Come dire scusa in tedesco: 15+ modi per scusarsi e dire permesso
Risposta rapida
Il modo più versatile per dire scusa in tedesco è "Entschuldigung" (ent-SHOOL-dee-goong). Funziona sia come "scusa" sia come "permesso" in quasi ogni situazione. Per una scusa sentita, usa "Es tut mir leid" (mi dispiace). La forma più formale è "Verzeihen Sie mir" (mi perdoni). E tra i giovani tedeschi, il prestito inglese "Sorry" è sempre più comune nel parlato informale.
La risposta breve
Il modo più versatile per dire scusa in tedesco è Entschuldigung (ent-SHOOL-dee-goong). Funziona sia come "scusa" sia come "mi scusi", quindi è la parola di scuse più utile da imparare. Per una scusa sentita e autentica, passa a Es tut mir leid (mi dispiace).
Il tedesco è parlato da circa 135 milioni di persone nel mondo, in Germania, Austria, Svizzera, Liechtenstein, Lussemburgo e in parti di Belgio e Italia, secondo i dati 2024 di Ethnologue. In tutte queste regioni, il meccanismo delle scuse segue la stessa struttura di base, ma il colore regionale, la distinzione du/Sie e gli atteggiamenti culturali verso le scuse creano differenze importanti.
"I parlanti di tedesco tendono a scusarsi meno spesso dei parlanti di italiano, ma quando lo fanno, la scusa pesa di più. Dire Entschuldigung è una richiesta autentica di essere sollevati dalla colpa, non un riflesso sociale."
(Penelope Brown & Stephen Levinson, Politeness: Some Universals in Language Usage, Cambridge University Press, 1987)
Questa guida copre 15+ espressioni tedesche per scusarsi e per dire "mi scusi", organizzate per categoria: standard, sincere, formali, informali e varianti regionali. Ognuna include pronuncia, livello di formalità, una frase di esempio e contesto culturale.
Riferimento rapido: scuse in tedesco a colpo d'occhio
Scuse standard
Queste sono le espressioni quotidiane di scuse che ogni studente di tedesco deve conoscere. Secondo il dizionario Duden, Entschuldigung rientra tra le 500 parole tedesche più usate.
Entschuldigung
/ent-SHOOL-dee-goong/
Significato letterale: Togliere la colpa (richiesta di rimuovere la colpa)
“Entschuldigung, können Sie mir sagen, wo der Bahnhof ist?”
Mi scusi, può dirmi dov’è la stazione?
Il coltellino svizzero delle scuse in tedesco. Vale come 'scusa', 'mi scusi' e 'perdoni' in una sola parola. Usato in Germania, Austria e Svizzera.
Entschuldigung è una delle parole più interessanti dal punto di vista etimologico in tedesco. Scomponila: Ent- (dis-, rimozione) + Schuld (colpa) + -igung (suffisso nominale). Stai letteralmente chiedendo a qualcuno di "toglierti la colpa", cioè di rimuovere il peso della responsabilità. Questo riflette un atteggiamento culturale germanico, le scuse non sono formule di cortesia automatiche, ma riconoscimenti reali di responsabilità.
Usala per attirare l’attenzione di qualcuno per strada, per scusarti dopo aver urtato qualcuno in U-Bahn, o come apertura quando interrompi una conversazione. È la parola di scuse più importante in tedesco.
Entschuldige
/ent-SHOOL-dee-geh/
Significato letterale: Togliti la colpa (imperativo informale)
“Entschuldige, ich hab dich nicht gesehen!”
Scusa, non ti avevo visto!
La forma du (informale). Usala con amici, famiglia, coetanei e bambini. È più corta e più colloquiale della forma nominale completa.
Questa è la forma du, cioè la versione che usi con amici, famiglia e con chi hai un rapporto informale. Nel tedesco parlato, spesso si accorcia ancora di più in 'Tschuldige quando si parla velocemente.
Entschuldigen Sie
/ent-SHOOL-dee-gen ZEE/
Significato letterale: Togliti la colpa (imperativo formale)
“Entschuldigen Sie bitte, ist dieser Platz noch frei?”
Mi scusi per favore, questo posto è libero?
La forma Sie (formale). Usala con sconosciuti, persone anziane, figure di autorità e in contesti professionali. Aggiungere 'bitte' (per favore) la rende ancora più cortese.
È la controparte formale. Il pronome Sie (sempre con la maiuscola) segnala rispetto e distanza sociale. Usalo con sconosciuti, nei negozi, negli uffici e con chi tratti in modo formale. Aggiungere bitte (per favore) dopo lo rende ancora più cortese: Entschuldigen Sie bitte.
💡 Du vs. Sie: quando conta nelle scuse
La distinzione du/Sie in tedesco cambia il modo in cui ti scusi. Usa Entschuldige (du) con amici, famiglia e coetanei. Usa Entschuldigen Sie (Sie) con sconosciuti, persone anziane e in contesti professionali. Se hai dubbi, scegli Sie. Essere troppo formali è più sicuro che essere troppo informali. Secondo la Gesellschaft für deutsche Sprache (GfdS), i giovani in Germania passano al du più in fretta, ma la forma Sie resta quella predefinita con gli sconosciuti sopra i 30 anni.
Scuse sincere
Quando Entschuldigung non basta, cioè quando devi esprimere vero dispiacere, empatia o dolore, queste espressioni hanno un peso emotivo reale.
Es tut mir leid
/es toot meer LYDE/
Significato letterale: Mi causa sofferenza/dispiacere
“Es tut mir leid, dass ich zu spät gekommen bin.”
Mi dispiace essere arrivato in ritardo.
L’espressione più usata per scuse autentiche. A differenza di Entschuldigung (che può essere leggera), questa comunica vero dispiacere. Si usa anche per le condoglianze, come 'mi dispiace per la tua perdita'.
Es tut mir leid è il punto in cui le scuse in tedesco diventano personali. Il significato letterale ("mi causa dispiacere") mostra che non stai solo riconoscendo un errore, stai dicendo che la situazione ti fa davvero male. È quello che dici quando annulli all’ultimo minuto, quando dai una brutta notizia o quando fai le condoglianze.
La parola Leid (sofferenza, dolore) ha la stessa radice di Mitleid (compassione, letteralmente "soffrire con"). Quando un tedesco dice Es tut mir leid, non sta solo facendo buona educazione. Sta comunicando che condivide il disagio della situazione.
Es tut mir sehr leid
/es toot meer ZEHR lyde/
Significato letterale: Mi causa molto dispiacere
“Es tut mir sehr leid wegen des Missverständnisses.”
Mi dispiace molto per il malinteso.
Versione intensificata per situazioni serie. L’aggiunta di 'sehr' (molto) la rende adatta a errori importanti, scuse professionali o condoglianze.
Aggiungere sehr (molto) intensifica l’espressione per situazioni che richiedono scuse più pesanti. Usala per errori professionali, malintesi seri o per fare condoglianze. Puoi intensificarla ancora con wirklich (davvero): Es tut mir wirklich sehr leid (mi dispiace davvero molto).
Das war mein Fehler
/das var myne FAY-ler/
Significato letterale: È stato un mio errore
“Das war mein Fehler. Ich hätte besser aufpassen sollen.”
È stato un mio errore. Avrei dovuto fare più attenzione.
Riconoscimento diretto della responsabilità personale. Molto efficace in contesti professionali, dove in Germania si apprezzano chiarezza e responsabilità.
In Germania si apprezza la schiettezza, e questa frase la offre. È un’accettazione chiara e senza ambiguità della colpa. In ambito professionale, Das war mein Fehler spesso vale più di scuse elaborate, perché mostra responsabilità senza scuse.
Scuse formali
Riservate a situazioni serie, contesti professionali o quando vuoi esprimere il massimo pentimento. Queste espressioni hanno un peso importante in tedesco e non vanno usate alla leggera.
Verzeihung
/fehr-TSYE-oong/
Significato letterale: Perdono / Scusi
“Verzeihung, ich wollte Sie nicht stören.”
Mi perdoni, non volevo disturbarla.
Più formale e più letteraria di Entschuldigung. Comune nel tedesco scritto e quando serve più deferenza. Si usa anche da sola come 'mi perdoni'.
Verzeihung alza il livello di formalità rispetto a Entschuldigung. Se Entschuldigung chiede di togliere la colpa, Verzeihung chiede perdono, quindi è una richiesta più pesante. La incontrerai spesso nel tedesco scritto, nei discorsi formali e quando la deferenza conta.
Verzeihen Sie mir
/fehr-TSYE-en ZEE meer/
Significato letterale: Mi perdoni (formale)
“Verzeihen Sie mir die Unannehmlichkeiten.”
Mi perdoni per il disagio.
Molto formale. Usata nella corrispondenza professionale, in contesti diplomatici e in scuse personali serie. È il tipo di frase che useresti con un cliente o un superiore.
È una richiesta esplicita di perdono rivolta a una persona specifica, usando il Sie formale. Riservala a scuse professionali importanti, lettere formali o situazioni in cui hai davvero creato un disagio a qualcuno di importante. Nella conversazione quotidiana suonerebbe troppo drammatica.
Ich bitte um Verzeihung
/ikh BIT-teh oom fehr-TSYE-oong/
Significato letterale: Chiedo perdono
“Ich bitte um Verzeihung für die Verspätung.”
Chiedo perdono per il ritardo.
La scusa più formale nel tedesco standard. Usata in comunicati ufficiali, lettere formali e linguaggio diplomatico. Nel parlato quotidiano suona rigida.
È la scusa standard più formale in tedesco. La sentirai in comunicati ufficiali, scuse aziendali e corrispondenza formale. Nella vita di tutti i giorni, usare Ich bitte um Verzeihung al bar farebbe alzare qualche sopracciglio. Usala solo quando la situazione lo richiede davvero.
Scuse informali e colloquiali
Il lato informale delle scuse in tedesco, quello che sentirai per strada a Berlino, nei corridoi dell’università e tra amici.
Tschuldigung
/TSHOOL-dee-goong/
Significato letterale: (Troncamento) togliere la colpa
“Tschuldigung, ich muss hier durch!”
Scusa, devo passare di qui!
Troncamento informale di Entschuldigung. Capita e usata in tutte le regioni di lingua tedesca. Perfetta quando urti qualcuno o ti fai spazio sui mezzi pubblici.
Togli Ent- e ottieni Tschuldigung, la versione troncata e informale che scorre naturale nel parlato veloce. È quello che sentirai più spesso nella vita reale: qualcuno ti urta sul tram e borbotta Tschuldigung passando. È capita ovunque e non rischia di sembrare troppo formale o troppo informale.
Sorry
/ZOH-ree/
Significato letterale: Sorry (prestito dall’inglese)
“Oh, sorry! Hab ich dein Glas umgestoßen?”
Oh, scusa! Ho rovesciato il tuo bicchiere?
Il prestito dall’inglese è entrato nel tedesco informale, soprattutto tra i giovani nelle aree urbane. La GfdS lo documenta come parte di tendenze più ampie di anglicismi.
Sì, la parola inglese Sorry è stata adottata così com’è nel tedesco informale. La Gesellschaft für deutsche Sprache (GfdS) segue questa tendenza come parte dell’ondata più ampia di prestiti dall’inglese nel tedesco quotidiano. I giovani, soprattutto nelle città come Berlino, Amburgo e Monaco, usano Sorry quasi quanto Tschuldigung per piccoli incidenti.
La pronuncia cambia verso un suono più tedesco: ZOH-ree invece dell’inglese SAH-ree. È solo informale, non la useresti mai in una lettera formale o con un superiore.
Mein Fehler
/myne FAY-ler/
Significato letterale: Errore mio / Colpa mia
“Mein Fehler, ich hab die falsche Datei geschickt.”
Colpa mia, ho inviato il file sbagliato.
Riconoscimento rapido e informale di un piccolo errore. Comune tra amici e colleghi che si danno del du. Equivalente di 'colpa mia' in italiano.
Corta, diretta e informale, è l’equivalente tedesco di "colpa mia". Usala tra amici e colleghi con cui hai confidenza, quando vuoi ammettere in fretta un piccolo errore senza farne un dramma.
Das wollte ich nicht
/das VOL-teh ikh nikht/
Significato letterale: Non lo volevo/non era mia intenzione
“Das wollte ich nicht! Ich hab nicht nachgedacht.”
Non volevo farlo! Non ci ho pensato.
Si usa quando le tue azioni hanno causato un risultato non voluto. Chiarisce che il danno è stato accidentale, non intenzionale. Funziona in contesti informali e semi-formali.
È la frase più usata quando devi chiarire che è successo senza intenzione. Che tu abbia pestato un piede per sbaglio o detto qualcosa nel modo sbagliato, Das wollte ich nicht rende chiaro che l’offesa non era voluta.
Varianti austriache e svizzere
Il tedesco è una lingua pluricentrica: Germania, Austria e Svizzera hanno ciascuna la propria varietà standard. Come documenta Michael Clyne in The German Language in a Changing Europe, questi standard regionali influenzano tutto, dal vocabolario alle convenzioni di cortesia.
Entschuldigen S'
/ent-SHOOL-dee-gen S/
Significato letterale: Mi scusi. Accorciamento austriaco
“Entschuldigen S', wissen S' wo der Stephansdom ist?”
Mi scusi, sa dov’è la cattedrale di Santo Stefano?
Nel tedesco austriaco 'Sie' si accorcia in 'S'' nel parlato cortese-informale. Usato ovunque a Vienna e in tutta l’Austria. Suona caldo e accessibile, non rigido.
Il tedesco austriaco ha un modo particolare di ammorbidire il Sie formale, accorciandolo in S'. Questo crea un tono formalmente cortese ma anche caloroso, tipico dell’interazione sociale austriaca. Sentirai Entschuldigen S' continuamente nei caffè di Vienna, nei negozi e per strada. Occupa una via di mezzo tra informale e formale che il tedesco standard non ha davvero.
Excusez
/ex-koo-ZAY/
Significato letterale: Mi scusi (dal francese)
“Excusez, chönd Sie mir hälfe?”
Mi scusi, può aiutarmi?
Usato nello svizzero tedesco, soprattutto nelle zone bilingui vicino alla Romandia francofona. Riflette l’identità multilingue della Svizzera, dove convivono francese, tedesco, italiano e romancio.
In Svizzera, la realtà di un paese con quattro lingue entra nel parlato quotidiano. Nei cantoni bilingui come Berna, Friburgo e Vallese, dove convivono parlanti di tedesco e francese, il francese Excusez è diventato una parte naturale della conversazione in svizzero tedesco. Riflette il multilinguismo pratico della Svizzera, più che un livello specifico di formalità.
🌍 La schiettezza tedesca e le scuse
La cultura tedesca valorizza schiettezza e sincerità. A differenza della cultura italiana, dove "scusa" spesso serve anche come lubrificante sociale, per interrompere, fare una domanda o mostrare empatia, in tedesco ci si scusa di solito solo quando ci si sente davvero in colpa. Se un tedesco non dice scusa dopo una cosa piccola, non è maleducazione. È una norma culturale, le scuse si riservano alle vere mancanze. Quando una scusa viene fatta, è sincera.
Come rispondere alle scuse in tedesco
Sapere come accettare una scusa è importante quanto saperla fare.
| Loro dicono | Tu dici | Significato |
|---|---|---|
| Entschuldigung | Kein Problem | Nessun problema |
| Entschuldigung | Macht nichts | Non importa |
| Es tut mir leid | Schon gut | Va bene così |
| Es tut mir leid | Kein Ding | Nessun problema (informale) |
| Es tut mir leid | Ist nicht so schlimm | Non è così grave |
| Verzeihung | Keine Ursache | Di nulla (formale) |
| Verzeihung | Schon vergessen | Già dimenticato |
| Das war mein Fehler | Kann jedem passieren | Può capitare a chiunque |
| Sorry | Alles gut | Tutto ok |
| Sorry | Passt schon | Va bene così (Sud/Austria) |
La risposta più sicura in assoluto è Kein Problem (nessun problema), che funziona con ogni livello di formalità e in ogni regione. Nel sud della Germania e in Austria, Passt schon (va bene così, letteralmente "va già bene") è la risposta informale e calorosa più comune.
Quando usare quale scusa
Scegliere la scusa giusta dipende dalla gravità della situazione e dal rapporto con l’altra persona.
| Situazione | Espressione migliore | Perché |
|---|---|---|
| Urtare qualcuno | Tschuldigung / Sorry | Leggera, rapida, proporzionata |
| Attirare l’attenzione di qualcuno | Entschuldigung | Standard e cortese |
| Arrivare tardi a una riunione | Entschuldigen Sie die Verspätung | Formale, professionale |
| Annullare un piano con un amico | Es tut mir leid | Mostra vero dispiacere |
| Errore professionale serio | Es tut mir sehr leid / Das war mein Fehler | Riconosce la gravità |
| Fare condoglianze | Es tut mir sehr leid / Mein Beileid | Esprime dolore condiviso |
| Scuse formali scritte | Ich bitte um Verzeihung | Registro più alto |
💡 La trappola delle troppe scuse
Gli italiani che imparano il tedesco spesso si scusano troppo. In italiano, "scusa" copre molte funzioni sociali, interrompere, fare domande, mostrare empatia. In tedesco, usare Entschuldigung negli stessi punti può suonare eccessivo. In molte situazioni in cui in italiano diresti "scusa", i tedeschi dicono semplicemente Bitte (per favore) o riformulano senza scusarsi.
Esercitati con contenuti tedeschi reali
Leggere delle scuse aiuta, ma sentirle in una conversazione naturale è ciò che costruisce la vera scioltezza. Film e serie TV in lingua tedesca sono un’ottima risorsa. Ascolta Entschuldigung nelle scene di strada e Es tut mir leid nei momenti drammatici. Serie come Dark, Babylon Berlin e Der Tatortreiniger mostrano tutta la gamma dei registri di scuse in tedesco.
Wordy ti permette di guardare film e serie tedesche con sottotitoli interattivi. Puoi toccare qualsiasi espressione di scuse per vedere significato, pronuncia e livello di formalità in tempo reale. Invece di memorizzare frasi da una lista, le assorbi da conversazioni autentiche con intonazione naturale.
Per altri contenuti in tedesco, esplora il nostro blog con guide come i migliori film per imparare il tedesco. Puoi anche visitare la nostra pagina per imparare il tedesco per iniziare a esercitarti oggi.
Domande frequenti
Qual è il modo più comune per dire scusa in tedesco?
Che differenza c’è tra "Entschuldigung" e "Es tut mir leid"?
È comune che i tedeschi dicano "Sorry" in inglese?
Come si dice "permesso" per passare in tedesco?
Qual è la differenza tra le forme con "du" e con "Sie" quando ci si scusa?
Fonti e riferimenti
- Duden, Deutsches Universalwörterbuch, 9ª edizione (2023)
- Gesellschaft für deutsche Sprache (GfdS), Sprachreport: Anglizismen im Deutschen (2023)
- Ethnologue: Languages of the World, voce sulla lingua tedesca (2024)
- Brown, Penelope & Levinson, Stephen (1987). "Politeness: Some Universals in Language Usage." Cambridge University Press.
- Clyne, Michael (1995). "The German Language in a Changing Europe." Cambridge University Press.
Inizia a imparare con Wordy
Guarda clip reali di film e amplia il tuo vocabolario strada facendo. Download gratuito.

