クイック回答
フランス語で最も一般的な「さようなら」は 'Au revoir'(oh ruh-VWAHR)で、直訳すると「また会うまで」という意味です。フォーマルでもカジュアルでも、フランス語圏のどこでも使えます。Au revoir以外にも、時間帯に合わせた 'Bonne soirée'、くだけた 'Salut' や 'À plus'、そして「もう二度と会わないかもしれない」という含みを持つドラマチックな 'Adieu' など、ネイティブは状況に応じて使い分けます。
短い答え
フランス語で別れのあいさつとして最も一般的なのは Au revoir (oh ruh-VWAHR) で、直訳すると「また会うまで」です。 これはフランス語圏のどの国でも使えます。丁寧さの度合いも問わず、仕事でもプライベートでも自然です。ただし、日本語話者が親しい友人に「さようなら」とはあまり言わず、「またね」「じゃあね」「気をつけてね」などを選ぶのと同じで、フランス語にも状況、時間感覚、関係性に合わせた豊富な別れ表現があります。
Organisation internationale de la Francophonie (OIF) によると、フランス語は29か国で約3億2100万人に話されています。パリのオフィスの堅い空気から、ダカールのにぎやかな通り、モントリオールの店先まで、地域ごとに別れの習慣があります。別れ方を間違えると、同僚に Adieu を言って大げさに聞こえたり、取引先に Salut を言って馴れ馴れしく聞こえたり、フランス本土で Bye-bye を使って場違いに聞こえたりします。
"フランス語では、別れは単なる会話の終わりではない。それは約束であり、願いであり、ときに関係そのものへの判定でもある。", Grevisse & Goosse, Le Bon Usage (2016) をもとに意訳
このガイドでは、必須のフランス語の別れ表現16個を、万能、カジュアル、フォーマル、時間指定、地域別に分けて紹介します。発音、例文、文化的な背景も付けます。いつ使うべきか、いつ避けるべきかが分かります。
早見表, フランス語の別れ表現
万能の別れ
これらはフランス語圏のどこでも通じます。フォーマルでもカジュアルでも使えます。2つだけ覚えるなら、Au revoir と Bonne journée にしてください。
Au revoir
/oh ruh-VWAHR/
直訳: また会うまで
“Au revoir, madame. Merci pour tout.”
さようなら、マダム。いろいろありがとうございました。
フランス語で最重要の別れ表現。買い物、職場、電話、ちょっとした場面まで万能。*Bonjour* と同じく社会的な決まりに近い。言わずに去ると失礼と見なされる。
Au revoir は au (to the) と revoir (seeing again) が合わさった形です。直訳は「また会うまで」です。この前向きさが、終わりの重さがある Adieu と違う点です。発音にはフランス語の "r" が入ります。日本語のラ行とは違い、喉の奥で軽く摩擦させる音です。英語の "r" のように舌を巻きません。
フランスでは、到着時に Bonjour を言うのが礼儀なのと同じで、退出時に Au revoir を言うのも同じくらい当然です。店、レストラン、職場で何も言わずに出ると失礼に見えます。さらに丁寧にしたいなら敬称を付けます, Au revoir, monsieur や Au revoir, docteur です。
🌍 別れのあいさつは必須
フランスでは、どんな対人や商取引でも、別れのあいさつなしで終えるのは、Bonjour なしで入るのと同じくらい失礼です。新聞スタンドでの短い買い物でも、最後は Au revoir, bonne journée ! で締まります。これを省くのは、無礼な観光客だと思われる最短ルートの1つです。
Salut
/sah-LEW/
直訳: 健康/安全(古い意味)
“Bon, j'y vais. Salut !”
じゃあ、行くね。バイバイ!
友人同士では、こんにちはにもさようならにもなる。語尾の 't' は発音しない。フォーマルでは使わない。知らない人、年上、仕事の場では 'Au revoir' が無難。
Salut はカジュアルなフランス語の万能ツールです。「やあ」も「じゃあね」もこれで済みます。ラテン語の salus (健康、安全) に由来します。友人や同年代の間で最もよく聞く別れです。カフェでの雑談の終わり、友人との電話、仲の良い同僚同士の退社などでよく出ます。
注意点は、Salut は親しさのサインだということです。初対面の人、年上、改まった会議で使うと馴れ馴れしく聞こえます。迷ったら Au revoir にしてください。
時間を指定する別れ
フランス語話者は「次にいつ会うか」をかなり正確に言い分けます。これらの表現は、それぞれ想定する時間の幅が違います。
À bientôt
/ah byeh̃-TOH/
直訳: また近いうちに
“Merci pour le dîner. À bientôt !”
夕食ありがとう。また近いうちにね!
具体的な日時は言わないが、比較的近いうちに再会するつもりがある温かい別れ。フォーマルでもカジュアルでも使える。'Au revoir' より個人的で、また会いたい気持ちが出る。
À bientôt は、また会うつもりはあるが、日程が決まっていないときに便利です。温かさと本気度があります。Au revoir ではなく À bientôt を選ぶと、次の再会を楽しみにしている感じが出ます。
À demain
/ah duh-MEH̃/
直訳: また明日
“Bonne soirée, tout le monde. À demain !”
みなさん良い夜を。また明日!
翌日に会うと分かっているときに使う。同僚、クラスメート、日常的に会う相手でよく使う。シンプルで効率的で温かい。
時間指定の別れで最も分かりやすい表現です。退社する同僚同士、学校終わりの学生、毎日顔を合わせる相手の間で頻繁に聞きます。
À plus tard
/ah plew TAHR/
直訳: またあとで
“Je dois filer. À plus tard !”
行かなきゃ。またあとで!
カジュアルな 'またあとで'。会話では 'À plus' (ah PLEWS) に短縮されがち。メッセージでは 'A+' や '@+' と書くこともある。ここでは 'plus' の 's' を発音する。否定の 'plus'(もう...ない) では 's' は発音しない。
À plus tard はフランス語のカジュアルな「またあとで」です。日常会話ではほぼ À plus (ah PLEWS) に短縮されます。メッセージやネットでは A+、さらに @+ まで省略されます。フランス語の定番の略し方です。
発音の注意です。ここでは plus の "s" を発音します (PLEWS)。意味が「もっと, 後で」だからです。一方、否定の ne...plus (もう...ない) では "s" を発音しません。この違いでつまずく学習者は多いです。
À tout à l'heure
/ah too tah LUHR/
直訳: すぐ後で
“Je reviens dans une heure. À tout à l'heure !”
1時間で戻るね。また後ほど!
数日ではなく数時間以内にまた会う前提。カジュアルでは 'À toute' (ah TOOT) に短縮されることが多い。'À plus tard' より近い。
これは短い別れを示します。数時間以内にまた会う前提です。昼食で少し外に出るとき、部屋を一時的に出るとき、用事をさっと済ませるときにぴったりです。カジュアルでは À toute (ah TOOT) に短縮されます。
💡 'À + 時間' の型
フランス語の別れはシンプルな型があります, À + 次に会うタイミング。À demain (明日), À lundi (月曜), À ce soir (今夜), À la semaine prochaine (来週)。この型を覚えると、別れ表現をいくらでも作れます。
願いを込める別れ
これらは相手の幸せを願う別れです。Au revoir と組み合わせることも多いです。実際、Au revoir, bonne journée ! はとてもよくある流れです。
Bonne journée
/bun zhoor-NAY/
直訳: 良い一日を(願い)
“Merci, monsieur. Bonne journée !”
ありがとうございます、ムッシュー。良い一日を!
日中の定番の別れの一言。フランスではレジ係、同僚、バス運転手、見知らぬ人まで、1日に何度も聞く。返事は 'Merci, vous aussi !' (ありがとう、あなたもね) が定番。
Bonne journée は日常で最も耳にする別れかもしれません。買い物、カフェ、短い仕事のやり取りは、これで終わりがちです。定番の返しは Merci, vous aussi ! (ありがとう、あなたもね) です。短く Également ! (同じく) でも大丈夫です。
区別も大事です。Bonjour はあいさつ (入ってきたとき) です。Bonne journée は別れの願い (出るとき) です。混同はよくあるミスです。
Bonne soirée
/bun swah-RAY/
直訳: 良い夜を(願い)
“Au revoir et bonne soirée !”
さようなら、良い夜を!
'Bonne journée' の夜版。だいたい18時以降に使う。'Bonsoir' との違いに注意。'Bonsoir' は夜のあいさつ(来たとき)。'Bonne soirée' は別れ(帰るとき)。
Bonne journée の夜の対応です。重要な違いがあります。Bonsoir は夜に到着したときに言うあいさつです。一方 Bonne soirée は夜に去るときに言う別れの願いです。この対応関係は、フランス語の時間表現によく出ます。
Bonne nuit
/bun NWEE/
直訳: おやすみなさい
“Il est tard. Bonne nuit, les enfants !”
遅いね。おやすみ、みんな!
就寝時か深夜に限定。日本語の 'おやすみ' と同じで、寝る前の意味が強い。夕方の一般的な別れとして使うと不自然。20時に夕食の客へ言うと変に聞こえる。
日本語の「おやすみ」が寝る前の言葉であるのと同じで、フランス語の Bonne nuit も就寝と強く結びつきます。子どもを寝かせるとき、パートナーと消灯前に言うとき、深夜の食事会から帰るときなどに使います。20時に言うと、相手がもう寝ると思っているように聞こえます。
Bon week-end
/bohn wee-KEHND/
直訳: 良い週末を
“Allez, bon week-end à tous !”
じゃあ、みんな良い週末を!
職場や学校での金曜の定番。'week-end' は英語からの借用語だが、フランス語として完全に定着。Académie française は 'fin de semaine'(ケベックで使用) を提案したが、フランスでは 'week-end' が主流になった。
金曜の定番の別れです。面白い点として、Académie française は英語由来の week-end の代わりに fin de semaine を推してきました。しかしフランス本土では week-end が圧倒的に使われます。一方ケベックでは fin de semaine が標準です。
フォーマルで感情の強い別れ
これらは重みがあります。儀礼的にフォーマルだったり、感情的に深かったりします。
Adieu
/ah-DYUH/
直訳: 神のもとへ
“Adieu, mon vieil ami. Je ne t'oublierai jamais.”
さらば、古い友よ。君を決して忘れない。
フランス語で最も драмatic な別れ。直訳は '神へ'。死別、永遠の別れ、決定的な終わりを示し、二度と会わない含みがある。軽く使うと大げさ、または敵意に聞こえることもある。例外として南フランス(オック語の影響)では、あいさつにも別れにもカジュアルに使うことがある。
Adieu はフランス語で最も重い別れです。à (to) と Dieu (God) から成り、元々は「神に委ねます」という意味合いでした。戦争、旅、病などで戻れないかもしれない人への別れです。現代の標準的なフランス語では、Adieu には永遠の別れの重さがあります。普通の退社時に同僚へ言うと、相手は困惑したり不安になったりします。
日常会話よりも、文学、映画、音楽で出会うことが多いです。別れ話、臨終の場面、大きな節目の終わりなど、感情が強い場面で使われます。
南フランスの例外: ミディ(南フランス)では、特にオック語の影響がある地域で、Adieu の драмatic さが薄れています。トゥールーズ、マルセイユ周辺では、Salut と同じように、あいさつにも別れにもカジュアルに使う人がいます。北フランスの人は Adieu を永遠の別れと結びつけるので、この用法に驚きます。
⚠️ Au revoir と Adieu の違い
南フランス以外では、Au revoir の代わりに Adieu を使わないでください。再会する予定の相手に Adieu を言うと、関係を断つ含みになり得ます。口論の最後の決め台詞として出ることがあるのもそのためです。日常では Au revoir にしてください。
Prenez soin de vous
/pruh-NAY sweh̃ duh VOO/
直訳: お大事に(丁寧)
“Au revoir, Monsieur Martin. Prenez soin de vous.”
さようなら、マルタンさん。お大事に。
相手を気遣う温かく丁寧な別れ。'vous'(丁寧なあなた) を使う。仕事や医療の場でよく使う。くだけた形は 'Prends soin de toi' で、'tu' を使い親しい相手向け。
本気の気遣いを伝える別れです。vous 形なので、仕事の知り合い、丁寧に呼ぶ年長の親族、特に敬意を示したい相手に合います。医師や看護師が患者に言うことも多いです。
Prends soin de toi
/prahn sweh̃ duh TWAH/
直訳: お大事に(くだけた)
“Je déménage la semaine prochaine. Prends soin de toi !”
来週引っ越すんだ。元気でね!
'tu' を使う親しい形。親友、家族、恋人向け。普段より長く離れるとき、旅行、引っ越し、しばらく会えない前によく使う。
tu 形は親密さがあります。親友の長旅の前、海外へ行くきょうだい、忙しい時期に出勤するパートナーなどに言います。Salut や À bientôt より感情の重みがあります。
地域の表現と借用語の別れ
Ciao
/CHOW/
直訳: (イタリア語/ヴェネツィア語由来) あなたのしもべです
“Allez, ciao ! On se voit demain.”
じゃあ、チャオ! また明日ね。
イタリア語からの借用で、カジュアルなフランス語(他のヨーロッパ言語でも)で広く使われる。友人同士の軽い別れに向く。若い話者や都市部で多い。
このイタリア語由来の言葉は、カジュアルなフランス語にしっかり定着しています。フランス各地で、友人同士の軽い別れとして Ciao を聞きます。特に都市部や若い世代で多いです。少し都会的で、軽やかで、遊び心のある響きがあります。
Bonne continuité
/bun kohn-tee-new-ee-TAY/
直訳: 良い続きを
“Merci pour l'appel. Bonne continuité !”
お電話ありがとうございました。残りも良い時間を!
ケベック特有の別れで、'今していることの続きを楽しんで' の意味。カスタマーサービス、ラジオ司会者、同僚などから聞く。フランスではほぼ使わない。
ケベックらしい別れです。Bonne continuité はだいたい「この後も良い一日を」「続きも頑張って」のような意味です。ケベックでは電話のカスタマーサービス、ラジオ、職場などでよく聞きます。フランスでは不自然に聞こえます。フランスでは Bonne journée や Bonne fin de journée が同じ役割です。
Bye-bye
/bai-BAI/
直訳: バイバイ(英語由来)
“On se reparle bientôt. Bye-bye !”
またすぐ話そうね。バイバイ!
ケベックでは非常に一般的で、カジュアルな会話で英語由来の語が入りやすい。フランスでは若者が 'bye' を使うことはあるが頻度は低い。ケベックではフォーマル寄りの会話でも最後に親しげな 'Bye !' が出ることがある。
ケベックでは Bye-bye が定着しすぎて、丁寧さの境界をまたぎます。銀行窓口でも Bonne journée, bye ! のように混ぜて終えることがあります。モントリオールでは自然ですが、パリでは驚かれるかもしれません。これはカナダの日常生活でフランス語と英語の接触が近いことを反映しています。
🌍 ケベックでは別れに Bonjour を使うことがある
ケベックのフランス語で旅行者が戸惑う点の1つが、別れの場面で Bonjour が聞こえることです。ケベックの接客では、店員やレジ係が帰り際に Bonjour ! と言うことがあります。意味は「良い一日を」で、「こんにちは」ではありません。フランス本土では Bonjour はあいさつに限定されます。この違いは、長い独自の言語変化を反映しています。
職場での別れ
フランスの職場文化では、入退室のしかたがとても重要です。Grevisse の Le Bon Usage によると、フランス語の職場での別れの儀礼は、敬意と同僚意識を示す社会的な印になります。
退社するとき
| 状況 | 言うこと | メモ |
|---|---|---|
| 日中に退社 | Bonne journée ! / Bonne fin de journée ! | 標準的で丁寧 |
| 夕方以降に退社 | Bonne soirée ! | だいたい18時以降 |
| 金曜の退社 | Bon week-end ! | 金曜の定番 |
| 同僚が休暇に入る前 | Bonnes vacances ! | 「良い休暇を」 |
| 上司に丁寧に別れ | Au revoir, Monsieur/Madame [Name] | 敬称 + 苗字が最も丁寧 |
フランスのオフィスの別れの儀礼
多くのフランスの職場、特に小規模な職場では、帰る前に一人ずつに声をかけて回ります。各同僚に Bonne soirée や À demain を言います。何も言わずに帰るのは非社交的だと見なされます。この習慣は faire la tournée des au revoir と呼ばれることもあります。退社が10分遅くなることもありますが、根強い社会的期待です。
💡 金曜の定番フレーズ
理想的な金曜の別れは、願いと次の予定をセットにします, Bon week-end, à lundi ! (良い週末を、月曜にね)。短くて温かく、必要な要素が全部入ります。
フランス語の別れへの返し方
| 相手が言う | 自分が言う | メモ |
|---|---|---|
| Au revoir ! | Au revoir ! | 同じ言葉で返す |
| Bonne journée ! | Merci, vous aussi ! | 「ありがとう、あなたもね」 |
| Bonne soirée ! | Merci, bonne soirée ! | 願いを返す |
| À demain ! | À demain ! / Oui, à demain ! | 予定を確認する |
| À bientôt ! | À bientôt ! | 温かさを合わせる |
| Salut ! | Salut ! / Ciao ! | カジュアルな返し |
| Prenez soin de vous | Merci, vous de même | 「ありがとう、あなたも」 |
| Adieu | (状況による) | たいてい深刻な場面の合図 |
実際のフランス語コンテンツで練習する
フランス語の別れを文脈で理解するには、実際の話し言葉に触れる必要があります。イントネーションを聞き、身振りを見て、Au revoir から Salut に切り替わる瞬間をつかむことが大切です。映画はこの感覚を作るのに最適です。Le Fabuleux Destin d'Amélie Poulain のフォーマルな別れの場面や、Intouchables のテンポの速いカジュアルな別れに注目してください。
Wordy では、フランス語の映画や番組をインタラクティブ字幕付きで見られます。別れ表現をタップすると、意味、発音、丁寧さの度合いをその場で確認できます。リストで暗記する代わりに、自然な会話と本物のイントネーションから身につけられます。
フランス語と文化のガイドをもっと読みたい場合は、ブログ を見てください。フランス語学習におすすめの映画 もあります。今日から練習するなら、フランス語学習ページ も確認してください。
よくある質問
フランス語で一番よく使う「さようなら」は?
au revoirとadieuの違いは?
フランス語で「またね」「またあとで」は何て言う?
salutは「こんにちは」?それとも「さようなら」?
職場でのフランス語の別れの挨拶は?
ケベックのフランス語では別れの挨拶が違う?
出典・参考資料
- Académie française, 『Dictionnaire de l'Académie française』第9版
- Organisation internationale de la Francophonie (OIF), 『La langue française dans le monde』2022年レポート
- Ethnologue: Languages of the World, フランス語の項目(2024)
- Grevisse, M. & Goosse, A. (2016). 『Le Bon Usage』第16版. De Boeck Supérieur.
- Valdman, A. (2005). 「French and Creole in Louisiana.」Mouton de Gruyter.

