← 블로그로 돌아가기
🇯🇵일본어

일본어로 '감사합니다' 말하는 법, 상황별 16가지 표현

Sandor 작성업데이트: 2026년 4월 4일읽는 데 9분

빠른 답변

일본어로 가장 흔하게 '감사합니다'라고 말하는 표현은 'Arigatou gozaimasu' (ありがとうございます, ah-ree-gah-toh goh-zah-ee-mahs)입니다. 거의 모든 상황에서 무난하게 쓸 수 있어요. 하지만 일본어의 감사 표현은 층위가 뚜렷합니다. 친구 사이의 아주 캐주얼한 'Doumo' (どうも)부터, 격식 있는 비즈니스 자리에서 쓰는 매우 공손한 'Osore irimasu' (恐れ入ります)까지 상황에 따라 달라집니다.

짧은 결론

일본어로 "고마워요"를 가장 흔하게 말하는 방법은 Arigatou gozaimasu (ありがとうございます, ah-ree-gah-toh goh-zah-ee-mahs)입니다. 이 표현은 정중하고 범용적이라서, 계산대 직원에게 감사할 때부터 상사에게 고마움을 전할 때까지 거의 모든 상황에서 통합니다. 하지만 일본어의 감사 표현은 한 문장으로 끝나지 않습니다. 사회적 위계, 받은 호의의 크기, 말하는 사람의 감정 상태까지 반영하는 층위가 있습니다.

Ethnologue의 2024년 데이터에 따르면 일본어는 약 1억 2,500만 명이 사용합니다. 일본 문화에서 감사를 제대로 표현하는 일은 단순한 예의가 아닙니다. 사회적 의무에 가깝습니다. 일본국제교류기금의 2021년 조사에서는, 전 세계 일본어 학습자 380만 명이 가장 많이 공부하는 주제 상위 3개에 감사 표현이 인사와 사과 표현과 함께 포함되었습니다.

"일본어에서 감사의 개념은 빚짐의 개념과 분리할 수 없다. 누군가에게 감사한다는 것은 빚을 인정하는 일이며, 언어는 단순한 고마움부터 깊은 겸손까지 다양한 표현으로 이를 반영한다."

(Seiichi Makino, A Dictionary of Basic Japanese Grammar, The Japan Times, 1986)

이 가이드는 일본어로 "고마워요"를 말하는 핵심 표현 16가지를 격식 수준별로 정리했습니다. 기본 표현, 캐주얼 표현, 격식 및 비즈니스 언어(경어), 사과 기반 감사, 감사에 대한 흔한 응답까지 다룹니다. 각 항목에는 일본어 표기, 로마자 발음, 문화적 맥락을 함께 넣어서 언제 어디서 써야 하는지 정확히 알 수 있게 했습니다.


빠른 참고: 일본어 감사 표현 한눈에 보기


기본 감사 표현

아래 표현들은 일본어에서 감사의 핵심 표현입니다. 일본 문화청의 2023년 국어 여론조사에 따르면, arigatou gozaimasu는 일본어에서 가장 자주 쓰이는 정중 표현입니다.

ありがとうございます (Arigatou gozaimasu)

정중함

/ah-ree-gah-toh goh-zah-ee-mahs/

직역: 드물고 소중한 일입니다 (정중)

プレゼントをありがとうございます。大切にします。

선물 고마워요. 소중히 할게요.

🌍

모든 상황에서 쓸 수 있는 표준적인 정중 감사 표현입니다. 처음 보는 사람, 동료, 매장 직원, 윗사람에게 모두 통합니다. 가장 안전한 기본값이라서, 이 표현을 쓰면 거의 실수할 일이 없습니다.

arigatou는 고전 형용사 arigatai (有り難い)에서 왔습니다. 직역하면 "존재하기 어렵다" 또는 "드물다"라는 뜻입니다. 상대가 해준 일이 소중하고 흔치 않다는 뉘앙스를 담습니다. 여기에 gozaimasu가 붙으면 정중한 말투가 됩니다. 이런 어원은 일본어 세계관에 감사가 얼마나 깊게 자리 잡았는지 보여줍니다.

가까운 사이가 아닌 사람에게 말할 때(가게 점원, 직장 동료, 이웃, 웨이터 등)는 arigatou gozaimasu가 정답입니다. NHK World-Japan의 일본어 교육 자료에서도, 일상에서 오가는 감사 표현의 대부분이 이 형태라고 설명합니다.

ありがとう (Arigatou)

캐주얼

/ah-ree-gah-toh/

직역: 드물고 소중해 (캐주얼)

手伝ってくれてありがとう!助かったよ。

도와줘서 고마워! 진짜 큰 도움이 됐어.

🌍

친구, 가족, 동년배에게 쓰는 캐주얼 표현입니다. 'gozaimasu'를 빼면 친밀함이 드러납니다. 낯선 사람이나 윗사람에게 쓰면 너무 가벼워 보일 수 있습니다.

gozaimasu만 빼면 캐주얼한 감사가 됩니다. arigatouarigatou gozaimasu의 차이는 ohayou / ohayou gozaimasu와 같은 패턴입니다. 일본어의 공손함 단계가 실제로 어떻게 작동하는지 보여주는 대표적인 예입니다. arigatou는 친한 사람에게 쓰세요. 친구, 형제자매, 반 친구, 연인에게 잘 맞습니다.

どうもありがとうございます (Doumo arigatou gozaimasu)

정중함

/doh-moh ah-ree-gah-toh goh-zah-ee-mahs/

직역: 정말로, 드물고 소중한 일입니다 (강조, 정중)

わざわざ来てくださって、どうもありがとうございます。

일부러 와주셔서 정말 감사합니다.

🌍

'doumo'를 더해 감사를 강하게 만드는 표현입니다. 상대가 특히 친절하게 해줬거나, 큰 선물을 줬거나, 일부러 번거롭게 해줬을 때 씁니다.

arigatou gozaimasu 앞에 doumo(대략 "정말", "진심으로" 같은 느낌)를 붙이면 감사가 더 강해집니다. 단순히 고맙다고 하기엔 부족할 때 쓰는 표현입니다. 상대가 일부러 시간을 내줬거나, 큰 선물을 줬거나, 특별히 배려해줬을 때 잘 어울립니다.

ありがとうございました (Arigatou gozaimashita)

정중함

/ah-ree-gah-toh goh-zah-ee-mah-shtah/

직역: 드물고 소중한 일이었습니다 (과거형, 정중)

本日はありがとうございました。またお越しくださいませ。

오늘 감사합니다. 또 와 주세요.

🌍

과거형 감사 표현입니다. 감사하는 일이 이미 끝났을 때 씁니다. 식사, 미팅, 결제, 행사처럼 마무리된 상황에서 사용합니다. 매장 직원이 손님이 나갈 때 자주 말합니다.

일본어는 진행 중인 호의에 감사할 때(arigatou gozaimasu)와 이미 끝난 일에 감사할 때(arigatou gozaimashita)를 구분합니다. 과거형 -mashita는 그 호의나 사건이 끝났다는 신호입니다. 일본에서는 식당에서 식사를 마칠 때, 쇼핑 결제가 끝날 때, 비즈니스 미팅이 끝날 때 거의 항상 이 표현을 듣습니다.

💡 현재형 vs. 과거형

지금 이 순간의 도움이나 계속되는 배려에는 arigatou gozaimasu (현재형)를 쓰세요. 수업이 끝났을 때, 식사를 마쳤을 때, 가게를 나갈 때처럼 일이 마무리된 뒤에는 arigatou gozaimashita (과거형)를 쓰세요.


캐주얼 및 슬랭 감사 표현

친구 사이, 같은 직급의 동료, 젊은 화자들 사이에서는 더 편한 감사 표현이 많습니다. 애니메이션, 일본 영화, 길거리 대화에서 정말 자주 들립니다.

どうも (Doumo)

캐주얼

/doh-moh/

직역: 정말 / 참 / 어쩐지

あ、どうも。コーヒーもらうね。

아, 고마워. 그럼 커피 받을게.

🌍

일본어에서 활용 범위가 아주 넓은 단어입니다. 단독으로 쓰면 가볍게 '고마워' 또는 '어, 안녕' 같은 역할을 합니다. 문을 잡아준다거나, 물건을 건네준다거나, 작은 친절에 딱 맞습니다.

Doumo는 상황에 따라 의미가 크게 바뀌는 만능 표현입니다. 톤과 맥락에 따라 "고마워", "안녕", "미안", 또는 그냥 가벼운 응답이 될 수 있습니다. 감사로 쓰면 가장 캐주얼한 쪽에 있습니다. 작은 호의에 고개를 끄덕이며 툭 던지는 느낌입니다. 예를 들어 동료가 서류를 건네줄 때, 친구가 간장을 건네줄 때 doumo라고 할 수 있습니다.

サンキュー (Sankyuu)

속어

/sahn-kyoo/

직역: 고마워 (영어에서 빌린 말)

サンキュー!マジ助かる!

고마워! 진짜 도움 된다!

🌍

영어 'thank you'를 일본어식으로 바꾼 표현이며, 가타카나로 씁니다. 젊은 층과 캐주얼한 상황에서 흔합니다. 장난스럽고 가벼운 톤이라서, 격식 있는 자리에서는 절대 쓰지 않습니다.

일본어에는 외래어가 많고, sankyuu도 대표적인 표현입니다. 외래어를 적는 가타카나로 쓰며, 가볍고 장난스러운 뉘앙스가 있습니다. 고등학생, 대학생, 캐주얼한 직장 분위기, 대중문화에서 자주 들립니다. 격식 있는 자리에는 어울리지 않습니다.

あざす (Azasu)

속어

/ah-zah-ss/

직역: 'Arigatou gozaimasu'의 축약

あざす!後で返すわ。

고마워! 나중에 갚을게.

🌍

'arigatou gozaimasu'를 극단적으로 줄인 말로, 젊은 남성들 사이에서 유행했습니다. 한국어로 치면 'ㄳ' 같은 느낌에 가깝습니다. 아주 비격식이라서, 비슷한 또래의 친한 친구에게만 쓰는 게 안전합니다.

Azasuarigatou gozaimasu를 두 음절로 압축해서 격식을 거의 없앤 표현입니다. 젊은 남성 말투에서 퍼졌고, 한국어로 치면 메시지에서 "ㄳ"처럼 줄여 말하는 느낌에 가깝습니다. 친한 또래가 아니면 무례하게 들릴 수 있지만, 친구 사이에서는 가볍게 고마움을 전하는 뉘앙스가 됩니다.


사과 기반 감사 표현

일본어 감사 표현의 가장 독특한 특징 중 하나는 사과와 자주 겹친다는 점입니다. 누군가가 나를 도와주면, 내가 얻은 이익보다 상대가 감수한 수고를 더 강조하는 문화가 있습니다. 그래서 사과와 겸손을 바탕으로 한 감사 표현이 자연스럽게 나옵니다.

すみません (Sumimasen)

정중함

/soo-mee-mah-sehn/

직역: 끝나지 않습니다 (내 빚짐이)

すみません、わざわざ届けてくださって。

번거롭게 해서 죄송합니다, 일부러 가져다주셔서 감사합니다.

🌍

기본적으로는 사과('실례합니다'/'죄송합니다')지만, 일본어에서 감사로도 매우 흔합니다. '수고를 끼쳐 죄송합니다'라는 식으로, 겸손을 통해 감사를 표현하는 일본식 프레이밍입니다.

Sumimasen은 직역하면 "끝나지 않는다"입니다. 빚진 마음이 끝나지 않는다는 뜻입니다. 누군가가 엘리베이터를 잡아주거나, 짐을 들어주거나, 일부러 도와주면 일본어 화자에게는 arigatou보다 sumimasen이 더 자연스럽게 느껴질 때가 많습니다. Makino와 Tsutsui의 문법 사전에서도, 일본어에서 사과와 감사가 겹치는 현상은 상대의 노력과 불편을 인정하는 문화적 우선순위를 반영한다고 설명합니다.

🌍 사과로 표현하는 감사

감사할 때 사과하는 일본어 습관은 자기비하가 아닙니다. 공감의 표현입니다. arigatou 대신 sumimasen을 말하면, 상대가 감수한 노력, 비용, 불편을 인정하게 됩니다. 이는 omoiyari (배려)와 meiwaku (폐를 끼치지 않기)라는 가치와 연결됩니다.

恐れ入ります (Osore irimasu)

매우 격식체

/oh-soh-reh ee-ree-mahs/

직역: 당신의 친절에 경외감/두려움을 느낍니다

お忙しいところ恐れ入りますが、ご確認いただけますでしょうか。

바쁘신데 죄송합니다만, 확인해 주실 수 있을까요?

🌍

격식 있는 비즈니스 상황에서 쓰는 매우 겸손한 표현입니다. 감사와 깊은 겸손을 함께 담고, 상대의 친절이 너무 커서 경외감을 느낀다는 뜻을 내포합니다. 고객 응대, 공식 이메일, 경어가 많은 직장에서 흔합니다.

Osore irimasu는 격식 있는 감사 표현의 정점에 가깝습니다. 직역 의미("두려움/경외로 가득하다")만 봐도, 일본어 경어가 겸손을 얼마나 강하게 밀어붙이는지 알 수 있습니다. 고급 고객 서비스, 공식 비즈니스 문서, 깊은 존중을 보여야 하는 상황에서 표준적으로 쓰입니다. 호텔 직원, 은행원, 백화점 직원이 자주 사용합니다.

お手数おかけしました (Otesuu okake shimashita)

격식체

/oh-teh-soo oh-kah-keh shee-mah-shtah/

직역: 수고/번거로움을 끼쳤습니다

お手数おかけしました。おかげで無事に完了しました。

번거롭게 해드려 죄송했습니다. 덕분에 무사히 완료했습니다.

🌍

상대가 들인 수고에 대해 사과하는 방식으로 감사를 전하는 격식 표현입니다. 비즈니스 이메일, 고객 응대, 전문적인 상황에서 누군가가 요청을 처리하거나 문제를 해결해줬을 때 자주 씁니다.

이 표현은 "번거롭게 해서 죄송합니다"를 감사로 쓰는 격식 있는 방식입니다. tesuu는 "수고, 번거로움"이고, okake shimashita는 "끼쳤습니다"라는 뜻입니다. 비즈니스 일본어에서 매우 흔합니다. 동료가 요청을 처리해줬을 때, 기술자가 문제를 해결해줬을 때, 담당자가 서류를 대신 처리해줬을 때 이메일에서 자주 봅니다.


식사 관련 감사

일본어에는 음식에 대한 전용 감사 표현이 있습니다. 음식 문화와 감사가 일상에 깊게 스며 있다는 점을 보여줍니다.

いただきます (Itadakimasu)

정중함

/ee-tah-dah-kee-mahs/

직역: 겸손히 받겠습니다

いただきます!おいしそう!

잘 먹겠습니다! 맛있어 보인다!

🌍

식사 전에 말합니다. 요리한 사람, 농부, 동물, 자연까지 음식에 관련된 모든 것에 감사하는 의미가 있습니다. 가슴 앞에서 손바닥을 모으고 말합니다. 특히 남의 집에서 이 말을 건너뛰면 무례하다고 여겨질 수 있습니다.

Itadakimasuitadaku(받다)의 겸양형입니다. 식사 전에 손바닥을 모으고 말하며, 음식이 식탁에 오기까지 관여한 모든 존재에게 감사를 전합니다. 요리한 사람, 농부, 어부, 그리고 재료 자체까지 포함됩니다. 일본 문화청에 따르면 일본인의 90% 이상이 식사 전에 itadakimasu를 말합니다.

ごちそうさまでした (Gochisousama deshita)

정중함

/goh-chee-soh-sah-mah deh-shtah/

직역: 성찬이었습니다 (준비하느라 뛰어다녔죠)

ごちそうさまでした。とてもおいしかったです。

잘 먹었습니다. 정말 맛있었어요.

🌍

식사를 마친 뒤에 말합니다. 'chisou'는 원래 '뛰어다니다'라는 뜻이어서, 음식을 준비하느라 애쓴 주인의 노력을 가리킵니다. 집, 식당, 누군가가 준비한 모든 식사 뒤에 씁니다.

itadakimasu의 짝으로, 식사가 끝난 뒤에 말합니다. chisou(馳走)는 원래 "달리다", "뛰어다니다"라는 뜻이었습니다. 잔치를 준비하느라 분주하게 움직인 주인의 노력을 가리킵니다. gochisousama deshita라고 말하면, 음식 뒤에 있는 노동과 수고를 인정하는 셈입니다. 식당에서도 나가면서 직원이나 요리사에게 이 말을 하는 것이 일반적입니다.

🌍 Itadakimasu-Gochisousama 한 쌍

집에 돌아왔을 때의 tadaima/okaeri처럼, itadakimasugochisousama deshita는 한 끼를 감싸는 의례적인 한 쌍입니다. 일본 아이들이 가장 먼저 배우는 표현 중 하나입니다. 특히 손님으로 초대받은 집에서 이를 생략하면 예절 위반으로 눈에 띌 수 있습니다.


직장 내 감사

お疲れ様です (Otsukaresama desu)

정중함

/oh-tsoo-kah-reh-sah-mah dehs/

직역: 수고하셨습니다 (존중)

お疲れ様です。今日の発表、素晴らしかったです。

수고하셨습니다. 오늘 발표 정말 훌륭했어요.

🌍

직장에서 만능으로 쓰는 표현입니다. 인사, 감사, 작별 인사를 동시에 수행합니다. 함께한 노력과 수고를 인정하는 말이라서 일본의 사무실, 스튜디오, 현장에서 끊임없이 들립니다.

otsukaresama desu는 직장 인사로도 쓰이지만, 핵심은 동료의 수고와 공동의 노력을 인정하는 감사 표현입니다. 일본에서 일한다면, 가장 자주 쓰게 될 "감사"가 이 표현일 가능성이 큽니다. 복도에서 마주칠 때, 회의가 끝날 때, 퇴근할 때 자주 말합니다.


일본어로 감사에 답하는 법

감사를 자연스럽게 받아들이는 법도, 감사를 표현하는 것만큼 중요합니다. 일본 문화에서는 감사 인사를 정면으로 받아들이기보다, 겸손하게 흘려보내는 쪽을 선호합니다. "고마워"를 너무 직접적으로 받아들이면 자랑처럼 느껴질 수 있습니다. 아래 응답들은 그 기대에 맞게 대응하도록 도와줍니다.

どういたしまして (Dou itashimashite)

정중함

/doh ee-tah-shee-mah-shteh/

직역: 제가 뭘 했다고요? (아무것도 아니에요)

どういたしまして。いつでも声をかけてください。

천만에요. 언제든 편하게 말씀하세요.

🌍

교과서에서 배우는 표준적인 '천만에요'입니다. 맞는 표현이고 널리 가르치지만, 실제 일상 대화에서는 'Iie'나 'Tondemo nai desu' 같은 더 회피적인 응답을 더 선호하는 사람도 많습니다.

Dou itashimashite는 교과서식 표준 응답이지만, 학습자가 기대하는 것보다 실제 사용 빈도는 낮은 편입니다. 일상에서는 더 짧게 넘기는 표현이 흔합니다. 그래도 이 표현은 언제나 자연스럽게 이해되고, 사용해도 문제 없습니다.

いいえ (Iie)

정중함

/ee-eh/

직역: 아니요

いいえ、とんでもないです。お役に立てて嬉しいです。

아니에요, 별말씀을요. 도움이 되어 기쁩니다.

🌍

직역하면 '아니요'이며, 감사에 대해 '별일 아니었다'고 부정하는 방식입니다. 일본어에서 가장 자연스럽고 흔한 감사 응답 중 하나입니다. 뒤에 겸손한 설명을 덧붙이는 경우가 많습니다.

감사에 "아니요"라고 답하는 것은 한국어 화자에게도 조금 낯설 수 있지만, 일본어에서는 매우 자연스럽습니다. iie는 내가 한 일이 감사받을 만큼 대단한 일이 아니었다고 겸손하게 부정하는 말입니다. 일본의 겸손 규범과 잘 맞습니다.

とんでもないです (Tondemo nai desu)

정중함

/tohn-deh-moh nah-ee dehs/

직역: 말도 안 됩니다 / 별말씀을요

とんでもないです。こちらこそありがとうございます。

별말씀을요. 오히려 제가 감사합니다.

🌍

'언급할 가치도 없다'에 가까운 겸손한 표현입니다. 내가 감사받을 만하다는 생각 자체가 말이 안 된다는 뉘앙스가 있습니다. 비즈니스와 정중한 대화에서 흔하며, 단순한 'Iie'보다 조금 더 강조됩니다.

Tondemo nai는 직역하면 "터무니없다", "말도 안 된다"입니다. 내가 감사받을 만하다는 생각 자체가 말이 안 된다는 뜻입니다. iie보다 더 강하게 겸손을 표현하며, 비즈니스 상황에서 자주 씁니다. desu를 붙이면 과하게 딱딱하지 않으면서 정중함을 유지합니다.


일본어 감사에 답하는 법: 요약

상대가 말함내가 말할 수 있음
ありがとうございますどういたしまして (Dou itashimashite)천만에요정중, 표준
ありがとうございますいいえ (Iie)아니에요, 별거 아니에요정중, 회피형
ありがとうございますとんでもないです (Tondemo nai desu)별말씀을요 / 언급할 것 없어요정중, 겸손
ありがとういやいや (Iya iya)아니야 아니야캐주얼, 친근
どうもうん (Un)응 / 그래아주 캐주얼
ありがとうございましたこちらこそ (Kochira koso)저야말로 / 저도요정중, 상호적

💡 받기보다, 흘려보내기

한국어에서 "천만에요"로 감사를 받아주는 경우도 있지만, 일본어에서는 보통 감사를 정면으로 받기보다 흘려보냅니다. "별거 아니에요"나 "아니에요"에 해당하는 말이 직접적인 "천만에요"보다 더 자연스럽게 들리는 경우가 많습니다. 이는 겸손(kenkyo)이라는 문화적 가치를 반영합니다.


실제 일본어 콘텐츠로 연습하기

감사 표현을 글로 읽으면 지식은 쌓입니다. 하지만 자연스러운 억양, 타이밍, 사회적 맥락 속에서 실제로 들을 때 기억에 남습니다. 일본 영화와 드라마는 특히 좋습니다. 등장인물들이 친구에게는 캐주얼한 arigatou를 쓰고, 윗사람에게는 정중한 arigatou gozaimasu를 쓰는 식으로 계속 전환하기 때문입니다. 그래서 각 표현이 어디에 맞는지 감각이 생깁니다.

Wordy에서는 인터랙티브 자막으로 일본 영화와 드라마를 볼 수 있습니다. 어떤 감사 표현이든 탭하면 뜻, 로마자 발음, 격식 수준, 문화적 맥락을 실시간으로 확인할 수 있습니다. 목록을 외우는 대신, 원어민의 실제 대화에서 자연스럽게 흡수하게 됩니다.

더 많은 일본어 콘텐츠가 필요하다면, 블로그에서 일본어 공부에 좋은 영화 베스트 같은 언어 가이드를 확인해 보세요. 지금 바로 실제 콘텐츠로 연습하려면 일본어 학습 페이지도 방문해 보세요.

자주 묻는 질문

일본어로 '감사합니다'를 가장 많이 쓰는 표현은 뭐예요?
일본어에서 가장 흔한 감사 표현은 'Arigatou gozaimasu' (ありがとうございます, ah-ree-gah-toh goh-zah-ee-mahs)입니다. 낯선 사람, 직장 동료 등 거의 모든 상황에서 쓰는 표준적인 공손 표현이에요. 친한 친구나 가족에게는 더 짧은 'Arigatou' (ありがとう)가 자연스럽습니다.
'Arigatou'와 'Arigatou gozaimasu' 차이는 뭔가요?
'Arigatou' (ありがとう)는 친구, 가족, 동년배에게 쓰는 캐주얼한 표현입니다. 'Arigatou gozaimasu' (ありがとうございます)는 공손한 어미 'gozaimasu'가 붙어 낯선 사람, 윗사람, 격식 있는 자리에서 적절해요. 헷갈리면 'Arigatou gozaimasu'를 쓰는 게 안전합니다.
일본어로 'Arigatou gozaimasu'에 어떻게 답하나요?
가장 흔한 답은 'Dou itashimashite' (どういたしまして, '천만에요'), 'Iie' (いいえ, '아니에요, 별말씀을'), 'Tondemo nai desu' (とんでもないです, '별말씀을요')입니다. 친한 사이에서는 'Iya iya' (いやいや)처럼 가볍게 넘기기도 해요. 일본 문화에서는 감사를 직접 받아들이기보다 겸손하게 돌려 말하는 편입니다.
일본어에서 'Sumimasen'으로도 감사 인사를 할 수 있나요?
가능합니다. 'Sumimasen' (すみません)은 원래 '죄송합니다', '실례합니다'라는 뜻이지만, 상대가 일부러 수고해 준 상황에서 감사의 의미로 자주 써요. '번거롭게 해 드려 죄송하지만 정말 감사합니다' 같은 뉘앙스를 담아, 일본식 감사 표현으로 자연스럽습니다.
일본어 'Doumo'는 무슨 뜻인가요?
'Doumo' (どうも)는 일본어에서 활용도가 매우 높은 말입니다. 단독으로는 가벼운 '고마워' 또는 '안녕'처럼 쓰일 수 있어요. 'Doumo arigatou'는 감사의 강조, 'Doumo sumimasen'은 사과의 무게를 더합니다. 친구나 지인 사이에서는 짧게 'Doumo'만 해도 자연스러운 감사 표현이 됩니다.
일본에서 그냥 'Arigatou'만 말하면 무례한가요?
상황에 따라 다릅니다. 'gozaimasu' 없이 'Arigatou'만 쓰는 건 캐주얼해서 친구, 가족, 가까운 동료에게는 괜찮아요. 하지만 낯선 사람, 연장자, 고객, 상사에게 쓰면 무례하게 들릴 수 있습니다. 그런 경우에는 'Arigatou gozaimasu' 또는 더 격식 있는 'Osore irimasu'를 쓰는 게 좋습니다.

출처 및 참고자료

  1. Makino, S. & Tsutsui, M. (1986). 'A Dictionary of Basic Japanese Grammar.' The Japan Times.
  2. NHK World-Japan, 일본어 강좌: 인사와 일상 표현
  3. Agency for Cultural Affairs, Japan, 국어 여론 조사 (2023)
  4. The Japan Foundation, 해외 일본어 교육 실태 조사 보고서 (2021)
  5. Ethnologue: Languages of the World, 일본어 항목 (2024)

Wordy로 학습을 시작하세요

실제 영화 클립을 보고, 보는 동안 어휘를 쌓아보세요. 무료로 다운로드할 수 있어요.

App Store에서 다운로드Google Play에서 받기Chrome 웹 스토어에서 이용 가능

언어 가이드 더 보기