← ブログに戻る
🇰🇷韓国語

韓国語で「ありがとう」は何て言う?場面別16フレーズ

Sandor 作2026年1月31日読了目安 9分

クイック回答

韓国語で最も一般的な「ありがとう」は「감사합니다」(Gamsahamnida)です。丁寧で失礼になりにくく、同僚へのお礼から見知らぬ人への感謝まで、ほとんどの場面で使えます。親しい友人などカジュアルな場面では「고마워」(Gomawo)がよく使われます。相手の年齢や関係性、場のフォーマル度に合わせて形を選ぶのがポイントです。

短い答え

韓国語で「ありがとう」を言う最も一般的な言い方は 감사합니다(Gamsahamnida)です。 丁寧で、誰にでも通じます。コンビニでお釣りを受け取るときから、商談の締めまで、出会う「ありがとう」の場面の約90%で使えます。

Ethnologueの2024年データによると、韓国語は世界で8000万人以上が話しています。主な地域は韓国と北朝鮮です。アメリカ合衆国、中国、日本、中央アジアにも大きなコミュニティがあります。韓国語の感謝表現が面白いのは、「ありがとう」に2つの語源系統がある点です。漢字語由来の系統(한자어 hanja-eo)と、固有語の系統(고유어 goyueo)です。それぞれ感情の重みが違います。

「韓国語は感謝に二重の語彙を保っている。漢字語の 감사 は制度的な重みを持ち、固有語の 고맙다 は感情的な温かさを持つ。どちらを選ぶかは単なる文体の好みではない。関係性の性質を示す。」

(Ho-Min Sohn, The Korean Language, Cambridge University Press, 1999)

このガイドでは、必須の韓国語「ありがとう」表現と返答を16個紹介します。丁寧さ別に、フォーマル、丁寧、カジュアル、強調、返答フレーズに分けます。各表現に、ハングル、ローマ字、発音、例文、文化的背景を付けます。


クイックリファレンス, 韓国語の「ありがとう」一覧


「ありがとう」の2つの語源を理解する

個別の表現を見る前に、韓国語に「ありがとう」の系統が2つある理由を知ると役立ちます。この区別が、感謝表現の選び方を左右します。

語根由来単語ニュアンスよく使う場面
감사 (gamsa)漢字語(漢字由来)감사합니다フォーマル、敬意、制度的ビジネス、初対面、公的な場
고맙다 (gomapda)固有語고마워요 / 고마워温かい、個人的、心から友人、家族、個人的な場面

国立国語院(국립국어원)によると、文法的には多くの場面で両方を入れ替えられます。違いは感情のトーンです。감사 は「丁寧に感謝を表明する」感じです。고맙다 は「気持ちのこもった感謝」になりやすいです。

🌍 実用的な目安

日本語で「握手する距離感」なら 감사합니다 を使います。「ハグする距離感」なら 고마워요 や 고마워 を使います。漢字語の語根は仕事の敬意を示します。固有語の語根は個人的な温かさを示します。


フォーマルで標準的な「ありがとう」

ここが最もよく使う表現です。仕事、初対面、敬意をはっきり示したい場面で安全です。

감사합니다 (Gamsahamnida)

フォーマル

/Gam-sa-ham-ni-da/

直訳: 感謝します

도와주셔서 감사합니다. 큰 도움이 되었습니다.

助けてくれてありがとうございます。とても助かりました。

🌍

場面の約90%で使える基本の韓国語「ありがとう」。フォーマルな -ㅂ니다 語尾と漢字語の語根を使う。初対面、同僚、年上、店員など、敬意を示したい相手に使える。軽いお辞儀を添えることが多い。

韓国語で最重要の感謝表現です。このガイドで1つだけ覚えるなら、これにしてください。漢字語の語根 감사(gamsa)は「感謝」「謝意」を意味します。-합니다(-hamnida)が付くと、フォーマルな話し方になります。

発音のコツは、「gam-sa-ham-ni-da」と滑らかにつなげることです。強勢は比較的均等です。합 の ㅂ は、後ろに ㄴ(니다)が来ると「m」に近く聞こえます。そのためローマ字は「hap-ni-da」ではなく「ham-ni-da」になります。言うときに軽く会釈すると自然です。

감사해요 (Gamsahaeyo)

丁寧

/Gam-sa-hae-yo/

直訳: 感謝します(丁寧)

선물 감사해요. 정말 예뻐요.

プレゼントありがとう。本当にかわいい。

🌍

同じ漢字語の語根を使う丁寧形。日常会話では 감사합니다 より少ない。감사 系はフォーマル形が基本になりやすい。若い話者が、ややくだけた場面で使うことがある。

文法的には正しいですが、감사해요 は少し中途半端な位置づけです。Yeon と Brown が Korean: A Comprehensive Grammar(Routledge, 2011)で説明するように、漢字語の 감사 は通常、フォーマル語尾(-합니다)と組み合わせやすいです。丁寧な「ありがとう」を言いたいとき、多くの韓国人は固有語に切り替えて 고마워요 を使います。それでも、特に若い韓国人の間では、감사해요 も時々聞きます。

고마워요 (Gomawoyo)

丁寧

/Go-ma-wo-yo/

直訳: ありがたいです(丁寧)

고마워요, 언니. 덕분에 잘 됐어요.

ありがとう、お姉さん。おかげでうまくいったよ。

🌍

固有語の語根を使う丁寧な「ありがとう」。감사합니다 より温かく、個人的に聞こえる。知り合い、仲の良い同僚、丁寧さは保ちつつ気持ちを出したい場面に最適。

温かい「ありがとう」です。感情の重みがあります。감사합니다 が仕事向きで落ち着いた印象なら、고마워요 は個人的な感謝を伝えます。ある程度関係がある相手に使ってください。相手が本当に親切にしてくれたときに合います。


カジュアルな「ありがとう」(반말 Banmal)

ここはカジュアルな話し方です。親しい友人、きょうだい、明らかに年下の相手にだけ使ってください。

고마워 (Gomawo)

カジュアル

/Go-ma-wo/

直訳: ありがたい

고마워! 네가 최고야.

ありがとう!最高だよ。

🌍

親しい友人や年下に使うカジュアルな「ありがとう」。-요 を落とすと親密さが出る。友人同士のメッセージやカカオトークでとてもよく使う。

고마워요 から -요 を取るとカジュアル形になります。親しい友人同士はこれを頻繁に使います。対面でも、カカオトークでも、SMSでも同じです。年上や初対面に使うと失礼になります。반말 全般と同じ注意点です。

정말 고마워 (Jeongmal Gomawo)

カジュアル

/Jeong-mal go-ma-wo/

直訳: 本当にありがたい

정말 고마워. 네가 없었으면 어쩔 뻔했어.

本当にありがとう。君がいなかったらどうなってたか。

🌍

親しい友人同士で使う、強調したカジュアルな感謝。정말(jeongmal)は「本当に」の意味で、気持ちを強くする。

고마워 の前に 정말(本当に)を付けると、気持ちがはっきり出ます。友人が無理をして助けてくれたときに言います。たとえば深夜に空港へ迎えに来てくれたとき、貸してくれたとき、引っ越しを手伝ってくれたときです。


強調した「ありがとう」

普通の「ありがとう」では足りないとき、韓国語には感謝を強める言い方があります。

정말 감사합니다 (Jeongmal Gamsahamnida)

フォーマル

/Jeong-mal gam-sa-ham-ni-da/

直訳: 本当に感謝します

이렇게 도와주셔서 정말 감사합니다.

このように助けてくださって、本当にありがとうございます。

🌍

フォーマルな韓国語で「本当にありがとうございます」を言う標準表現。정말(jeongmal)は「本当に」。ビジネスメール、スピーチ、大きな助けや贈り物を受けたときによく使う。

仕事や敬意が必要な場面での定番の強調表現です。商談、表彰式、接客のやり取りなどでよく聞きます。形式的な感謝を超える気持ちを示したいときに使います。

대단히 감사합니다 (Daedanhi Gamsahamnida)

とても丁寧

/Dae-dan-hi gam-sa-ham-ni-da/

直訳: 大いに感謝します

대단히 감사합니다. 여러분의 성원에 깊이 감사드립니다.

誠にありがとうございます。皆さまのご支援に深く感謝いたします。

🌍

最もフォーマルな強調の感謝。대단히(daedanhi)は「大いに、非常に」。スピーチ、正式な手紙、式典など、最大級の感謝が必要な場面で使う。

フォーマルな感謝の頂点に近い表現です。強調語の 대단히(大いに、非常に)と 감사합니다 を組み合わせます。最大限の敬意が出ます。政治家の挨拶や、CEOのスピーチなどで聞きます。大勢に向けて感謝を述べるときにも使います。

너무 고마워요 (Neomu Gomawoyo)

丁寧

/Neo-mu go-ma-wo-yo/

直訳: とてもありがたいです

너무 고마워요. 정말 감동받았어요.

本当にありがとうございます。すごく感動しました。

🌍

温かい、強調した丁寧な感謝。너무(neomu)は元々「多すぎる」だが、現代韓国語では「とても、すごく」として普通に使う。日常会話で、強い感謝を個人的な温度感で伝えたいときに多い。

強調語の 너무(neomu)は本来「多すぎる」「過度に」の意味です。ただ現代韓国語では、強い「とても」「すごく」として広く使われます。国立国語院によると、この用法は現代の話し言葉で標準として定着しています。年配の文法観では否定されることもありました。


場面別の「ありがとう」

ここは、韓国の生活文化に結びついた表現です。

잘 먹겠습니다 (Jal Meokgesseumnida)

フォーマル

/Jal meok-get-seum-ni-da/

直訳: よく食べます

와, 맛있겠다! 잘 먹겠습니다.

わあ、おいしそう!いただきます(ごちそうになります)。

🌍

誰かが作った食事や、奢ってもらう食事の前に言う。食事への感謝を表す。韓国の食文化に深く根付いている。子どもでも家の食事前に言う。機能としては食前の挨拶に近い。

韓国らしさが強い感謝表現です。食べる前に言います。料理した人や、提供した人に感謝します。韓国では幼い頃から教えられます。特に他人の家で言わないと、失礼と受け取られることがあります。

잘 먹었습니다 (Jal Meogeosseumnida)

フォーマル

/Jal meo-geo-sseum-ni-da/

直訳: よく食べました

잘 먹었습니다. 정말 맛있었어요.

ごちそうさまでした。本当においしかったです。

🌍

食事の後に、もてなした人や支払った人へ言う。食前と食後のセット(잘 먹겠습니다 / 잘 먹었습니다)は、韓国文化の基本的なマナーとされる。

잘 먹겠습니다 の食後版です。この2つはセットです。世宗学堂の韓国語教育ガイドラインでも、学習者に必須の文化表現として扱われます。両方言うと、韓国の食事マナーを基本から理解していると伝わります。

🌍 食事の感謝セット

韓国の食文化では、食前と食後の感謝をセットとして扱います。잘 먹겠습니다(食前)と 잘 먹었습니다(食後)は、食事体験を挟む感謝の区切りになります。韓国家庭では、どちらかを忘れると親や祖父母が優しく直すことが多いです。

수고하셨습니다 (Sugohasyeosseumnida)

フォーマル

/Su-go-ha-syeo-sseum-ni-da/

直訳: お疲れさまでした

오늘도 수고하셨습니다. 좋은 저녁 보내세요.

今日もお疲れさまでした。良い夜をお過ごしください。

🌍

相手の努力や労力に対して感謝する、韓国特有の言い方。終業時に同僚へ、配達員やサービス業の人へなど、自分のために労力を使った相手に言う。日本語に近い表現はあるが、使い方の幅が広い。

この表現は、きれいに一語で訳し切りにくいです。相手の努力や労力を認めて感謝します。職場では終業時に頻繁に聞きます。配達員にも言います。何か作業を終えた人にも言います。労力をはっきり言葉にして認める価値観が表れています。


韓国語で「どういたしまして」を言う

感謝を上手に受けるのも大切です。韓国語には返答フレーズがいくつかあります。トーンもそれぞれ違います。

천만에요 (Cheonmaneyo)

丁寧

/Cheon-man-e-yo/

直訳: 1000万です(とんでもない)

감사합니다. / 천만에요, 별거 아니에요.

ありがとうございます。/ どういたしまして、大したことではありません。

🌍

教科書で習う「どういたしまして」。천만 は直訳だと「1000万」だが、慣用的に「とんでもない」の意味になる。現代会話では実際の使用は少なめ。若い人は 아니에요 や 괜찮아요 を好む傾向がある。

教科書では「どういたしまして」として教えられます。韓国人は意味を問題なく理解します。ただ日常会話では少し硬い、または古風に聞こえることがあります。特に若い話者は、아니에요 や 괜찮아요 で受け流すことが多いです。

아니에요 (Anieyo)

丁寧

/A-ni-e-yo/

直訳: 違います / いいえ

정말 감사합니다. / 아니에요, 당연한 건데요.

本当にありがとうございます。/ いえいえ、当然のことですよ。

🌍

現代韓国語で最もよく使う返答。直訳は「いいえ」「違います」。褒めや感謝を控えめに受け流す。自分の親切を小さく見せる謙虚さを反映する。

現代の話し言葉では、これが最も自然です。直訳の「いいえ」「そうではない」には、謙虚さが出ます。感謝されたら、自分の行為を小さく扱います。천만에요 より日常的です。

별말씀을요 (Byeolmalsseumeulyo)

フォーマル

/Byeol-mal-sseu-meul-yo/

直訳: 特別なお言葉を

도움 주셔서 정말 감사합니다. / 별말씀을요.

助けてくださって本当にありがとうございます。/ とんでもないです。

🌍

上品で、ややフォーマルな受け流し。だいたい「とんでもないです」「お気になさらず」に近い。丁寧な場や仕事の場で使う。品の良さと謙虚さが出る。

上品に受け流す表現です。落ち着いた丁寧さがあります。仕事の場や、年配の人の洗練された話し方で聞きます。日本語の「いえいえ、とんでもないです」に近い感覚です。

괜찮아요 (Gwaenchanayo)

丁寧

/Gwaen-cha-na-yo/

直訳: 大丈夫です

고마워요! / 괜찮아요, 언제든지요.

ありがとう!/ 大丈夫ですよ、いつでも。

🌍

「大丈夫です」「問題ないです」の丁寧な返答。日常会話でとても多い。断り、安心させる、謝罪への返答にも使える。用途が広い。

韓国語で特に万能な語です。感謝への返答以外にも使います。安心させる「大丈夫です」にもなります。丁寧な断りにもなります。謝罪への「気にしないで」にもなります。感謝の文脈では、温かい「気にしないで」に聞こえます。

💡 韓国語の謙遜パターン

気づきましたか。韓国語の「ありがとう」への返答は、否定や最小化が多いです。「大したことない」「いいえ」「お気になさらず」「大丈夫」です。これは謙虚さという価値観を反映します。感謝をそのまま受け取りすぎると、自慢のように聞こえることがあります。上手な返しは受け流しです。


韓国語の「ありがとう」への返し方

相手が言う自分が言うメモ
감사합니다아니에요 (Anieyo)現代では最も自然
감사합니다별말씀을요 (Byeolmalsseumeulyo)よりフォーマルで上品
고마워요아니에요 (Anieyo) or 괜찮아요 (Gwaenchanayo)温かい丁寧な受け流し
고마워아니야 (Aniya) or 괜찮아 (Gwaenchana)友人同士のカジュアル
잘 먹겠습니다많이 드세요 (Mani deuseyo, 「たくさん召し上がってください」)食前のホスト側の定番返答
잘 먹었습니다맛있게 드셨다니 다행이에요 (Mashitge deusyeotdani dahaengieyo, 「お口に合ってよかったです」)食後の丁寧なホスト返答

実際の韓国語コンテンツで練習する

感謝表現を読むと土台ができます。自然な会話で聞くと、反射的に出るようになります。韓国ドラマや映画には、感謝表現の幅がそのまま出ます。登場人物が、相手によって 감사합니다 と 고마워 をどう切り替えるか見てください。Crash Landing on You はフォーマルとカジュアルの違いを観察しやすいです。Reply 1988 は、長年の友人同士の温かい 고마워 がよく出ます。

Wordy では、韓国の映画や番組をインタラクティブ字幕で見られます。表現をタップすると、意味、話し方のレベル、文化的背景をその場で確認できます。リスト暗記ではなく、自然な会話の抑揚や身振りから身につけられます。

韓国語コンテンツをもっと見たい人は、ブログも見てください。韓国語学習におすすめの映画などのガイドがあります。韓国語学習ページから、今日から練習を始められます。

よくある質問

韓国語で「ありがとう」の一番よく使う言い方は?
「감사합니다」(Gamsahamnida)が最も一般的で無難です。丁寧でほぼ全ての場面に対応でき、初対面の人、職場、年上、知人にも使えます。漢字語の「감사」を使うため、「고마워요」(Gomawoyo)より少し改まった響きになります。
「감사합니다」と「고마워요」の違いは?
どちらも「ありがとう」ですが語源が違います。「감사합니다」(Gamsahamnida)は漢字語の「감사(感謝)」で、よりフォーマルで敬意が強めです。「고마워요」(Gomawoyo)は固有語の「고맙다」由来で、温かく親しみのある印象。初対面や仕事は감사합니다、親しい相手には고마워요が自然です。
韓国語で「ありがとう」と言われたら何て返す?
よく使う返答は「천만에요」(Cheonmaneyo, どういたしまして)、「아니에요」(Anieyo, いえいえ)、「별말씀을요」(Byeolmalsseumeulyo, とんでもないです)です。親しい友人なら「아니야」(Aniya)や「괜찮아」(Gwaenchana, 大丈夫)でも自然です。
「감사합니다」はフォーマル?丁寧?
「감사합니다」(Gamsahamnida)は文末が-ㅂ니다のため形式的な敬体です。ただ日常でも非常によく使われるので、多くの韓国人はフォーマルにも一般的な丁寧表現にも適切だと感じます。学習者にとって最も安全な「ありがとう」です。
韓国語で「本当にありがとうございます」は何て言う?
強調語を前に付けます。「정말 감사합니다」(Jeongmal gamsahamnida)は「本当にありがとうございます」、「대단히 감사합니다」(Daedanhi gamsahamnida)は「誠にありがとうございます」に近い表現です。どちらもフォーマルやビジネスの場で深い感謝を伝えたい時によく使われます。
どんな場面でも「감사합니다」だけで大丈夫?
学習者が出会う多くの場面では大丈夫です。初対面、年上、同僚、お店やレストランでも無難に使えます。ただ同い年の親友など距離が近い相手には少し堅く聞こえることがあり、その場合は「고마워」(Gomawo)の方が自然です。

出典・参考資料

  1. National Institute of Korean Language (국립국어원), 『標準国語大辞典』
  2. King Sejong Institute Foundation, 『韓国語教育ガイドライン』(2024)
  3. Yeon, J. & Brown, L. (2011). 『Korean: A Comprehensive Grammar.』Routledge.
  4. Sohn, H.-M. (1999). 『The Korean Language.』Cambridge University Press.
  5. Ethnologue: Languages of the World, 韓国語の言語項目 (2024)

Wordyで学習を始めよう

本物の映画クリップを見ながら、進めるほど語彙が増える。ダウンロード無料。

App StoreでダウンロードGoogle Play で手に入れようChrome ウェブストアで入手可能

言語ガイドをもっと見る

韓国語でありがとうの言い方, 2026年ガイド