← 블로그로 돌아가기
🇯🇵일본어

일본어로 미안하다고 말하는 법, 스미마센, 고멘, 그 이상까지

Sandor 작성업데이트: 2026년 4월 9일읽는 데 9분

빠른 답변

일본어에서 가장 흔한 사과 표현은 'Sumimasen' (すみません, soo-mee-mah-sehn)입니다. 사과, 감사, '실례합니다'를 한 번에 표현할 수 있어요. 친구 사이의 가벼운 사과에는 'Gomen' (ごめん)이나 'Gomen nasai' (ごめんなさい)를 씁니다. 격식 있는 자리나 비즈니스 상황에서는 문자 그대로 '변명할 수 없습니다'라는 뜻의 'Moushiwake gozaimasen' (申し訳ございません)이 가장 표준적인 표현입니다.

짧은 답

일본어로 "미안해"를 가장 흔하게 말하는 방법은 Sumimasen (すみません, soo-mee-mah-sehn)입니다. 이 표현은 언어 전체에서 가장 다재다능한 말 중 하나입니다. 사과, 감사, 그리고 "실례합니다"를 동시에 담당합니다. 하지만 일본어에는 사과 표현의 생태계가 따로 있습니다. 친구 사이의 가벼운 Gomen (ごめん)부터, 회의실이나 기자회견에서 쓰는 매우 격식 있는 Moushiwake gozaimasen (申し訳ございません)까지 폭이 넓습니다.

Ethnologue의 2024년 데이터에 따르면 일본어는 약 1억 2,500만 명이 사용합니다. 일본의 사과 문화는 사회에서 가장 많이 연구된 주제 중 하나입니다. 문화청의 2023년 국어 여론조사에서는 일본어 화자가 사과 관련 표현을 다른 어떤 정중 표현 범주보다 더 자주 쓴다고 밝혔습니다. 인사나 감사 표현보다도 더 자주 쓴다는 뜻입니다.

"일본 문화에서 사과는 단순한 잘못의 인정이 아니다. 조화를 유지하고, 공감을 표현하며, 대인 관계의 섬세한 균형을 회복하는 사회적 도구다."

(Anna Wierzbicka, Cross-Cultural Pragmatics, Mouton de Gruyter, 2003)

이 가이드는 일본어로 "미안해"를 말하는 핵심 표현 15가지를 격식 수준별로 정리합니다. 친구와 가족에게 쓰는 캐주얼 표현, 일상에서 쓰는 정중한 사과, 비즈니스 존댓말(경어), 그리고 감사로 쓰이는 sumimasen이라는 일본어 특유의 현상까지 다룹니다. 각 항목에는 일본어 표기, 로마자 발음, 문화적 맥락을 함께 넣었습니다. 그래서 어떤 상황에 어떤 사과가 맞는지 정확히 알 수 있습니다.


빠른 참고: 일본어 사과 표현 한눈에 보기


캐주얼 사과: 친구와 가족 사이

이 표현들은 가까운 사람에게만 씁니다. 모르는 사람이나 윗사람에게 쓰면 무례하게 들릴 수 있습니다. 일본어 정중함을 연구한 언어학자 이데 사치코의 연구에 따르면, 사과에서 캐주얼과 격식의 구분은 사회적 거리감을 보여주는 가장 분명한 표지 중 하나입니다.

ごめん

캐주얼

/goh-mehn/

직역: 용서해 (줄인 말)

ごめん、遅れた!電車が止まってた。

미안, 늦었어! 전철이 멈췄었어.

🌍

가장 캐주얼한 사과. 친한 친구, 형제자매, 연인에게만 사용. 'Gomen nasai'에서 'nasai'를 빼면 친밀함과 비격식을 드러낸다.

Gomen은 일본어 사과의 핵심만 남긴 형태입니다. gomen nasai에서 정중한 접미를 뺀 말입니다. 한국어에서도 친한 사이에서는 "죄송합니다" 대신 "미안"을 쓰는 것과 비슷합니다. 친구와 부딪쳤을 때, 5분 늦었을 때, 메시지 답장을 깜빡했을 때 바로 꺼내는 사과입니다. 격식의 무게는 없습니다. 따뜻하고, 직설적이고, 빠릅니다.

ごめんね

캐주얼

/goh-mehn neh/

직역: 미안, 알겠지?

ごめんね、今日行けなくなっちゃった。

미안, 오늘은 결국 못 가게 됐어.

🌍

'ne'를 붙이면 상대의 이해를 구하는 뉘앙스로 사과가 부드러워진다. 여성 화자와 다정한 관계에서 흔하다. 한국어로는 '미안, 응?' 같은 느낌.

조사 ne (ね)는 부드럽고 공감적인 층을 더합니다. 단순히 후회를 말하는 것이 아니라 상대의 이해를 구합니다. 그래서 gomen ne는 그냥 gomen보다 더 따뜻하고 다정하게 들립니다. 연인, 친한 여자 친구들, 부모가 아이에게 말할 때 자주 들립니다. 젊은 화자들 사이에서는 길게 늘인 ごめーんね (gomeen ne)가 장난스럽고 늘어지는 느낌을 더합니다.

ごめんなさい

캐주얼

/goh-mehn nah-sah-ee/

직역: 용서해 주세요

ごめんなさい、あなたの本をなくしてしまいました。

미안해요, 당신 책을 잃어버렸어요.

🌍

캐주얼 사과의 완전한 형태. 'Gomen'보다 진지하지만 여전히 개인적인 관계에서 사용. 아이들은 아주 어릴 때부터 'Gomen nasai'를 배우며, 감정적 무게가 있다.

gomen nasai는 일본 아이들이 처음 배우는 사과입니다. nasainasaru(하다의 존경 표현)에서 온 형태라, 직역하면 "용서해 주는 일을 해 주세요"에 가깝습니다. 이런 어원적 정중함이 있어도, 현대 용법에서 gomen nasai는 캐주얼에서 중립 사이에 놓입니다. 정말 미안한 마음이 있지만, 개인적으로 아는 사람에게 말할 때 선택하는 사과입니다.

💡 Gomen, Gomen nasai, Sumimasen의 차이

이 셋은 사다리처럼 생각하세요: Gomen (친한 사이 전용) → Gomen nasai (개인적이지만 진지함) → Sumimasen (정중, 누구에게나 가능). 무엇을 써야 할지 애매하면 sumimasen이 항상 안전합니다.


기본 정중 사과: 일상에서

이 표현들은 대부분의 일상 상황에서 통합니다. 모르는 사람, 가게 직원, 지인, 직장 동료에게 쓸 수 있습니다. 예의를 지키면서도 과하게 격식적이지 않은 균형을 잡습니다.

すみません

정중함

/soo-mee-mah-sehn/

직역: 끝나지 않습니다 (제 빚짐이)

すみません、ちょっと通してください。

실례합니다, 잠깐 지나가도 될까요?

🌍

일본어 정중 표현의 만능 도구. '미안합니다', '실례합니다', '감사합니다'로 모두 기능. 일본어 화자라면 하루에도 수십 번 사용. 일본 여행자에게 가장 유용한 단어.

Sumimasen은 일본어에서 가장 중요한 단어 중 하나라고 할 수 있습니다. 어근인 sumu(끝나다, 해결되다)의 부정형에서 와서, "해결되지 않았다"라는 뜻이 됩니다. 여기서 말하는 것은 상대에게 진 빚이 아직 정리되지 않았다는 감각입니다. 이 어원 때문에 sumimasen은 사과와 감사 둘 다로 작동합니다. 둘 다 상대에게 빚을 졌음을 인정하는 말이기 때문입니다.

일본국제교류기금의 2021년 교육 설문에 따르면 sumimasen은 전 세계 일본어 교육 과정에서 가장 자주 가르치는 단어 상위 5개 중 하나입니다. 이유는 분명합니다. 도쿄에서 하루만 보내도, 웨이터를 부를 때, 붐비는 전철에서 부딪혔을 때, 떨어뜨린 물건을 주워준 낯선 사람에게 감사할 때 모두 sumimasen을 쓰게 됩니다.

すいません

정중함

/soo-ee-mah-sehn/

직역: Sumimasen의 구어 축약

あ、すいません、ここ空いてますか?

아, 실례합니다, 이 자리 비었나요?

🌍

'Sumimasen'의 흔한 구어 축약. 'mi' 음절이 약해져 더 빠르고 대화체로 흐른다. 말로는 자연스럽지만 격식 있는 글에서는 피한다.

빠른 일상 대화에서는 sumimasen이 자연스럽게 suimasen으로 줄어듭니다. 의미는 완전히 같습니다. 차이는 발음의 편의성뿐입니다. 캐주얼한 식당, 전철, 길거리 대화에서는 완전형 sumimasen보다 suimasen을 더 자주 듣게 됩니다. 표준적인 구어 일본어입니다. 다만 공식 문서나 격식 있는 글에서는 보통 완전형을 씁니다.

失礼します

정중함

/shee-tsoo-reh shee-mahs/

직역: 무례를 저지릅니다

失礼します。山田部長はいらっしゃいますか?

실례합니다. 야마다 부장님 계신가요?

🌍

방에 들어갈 때, 말을 끊을 때, 자리를 뜰 때 사용. 회사에서는 상사의 방에 들어갈 때 말한다. 전화 끊기 전에도 자주 사용.

Shitsurei shimasu는 직역하면 "무례를 저지르겠습니다"입니다. 누군가의 방에 들어갈 때, 대화를 끊고 끼어들 때, 모임에서 먼저 나갈 때 정중하게 양해를 구하는 표현입니다. 과거형 shitsurei shimashita (失礼しました)는 일이 벌어진 뒤에 "제가 무례했습니다"라고 사과할 때 씁니다. 이 두 표현은 일본 직장 문화에서 매우 자주 들립니다. 일본 애니메이션 영화와 드라마에서도 반복해서 나옵니다.


격식 및 비즈니스 사과: 경어 수준

이 표현들은 keigo (敬語, 경어)의 세계에 속합니다. 비즈니스, 고객 응대, 공적인 자리에서 쓰는 격식체입니다. 이 중 한두 개만 제대로 써도 일본어를 진지하게 공부한 사람처럼 보입니다. 일본어의 격식 체계를 더 알고 싶다면 일본어 학습 페이지를 참고하세요.

申し訳ありません

격식체

/moh-shee-wah-keh ah-ree-mah-sehn/

직역: 변명이 없습니다

納期に遅れてしまい、申し訳ありません。

납기를 지키지 못해 변명의 여지가 없습니다.

🌍

비즈니스에서 쓰는 기본 격식 사과. 회의, 업무 이메일, 고객 응대에서 사용. 'Sumimasen'보다 강하고, 직업적 후회를 분명히 드러낸다.

Moushiwake (申し訳)는 직역하면 "자기 변호로 할 말" 또는 "변명"에 가깝습니다. 여기에 arimasen(없습니다)을 붙이면 "변명이 없습니다"가 됩니다. 자신의 실수를 정당화할 수 없다는 강한 인정입니다. 일본 비즈니스 문화에서의 기본 격식 사과로, 회의, 이메일, 전문적인 상황에서 sumimasen이 가볍게 느껴질 때 사용합니다.

申し訳ございません

매우 격식체

/moh-shee-wah-keh goh-zah-ee-mah-sehn/

직역: 변명이 없습니다 (겸양)

システム障害でご不便をおかけし、誠に申し訳ございません。

시스템 장애로 불편을 끼쳐 드린 점, 진심으로 변명의 여지가 없습니다.

🌍

'Moushiwake arimasen'의 상위 격식형. 기자회견, 기업 사과, 고객 응대의 상위 단계, 공식 문서에서 사용. 'gozaimasen'이 최대한의 겸손을 더한다.

arimasen을 더 겸손한 gozaimasen으로 바꾸면, 격식 사과의 최상위 단계로 올라갑니다. 일본 기업의 기자회견에서 자주 보이는 표현입니다. 이때는 shazai kaiken (謝罪会見)에서 임원들이 카메라 앞에서 깊게 절합니다. 2023년 NHK 분석에 따르면 그 해 방송된 기업 사과문 중 85% 이상에 moushiwake gozaimasen이 등장했습니다.

深くお詫び申し上げます

매우 격식체

/foo-kah-koo oh-wah-bee moh-shee-ah-geh-mahs/

직역: 깊은 사과를 겸손히 올립니다

この度の不祥事について、深くお詫び申し上げます。

이번 불상사에 대해 깊이 사과드립니다.

🌍

일본어에서 가장 격식 있는 사과. 중대한 기업 스캔들, 공인의 논란 해명, 가장 심각한 개인적 잘못에 사용. 거의 항상 45도 깊은 절과 함께한다.

이 표현은 일본어 사과의 최종 단계입니다. Fukaku(깊이) + owabi(사과, 존경 접두 o- 포함) + moushiagemasu(겸손하게 말씀드리다)가 합쳐져 가장 엄숙한 후회의 표현이 됩니다. 공식 기자회견, 회사의 공식 발표문, 공인의 서면 사과에서 접합니다. 일상에서는 거의 쓸 일이 없지만, 알아두면 일본 뉴스와 기업 문화를 이해하는 데 도움이 됩니다.

🌍 일본식 기자회견 사과 (謝罪会見)

일본의 공개 사과 문화는 한국에서도 낯설지 않지만, 일본에는 특히 정형화된 형태가 있습니다. 회사가 큰 실수를 하면 임원들이 shazai kaiken (謝罪会見, 사과 기자회견)을 열고 줄지어 서서 깊게 절합니다. 보통 45도 saikeirei 각도로 숙입니다. 가장 윗사람이 사과문을 읽습니다. 절의 깊이와 시간은 진정성의 지표로 언론과 대중이 매우 엄격하게 봅니다.


すみません의 여러 얼굴: 사과, 감사, 주의 끌기

일본어에서 가장 흥미로운 점 중 하나는 sumimasen이 전혀 다른 세 가지 기능 사이를 자연스럽게 오간다는 것입니다. 이 다재다능함을 이해해야 자연스럽게 들립니다.

기능상황한국어로는
사과전철에서 누군가와 부딪힘"죄송해요!"
감사누군가 문을 잡아줌"감사합니다!"
주의 끌기웨이터를 부름"저기요!"
사과 + 감사누군가 떨어뜨린 물건을 주워줌"죄송해요, 감사합니다!"

기본 논리는 같습니다. 네 경우 모두 sumimasen은 상대가 내 존재나 행동의 영향을 받았음을 인정합니다. 부딪히면 신체적으로 영향을 줍니다. 문을 잡아주면 상대의 시간이 듭니다. 웨이터를 부르면 상대의 일을 끊습니다. 언어학자 이데 사치코는 이 통합된 기능이 일본 문화의 meiwaku (迷惑), 즉 남에게 폐를 끼치는 것에 대한 강한 의식과 연결된다고 봅니다.

🌍 감사로 쓰는 Sumimasen

일본에서 누군가 길을 알려주거나, 짐을 들어주거나, 부탁하지 않은 호의를 베풀면 arigatou보다 sumimasen을 더 자주 듣기도 합니다. 이것은 자기비하가 아닙니다. 공감입니다. 상대가 들인 수고를 존중하기 위해, 그 불편에 대해 먼저 미안함을 표현하는 방식입니다. 이 습관을 따라 하는 여행자는 일본어가 자연스럽다고 칭찬받는 경우가 많습니다.


슬랭과 아주 캐주얼한 사과

친한 친구끼리, 아주 편한 자리에서는 줄이거나 장난스러운 형태를 씁니다. 애니메이션, 만화, 캐주얼 대화에서 흔하지만, 격식 있는 상황에서는 절대 쓰면 안 됩니다.

すまん

속어

/soo-mahn/

직역: 'Sumimasen'의 고어적 축약

すまん、先に食べちゃった。

미안, 먼저 먹어버렸어.

🌍

남성적이고 거친 'Sumimasen' 축약형. 애니메이션과 중장년 남성 화자에게 흔함. 퉁명하지만 친근한 톤. 'Sumanai' (すまない)는 덜 줄인 변형.

Suman(그리고 조금 더 긴 sumanai)는 sumimasen의 비격식, 남성적 축약형입니다. 애니메이션이나 일본 영화에서 남성 캐릭터가 자주 씁니다. 군더더기 없이 잘못을 인정하는, 거칠고 단호한 느낌이 있습니다.

わりぃ

속어

/wah-ree/

직역: 나쁨 (방언/슬랭 형태의 'warui')

わりぃわりぃ、完全に忘れてた。

내 잘못, 내 잘못, 완전 까먹었어.

🌍

'warui' (悪い, 나쁘다/잘못이다)에서 파생. 한국어로는 '내 잘못'에 가깝다. 아주 캐주얼하고 주로 젊은 남성이 사용. 강조로 두 번 말하는 경우가 많다: 'Warii warii.'

Wariiwarui (悪い, "나쁘다")가 슬랭으로 변형된 말입니다. warii는 한국어의 "내 잘못"처럼, 최소한의 말로 가볍게 책임을 인정합니다. warii warii처럼 두 번 반복하는 것이 매우 흔합니다. 친한 사이에서 심각하지 않은 사과라는 신호가 됩니다.


사과할 때의 절과 바디 랭귀지

일본 문화에서 몸을 숙이는 절(ojigi, お辞儀)은 말로 하는 사과와 분리할 수 없습니다. 절의 깊이는 말만큼 강하게 진정성을 전달합니다.

절 종류일본어각도함께 쓰는 상황
가벼운 목례 (eshaku)会釈15°작은 "실례합니다" 상황
기본 절 (keirei)敬礼30°일반적인 사과, sumimasen
깊은 절 (saikeirei)最敬礼45°격식 사과, 큰 실수
엎드려 사죄 (dogeza)土下座바닥극단적 후회 (일상에서는 드묾)

30도 keirei는 길에서 sumimasen을 말하거나 동료에게 사과하는 등, 대부분의 일상 사과에 붙습니다. 45도 saikeirei는 심각한 상황에 씁니다. 비즈니스 실패, 큰 개인적 실례, 공개 사과 같은 경우입니다. Dogeza(무릎을 꿇고 이마가 바닥에 닿게 하는 자세)는 가장 극단적인 형태입니다. 시대극 밖에서는 거의 보지 못하지만, 드물게 실제 기업 사과 상황에서 등장하기도 합니다.

⚠️ 타이밍이 중요합니다

절은 말보다 먼저 하기보다, 말과 함께 하거나 약간 뒤에 하는 것이 자연스럽습니다. 말하기 전에 먼저 숙이면 연습한 느낌이 나거나 진정성이 약해 보일 수 있습니다. 가장 자연스러운 패턴은 사과를 말하기 시작한 뒤, 핵심 단어(sumimasen, moushiwake gozaimasen)에 맞춰 숙이고, 잠깐 유지한 다음 일어나는 방식입니다.


일본어 사과에 어떻게 답할까

사과를 자연스럽게 받아주는 방법도 중요합니다. 일본어에서 사과에 대한 응답은 대체로 "별일 아니다"라고 축소해서 안심시키는 방향으로 갑니다.

상대가 말함내가 말할 수 있음의미
すみませんいいえ、大丈夫です (Iie, daijoubu desu)아니에요, 괜찮아요정중, 안심
ごめんなさい気にしないで (Ki ni shinaide)신경 쓰지 마캐주얼, 따뜻함
ごめん全然大丈夫 (Zenzen daijoubu)완전 괜찮아캐주얼, 친근
申し訳ございませんお気になさらないでください (Oki ni nasaranaide kudasai)부디 신경 쓰지 말아 주세요매우 격식
すみませんいえいえ (Ie ie)아니에요 아니에요캐주얼-정중
ごめんね大丈夫だよ (Daijoubu da yo)괜찮아캐주얼, 안심

이 패턴은 감사에 대한 응답과도 닮았습니다. 감사에 "아니에요"라고 받아치는 것처럼, 사과에도 "괜찮아요, 신경 쓰지 마요"가 표준입니다. "용서할게요"(yurushimasu, 許します)라고 직접 말하면 일상 대화에서는 과장되고 드라마틱하게 들릴 수 있습니다. 정말 심각한 상황에서만 쓰는 편이 좋습니다.


실제 일본어 콘텐츠로 연습하기

사과 표현을 글로 읽으면 기초는 잡힙니다. 하지만 자연스러운 억양, 절의 타이밍, 사회적 맥락까지 포함해 실제로 들으면 지식이 감각으로 바뀝니다. 일본 드라마와 영화는 이런 연습에 특히 좋습니다. 등장인물들이 sumimasengomenmoushiwake gozaimasen 사이를 계속 오가며 상황에 맞게 선택하기 때문입니다.

Wordy에서는 인터랙티브 자막으로 일본 영화와 드라마를 볼 수 있습니다. 어떤 사과 표현이든 탭하면 뜻, 로마자 발음, 격식 수준, 문화적 맥락을 실시간으로 확인할 수 있습니다. 목록을 외우는 대신, 몸짓과 톤, 관계의 분위기가 의미를 분명하게 만들어주는 실제 대화 속에서 자연스럽게 흡수합니다.

일본어 콘텐츠를 더 보고 싶다면, 블로그에서 일본어를 배우기 좋은 영화 같은 언어 가이드를 확인해 보세요. 또는 일본어 학습 페이지에서 오늘 바로 실제 콘텐츠로 연습을 시작할 수 있습니다.

자주 묻는 질문

스미마센과 고멘나사이는 뭐가 달라요?
'Sumimasen'(すみません)은 공손해서 낯선 사람, 동료, 공공장소에서 두루 쓸 수 있고 '감사합니다', '실례합니다' 의미로도 쓰입니다. 'Gomen nasai'(ごめんなさい)는 더 개인적이고 감정적인 사과로, 친구나 가족, 연인처럼 가까운 사이에 주로 씁니다. 상사나 처음 보는 사람에게는 너무 캐주얼하게 들릴 수 있어요.
일본 회사에서는 어떻게 사과해야 하나요?
비즈니스 일본어, 경어에서는 기본 사과가 'Moushiwake gozaimasen'(申し訳ございません)으로, '변명할 수 없습니다'라는 뜻입니다. 더 큰 실수에는 'Fukaku owabi moushiagemasu'(深くお詫び申し上げます)처럼 더 격식 있는 표현을 씁니다. 보통 45도 정도의 깊은 인사, 最敬礼(さいけいれい)로 진정성을 함께 보여줍니다.
일본인은 왜 아리가토 대신 스미마센을 말하나요?
'Sumimasen'은 문자 그대로는 '끝나지 않는다'라는 뉘앙스로, 상대에게 진 빚이나 미안함을 의식하는 감정을 담습니다. 누군가가 도와줬을 때, 받은 이득보다 상대가 수고했을 부담을 더 강조하는 문화가 있어요. 그래서 단순한 '고마워요'보다 공감적으로 들리는 경우가 많습니다.
일본어로 사과할 때 꼭 절을 해야 하나요?
가벼운 상황에서는 필수는 아니지만, 절은 사과의 진정성을 크게 높여줍니다. 일반적인 사과 인사, 敬礼(けいれい)는 약 30도입니다. 더 गंभीर한 사과에는 45도 깊은 인사, 最敬礼(さいけいれい)를 씁니다. 아주 극단적인 경우에는 土下座(どげざ)도 있지만 일상에서는 드뭅니다.
고멘네는 무슨 뜻이고 언제 쓰나요?
'Gomen ne'(ごめんね)는 'Gomen'(ごめん)을 더 부드럽고 다정하게 만든 표현입니다. 조사 'ne'가 상대의 이해를 구하는 듯한 톤을 더해 영어의 '괜찮지?'에 가깝게 들립니다. 친한 친구, 연인, 가족 사이에서 몇 분 늦었을 때나 작은 실수를 했을 때처럼 가벼운 사과에 씁니다.

출처 및 참고자료

  1. Agency for Cultural Affairs, Japan (文化庁), 일본어 공손함에 관한 국어 여론조사(2023)
  2. The Japan Foundation (国際交流基金), 해외 일본어 교육 실태 조사 보고서(2021)
  3. Wierzbicka, A. (2003). 'Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction.' Mouton de Gruyter.
  4. Ethnologue: Languages of the World, 일본어 항목(2024)
  5. Ide, S. (1989). 'Formal forms and discernment: Two neglected aspects of universals of linguistic politeness.' Multilingua, 8(2-3).

Wordy로 학습을 시작하세요

실제 영화 클립을 보고, 보는 동안 어휘를 쌓아보세요. 무료로 다운로드할 수 있어요.

App Store에서 다운로드Google Play에서 받기Chrome 웹 스토어에서 이용 가능

언어 가이드 더 보기