← 블로그로 돌아가기
🇯🇵일본어

일본어로 ‘부탁합니다’ 말하는 법, 상황별 공손한 표현 15가지 이상

Sandor 작성2026년 2월 20일읽는 데 9분

빠른 답변

일본어에서 ‘부탁합니다’로 가장 흔히 쓰는 표현은 ‘Onegaishimasu’(お願いします, oh-neh-gah-ee shee-mahs)입니다. 추상적인 부탁이나 호의 요청에 두루 쓰입니다. 특정 행동을 부탁할 때는 동사나 명사 뒤에 ‘Kudasai’(ください, koo-dah-sah-ee)를 붙입니다. 일본어에는 친구 사이의 캐주얼한 ‘Onegai’부터 비즈니스에서 쓰는 매우 공손한 간접 표현 ‘〜ていただけませんか’까지, 부탁 표현의 스펙트럼이 매우 다양합니다.

짧은 답

일본어에서 “부탁합니다/해주세요”에 가장 흔히 쓰는 말은 Onegaishimasu (お願いします, oh-neh-gah-ee shee-mahs)입니다. 편의점부터 회사 회의실까지 어디서나 통하는, 정중하고 범용적인 부탁 표현입니다. 특정 행동을 부탁할 때는 동사나 명사에 Kudasai (ください, koo-dah-sah-ee)를 붙입니다: Matte kudasai (기다려 주세요), Mizu o kudasai (물 주세요).

일본어는 약 125 million명이 사용합니다. 문화청의 2023 국어에 관한 여론조사에 따르면, 일본 성인의 60% 이상이 직장에서 매일 경어를 쓴다고 답했습니다. 일본에서 “please”는 단순한 예의가 아닙니다. 부탁의 형태가 상대와의 관계, 부탁의 무게, 사회적 감각을 드러내는 체계입니다.

"일본어에서 부탁 행위는 본질적으로 상대의 자율성을 침해하는 일이다. 언어는 이 침해를 줄이기 위해 정교한 간접 전략으로 발전해 왔다. 부탁을 더 완곡하게 할수록 더 존중하는 표현이 된다."

(Brown & Levinson, Politeness: Some Universals in Language Usage, Cambridge University Press, 1987)

이 가이드는 일본어로 “please”를 말하는 15+가지 방법을 다룹니다. 표준 정중 표현부터 비즈니스 격식, 캐주얼 표현까지 정리했습니다. 각 항목에는 일본어 표기, 로마자 발음, 문화적 맥락이 포함됩니다. 상황마다 알맞은 “please”를 고를 수 있습니다.


빠른 참고: 일본어 “Please” 표현 한눈에 보기


두 가지 핵심 체계: お願いします vs ください

각 표현을 보기 전에, 일본어 “please”의 기본 구분을 이해하면 실수를 줄일 수 있습니다. 일본어에는 큰 요청 체계가 두 가지가 있고, 서로 바꿔 쓰기 어렵습니다.

**お願いします (Onegaishimasu)**는 동사 negau (願う, 바라다/부탁하다)에서 왔습니다. 직역하면 “겸손히 부탁드립니다”에 가깝습니다. 추상적인 것을 부탁할 때, 호의를 요청할 때, 또는 문맥상 어떤 행동인지 이미 공유될 때 씁니다.

**ください (Kudasai)**는 동사 kudasaru (下さる, 주다, 겸양 표현)에서 왔습니다. 직역하면 “주세요” 또는 “해 주세요”입니다. 구체적인 요청을 만들기 위해 특정 동사나 명사에 붙입니다.

상황이 표현 사용예시
식당에서 주문하기お願いしますコーヒーをお願いします (커피 주세요)
누군가에게 기다려 달라고 하기ください待ってください (기다려 주세요)
택시 목적지 말하기お願いします東京駅までお願いします (도쿄역까지 부탁합니다)
누군가에게 읽어 달라고 하기ください読んでください (읽어 주세요)
호의 부탁하기 (내용이 불특정)お願いしますよろしくお願いします (잘 부탁드립니다)
물건을 달라고 하기ください水をください (물 주세요)

💡 간단한 규칙

가리킬 수 있거나 구체적인 행동을 말할 수 있으면 kudasai를 쓰세요. 호의, 서비스, 추상적인 것을 부탁하면 onegaishimasu를 쓰세요. 둘 다 가능해 보이면 onegaishimasu가 더 안전하고 더 정중합니다.


표준 정중 요청

일상 일본어에서 가장 자주 쓰는 형태입니다. 가게, 식당, 회사에서 쓸 수 있습니다. 친하지 않은 사람에게도 무난합니다.

お願いします

정중함

/oh-neh-gah-ee shee-mahs/

직역: 겸손히 부탁드립니다

すみません、会計をお願いします。

실례합니다, 계산 부탁드립니다.

🌍

일본어에서 가장 범용적인 '부탁' 표현입니다. 음식 주문, 서비스 요청, 부탁, 비즈니스 이메일 마무리에 씁니다. 상대의 주의를 끌 때 'Sumimasen' (실례합니다)과 함께 자주 씁니다.

Onegaishimasu는 일본어 부탁 표현의 만능 도구입니다. 일본에서는 하루에도 여러 번 듣습니다. 역, 사무실, 식당, 일상 대화에서 계속 나옵니다. 명사와 자연스럽게 붙습니다: Koohii o onegaishimasu (커피 주세요), Kore o onegaishimasu (이걸로 주세요).

일본어에서 매우 중요한 표현인 Yoroshiku onegaishimasu (よろしくお願いします)도 같은 기반을 씁니다. 대략 “잘 부탁드립니다”에 가깝습니다. 자기소개 끝, 비즈니스 이메일, 관계를 만들거나 유지하는 거의 모든 상황에 나옵니다.

ください

정중함

/koo-dah-sah-ee/

직역: 주세요 / 해주세요

もう少しゆっくり話してください。

조금 더 천천히 말해 주세요.

🌍

행동 요청은 동사의 て형에 붙입니다. '주세요' 요청은 명사에 바로 붙입니다. 일상에서 쓰기 좋은 표준 정중 표현입니다. 다만 격식 있는 비즈니스에는 다소 직접적입니다.

Kudasai는 행동 중심의 “please”입니다. 동사와 함께 쓰려면 te-form이 필요합니다: tabete kudasai (먹어 주세요), mite kudasai (봐 주세요), kite kudasai (와 주세요). 명사와 함께면 조사 o를 붙입니다: Mizu o kudasai (물 주세요).

문어에서는 kudasai를 히라가나(ください)와 한자(下さい)로 둘 다 씁니다. 현대에는 히라가나가 더 흔합니다. NHK 방송문화연구소도 일상 맥락에서는 히라가나를 주로 권합니다.


격식 있고 겸손한 요청

일본어 경어에는 여러 단계가 있습니다. 부탁 표현에서 특히 차이가 큽니다. 문화청 조사에서는 비즈니스에서 경어를 잘못 쓰는 일이 78%에게 “불편하다”고 언급됐습니다. 아래 표현은 일본의 직장 문화를 다룰 때 도움이 됩니다.

お願いいたします

격식체

/oh-neh-gah-ee ee-tah-shee-mahs/

직역: 겸손히 부탁드립니다 (겸양 동사)

ご確認のほど、お願いいたします。

확인 부탁드립니다.

🌍

'Onegaishimasu'보다 한 단계 더 겸손합니다. 'itasu' (いたす)는 'suru' (する, 하다)의 겸양형입니다. 비즈니스 이메일, 공식 발언, 고객 응대에서 표준입니다.

onegaishimasu와의 핵심 차이는 동사입니다. itashimasu (いたします)는 shimasu (します)의 겸양형입니다. 이 한 단어만 바꿔도 표준 정중에서 비즈니스 격식으로 올라갑니다. 일본 회사와 고객 응대에서 매우 자주 듣습니다.

お願い申し上げます

매우 격식체

/oh-neh-gah-ee moh-shee-ah-geh-mahs/

직역: 겸손히 말씀드려 부탁드립니다

ご理解とご協力をお願い申し上げます。

이해와 협조를 부탁드립니다.

🌍

가장 격식 있는 부탁 표현입니다. 공식 공지, 대중 연설, 격식 있는 비즈니스 문서, 연설에서 씁니다. 'Moushiageru'는 '말하다/전하다'의 겸양형입니다.

부탁 표현 중 최상급 격식입니다. 역 안내 방송(Gochuui o onegai moushiagemasu, “주의 부탁드립니다”), 회사 공문, 의식에서 접합니다. 일상 대화에서 쓰면 지나치게 딱딱하게 들립니다.

〜ていただけますか

격식체

/teh ee-tah-dah-keh-mahs kah/

직역: 해 주시는 호의를 받을 수 있을까요?

この書類を確認していただけますか。

이 서류를 확인해 주실 수 있나요?

🌍

'itadaku'의 가능형을 써서 간접적으로 부탁합니다. 비즈니스에서 흔합니다. 'kudasai'보다 정중합니다. 상대의 가능 여부를 묻는 형태라 부담을 줄입니다.

이 형태는 직장에서 특히 좋습니다. 명령하지 않고 질문합니다. “호의를 받을 수 있을까요?”로 말하면 상대가 거절할 여지가 생깁니다. 이것은 일본어 예의의 중요한 원리입니다.

〜ていただけませんか

매우 격식체

/teh ee-tah-dah-keh-mah-sehn kah/

직역: 해 주시는 호의를 받을 수 없을까요?

少々お時間をいただけませんか。

시간을 조금 내주실 수 없을까요?

🌍

부정 의문문은 긍정형보다 더 정중합니다. 이것이 일본어 예의의 역설입니다. 부탁을 부정으로 만들면 직접 질문보다 덜 부담스럽게 느껴집니다.

여기서 일본어 예의가 가장 흥미로운 지점에 도달합니다. 부정 의문(-masen ka)이 긍정 의문(-masu ka)보다 정중합니다. “안 될 수도 있다”를 전제로 하므로 부담을 줄입니다. 상대에게 거절하기 쉬운 출구를 줍니다. Brown과 Levinson은 이를 보편적 예의 전략으로 봤습니다. 일본어는 이를 문법적으로 특히 강하게 체계화했습니다.

🌍 예의의 역설: 더 간접적일수록 더 정중

일본어에서는 직접성과 정중함이 반비례합니다. 가장 직접적(덜 정중)에서 가장 간접적(가장 정중) 순서로 보면, ください → いただけますか → いただけませんか → いただければ幸いです 입니다. 단계마다 망설임의 층이 하나씩 추가됩니다. 비즈니스 일본어에서는 간접 부탁을 다루는 능력이 핵심 역량으로 여겨집니다.


캐주얼 요청

친한 친구나 가족 사이에서는 격식 표현이 어색하고 거리감 있게 들립니다. 아래 표현은 가까운 사이에서 일상적으로 듣는 말입니다. 캐주얼과 격식 일본어를 더 알고 싶다면 일본어 학습 페이지를 참고하세요.

お願い

캐주얼

/oh-neh-gah-ee/

직역: 부탁 / 제발

ねえ、それ取ってくれる?お願い!

야, 저거 좀 집어줄래? 부탁!

🌍

'Onegaishimasu'를 캐주얼하게 줄인 형태입니다. 'shimasu'를 빼면 친밀함이 드러납니다. 친구, 가족, 연인 사이에서 씁니다. 약간 애원하는 톤으로 말하는 경우가 많습니다.

Onegaionegaishimasu에서 정중한 동사 끝을 뗀 형태입니다. 리모컨을 건네 달라거나 형제에게 도움을 부탁할 때 같은 느낌입니다. 일본 영화나 애니메이션에서 매우 자주 나옵니다.

ちょうだい

캐주얼

/choh-dah-ee/

직역: 줘 (겸양에서 유래)

ママ、お水ちょうだい。

엄마, 물 줘.

🌍

원래는 겸양 동사 'choudai suru'에서 왔습니다. 현대에는 캐주얼하고, 여성, 아이, 귀엽게 부탁하는 뉘앙스와 자주 연결됩니다. 가정에서 흔합니다.

Choudai는 흥미로운 역사가 있습니다. 겸손 표현 choudai suru (頂戴する, 겸손히 받다)에서 유래했습니다. 시간이 지나며 캐주얼 용법으로 이동했습니다. 지금은 부드럽고 약간 애교 있는 느낌이 있습니다. 아이가 부모에게 쓰기도 합니다. 여성들 사이의 캐주얼 대화에서도 자주 나옵니다. 남성도 쓰지만 덜 흔합니다. 남성이 친한 친구에게 choudai라고 해도 자연스럽습니다.

頼む

캐주얼

/tah-noh-moo/

직역: 부탁한다 / 믿는다

悪い、ちょっと手伝ってくれ。頼む。

미안, 좀 도와줘. 부탁한다.

🌍

직접적이고 남성적인 뉘앙스가 있는 캐주얼 부탁입니다. 문자 그대로는 '부탁하다/의지하다'입니다. 남자 친구 사이, 영화나 만화의 강한 캐릭터가 자주 씁니다. 큰 부탁을 진지하게 할 때도 씁니다.

Tanomu는 직접적이고 무게가 있습니다. “너를 믿고 부탁한다”를 인정하는 느낌입니다. 특히 남성 캐릭터가 일본어 영화에서 자주 씁니다. 정중형 tanomimasu (頼みます)도 있지만 onegaishimasu보다 덜 흔합니다.

〜てもらえる?

캐주얼

/teh moh-rah-eh-roo/

직역: 해 주는 호의를 받을 수 있어?

ちょっとこれ見てもらえる?

이거 좀 봐줄래?

🌍

'〜ていただけますか'의 캐주얼 버전입니다. 겸양 'itadaku' 대신 'morau'(호의를 받다)를 씁니다. 친구나 동료 사이에서 자연스럽고 흔합니다. '?'를 붙이면 요구가 아니라 부드러운 질문이 됩니다.

이 패턴은 격식 있는 〜ていただけますか의 캐주얼 버전입니다. 겸양 itadaku 대신 평서 morau를 쓰고, 정중한 -masu를 뺍니다. 캐주얼하면서도 배려가 있습니다. 부탁을 질문 형태로 유지하기 때문입니다.


부탁 표현의 경어 단계: 전체 지도

각 “please”가 정중함의 어디에 놓이는지 이해하는 것이 중요합니다. 아래는 가장 캐주얼에서 가장 격식까지의 스펙트럼입니다.

단계표현사용 상황
매우 캐주얼頼む (Tanomu)친한 남자 친구, 급한 상황
캐주얼お願い (Onegai) / ちょうだい (Choudai)친구, 가족, 아이
캐주얼-정중〜てもらえる? (Te moraeru?)친구, 친한 직장 동료
표준 정중ください (Kudasai)처음 보는 사람, 가게, 일상
표준 정중お願いします (Onegaishimasu)범용 정중, 식당, 사무실
격식 정중〜ていただけますか (Te itadakemasu ka)회의, 상사
격식お願いいたします (Onegai itashimasu)비즈니스 이메일, 고객 응대
매우 격식〜ていただけませんか (Te itadakemasen ka)상사에게 중요한 부탁
초격식お願い申し上げます (Onegai moushiagemasu)공식 공지, 의식
문어 격식〜ていただければ幸いです (Te itadakereba saiwai desu)격식 이메일, 문서 요청

⚠️ 흔한 실수: 정중함 단계 섞기

친구에게 초격식 표현을 쓰면 비꼬거나 차갑게 들립니다. 상사에게 캐주얼 표현을 쓰면 무례하게 들립니다. 가장 중요한 기술은 관계에 맞춰 정중함을 맞추는 것입니다. 확신이 없으면 생각보다 한 단계 더 정중하게 말하세요. 일본에서는 과하게 정중한 편이 너무 캐주얼한 것보다 훨씬 덜 위험합니다.


누군가 부탁했을 때의 대답

부탁하는 법만큼 대답하는 법도 중요합니다. 가장 흔한 응답은 아래와 같습니다.

상대가 말함내가 대답의미
お願いしますはい、かしこまりました네, 알겠습니다 (격식)
お願いしますはい、わかりました네, 알겠습니다 (정중)
くださいはい、どうぞ네, 여기요 / 하세요
〜ていただけますかはい、もちろんです네, 물론입니다
お願いいいよ / うん그래 / 응 (캐주얼)
頼む任せろ / 任せて맡겨 / 맡겨줘 (캐주얼)

응답 Kashikomarimashita (かしこまりました)는 특히 중요합니다. 일본의 서비스 현장에서 계속 듣습니다. 호텔, 식당, 가게에서 흔합니다. “확실히 이해했고 그렇게 하겠습니다”라는 겸손한 확인입니다. 일본식 환대 문화의 대표 표현 중 하나입니다.


특별 표현: よろしくお願いします

일본어 “please”를 다루는 글에서 Yoroshiku onegaishimasu (よろしくお願いします)를 빼면 완성되지 않습니다. 이 표현은 한국어로도 한 단어로 딱 떨어지는 대응이 어렵습니다. 대략 “잘 부탁드립니다”, “호의 부탁드립니다”에 가깝습니다. 쓰임 범위가 매우 넓습니다:

  • 자기소개: "I'm Tanaka. Yoroshiku onegaishimasu." (잘 부탁드립니다)
  • 프로젝트 시작: "Let's work well together. Yoroshiku onegaishimasu." (잘 부탁드립니다, 함께 잘해봅시다)
  • 이메일 맺음말: “감사합니다/잘 부탁드립니다” 같은 역할을 합니다, 앞으로의 호의를 부탁하는 뉘앙스가 있습니다
  • 부탁을 한 뒤: 감사와 의존을 다시 강조합니다

일본국제교류기금의 교육 자료는 Yoroshiku onegaishimasu를 학습자에게 꼭 필요한 일본어 표현 상위 5개 중 하나로 꼽습니다. Arigatou gozaimasuSumimasen도 함께 포함됩니다.


실제 일본어 콘텐츠로 연습하기

부탁 형태를 읽어 이해하는 것은 좋은 기초입니다. 하지만 원어민이 자연스럽게 쓰는 것을 듣는 것이 교재 지식과 실제 유창함을 가르는 차이를 만듭니다. 일본 드라마와 영화에는 부탁 표현이 가득합니다. Hanzawa Naoki 같은 비즈니스 드라마는 초격식 경어를 보여줍니다. 일상 애니메이션은 가족 장면에서 onegaichoudai 같은 캐주얼 표현을 자주 보여줍니다.

Wordy에서는 인터랙티브 자막으로 일본 영화와 드라마를 볼 수 있습니다. 어떤 부탁 표현이든 탭하면 정중함 단계, 직역, 문화적 맥락을 실시간으로 확인할 수 있습니다. 정중함 표를 외우는 대신, 실제 대화의 억양과 사회적 맥락으로 뉘앙스를 익힙니다.

더 많은 일본어 콘텐츠는 블로그에서 확인하세요. 일본어 학습에 좋은 영화 같은 가이드도 있습니다. 오늘부터 연습하려면 일본어 학습 페이지도 방문해 보세요.

자주 묻는 질문

일본어로 ‘부탁합니다’는 보통 어떻게 말하나요?
일본어에서 가장 흔하고 활용도가 높은 ‘부탁합니다’는 ‘Onegaishimasu’(お願いします)입니다. 직역하면 ‘겸손히 부탁드립니다’에 가깝고, 식당 주문부터 동료에게 도움을 요청할 때까지 대부분의 정중한 상황에서 쓸 수 있습니다. 헷갈리면 ‘Onegaishimasu’를 쓰면 안전합니다.
‘Onegaishimasu’와 ‘Kudasai’는 뭐가 다른가요?
‘Onegaishimasu’(お願いします)는 구체적인 행동을 딱 집지 않고, 부탁이나 호의처럼 넓은 요청에 자주 씁니다. 반면 ‘Kudasai’(ください)는 동사나 명사에 붙여 ‘Matte kudasai’(기다려 주세요), ‘Mizu o kudasai’(물 주세요)처럼 특정 행동이나 물건을 요청합니다.
일본어로 캐주얼하게 ‘부탁해’는 어떻게 말해요?
친한 친구나 가족 사이에서는 ‘Onegaishimasu’를 줄여 ‘Onegai’(お願い)라고 많이 합니다. 여성이나 아이는 ‘Choudai’(ちょうだい, 주세요)를 쓰기도 하고, 남성은 가볍게 ‘Tanomu’(頼む, 부탁한다)를 쓰기도 합니다. 낯선 사람이나 윗사람에게는 쓰지 않는 것이 좋습니다.
일본어에서 가장 공손하게 부탁하는 표현은 뭔가요?
가장 공손한 부탁은 ‘〜ていただけませんか’(te itadakemasen ka, 해 주실 수 없을까요?) 같은 간접 질문형입니다. ‘Kudasai’보다 더 부드럽게 들리는 이유는 상대에게 거절할 여지를 주기 때문입니다. 일본어에서는 표현이 간접적이고 조심스러울수록 더 공손하게 받아들여집니다.
‘Kudasai’는 일본어에서 무례한가요?
‘Kudasai’는 무례하지 않고, 표준적인 정중 표현입니다. 다만 비즈니스나 상사에게는 다소 직접적으로 들릴 수 있습니다. 그런 상황에서는 ‘〜ていただけますか’ 또는 ‘〜ていただけませんか’처럼 더 완곡한 표현이 선호됩니다. 친구 사이나 캐주얼한 식당에서는 ‘Kudasai’가 자연스럽습니다.

출처 및 참고자료

  1. Agency for Cultural Affairs (文化庁), 경어 사용에 관한 국어 여론조사(2023)
  2. NHK Broadcasting Culture Research Institute, 발음 및 경어 언어 기준
  3. Brown, P. & Levinson, S. (1987). ‘Politeness: Some Universals in Language Usage.’ Cambridge University Press.
  4. Ethnologue: Languages of the World, 일본어 항목(2024)
  5. Makino, S. & Tsutsui, M. (1986). ‘A Dictionary of Basic Japanese Grammar.’ The Japan Times.

Wordy로 학습을 시작하세요

실제 영화 클립을 보고, 보는 동안 어휘를 쌓아보세요. 무료로 다운로드할 수 있어요.

App Store에서 다운로드Google Play에서 받기Chrome 웹 스토어에서 이용 가능

언어 가이드 더 보기

일본어로 ‘부탁합니다’ 말하는 법 (2026 가이드)