Pronto a imparare?
Scegli una lingua per iniziare!
Risposta rapida
Il termine affettuoso più comune in tedesco è 'Schatz' (SHAHTS), che significa 'tesoro'. I tedeschi sono sorprendentemente creativi con i nomignoli, soprattutto quelli basati sugli animali: 'Hase' (coniglietto), 'Maus' (topolino), 'Bärchen' (orsetto) e 'Schnecke' (lumachina) sono tutti vocaboli romantici standard. Un sondaggio del 2023 della Gesellschaft für deutsche Sprache ha rilevato che oltre l'80% delle coppie tedesche usa regolarmente i nomignoli, con 'Schatz' nettamente al primo posto.
La risposta breve
Il termine affettuoso tedesco più comune è Schatz (SHAHTS), che significa "tesoro". Un sondaggio del 2023 della Gesellschaft für deutsche Sprache (GfdS) ha confermato che Schatz resta di gran lunga il nomignolo più usato in Germania, tra coppie di ogni età e regione. Ma ciò che rende davvero particolari i nomignoli tedeschi è l'enorme quantità di nomi di animali: Hase (coniglietto), Maus (topolino), Bärchen (orsetto), Schnecke (lumachina) e Spatz (passerotto) sono tutti vocaboli romantici del tutto normali.
Il tedesco è parlato da circa 130 milioni di persone in Germania, Austria, Svizzera e altre regioni. Secondo i dati 2024 di Ethnologue, è la lingua madre più parlata nell'Unione Europea. I tedeschi hanno fama di essere diretti ed efficienti, ma la loro cultura dei nomignoli racconta un'altra storia, fatta di tenerezza, creatività e un amore quasi ossessivo per le metafore con animali "carini".
"Il sistema tedesco dei termini affettuosi rivela un lato della lingua che sorprende molti studenti: sotto la reputazione di precisione e dei sostantivi composti si nasconde un vocabolario straordinariamente giocoso e affettuoso."
(Adattato da Martin Durrell, Hammer's German Grammar and Usage, Routledge, 2011)
Questa guida copre 18 termini affettuosi tedeschi, organizzati per categoria: preferiti universali, nomignoli basati su animali (la specialità della Germania), termini dolci e lusinghieri, e varianti regionali. Ognuno include pronuncia, livello di formalità, una frase di esempio e il contesto culturale necessario per usarlo in modo naturale.
Riferimento rapido: termini affettuosi tedeschi a colpo d'occhio
I nomignoli essenziali
Sono i termini che sentirai tra coppie tedesche ovunque, da Amburgo a Vienna, dai primi appuntamenti agli anniversari d'oro. La Gesellschaft für deutsche Sprache (GfdS), la società linguistica più rispettata in Germania, ne monitora la popolarità con sondaggi periodici.
Schatz
/SHAHTS/
Significato letterale: Tesoro
“Schatz, kannst du bitte Milch mitbringen?”
Tesoro, puoi portare il latte, per favore?
Il nomignolo numero uno indiscusso in Germania. Usato tra partner romantici, dai genitori ai figli, e in tutte le regioni e fasce d'età. Le varianti includono 'Schatzi' (tesorino) e 'Schätzchen' (tesorino). Neutro rispetto al genere e capito da tutti.
Schatz sta al tedesco come "tesoro" sta all'italiano, solo che è ancora più dominante. I dati dei sondaggi GfdS lo collocano sempre molto davanti a qualsiasi concorrente. La parola significa letteralmente "tesoro" (la stessa usata per un tesoro dei pirati o un tesoro nazionale), e questo le dà un peso etimologico piacevole: stai chiamando qualcuno la tua cosa più preziosa.
Le forme diminutive Schatzi e Schätzchen aggiungono un ulteriore livello di tenerezza. Schatzi (con il suffisso informale -i) è giocoso e giovanile. Schätzchen (con il classico diminutivo tedesco -chen) è più morbido e leggermente più tradizionale. Entrambi sono molto comuni, e il dizionario Duden elenca tutte e tre le forme come tedesco standard.
Liebling
/LEEB-ling/
Significato letterale: Amore / Preferito
“Liebling, ich hab dich so vermisst!”
Amore, mi sei mancato tantissimo!
L'equivalente tedesco di 'amore'. Deriva da 'lieb' (caro/amato). Ha un calore e un fascino un po' più tradizionali rispetto a 'Schatz'. Si usa anche come prefisso con il senso di 'preferito': Lieblingsfilm (film preferito), Lieblingsessen (cibo preferito).
Liebling è l'"amore" del tedesco: elegante, caldo, con un tocco di fascino un po' d'altri tempi che a Schatz manca. Deriva da lieb (caro, amato) con il suffisso -ling, che in tedesco indica una persona caratterizzata da una qualità. Quindi Liebling significa letteralmente "la persona amata". Secondo i dati del corpus dell'Institut für Deutsche Sprache (IDS), Liebling compare meno spesso di Schatz nel parlato, ma resta saldamente tra i termini affettuosi più usati.
Ciò che rende speciale Liebling è la sua doppia vita: è sia un nomignolo sia un prefisso che significa "preferito". Lieblingsmensch (persona preferita) è diventato un termine moderno molto diffuso per indicare il partner o l'amico più vicino.
Liebste/r
/LEEB-steh / LEEB-ster/
Significato letterale: Carissimo/a / Amatissimo/a
“Mein Liebster, komm bald nach Hause.”
Amore mio, torna presto a casa.
Il superlativo di 'lieb' (caro). Più letterario e più intenso di 'Liebling'. 'Liebste' per una donna, 'Liebster' per un uomo. Comune in lettere, poesia e momenti molto sentiti. Ha una qualità romantica leggermente d'altri tempi.
Se Liebling è "amore", allora Liebste/r è "carissimo/a", la forma superlativa di lieb. Ha una qualità letteraria, quasi da epoca romantica, che lo rende perfetto per lettere d'amore, momenti intensi e poesia. La distinzione di genere conta: Liebste per una donna, Liebster per un uomo. Potresti riconoscere Liebster anche dalla letteratura classica tedesca, compare spesso in Goethe, Schiller e nei poeti romantici.
💡 La magia dei diminutivi tedeschi: -chen e -lein
Il tedesco ha due suffissi diminutivi molto potenti che trasformano qualsiasi sostantivo in qualcosa di adorabile: -chen e -lein. Entrambi rendono la parola di genere neutro e aggiungono un umlaut quando possibile. Bär (orso) diventa Bärchen (orsetto). Herz (cuore) diventa Herzchen (cuoricino). Maus (topo) diventa Mäuschen (topolino). Questo sistema spiega perché i nomignoli tedeschi si moltiplicano senza fine, perché praticamente qualsiasi sostantivo può diventare un termine affettuoso con il suffisso giusto.
Nomignoli con animali: la specialità della Germania
Qui la cultura tedesca dei nomignoli si distingue davvero. Mentre molte lingue hanno uno o due vezzeggiativi con animali, il tedesco ne ha uno zoo intero. La GfdS nota che, nel complesso, i nomignoli con animali sono secondi per popolarità solo a Schatz tra le coppie tedesche.
Hase
/HAH-zeh/
Significato letterale: Coniglietto / Lepre
“Hase, hast du schon gegessen?”
Coniglietto, hai già mangiato?
Il nomignolo con animale più popolare in Germania. Suggerisce coccolosità, tenerezza e calore. Il diminutivo 'Häschen' (coniglietto) è ancora più dolce. Usato sia da uomini sia da donne per il partner. Comune anche dai genitori ai figli.
Hase (coniglietto) è il nomignolo con animale preferito in Germania, e con grande distacco. I conigli nella cultura tedesca rappresentano tutto ciò che è coccoloso e adorabile. Pensa al coniglio di Pasqua (Osterhase), una delle tradizioni più amate in Germania. Chiamare il partner Hase significa dire che è morbido, amabile e che ti viene voglia di abbracciarlo. Il diminutivo Häschen (HAH-shen, coniglietto) alza ancora di più il livello di tenerezza.
Ciò che sorprende molti studenti è che in Germania sia uomini sia donne vengono chiamati Hase. Un uomo tedesco molto muscoloso chiamato Hase dalla fidanzata è del tutto normale. Non è per niente svilente. Significa solo "ti trovo adorabile".
Maus
/MOWS (rhymes with house)/
Significato letterale: Topo
“Na, Maus, wie war dein Tag?”
Allora, topolino, com'è andata la giornata?
Il secondo nomignolo con animale più amato in Germania. Suggerisce che la persona è carina e piccola (a prescindere dalla taglia reale). Il diminutivo 'Mäuschen' aggiunge ancora più tenerezza. Sono popolari anche composti come 'Kuschelmaus' (topolino coccolone) e 'Zuckermaus' (topolino zuccherino).
Maus è il secondo pilastro dei vezzeggiativi tedeschi con animali. Suggerisce tenerezza e "piccolezza", anche se, come per tutti i nomignoli, la taglia reale non conta. Un uomo tedesco alto 190 centimetri può essere tranquillamente la Maus di qualcuno. Il diminutivo Mäuschen (MOYS-shen, topolino) è ancora più dolce, e i composti come Kuschelmaus (topolino coccolone) e Zuckermaus (topolino zuccherino) mostrano l'amore tedesco per creare nuove parole a partire da quelle esistenti.
Bärchen
/BEHR-shen/
Significato letterale: Orsetto
“Mein Bärchen, komm kuscheln!”
Orsetto mio, vieni a fare le coccole!
Il diminutivo di 'Bär' (orso). Suggerisce qualcuno grande, caldo, protettivo e coccoloso, come un orsacchiotto. Più spesso usato per gli uomini che per le donne, ma non esclusivamente. Sono popolari anche i composti 'Knuddelbär' (orso coccolone) e 'Teddybär'.
Bärchen nasce quando prendi un orso (forte, protettivo, caldo) e lo rendi piccolo e adorabile con il diminutivo -chen. È l'equivalente tedesco di chiamare qualcuno "orsacchiotto". Può andare bene per qualsiasi genere, ma tende un po' di più verso gli uomini, forse per l'associazione dell'orso con forza e protezione. Il composto Knuddelbär (orso coccolone) spinge ancora oltre l'idea delle coccole.
Spatz
/SHPAHTS/
Significato letterale: Passero
“Komm her, Spatz, ich muss dir was erzählen.”
Vieni qui, passerotto, devo dirti una cosa.
Un passero: piccolo, allegro e comune. Come nomignolo, suggerisce che la persona è vivace e cara. Il diminutivo 'Spätzchen' e il bavarese 'Spatzerl' sono varianti comuni. È anche all'origine di 'Spätzle', la pasta tedesca amatissima (letteralmente 'passerotti piccoli').
Il passero è uno degli uccelli più comuni in Germania, e come nomignolo Spatz suggerisce una persona vivace, allegra e cara in modo quotidiano. È una gioia di tutti i giorni, non straordinaria ma insostituibile. Il diminutivo Spätzchen (passerottino) è molto diffuso, e in Baviera si usa Spatzerl con il tipico suffisso -erl. Curiosità: la pasta amatissima Spätzle deriva dalla stessa parola, e significa "passerotti piccoli" nel piatto.
Schnecke
/SHNEH-keh/
Significato letterale: Lumaca
“Schnecke, beeil dich, wir kommen zu spät!”
Lumachina, sbrigati, stiamo per fare tardi!
Sì, i tedeschi chiamano il partner 'lumaca'. Suggerisce che la persona è dolce e adorabile, non lenta. L'attenzione è sul guscio a spirale carino e sulla natura morbida. Più comune per le donne. Può anche essere usato in modo scherzoso quando qualcuno va piano.
È il nomignolo che fa sgranare gli occhi a chi non è tedesco. Chiamare qualcuno Schnecke (lumaca)? Nella logica dei nomignoli tedeschi funziona benissimo. L'attenzione non è sulla lentezza, ma sul guscio a spirale, carino, e sulla natura morbida e gentile. Il dizionario Duden conferma Schnecke come termine affettuoso consolidato, e i dati dei sondaggi GfdS lo mostrano spesso nella top ten. Si usa soprattutto per le donne e può avere un tono leggermente civettuolo.
Bienchen
/BEEN-shen/
Significato letterale: Apina
“Mein fleißiges Bienchen, du hast so viel geschafft heute!”
Apina mia laboriosa, oggi hai fatto tantissimo!
Il diminutivo di 'Biene' (ape). Suggerisce che la persona è operosa, dolce e piena di energia. Spesso si abbina a 'fleißig' (laborioso): 'fleißiges Bienchen' (apina laboriosa). Un complimento dentro un nomignolo.
Bienchen (apina) è un nomignolo che è anche un complimento. Nella cultura tedesca le api sono associate alla laboriosità. Fleißig wie eine Biene (operoso come un'ape) è un'espressione comune. Chiamare qualcuno Bienchen significa dire che è dolce, energico e lavoratore. È molto amato tra partner che apprezzano la dedizione dell'altro.
🌍 Perché i tedeschi amano i nomignoli con animali
I linguisti dell'Institut für Deutsche Sprache (IDS) hanno studiato la preferenza tedesca per i vezzeggiativi basati su animali. Il modello è chiaro: i tedeschi preferiscono animali piccoli, morbidi e coccolosi, mai aggressivi o minacciosi. Sentirai Hase (coniglietto), Maus (topolino), Bärchen (orsetto) e Spatz (passerotto), ma mai Wolf, Adler (aquila) o Hai (squalo). Il suffisso diminutivo rafforza questa idea: persino un orso diventa un Bärchen, piccolo, innocuo e da abbracciare.
Termini dolci e lusinghieri
Oltre al regno animale, il tedesco ha un ricco insieme di nomignoli basati su dolcezza, bellezza e cuore.
Süße / Süßer
/ZEW-seh / ZEW-ser/
Significato letterale: Dolcezza (f/m)
“Hey Süße, ich hol dich um acht ab.”
Ehi dolcezza, passo a prenderti alle otto.
L'aggettivo sostantivato 'süß' (dolce). 'Süße' per una donna, 'Süßer' per un uomo. Comune nel flirt e tra coppie consolidate. Usato anche tra amiche molto strette. Può sembrare un po' meno 'serio' di 'Schatz'.
Süße/Süßer (dolcezza) è uno dei pochi nomignoli tedeschi che funziona anche fuori da contesti strettamente romantici. Amiche molto strette possono chiamarsi Süße in situazioni informali. Tra partner, ha un tono civettuolo e un po' giocoso, più leggero della familiarità profonda di Schatz. Secondo la grammatica di Durrell, gli aggettivi sostantivati (trasformare un aggettivo in un sostantivo) sono una caratteristica produttiva del tedesco e generano molti termini affettuosi.
Engel
/ENG-el/
Significato letterale: Angelo
“Du bist mein Engel. Was würde ich ohne dich machen?”
Sei il mio angelo. Cosa farei senza di te?
Chiamare qualcuno 'angelo' implica che sia buono, gentile e prezioso. Usato tra partner e dai genitori ai figli. Il diminutivo 'Engelchen' (angioletto) è molto comune per neonati e bambini piccoli. Va bene per qualsiasi genere.
Engel ha in tedesco lo stesso peso che "angelo" ha in una cultura influenzata dal cristianesimo. Suggerisce che la persona è pura, buona e quasi celestiale. Il diminutivo Engelchen (angioletto) è un termine standard per neonati e bambini piccoli. Tra partner, Engel esprime ammirazione e gratitudine, spesso quando qualcuno ha fatto qualcosa di particolarmente gentile o altruista.
Herzchen
/HEHRTS-shen/
Significato letterale: Cuoricino
“Herzchen, vergiss deinen Schal nicht!”
Cuoricino, non dimenticare la sciarpa!
Il diminutivo di 'Herz' (cuore). Suggerisce che la persona è al centro del tuo mondo emotivo. Più morbido e tenero di 'Herz' da solo. Comune tra partner e dai genitori ai figli.
Herzchen applica il diminutivo -chen a Herz (cuore), creando qualcosa di incredibilmente tenero. Comunica che la persona è il tuo centro emotivo, ma in modo gentile e quotidiano, non come una dichiarazione drammatica. I tedeschi lo usano in piccoli momenti di cura: ricordare a qualcuno di coprirsi, chiedere com'è andata la giornata, o dire buonanotte.
Schnucki
/SHNOO-kee/
Significato letterale: Tesoro / Carino (senza traduzione letterale)
“Schnucki, du bist einfach der Beste!”
Tesoro, sei semplicemente il migliore!
Un'invenzione puramente affettuosa senza etimologia chiara, suona solo carina. Le varianti includono 'Schnuckiputzi' (ancora più adorabile) e 'Schnuckelchen.' Popolare in tutta la Germania, soprattutto tra coppie giovani. Ha un tono giocoso e un po' sciocco.
Schnucki è una di quelle parole tedesche che esistono solo perché suonano adorabili. Il Duden la collega al tedesco colloquiale senza una radice etimologica certa. Probabilmente deriva da schnuckelig (accogliente, coccoloso). La forma estesa Schnuckiputzi unisce due parole "carine senza senso" in una sola, creando il massimo della tenerezza tedesca. È giocosa, un po' sciocca, e perfetta per coppie che non si prendono troppo sul serio.
Knuddelbär
/KNOO-del-behr/
Significato letterale: Orso coccolone
“Komm her, mein Knuddelbär!”
Vieni qui, orso coccolone mio!
Un composto di 'knuddeln' (coccolare/strusciarsi) e 'Bär' (orso). Il nomignolo coccoloso per eccellenza. Suggerisce qualcuno grande, caldo e irresistibile da abbracciare. Usato soprattutto per gli uomini. Un esempio perfetto della creatività tedesca con le parole composte applicata all'affetto.
Knuddelbär mostra il famoso sistema tedesco delle parole composte portato al massimo della tenerezza. Knuddeln significa coccolare o fare le coccole, e Bär significa orso. Mettendoli insieme ottieni "orso coccolone", un nome che praticamente chiede un abbraccio. È ingegneria delle parole composte in versione affettuosa, e dimostra quanto sia fuorviante la reputazione del tedesco come lingua fredda ed efficiente.
Schöne/r
/SHEU-neh / SHEU-ner/
Significato letterale: Bellissimo/a (m/f)
“Guten Morgen, Schöne. Gut geschlafen?”
Buongiorno, bellissima. Hai dormito bene?
L'aggettivo sostantivato 'schön' (bello). 'Schöne' per una donna, 'Schöner' per un uomo. Un complimento diretto usato come nomignolo. Meno comune di 'Schatz' o dei nomi di animali, ma esprime ammirazione sincera.
Chiamare qualcuno Schöne/r (bellissimo/a) è un complimento diretto trasformato in nomignolo. È meno comune di Schatz o dei nomi di animali, e questo gli dà una qualità speciale. Sembra più intenzionale, più simile a un complimento attivo che a un'abitudine. La forma femminile Schöne è più frequente della maschile Schöner, ma entrambe sono del tutto naturali.
Varianti regionali nei paesi di lingua tedesca
Il tedesco si parla in Germania, Austria, Svizzera, Liechtenstein e in parti del Belgio e del Lussemburgo. I nomignoli riflettono queste identità regionali.
| Regione | Preferiti locali | Carattere |
|---|---|---|
| Germania settentrionale (Amburgo, Berlino) | Schatz, Maus, Süße/r | Diretto, un po' riservato |
| Germania meridionale (Baviera) | Spatzerl, Schatzi, Herzal | Diminutivi più caldi, influenzati dal dialetto, con -erl e -al |
| Austria | Schatzerl, Haserl, Mauserl | Diminutivo austriaco -erl al posto di -chen |
| Svizzera | Schätzi, Müsli (topolino) | Diminutivi dello svizzero tedesco, termini particolari |
🌍 Il -erl bavarese e austriaco
Mentre il tedesco standard usa -chen e -lein per i diminutivi, i dialetti bavarese e austriaco preferiscono -erl. Quindi un Häschen (coniglietto) ad Amburgo diventa un Haserl a Monaco e Vienna. Un Spätzchen (passerottino) diventa un Spatzerl. Questo suffisso dà ai nomignoli del sud un suono più caldo e morbido, che anche molti tedeschi del nord trovano affascinante. Per sentire come suona il tedesco regionale nel contesto, esplora la nostra pagina per imparare il tedesco.
Quando usare i nomignoli tedeschi
I tedeschi tracciano confini più netti tra vocabolario romantico e amichevole rispetto a molte altre culture. Ecco una guida pratica.
Contesti appropriati
| Contesto | Termini consigliati | Note |
|---|---|---|
| Partner romantico | Schatz, Hase, Maus, qualsiasi nomignolo | I tedeschi usano i nomignoli molto liberamente con il partner |
| I tuoi figli | Schatz, Maus, Engel, Bärchen | I nomignoli per i bambini sono del tutto normali |
| Amiche molto strette | Süße (a volte) | Più limitato rispetto alle lingue romanze |
| Genitori/nonni | Raramente nomignoli, usa Mama, Papa, Oma, Opa | In famiglia i tedeschi mantengono un modo di rivolgersi abbastanza formale |
Come rispondere ai nomignoli tedeschi
| Loro dicono | Puoi rispondere | Note |
|---|---|---|
| Schatz, kommst du? | Ja, Schatz! | Ripeti il nomignolo |
| Hase, alles gut? | Ja, Maus, alles gut! | Rispondi con un tuo nomignolo |
| Süße, du siehst toll aus | Danke, Süßer! | Rispecchia la forma legata al genere |
⚠️ Nomignoli in pubblico
I tedeschi usano meno spesso nomignoli elaborati davanti ad altre persone rispetto agli italiani o agli ispanofoni. Dire Schatz in pubblico è del tutto normale, ma urlare Schnuckiputzi da un capo all'altro del ristorante può far alzare qualche sopracciglio. Regola generale: più il nomignolo è "sciocco", più dovrebbe restare privato.
Nomignoli tedeschi composti: combinazioni creative
Una delle gioie del tedesco è il suo sistema di parole composte, e i nomignoli non fanno eccezione. I tedeschi combinano liberamente parole per creare nuovi termini affettuosi.
| Composto | Traduzione | Componenti |
|---|---|---|
| Kuschelmaus | Topolino coccolone | kuscheln (coccolare) + Maus (topo) |
| Knuddelbär | Orso coccolone | knuddeln (fare le coccole) + Bär (orso) |
| Zuckermaus | Topolino zuccherino | Zucker (zucchero) + Maus (topo) |
| Honigbiene | Ape del miele | Honig (miele) + Biene (ape) |
| Schnuckiputzi | Tesoro carino | Schnucki + Putzi (entrambi "carini senza senso") |
| Lieblingsmensch | Persona preferita | Liebling (preferito) + Mensch (persona) |
Questo sistema creativo di composti significa che i nomignoli tedeschi sono teoricamente infiniti. Qualsiasi combinazione di un aggettivo dolce o un sostantivo carino con un animale o un termine affettuoso può diventare un nomignolo. L'unico limite è la tua immaginazione (e la tolleranza del tuo partner per la tenerezza senza senso).
Fai pratica con contenuti tedeschi reali
Leggere dei nomignoli ti aiuta ad ampliare il vocabolario, ma sentirli pronunciati con pronuncia tedesca autentica, ritmo e contesto emotivo è ciò che li rende naturali. Le commedie romantiche e i drammi familiari tedeschi sono ottime fonti per capire come suonano questi termini nelle conversazioni reali, dal Schatz detto al volo in cucina al Liebling sussurrato in un momento tranquillo.
Wordy ti permette di guardare film e serie in tedesco con sottotitoli interattivi. Tocca qualsiasi nomignolo per vedere significato letterale, contesto culturale e note d'uso in tempo reale. Invece di memorizzare Bärchen da una lista, lo assorbi dalla scena in cui viene detto con calore autentico.
Per altri contenuti in tedesco, esplora il nostro blog con guide come i migliori film per imparare il tedesco. Puoi anche visitare la nostra pagina per imparare il tedesco per iniziare a fare pratica con contenuti reali già da oggi.
Domande frequenti
Qual è il termine affettuoso più usato in tedesco?
Perché in tedesco si usano tanti nomi di animali come nomignoli?
Cosa significa 'Hase' come nomignolo in tedesco?
'Liebling' equivale a 'darling' in inglese?
I nomignoli tedeschi cambiano tra Germania, Austria e Svizzera?
Posso usare i nomignoli tedeschi con gli amici o sono solo romantici?
Fonti e riferimenti
- Gesellschaft für deutsche Sprache (GfdS), Società per la lingua tedesca, sondaggio sui nomignoli (2023)
- Duden, Deutsches Universalwörterbuch, 9ª edizione (2023)
- Ethnologue: Languages of the World, voce sulla lingua tedesca (2024)
- Durrell, M. (2011). 'Hammer's German Grammar and Usage.' Routledge, 5ª edizione.
- Institut für Deutsche Sprache (IDS), Mannheim, ricerche di linguistica dei corpora sui termini affettuosi
Inizia a imparare con Wordy
Guarda clip reali di film e amplia il tuo vocabolario strada facendo. Download gratuito.

