クイック回答
フランス語で最も一般的な「さようなら」は「Au revoir」(オ ルヴワール)で、直訳すると「また会うまで」です。フランス語圏のどの国でも、フォーマルでもカジュアルでも使えます。Au revoir以外にも、時間帯に合わせた「Bonne soirée」、くだけた「Salut」や「À plus」、そして「もう会えないかもしれない」という含みを持つドラマチックな「Adieu」など、ネイティブは状況に応じて使い分けます。
すぐわかる結論
フランス語で「さようなら」を言う最も一般的な言い方は Au revoir(oh ruh-VWAHR)です。直訳すると「また会うまで」です。 これはフランス語圏のどの国でも使えます。丁寧さの度合いも問いません。仕事でも私生活でも使えます。ただし、日本語話者が親しい友人に「さようなら」より「またね」「じゃあね」「気をつけてね」を選ぶことが多いように、フランス語話者も状況や時間、関係性に合わせて別れの言葉を使い分けます。
Organisation internationale de la Francophonie(OIF)によると、フランス語は29か国で約321 million人が話しています。パリのオフィスの堅い場面から、ダカールのにぎやかな通り、モントリオールの店まで、地域ごとに別れの習慣があります。別れの言葉を間違えると、過剰に драмチックに聞こえたり(同僚に Adieu)、不自然にくだけすぎたり(取引先に Salut)、文化的に場違いに聞こえたりします(フランス本土で Bye-bye)。
「フランス語では、別れは単なる会話の終わりではない。それは約束であり、願いであり、ときに関係そのものへの判決でもある。」, Grevisse & Goosse, Le Bon Usage(2016)をもとに意訳
このガイドでは、必須のフランス語の別れの表現16個をカテゴリ別に紹介します。万能、カジュアル、フォーマル、時間指定、地域別です。それぞれに発音、例文、文化的背景を付けます。使うべき場面と避けるべき場面がわかります。
早見表: フランス語の別れの表現
万能の別れ
これらはフランス語圏のどこでも使えます。フォーマルでもカジュアルでも使えます。2つだけ覚えるなら、Au revoir と Bonne journée にしてください。
Au revoir
/oh ruh-VWAHR/
直訳: また会うまで
“Au revoir, madame. Merci pour tout.”
さようなら、マダム。いろいろありがとうございました。
最重要のフランス語の別れ。店、オフィス、電話、偶然のやり取りなど、どの場面でも使える。*Bonjour* と同じで社会的な期待がある。言わずに去ると失礼と見なされる。
Au revoir は au(〜へ)と revoir(また会う)を組み合わせた言葉です。直訳は「また会うまで」です。この前向きさが、決定的な別れを示す Adieu と違う点です。発音にはフランス語の「r」があります。喉の奥で出します。日本語の「ガ行」を弱くこする感じに近いです。
フランスでは、到着時に Bonjour を言うのが礼儀です。同じように、去るときに Au revoir を言うのも礼儀です。店、レストラン、オフィスで言わずに出ると失礼に見えます。さらに丁寧にするなら肩書きを付けます。Au revoir, monsieur や Au revoir, docteur です。
🌍 別れのあいさつは必須
フランスでは、別れの言葉なしに会話や買い物を終えるのは、Bonjour なしで入るのと同じくらい失礼です。新聞スタンドの短いやり取りでも、最後は Au revoir, bonne journée ! で終わります。これを省くと、無礼な観光客だと思われやすいです。
Salut
/sah-LEW/
直訳: 健康 / 安全(古い意味)
“Bon, j'y vais. Salut !”
じゃあ、行くね。バイバイ!
友人同士なら「こんにちは」にも「バイバイ」にもなる。語尾の t は発音しない。フォーマルでは使わない。知らない人、年上、仕事の場面では *Au revoir* を使う。
Salut はカジュアルなフランス語の万能ツールです。「やあ」にも「じゃあね」にもなります。ラテン語の salus(健康、安全)に由来します。友人や同年代の別れで最もよく使います。カフェの解散、友人同士の電話、仲の良い同僚同士の退社でよく聞きます。
注意点があります。Salut は親しさを示します。初対面、年上、フォーマルな会議で使うと馴れ馴れしく感じられます。迷ったら Au revoir にしてください。
時間を指定する別れ
フランス語話者は「いつまた会うか」をかなり正確に言います。これらの表現は、それぞれ時間感覚が違います。
À bientôt
/ah byeh̃-TOH/
直訳: また近いうちに
“Merci pour le dîner. À bientôt !”
夕食ありがとう。また近いうちに!
温かく前向きな別れ。近いうちに会うつもりだが、具体的な日時は言わない。フォーマルでもカジュアルでも使える。*Au revoir* より個人的で、またつながりたい気持ちが出る。
À bientôt は、また会う予定はあるが日程が決まっていないときに便利です。温かさと本気度があります。Au revoir ではなく À bientôt を言うと、次に会うのを楽しみにしている気持ちが伝わります。
À demain
/ah duh-MEH̃/
直訳: また明日
“Bonne soirée, tout le monde. À demain !”
みなさん、よい夜を。また明日!
翌日に会うとわかっているときに使う。職場、学校、毎日会う相手でよく使う。シンプルで効率的で温かい。
最もわかりやすい時間指定の別れです。退社する同僚、下校する学生、日課を共有する相手との別れで頻繁に聞きます。
À plus tard
/ah plew TAHR/
直訳: またあとで
“Je dois filer. À plus tard !”
急がないと。またあとで!
カジュアルな「またあとで」。会話では 'À plus'(ah PLEWS)に短縮されることが多い。SMSでは 'A+' や '@+' と書くこともある。ここでは 'plus' の s を発音する。否定の 'plus'(もう〜ない)では s を発音しない。
À plus tard はカジュアルな「またあとで」です。日常会話では、ほぼ À plus(ah PLEWS)に短縮されます。メッセージやオンラインでは A+、さらに @+ まで省略されます。フランス語のテキスト表現で有名です。
発音の注意です。ここでの plus は「もっと、のちに」の意味です。なので s を発音します(PLEWS)。否定の ne...plus(もう〜ない)では s を発音しません。この違いでつまずく学習者は多いです。
À tout à l'heure
/ah too tah LUHR/
直訳: またすぐに
“Je reviens dans une heure. À tout à l'heure !”
1時間で戻るよ。またすぐに!
数時間以内にまた会う前提。日単位ではない。カジュアルでは 'À toute'(ah TOOT)に短縮される。*À plus tard* より近い。
この表現は短い別れを示します。数時間以内にまた会います。昼食で外に出るとき、少し席を外すとき、用事を済ませるときに便利です。カジュアルでは À toute(ah TOOT)に短縮されます。
💡 「À + 時間」の型
フランス語の別れはシンプルです。À + 次に会うタイミングです。À demain(明日)、À lundi(月曜)、À ce soir(今夜)、À la semaine prochaine(来週)。この型を覚えると、別れの表現をたくさん作れます。
願いを込める別れ
これらは相手の健康や幸せを願う別れです。Au revoir と一緒に言うことも多いです。実際、Au revoir, bonne journée ! はとてもよくある流れです。
Bonne journée
/bun zhoor-NAY/
直訳: よい一日を(願い)
“Merci, monsieur. Bonne journée !”
ありがとうございます、ムッシュー。よい一日を!
昼間の定番の別れの言葉。フランスではレジ係、同僚、バス運転手、見知らぬ人から一日に何度も聞く。返事は 'Merci, vous aussi !'(ありがとう、あなたも) が定番。
Bonne journée は日常生活で最もよく聞く別れかもしれません。買い物、カフェ、短い仕事のやり取りの多くがこれで終わります。定番の返事は Merci, vous aussi !(ありがとう、あなたも)です。短く Également !(同じく)でも大丈夫です。
区別も大事です。Bonjour はあいさつです。到着時に使います。Bonne journée は別れの願いです。出るときに使います。ここを混同するのはよくあるミスです。
Bonne soirée
/bun swah-RAY/
直訳: よい夜を(願い)
“Au revoir et bonne soirée !”
さようなら、よい夜を!
『Bonne journée』の夜版。だいたい18時以降に使う。'Bonsoir' との違いに注意。'Bonsoir' は夜の到着時のあいさつ。'Bonne soirée' は別れの言葉。
Bonne journée の夜の対応です。重要な区別があります。Bonsoir は夜に「来たとき」に言います。あいさつです。Bonne soirée は夜に「帰るとき」に言います。別れの願いです。この対応関係は、フランス語の時間表現によく出ます。
Bonne nuit
/bun NWEE/
直訳: おやすみなさい
“Il est tard. Bonne nuit, les enfants !”
遅いね。おやすみ、みんな!
就寝時か深夜にだけ使う。日本語の「おやすみなさい」に近い。一般的な夜の別れとしては使わない。夕食の客に20時に言うと不自然。
日本語の「おやすみなさい」と同じで、Bonne nuit は就寝と結びつきます。相手が寝るときに言います。子どもの寝る前、パートナーの消灯前、深夜の食事会の帰り際などです。20時に言うと、相手がもう寝ると思っているように聞こえます。
Bon week-end
/bohn wee-KEHND/
直訳: よい週末を
“Allez, bon week-end à tous !”
じゃあ、みんなよい週末を!
フランスの職場や学校で金曜に言う定番。'week-end' は英語からの借用語だが、フランス語として定着している。Académie française は 'fin de semaine'(ケベックで使用)を提案したが、フランスでは 'week-end' が主流。
金曜の定番の別れです。興味深い点があります。Académie française は長年、英語由来の week-end の代わりに fin de semaine を推してきました。それでもフランス本土では week-end が圧倒的です。一方、ケベックでは fin de semaine が標準です。
フォーマルで感情の強い別れ
これらは重みがあります。儀礼的にフォーマルな場合もあります。強い感情を伴う場合もあります。
Adieu
/ah-DYUH/
直訳: 神へ
“Adieu, mon vieil ami. Je ne t'oublierai jamais.”
さらば、古い友よ。君を決して忘れない。
フランス語で最も драмチック な別れ。直訳は「神へ」。もう二度と会わない可能性を含む。死、永遠の別れ、決着の意味がある。軽く使うと大げさ、または敵意に聞こえることもある。例外として南フランスでは(オック語の影響)、あいさつにも別れにもカジュアルに使う。
Adieu はフランス語で最も重い別れです。à(〜へ)と Dieu(神)からできています。元の意味は「神に委ねます」です。戦争、旅、病気で戻れないかもしれない人の別れでした。現代の標準フランス語では、Adieu は永遠性を帯びます。普通の退社で同僚に言うと、困惑や不安を招きます。
日常会話よりも、文学、映画、音楽で出会うことが多いです。別れが重い場面で使われます。別れ話、臨終の場面、大きな節目の終わりなどです。
南フランスの例外: ミディ地方では、特にオック語の影響がある地域で、Adieu は完全に日常化しています。トゥールーズ、マルセイユ周辺では、Salut のようにあいさつにも別れにも使います。北フランスの人は驚きます。彼らはこの語を「永遠の別れ」と結びつけるからです。
⚠️ Au revoir と Adieu の違い
南フランス以外では、Au revoir の代わりに Adieu を使わないでください。また会う予定の相手に Adieu を言うと、関係を断つ含みが出ます。そのため口論の最後の決め台詞として使われることもあります。日常では Au revoir を使ってください。
Prenez soin de vous
/pruh-NAY sweh̃ duh VOO/
直訳: お体を大切に(フォーマル)
“Au revoir, Monsieur Martin. Prenez soin de vous.”
さようなら、マルタンさん。お体を大切に。
温かく丁寧で、本気の気遣いを示す別れ。'vous'(丁寧なあなた)を使う。仕事や医療の場面でよく使う。くだけた形は 'Prends soin de toi' で、親しい相手に使う。
本気の気遣いを伝える別れです。vous 形なので、仕事の知人、丁寧に話す年長の親族、特に敬意を示したい相手に合います。医師や看護師が患者に言うことも多いです。
Prends soin de toi
/prahn sweh̃ duh TWAH/
直訳: お体を大切に(くだけた)
“Je déménage la semaine prochaine. Prends soin de toi !”
来週引っ越すんだ。元気でね!
'tu' を使う親しい形。親友、家族、恋人などに限定する。旅行、引っ越し、長期不在など、いつもより長く離れる前によく使う。
tu 形は親密さがあります。親友の長旅の前、海外へ行くきょうだい、忙しい時期に出勤するパートナーなどに言います。Salut や À bientôt より感情の重みがあります。
地域の表現と借用語の別れ
Ciao
/CHOW/
直訳: (イタリア語, ヴェネツィア語由来)あなたのしもべです
“Allez, ciao ! On se voit demain.”
じゃあ、チャオ!また明日ね。
イタリア語からの借用で、カジュアルなフランス語で広く使われる。友人同士の軽い別れに向く。若い話者や都市部で多い。
このイタリア語由来の言葉は、カジュアルなフランス語に定着しています。フランス各地で、友人同士の軽い別れとして Ciao を聞きます。特に都市部や若い世代で多いです。都会的で少し遊び心のある響きがあります。
Bonne continuité
/bun kohn-tee-new-ee-TAY/
直訳: よい続きを
“Merci pour l'appel. Bonne continuité !”
お電話ありがとうございました。よい一日をお過ごしください!
ケベック特有の別れで、「今していることの続きを楽しんで」という意味。カスタマーサービス、ラジオ司会者、同僚などから聞く。フランスではほとんど使わない。
ケベックらしい別れです。Bonne continuité は「残りの時間もよいものに」という意味合いです。ケベックでは、カスタマーサービスの電話、ラジオ、職場でよく聞きます。フランスでは不自然に聞こえます。フランスでは Bonne journée や Bonne fin de journée が同じ役割です。
Bye-bye
/bai-BAI/
直訳: バイバイ(英語由来)
“On se reparle bientôt. Bye-bye !”
また近いうちに話そうね。バイバイ!
ケベックでは非常に一般的。カジュアルな会話で英語由来の語が入りやすい。フランスでは若者がたまに使う程度。ケベックではフォーマル寄りの会話でも最後に 'Bye !' が出ることがある。
ケベックでは Bye-bye が定着し、丁寧さの境界を越えます。銀行窓口でも Bonne journée, bye ! のように言うことがあります。モントリオールでは自然です。パリでは驚かれるかもしれません。これはカナダの日常で、フランス語と英語の接触が近いことを反映します。
🌍 ケベックでは別れに Bonjour を使うことがある
ケベックのフランス語で戸惑いやすい点の一つは、別れ際に Bonjour を聞くことです。ケベックの接客では、店員やレジ係が帰り際に Bonjour ! と言うことがあります。意味は「よい一日を」で、「こんにちは」ではありません。フランス本土では Bonjour は到着時のあいさつに限られます。この違いは、何世紀にもわたる独自の言語変化を反映します。
職場での別れ
フランスの職場文化では、出社と退社のしかたがとても重要です。Grevisse の Le Bon Usage によると、フランス語の職場での別れの儀礼は、敬意と仲間意識を示す社会的な目印になります。
退社するとき
| 状況 | 言うこと | メモ |
|---|---|---|
| 退社(昼間) | Bonne journée ! / Bonne fin de journée ! | 標準的で丁寧 |
| 退社(夕方以降) | Bonne soirée ! | だいたい18時以降 |
| 金曜の退社 | Bon week-end ! | 金曜の定番 |
| 同僚が休暇に入る前 | Bonnes vacances ! | 「よい休暇を」 |
| 上司へのフォーマルな別れ | Au revoir, Monsieur/Madame [Name] | 敬意を最大にするなら肩書き + 姓 |
フランスのオフィスの別れの儀礼
フランスの職場では、特に小規模な職場で、帰る前に一人ずつ声をかけて回ることがあります。各同僚に Bonne soirée や À demain を言います。誰にも声をかけずに帰ると、社交性がないと思われます。この儀礼は faire la tournée des au revoir と呼ばれることもあります。退社が10分遅くなることもありますが、根強い社会的期待です。
💡 金曜の定番フレーズ
理想的な金曜の別れは、願いと次の予定をセットにします。Bon week-end, à lundi !(よい週末を、月曜に!)。短くて温かいです。必要な要素も全部入ります。
フランス語の別れへの返し方
| 相手が言う | あなたが言う | メモ |
|---|---|---|
| Au revoir ! | Au revoir ! | 同じ言葉で返す |
| Bonne journée ! | Merci, vous aussi ! | 「ありがとう、あなたも!」 |
| Bonne soirée ! | Merci, bonne soirée ! | 願いを返す |
| À demain ! | À demain ! / Oui, à demain ! | 予定を確認する |
| À bientôt ! | À bientôt ! | 温かさを合わせる |
| Salut ! | Salut ! / Ciao ! | カジュアルな返し |
| Prenez soin de vous | Merci, vous de même | 「ありがとう、あなたも」 |
| Adieu | (状況による) | たいてい深刻な場面 |
実際のフランス語コンテンツで練習する
フランス語の別れを文脈で理解するには、本物の会話に触れる必要があります。イントネーションを聞きます。身ぶりも見ます。Au revoir から Salut に切り替える瞬間も拾います。映画は直感を育てるのに最適です。Le Fabuleux Destin d'Amélie Poulain のフォーマルな別れの場面や、Intouchables のテンポの速いカジュアルな別れに注目してください。
Wordy では、フランス語の映画や番組をインタラクティブ字幕で見られます。別れの表現をタップすると、意味、発音、丁寧さのレベルをその場で確認できます。リストで暗記する代わりに、本物の会話から自然なイントネーションごと身につけられます。
フランス語と文化のガイドをもっと読むなら、blog を見てください。the best movies to learn French もおすすめです。French learning page から今日すぐ練習を始められます。
よくある質問
フランス語で一番よく使う「さようなら」は?
au revoirとadieuの違いは?
フランス語で「またね」「またあとで」は何と言う?
Salutは「こんにちは」?それとも「さようなら」?
職場でのフランス語の別れの挨拶は?
ケベックのフランス語では別れの言い方が違う?
出典・参考資料
- Académie française, 『Dictionnaire de l'Académie française』第9版
- Organisation internationale de la Francophonie (OIF), 『La langue française dans le monde』2022年報告書
- Ethnologue: Languages of the World, フランス語の項目(2024年)
- Grevisse, M. & Goosse, A. (2016). 『Le Bon Usage』第16版. De Boeck Supérieur.
- Valdman, A. (2005). 「French and Creole in Louisiana.」 Mouton de Gruyter.

