맛있겠다!

🌍

매 식사 전에 말합니다. 요리한 사람, 농부, 동물, 자연까지 음식에 관련된 모든 것에 감사하는 뜻입니다. 가슴 앞에서 손바닥을 모으고 말합니다. 특히 남의 집에서는 생략하면 무례하다고 여겨집니다.

Itadakimasuitadaku (받다)의 겸양형입니다. 식사 전에 손바닥을 모으고 말합니다. 식탁에 음식이 오기까지 관여한 모든 사람과 모든 것에 감사하는 표현입니다. 요리한 사람, 농부, 어부, 재료 자체까지 포함합니다. 문화청에 따르면 일본인의 90% 이상이 식사 전에 itadakimasu를 말합니다.

ごちそうさまでした (Gochisousama deshita)

정중함

/goh-chee-soh-sah-mah deh-shtah/

직역: 대접 잘 받았습니다 (준비하느라 뛰어다녔습니다)

ごちそうさまでした。とてもおいしかったです。

잘 먹었습니다. 정말 맛있었어요.

🌍

식사를 마친 뒤에 말합니다. 'chisou'는 원래 '뛰어다니다'라는 뜻이었습니다. 음식을 준비하느라 애쓴 주인의 노력을 가리킵니다. 요리한 사람의 수고에 감사하는 표현입니다. 집, 식당, 누군가가 준비한 식사 뒤에 모두 씁니다.

itadakimasu의 짝 표현이며, 식사가 끝난 뒤에 말합니다. chisou (馳走)의 한자는 원래 “질주하다”, “뛰어다니다”라는 뜻이었습니다. 잔치를 준비하느라 주인이 뛰어다닌 노력을 가리킵니다. gochisousama deshita를 말하면 식사 뒤에 숨은 노동을 인정하게 됩니다. 식당에서는 나가면서 직원이나 요리사에게 말하는 것이 일반적입니다.

🌍 Itadakimasu와 Gochisousama deshita의 짝

한국어의 “다녀왔습니다”와 “어서 와”처럼, itadakimasugochisousama deshita는 식사의 앞뒤를 감싸는 의례적 짝입니다. 일본 아이들이 가장 먼저 배우는 표현 중 하나입니다. 특히 손님으로 갔을 때 생략하면 예절 위반으로 눈에 띕니다.


직장 내 감사

お疲れ様です (Otsukaresama desu)

정중함

/oh-tsoo-kah-reh-sah-mah dehs/

직역: 수고하셨습니다

お疲れ様です。今日の発表、素晴らしかったです。

수고하셨습니다. 오늘 발표 정말 좋았어요.

🌍

직장에서 만능으로 쓰는 표현입니다. 인사, 감사, 작별 인사를 동시에 합니다. 함께한 노력과 수고를 인정합니다. 일본의 사무실, 스튜디오, 현장에서 매우 자주 들립니다.

otsukaresama desu는 직장 인사로도 쓰지만, 핵심은 감사입니다. 동료의 수고와 함께한 노력을 인정합니다. 일본에서 일한다면 가장 자주 쓰게 될 감사 표현일 가능성이 큽니다. 복도에서 마주칠 때, 회의가 끝날 때, 퇴근할 때 말합니다.


일본어 감사에 어떻게 답할까

감사를 자연스럽게 받아들이는 법도 표현만큼 중요합니다. 일본 문화는 감사를 정면으로 받기보다 돌려 말하는 쪽을 선호합니다. “고마워”를 너무 직접적으로 받아들이면 자랑처럼 느껴질 수 있습니다. 아래 응답은 그 기대에 맞게 도와줍니다.

どういたしまして (Dou itashimashite)

정중함

/doh ee-tah-shee-mah-shteh/

직역: 제가 뭘 했나요? (별거 아니에요)

どういたしまして。いつでも声をかけてください。

천만에요. 언제든 편하게 말씀하세요.

🌍

교과서에 나오는 '천만에요'입니다. 맞는 표현이고 널리 가르치지만, 일상 대화에서는 'Iie'나 'Tondemo nai desu'처럼 더 돌려 말하는 응답을 선호하는 사람도 많습니다.

Dou itashimashite는 표준적인 교과서 표현입니다. 하지만 학습자가 기대하는 것보다 실제 사용 빈도는 낮을 수 있습니다. 캐주얼한 대화에서는 더 짧은 부정형 응답이 흔합니다. 그래도 이 표현은 언제나 무난하고, 의미도 확실히 전달됩니다.

いいえ (Iie)

정중함

/ee-eh/

직역: 아니요

いいえ、とんでもないです。お役に立てて嬉しいです。

아니에요, 별말씀을요. 도움이 되어 기쁩니다.

🌍

직역은 '아니요'이며, 감사에 대해 '별일 아니었다'고 부정하며 돌려 말하는 응답입니다. 일본어에서 가장 자연스럽고 흔한 감사 응답 중 하나입니다. 뒤에 겸손한 설명을 덧붙이기도 합니다.

감사에 “아니요”로 답하는 것은 한국어 화자에게도 조금 낯설 수 있습니다. 하지만 일본어에서는 매우 자연스럽습니다. iie는 내가 한 일이 감사받을 정도가 아니었다고 겸손하게 부정합니다. 이는 일본어의 겸손 규범과 잘 맞습니다.

とんでもないです (Tondemo nai desu)

정중함

/tohn-deh-moh nah-ee dehs/

직역: 말도 안 됩니다 / 별말씀을요

とんでもないです。こちらこそありがとうございます。

별말씀을요. 오히려 제가 감사합니다.

🌍

'언급할 것도 없다'에 가까운 겸손한 표현입니다. 직역하면 감사받을 만하다는 생각 자체가 말도 안 된다는 뜻입니다. 비즈니스와 정중한 대화에서 흔합니다. 단순한 'Iie'보다 조금 더 강조됩니다.

Tondemo nai는 직역하면 “말도 안 된다”, “터무니없다”입니다. 내가 감사받을 만하다는 생각 자체가 말도 안 된다는 뜻입니다. iie보다 더 강하게 돌려 말하는 표현이며, 비즈니스 상황에서 흔합니다. 뒤에 desu를 붙이면 과하게 딱딱하지 않으면서 정중함을 유지합니다.


일본어 감사에 답하는 법: 요약

상대가 말함내가 말할 수 있음의미
ありがとうございますどういたしまして (Dou itashimashite)천만에요정중, 표준
ありがとうございますいいえ (Iie)아니에요, 별거 아니에요정중, 돌려 말함
ありがとうございますとんでもないです (Tondemo nai desu)별말씀을요 / 언급할 것도 아니에요정중, 겸손
ありがとういやいや (Iya iya)아니야 아니야캐주얼, 친근
どうもうん (Un)응 / 그래아주 캐주얼
ありがとうございましたこちらこそ (Kochira koso)저야말로요 / 저도요정중, 상호적

💡 받기보다 돌려 말하기

한국어에서 “천만에요”가 감사를 비교적 직접적으로 받아들이는 느낌이라면, 일본어 응답은 보통 감사를 돌려 말합니다. “별거 아니에요”나 “아니에요”에 해당하는 표현이 더 자연스러운 경우가 많습니다. 이는 겸손(kenkyo)이라는 문화적 가치를 반영합니다.


실제 일본어 콘텐츠로 연습하기

감사 표현을 읽으면 지식은 쌓입니다. 하지만 자연스러운 억양, 타이밍, 사회적 맥락까지 함께 들을 때 오래 남습니다. 일본 영화와 드라마는 이 연습에 좋습니다. 등장인물들이 친구에게는 캐주얼한 arigatou를 쓰고, 윗사람에게는 정중한 arigatou gozaimasu를 쓰며 계속 바꾸기 때문입니다. 그래서 어떤 표현이 어디에 맞는지 감이 생깁니다.

Wordy에서는 일본 영화와 드라마를 인터랙티브 자막으로 볼 수 있습니다. 어떤 감사 표현이든 탭하면 뜻, 로마자 발음, 격식 수준, 문화적 맥락을 실시간으로 확인할 수 있습니다. 목록을 외우는 대신, 원어민의 실제 대화에서 자연스럽게 익힙니다.

더 많은 일본어 콘텐츠는 블로그에서 확인하세요. 일본어를 배우기 좋은 최고의 애니메이션 영화 같은 가이드도 있습니다. 오늘 바로 실제 콘텐츠로 연습하려면 일본어 학습 페이지도 방문해 보세요.

자주 묻는 질문

일본어로 가장 많이 쓰는 감사합니다는 뭐예요?
가장 흔한 표현은 'Arigatou gozaimasu' (ありがとうございます)입니다. 낯선 사람, 직장 동료, 대부분의 상황에서 쓸 수 있는 표준적인 공손 표현이에요. 친한 친구나 가족에게는 더 짧은 'Arigatou' (ありがとう)가 자연스럽습니다.
아리가토와 아리가토 고자이마스 차이는 뭔가요?
'Arigatou' (ありがとう)는 친구, 가족, 동년배에게 쓰는 캐주얼한 표현입니다. 'Arigatou gozaimasu' (ありがとうございます)는 'gozaimasu'가 붙어 더 공손해져서 처음 만난 사람, 윗사람, 격식 있는 자리에서 적절해요. 헷갈리면 'Arigatou gozaimasu'를 쓰는 게 안전합니다.
아리가토 고자이마스에 일본어로 뭐라고 답하나요?
가장 흔한 답은 'Dou itashimashite' (どういたしまして, 천만에요), 'Iie' (いいえ, 아니에요), 'Tondemo nai desu' (とんでもないです, 별말씀을요)입니다. 친한 사이에서는 'Iya iya' (いやいや)처럼 가볍게 넘기기도 해요. 일본 문화에서는 감사 인사를 직접 받아들이기보다 겸손하게 돌려 말하는 편입니다.
스미마센을 일본어로 감사합니다 뜻으로 써도 되나요?
네, 가능합니다. 'Sumimasen' (すみません)은 원래 '죄송합니다', '실례합니다'에 가깝지만, 상대가 수고를 들였을 때 감사의 의미로도 자주 씁니다. '번거롭게 해드려 죄송하고 고맙습니다'라는 뉘앙스를 담아, 일본식 감사 표현으로 자연스럽게 들립니다.
일본어 도모(どうも)는 무슨 뜻인가요?
'Doumo' (どうも)는 활용 범위가 넓은 말로, 단독으로는 가벼운 '고마워' 또는 '안녕'처럼 쓰입니다. 'Doumo arigatou'는 감사의 강조, 'Doumo sumimasen'은 사과의 무게를 더해요. 친구나 지인 사이에서는 짧게 'Doumo'만 말해도 자연스러운 감사 인사가 됩니다.
일본에서 아리가토만 말하면 무례한가요?
상황에 따라 달라요. 'Arigatou'는 캐주얼해서 친구, 가족, 가까운 동료에게는 전혀 문제 없습니다. 하지만 낯선 사람, 연장자, 손님, 상사에게는 무례하게 들릴 수 있어요. 그런 경우에는 'Arigatou gozaimasu'를 쓰거나 더 격식 있는 'Osore irimasu' 같은 표현을 쓰는 게 좋습니다.

출처 및 참고자료

  1. Makino, S. & Tsutsui, M. (1986). '기초 일본어 문법 사전.' The Japan Times.
  2. NHK World-Japan, 일본어 강좌: 인사와 일상 표현
  3. Agency for Cultural Affairs, Japan, 국어 여론 조사 (2023)
  4. The Japan Foundation, 해외 일본어 교육 실태 조사 보고서 (2021)
  5. Ethnologue: Languages of the World, 일본어 항목 (2024)

Wordy로 학습을 시작하세요

실제 영화 클립을 보고, 보는 동안 어휘를 쌓아보세요. 무료로 다운로드할 수 있어요.

App Store에서 다운로드Google Play에서 받기Chrome 웹 스토어에서 이용 가능

언어 가이드 더 보기

일본어로 고맙습니다 말하는 법 (2026 가이드)