फ्रेंच मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ: 25 कहावतें जो फ्रेंच लोग सच में बोलते हैं
त्वरित जवाब
फ्रेंच मुहावरे ऐसे तयशुदा वाक्यांश होते हैं जिनका अर्थ शब्दशः नहीं होता, और इनका एक मुख्य सेट सीखना फिल्मों और रोजमर्रा की बातचीत में असली फ्रेंच समझने के सबसे तेज तरीकों में से एक है। यह गाइड 25 बहुत ज्यादा इस्तेमाल होने वाले मुहावरे सिखाती है, अंग्रेजी बोलने वालों के लिए आसान उच्चारण, प्राकृतिक उदाहरण और सांस्कृतिक नोट्स के साथ, ताकि आप उन्हें पहचान सकें और सही तरीके से इस्तेमाल कर सकें।
फ्रेंच मुहावरे और अभिव्यक्तियां असली बोली जाने वाली फ्रेंच समझने का सबसे तेज शॉर्टकट हैं, क्योंकि वे रोजमर्रा की बातचीत, सुर्खियों, और फिल्मों के संवादों में लगातार आती हैं, और उनका मतलब अक्सर शब्दशः नहीं होता। नीचे आप 25 ऐसे मुहावरे सीखेंगे जिन्हें फ्रेंच लोग सच में इस्तेमाल करते हैं, साथ में अंग्रेजी बोलने वालों के लिए आसान उच्चारण, प्राकृतिक उदाहरण, और सांस्कृतिक नोट्स, ताकि आप उन्हें तुरंत पहचान सकें और बिना बनावटी लगे इस्तेमाल कर सकें।
| हिन्दी | फ़्रांसीसी | उच्चारण | औपचारिकता |
|---|---|---|---|
| उदास महसूस करना | avoir le cafard | ah-VWAHR luh kah-FAR | casual |
| तंग आ जाना | en avoir marre | ahn ah-VWAHR MAR | slang |
| किसी को अपडेट देते रहना | tenir au courant | tuh-NEER oh koo-RAHN | polite |
| जल्दी में होना | être pressé(e) | ETR pruh-SAY | polite |
| शांत होना | se calmer | suh kal-MAY | polite |
| घबरा जाना | péter un câble | pay-TAY uhn KAHBL | slang |
फ्रेंच मुहावरे क्यों जरूरी हैं (खासकर फिल्मों और टीवी के लिए)
दुनिया भर में फ्रेंच सैकड़ों मिलियन लोग बोलते हैं। Organisation internationale de la Francophonie के अनुसार, लगभग 321 मिलियन फ्रेंच बोलने वाले हैं, 50 से ज्यादा देशों और क्षेत्रों में, जहां सार्वजनिक जीवन और शिक्षा में फ्रेंच अलग अलग स्तर पर इस्तेमाल होती है (OIF, 2022)।
Ethnologue भी कुल बोलने वालों के आधार पर फ्रेंच को दुनिया की प्रमुख भाषाओं में गिनता है, और इसका भौगोलिक फैलाव बहुत बड़ा है (Ethnologue, 2024)। यह फैलाव इसलिए मायने रखता है क्योंकि मुहावरे आसानी से जगह बदल लेते हैं, लेकिन उनका अंदाज France, Belgium, Switzerland, और francophone Africa में बदल सकता है।
मुहावरे “हाई कंप्रेशन” भाषा भी हैं। एक छोटा सा वाक्यांश रवैया, हास्य, और सामाजिक संकेत साथ ले आता है, और पटकथा लेखक इसी पर भरोसा करते हैं।
"मुहावरे सांस्कृतिक जीवाश्म हैं: वे पुराने बिंब और सामाजिक आदतें बचाए रखते हैं, भले ही बोलने वाले अब उन्हें नोटिस न करें।"
Professor Anna Wierzbicka, linguist and author of Cross-Cultural Pragmatics (2003)
अगर आप मुहावरे छोटे दृश्यों के जरिए सीखते हैं, तो आप टाइमिंग भी सीखते हैं। इसी वजह से Wordy असली क्लिप्स पर फोकस करता है: आप मुहावरा एक भरोसेमंद स्थिति में सुनते हैं, शब्दों की सूची की तरह नहीं।
अगर आप पहले अपनी बुनियाद मजबूत कर रहे हैं, तो इसे फ्रेंच में हैलो कैसे कहें के साथ जोड़ें, ताकि मुहावरे इस्तेमाल करने से पहले आप बातचीत प्राकृतिक तरीके से शुरू कर सकें।
इस गाइड का इस्तेमाल कैसे करें (ताकि आप बनावटी न लगें)
अपने जीवन से मेल खाने वाले 5 मुहावरे चुनें। उन्हें एक हफ्ते तक मैसेज में या खुद से बात करते समय इस्तेमाल करें, फिर बदल दें।
मुहावरे के आसपास की व्याकरण सरल रखें। मुहावरा पहले ही मुख्य काम कर रहा है, इसलिए उसके ऊपर भारी भरकम संरचनाएं न जोड़ें।
💡 'सुरक्षित' मुहावरों के लिए एक तेज टेस्ट
अगर कोई मुहावरा काम के ईमेल में अजीब लगे बिना आ सकता है, तो वह आमतौर पर न्यूट्रल होता है। अगर उसमें शरीर के अंग, गाली की तरह इस्तेमाल होने वाले जानवर, या बहुत तीखी भावना हो, तो उसे casual या slang मानें और दोस्तों के लिए बचाकर रखें।
25 फ्रेंच मुहावरे और अभिव्यक्तियां (उच्चारण और असली इस्तेमाल के साथ)
avoir le cafard
उच्चारण: "ah-VWAHR luh kah-FAR"
अर्थ: उदास, मायूस, या भारी मन महसूस करना। शब्दशः यह “कॉकरोच होना” है, जो अंग्रेजी में अजीब लगता है, लेकिन फ्रेंच में सामान्य है।
उदाहरण: "Depuis hier, j’ai le cafard." अनुवाद: "कल से मैं उदास महसूस कर रहा हूं।"
सांस्कृतिक नोट: फिल्मों में यह तब आम है जब कोई किरदार चुपचाप टूट रहा होता है। यह “तनाव” से ज्यादा “उदासी और भारीपन” दिखाता है।
en avoir marre
उच्चारण: "ahn ah-VWAHR MAR"
अर्थ: तंग आ जाना। यह सीधा और बहुत आम है।
उदाहरण: "J’en ai marre de ce boulot." अनुवाद: "मैं इस नौकरी से तंग आ गया हूं।"
रजिस्टर: टोन के हिसाब से casual से slang तक। औपचारिक माहौल में इसे "Je suis fatigué(e) de..." (pronounced "zhuh swee fah-tee-GAY") से नरम करें।
coûter les yeux de la tête
उच्चारण: "koo-TAY lay zyuh duh lah TET"
अर्थ: बहुत महंगा होना, शब्दशः “सिर की आंखें लग जाना।”
उदाहरण: "À Paris, les loyers coûtent les yeux de la tête." अनुवाद: "पेरिस में किराया बहुत महंगा है।"
सांस्कृतिक नोट: यह उपभोक्ता बातचीत में बहुत सुनाई देता है: किराया, टिकट, किराना, मरम्मत। यह फ्रांस की “शिकायत करके जुड़ना” वाली संस्कृति में फिट बैठता है।
tomber dans les pommes
उच्चारण: "tohn-BAY dahn lay POM"
अर्थ: बेहोश हो जाना, शब्दशः “सेबों में गिर जाना।”
उदाहरण: "Elle est tombée dans les pommes." अनुवाद: "वह बेहोश हो गई।"
इस्तेमाल टिप: यह आम है, लेकिन मेडिकल संदर्भों में न बोलें। अस्पताल वाले दृश्य में किरदार अक्सर "s’évanouir" (pronounced "say-vah-NWEER") कहते हैं।
avoir la flemme
उच्चारण: "ah-VWAHR lah FLEM"
अर्थ: किसी काम का मन न होना, उस पल आलस आना।
उदाहरण: "J’ai la flemme de sortir." अनुवाद: "मेरा बाहर जाने का मन नहीं है।"
सांस्कृतिक नोट: यह रोजमर्रा की फ्रेंच का क्लासिक है। यह रिलेटेबल है, हल्का सा खुद पर हंसने जैसा, और दोस्तों में बहुत आम है।
poser un lapin
उच्चारण: "poh-ZAY uhn lah-PAN"
अर्थ: किसी को इंतजार कराकर न आना, शब्दशः “खरगोश रख देना।”
उदाहरण: "Il m’a posé un lapin." अनुवाद: "उसने मुझे इंतजार कराकर छोड़ दिया।"
डेटिंग संदर्भ: यह रोम कॉम में लगातार आता है। यह “कैंसल” से ज्यादा खास है, मतलब आप रुके रहे और वह आया ही नहीं।
avoir un coup de foudre
उच्चारण: "ah-VWAHR uhn koo duh FOODR"
अर्थ: पहली नजर का प्यार, शब्दशः “बिजली गिरना।”
उदाहरण: "Ça a été le coup de foudre." अनुवाद: "यह पहली नजर का प्यार था।"
अगर आप मुहावरों से आगे रोमांटिक भाषा चाहते हैं, तो इसे फ्रेंच में 'आई लव यू' कैसे कहें के साथ जोड़ें, ताकि रिश्ते के चरण के हिसाब से भाषा मिले।
être au bout du rouleau
उच्चारण: "ETR oh boo doo roo-LOH"
अर्थ: पूरी तरह थक जाना, हद पर पहुंच जाना।
उदाहरण: "Je suis au bout du rouleau." अनुवाद: "मैं पूरी तरह टूट गया हूं।"
सांस्कृतिक नोट: यह वर्कप्लेस ड्रामा में आम है। यह सिर्फ “थकान” नहीं, बर्नआउट दिखाता है।
avoir la pêche
उच्चारण: "ah-VWAHR lah PESH"
अर्थ: बहुत अच्छा महसूस करना, ऊर्जा से भरा होना। शब्दशः “आड़ू होना।”
उदाहरण: "Aujourd’hui, j’ai la pêche." अनुवाद: "आज मैं बहुत अच्छा महसूस कर रहा हूं।"
रजिस्टर: casual, दोस्ताना। यह एक अच्छा “सुरक्षित” मुहावरा है क्योंकि यह सकारात्मक है और अश्लील नहीं।
ça me prend la tête
उच्चारण: "sah muh prahn lah TET"
अर्थ: यह मेरे दिमाग का दही कर रहा है, यह परेशान या तनाव दे रहा है।
उदाहरण: "Arrête, ça me prend la tête." अनुवाद: "बंद करो, यह मुझे बहुत परेशान कर रहा है।"
इस्तेमाल टिप: अक्सर बहस के बीच बोला जाता है। शांत संदर्भ में "Ça m’énerve" (pronounced "sah may-NERV") ज्यादा हल्का है।
avoir un poil dans la main
उच्चारण: "ah-VWAHR uhn PWAHL dahn lah MAHN"
अर्थ: बहुत आलसी होना, शब्दशः “हाथ में बाल होना।”
उदाहरण: "Lui, il a un poil dans la main." अनुवाद: "वह बहुत आलसी है।"
सांस्कृतिक नोट: यह अक्सर छेड़ने के लिए होता है, लेकिन टोन के हिसाब से अपमानजनक भी हो सकता है। सावधानी से इस्तेमाल करें।
mettre son grain de sel
उच्चारण: "METR sohn grahn duh SEL"
अर्थ: अपनी राय घुसाना, शब्दशः “अपना नमक का दाना डालना।”
उदाहरण: "Il faut toujours qu’elle mette son grain de sel." अनुवाद: "उसे हमेशा अपनी राय देनी ही होती है।"
रजिस्टर: neutral। परिवार वाले दृश्यों और ग्रुप चैट में आम है।
être dans le pétrin
उच्चारण: "ETR dahn luh pay-TRAN"
अर्थ: मुसीबत में होना, फंस जाना। शब्दशः छवि आटे के गूंथे जाने की है।
उदाहरण: "On est dans le pétrin." अनुवाद: "हम मुसीबत में हैं।"
सांस्कृतिक नोट: फ्रेंच में खाने के रूपक हर जगह हैं। यह मुहावरा बहुत “फ्रेंच किचन” जैसा लगता है, भले ही लोग रोटी के बारे में न सोचें।
faire la grasse matinée
उच्चारण: "FER lah grass mah-tee-NAY"
अर्थ: देर तक सोना।
उदाहरण: "Dimanche, je fais la grasse matinée." अनुवाद: "रविवार को मैं देर तक सोता हूं।"
इस्तेमाल टिप: यह बेहद आम है और “वीकेंड फ्रांस” वाला एहसास देता है। यह कैफे संस्कृति और देर से डिनर के साथ अच्छा बैठता है।
être crevé(e)
उच्चारण: "ETR kruh-VAY"
अर्थ: बहुत थक जाना, शब्दशः “छेद हो जाना।”
उदाहरण: "Je suis crevé." अनुवाद: "मैं बहुत थक गया हूं।"
रजिस्टर: casual। औपचारिक संदर्भ में "Je suis très fatigué(e)" (pronounced "tray fah-tee-GAY") इस्तेमाल करें।
avoir un chat dans la gorge
उच्चारण: "ah-VWAHR uhn shah dahn lah GORZH"
अर्थ: गले में खराश या आवाज बैठना, अंग्रेजी वाले “frog in your throat” जैसा, शब्दशः “गले में बिल्ली।”
उदाहरण: "Attends, j’ai un chat dans la gorge." अनुवाद: "रुको, मेरे गले में कुछ अटक रहा है।"
सांस्कृतिक नोट: जानवर बदल जाता है, लेकिन स्थिति सार्वभौमिक है। कॉमेडी में यह इसलिए चलता है क्योंकि छवि बहुत जीवंत है।
ne pas être dans son assiette
उच्चारण: "nuh pah ETR dahn sohn nah-SET"
अर्थ: अपने जैसा महसूस न करना, अजीब सा लगना। शब्दशः “अपनी प्लेट में न होना।”
उदाहरण: "Aujourd’hui, je ne suis pas dans mon assiette." अनुवाद: "आज मैं अपने जैसा महसूस नहीं कर रहा हूं।"
रजिस्टर: polite-neutral, काम पर भी सुरक्षित। यह ज्यादा निजी बातें बताए बिना कहने का अच्छा तरीका है।
avoir le cœur sur la main
उच्चारण: "ah-VWAHR luh kur sur lah MAHN"
अर्थ: बहुत उदार, दिल का अच्छा होना। शब्दशः “हाथ पर दिल होना।”
उदाहरण: "Elle a le cœur sur la main." अनुवाद: "वह बहुत उदार है।"
सांस्कृतिक नोट: यह जीवनी और इंटरव्यू में आम है। यह पैसे नहीं, स्वभाव दिखाता है।
mettre la main à la pâte
उच्चारण: "METR lah mahn ah lah PAT"
अर्थ: हाथ बंटाना, मदद करना, शब्दशः “आटे में हाथ डालना।”
उदाहरण: "Allez, on met la main à la pâte." अनुवाद: "चलो, हाथ बंटाते हैं।"
सांस्कृतिक नोट: "être dans le pétrin" की तरह यहां भी रोटी वाली छवि है। यह फ्रांस के कारीगरी और “काम सही तरीके से करना” वाले गर्व की हल्की झलक भी देता है।
avoir du pain sur la planche
उच्चारण: "ah-VWAHR doo PAN sur lah PLAHNSH"
अर्थ: बहुत काम होना, शब्दशः “तख्ते पर रोटी होना।”
उदाहरण: "Cette semaine, j’ai du pain sur la planche." अनुवाद: "इस हफ्ते मेरे पास बहुत काम है।"
इस्तेमाल टिप: यह ऑफिस और स्कूल में आम है। यह मुहावरेदार है, लेकिन slang जैसा नहीं।
se mettre sur son trente-et-un
उच्चारण: "suh METR sur sohn trahnt-ay-UHN"
अर्थ: सज धज कर तैयार होना, अपना सबसे अच्छा पहनना।
उदाहरण: "Pour le mariage, il s’est mis sur son trente-et-un." अनुवाद: "शादी के लिए वह खूब सज धज कर आया।"
सांस्कृतिक नोट: यह इवेंट्स के आसपास सुनाई देता है: शादियां, जॉब इंटरव्यू, फैंसी डिनर। यह फ्रेंच स्टाइल पर ध्यान के साथ फिट बैठता है, लेकिन मजाक में भी कहा जा सकता है।
raconter des salades
उच्चारण: "rah-kohn-TAY day sah-LAHD"
अर्थ: बढ़ा चढ़ाकर बातें करना, बकवास करना। शब्दशः “सलाद सुनाना।”
उदाहरण: "Arrête de raconter des salades." अनुवाद: "बकवास करना बंद करो।"
रजिस्टर: casual, अक्सर खेल खेल में। यह किसी को सीधे झूठा कहने से कम कठोर है।
péter un câble
उच्चारण: "pay-TAY uhn KAHBL"
अर्थ: बुरी तरह भड़क जाना, कंट्रोल खो देना। शब्दशः “केबल फोड़ देना।”
उदाहरण: "Il a pété un câble quand il a vu la facture." अनुवाद: "बिल देखकर वह भड़क गया।"
⚠️ रजिस्टर चेतावनी
"Péter" थोड़ा अश्लील माना जा सकता है क्योंकि इसका शब्दशः मतलब "पादना" है। कई वयस्क इसे casual तरीके से बोलते हैं, लेकिन यह फिर भी काम के ईमेल वाली भाषा नहीं है। अगर आपको सुरक्षित विकल्प चाहिए, तो "devenir fou/folle" (pronounced "duh-vuh-NEER foo") इस्तेमाल करें।
se prendre un râteau
उच्चारण: "suh PRAHNDR uhn rah-TOH"
अर्थ: रोमांटिक तौर पर रिजेक्ट होना, शब्दशः “रेक लेना।”
उदाहरण: "Je me suis pris un râteau." अनुवाद: "मुझे रिजेक्शन मिला।"
सांस्कृतिक नोट: यह टीन कॉमेडी का स्थायी हिस्सा है। यह जीवंत है, थोड़ा शर्मनाक, और अक्सर खुद पर हंसने वाले हास्य के साथ आता है।
ça ne casse pas trois pattes à un canard
उच्चारण: "sah nuh kass pah trwah PAT ah uhn kah-NAR"
अर्थ: कुछ खास नहीं है। शब्दशः “यह बतख की तीन टांगें नहीं तोड़ता।”
उदाहरण: "Le film est sympa, mais ça ne casse pas trois pattes à un canard." अनुवाद: "फिल्म ठीक है, लेकिन कुछ खास नहीं है।"
इस्तेमाल टिप: ऐसे लंबे मुहावरे सुनने की प्रैक्टिस के लिए बढ़िया हैं। असली बोलचाल में फ्रेंच लोग इसे अक्सर जल्दी, एक ही टुकड़े की तरह बोलते हैं।
tenir au courant
उच्चारण: "tuh-NEER oh koo-RAHN"
अर्थ: किसी को अपडेट देते रहना, जानकारी में रखना।
उदाहरण: "Je te tiens au courant." अनुवाद: "मैं तुम्हें अपडेट देता रहूंगा।"
रजिस्टर: polite-neutral, प्रोफेशनल सेटिंग में सुरक्षित। Académie française अक्सर सार्वजनिक संचार में साफ और सटीक फ्रेंच की सलाह देता है, और यह एक साफ, मानक विकल्प है (Académie française, "Dire, ne pas dire")।
जो पैटर्न आप अब नोटिस करने लगेंगे (और वे क्यों मदद करते हैं)
खाने के रूपक हर जगह हैं
आपने "pétrin," "pâte," "pain," और "assiette" देखे। खाने वाले मुहावरे आम हैं क्योंकि वे ठोस होते हैं और सांस्कृतिक रूप से साझा होते हैं।
फ्रांस में क्षेत्रीय खाने की पहचान भी मजबूत है, इसलिए खाने की छवियां प्राकृतिक और भावनात्मक रूप से “करीब” लगती हैं, भले ही स्थिति अमूर्त हो।
जानवर आते हैं, लेकिन हमेशा गाली की तरह नहीं
"Chat dans la gorge" neutral है। बतख वाले मुहावरे में "Canard" खेल खेल में है।
जब जानवर गाली बनते हैं, तो रजिस्टर तेजी से बदलता है। अगर आप ज्यादा तीखी भाषा की सीमाओं के बारे में जानना चाहते हैं, तो हमारा फ्रेंच गालियों का गाइड पढ़ें, ताकि आप edgy दृश्यों से कुछ भी बिना सोचे दोहराएं नहीं।
कई मुहावरे “फिक्स्ड चंक्स” होते हैं
आप शब्दों को मनमर्जी से बदल नहीं सकते। उदाहरण के लिए, "poser un lapin" होता है, "poser un chien" नहीं।
इसीलिए क्लिप्स से सीखना काम करता है: आप चंक को लय के साथ याद करते हैं, व्याकरण अभ्यास की तरह नहीं।
फिल्मों और टीवी क्लिप्स के साथ मुहावरे कैसे सीखें (एक व्यावहारिक रूटीन)
-
सबटाइटल्स के साथ क्लिप एक बार देखें। स्थिति और भावना पर ध्यान दें।
-
क्लिप फिर चलाएं और मुहावरे वाली लाइन को shadow करें। सिर्फ शब्द नहीं, गति और धुन कॉपी करें।
-
मुहावरे को एक उदाहरण वाक्य के साथ सेव करें। उसे छोटा और निजी रखें।
-
24 घंटे के भीतर इस्तेमाल करें। दोस्त को एक मैसेज काफी है: "J’ai la flemme ce soir."
अगर आप दृश्यों के लिए प्राकृतिक शुरुआत और अंत भी चाहते हैं, तो मुहावरों को फ्रेंच में अलविदा कैसे कहें के साथ जोड़ें। यह संयोजन आपकी फ्रेंच को “पूरी” सुनाता है, अलग अलग वाक्यांशों जैसा नहीं।
🌍 फ्रेंच संवाद 'मुहावरों से भरे' क्यों लगते हैं
फ्रेंच स्क्रीनराइटिंग में मुहावरे अक्सर सामाजिक वर्ग, उम्र, और समूह से जुड़ाव जल्दी दिखाने के लिए इस्तेमाल होते हैं। जो किरदार "tenir au courant" कहता है, वह नियंत्रित और प्रोफेशनल लगता है, जबकि जो "péter un câble" कहता है, वह आवेगी और अनौपचारिक लगता है। मुहावरे चरित्र-निर्माण का शॉर्टकट हैं।
सीखने वाले जो आम गलतियां करते हैं (और उनसे कैसे बचें)
मुहावरों का शब्दशः अंग्रेजी में अनुवाद करना
अगर आप अंग्रेजी में "I have the cockroach" कहेंगे, तो लोग कन्फ्यूज हो जाएंगे। मुहावरों को अलग शब्दावली आइटम की तरह मानें।
जब कोई मुहावरा अस्पष्ट लगे, तो अर्थ और इस्तेमाल नोट्स जांचने के लिए CNRTL जैसे शब्दकोश संसाधन का उपयोग करें (CNRTL, accessed 2026)।
slang मुहावरे बहुत जल्दी इस्तेमाल करना
अगर आपका उच्चारण और टाइमिंग अभी मजबूत नहीं है, तो slang प्रदर्शन जैसा लग सकता है। पहले "tenir au courant," "ne pas être dans son assiette," और "avoir du pain sur la planche" जैसे neutral मुहावरों से शुरू करें।
औपचारिक स्थितियों में मुहावरों का जरूरत से ज्यादा इस्तेमाल
मुहावरे ताकतवर हैं, लेकिन बहुत ज्यादा इस्तेमाल नाटकीय लग सकता है। प्रोफेशनल फ्रेंच में, एक बातचीत में एक मुहावरा काफी है।
अगर आप अपनी कुल ध्वनि को बेहतर करना चाहते हैं, तो हमारा फ्रेंच उच्चारण गाइड बुकमार्क करें और "courant" (koo-RAHN) और "pain" (PAN) जैसे शब्दों के nasal vowels की प्रैक्टिस करें।
एक छोटा चीट शीट (neutral बनाम casual)
| लक्ष्य | Neutral विकल्प | Casual या slang विकल्प |
|---|---|---|
| थका हुआ महसूस करना | "Je suis très fatigué(e)." (zhuh swee tray fah-tee-GAY) | "Je suis crevé(e)." (zhuh swee kruh-VAY) |
| उदास महसूस करना | "Je ne suis pas dans mon assiette." (zhuh nuh swee pah dahn mohn nah-SET) | "J’ai le cafard." (zhay luh kah-FAR) |
| बहुत काम होना | "J’ai du pain sur la planche." (zhay doo PAN sur lah PLAHNSH) | "Je suis au bout du rouleau." (zhuh swee oh boo doo roo-LOH) |
| चिढ़ना | "Ça m’énerve." (sah may-NERV) | "Ça me prend la tête." (sah muh prahn lah TET) |
आगे बढ़ें: मुहावरों की आदत बनाएं
मुहावरे कोई “फिनिश लाइन” नहीं हैं, वे इस बात का संकेत हैं कि आप एक native speaker की तरह सुन रहे हैं। जब आप उन्हें पहचानने लगते हैं, तो फ्रेंच संवाद कम रहस्यमय और ज्यादा अनुमानित हो जाते हैं।
अगले मजेदार कदम के लिए, ऐसे अभिवादन सीखें जो असली दृश्यों में मुहावरों के साथ प्राकृतिक लगें, शुरुआत फ्रेंच में हैलो कैसे कहें से करें। फिर अनौपचारिक फ्रेंच के ज्यादा तीखे हिस्से को हमारे फ्रेंच गालियों के गाइड के साथ समझें, लेकिन इसे पहले समझने के लिए रखें, कॉपी करने की स्क्रिप्ट की तरह नहीं।
अगर आप इन अभिव्यक्तियों को हर दिन संदर्भ में प्रैक्टिस करना चाहते हैं, तो /learn/french पर जाएं और छोटे क्लिप्स के साथ ट्रेन करें, जहां मुहावरे असली intonation और body language के साथ आते हैं।
अक्सर पूछे जाने वाले सवाल
फ्रेंच मुहावरे क्या होते हैं?
शुरुआत में मुझे कितने फ्रेंच मुहावरे सीखने चाहिए?
क्या फ्रांस और कनाडा में फ्रेंच मुहावरे बदल जाते हैं?
मैं कैसे जानूँ कि कोई मुहावरा बहुत अनौपचारिक है?
फ्रेंच अभिव्यक्तियाँ याद करने का सबसे अच्छा तरीका क्या है?
स्रोत और संदर्भ
- Organisation internationale de la Francophonie (OIF), दुनिया में फ्रेंच भाषा, 2022
- Ethnologue, फ्रेंच, 27वाँ संस्करण, 2024
- CNRTL (Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales), शब्दकोश, 2026 में एक्सेस किया गया
- Académie française, कहें, न कहें, 2026 में एक्सेस किया गया
- Wierzbicka, A., Cross-Cultural Pragmatics, दूसरा संस्करण, 2003
Wordy के साथ सीखना शुरू करें
असली मूवी क्लिप्स देखें और चलते-चलते अपना शब्द-भंडार बढ़ाएँ। डाउनलोड मुफ़्त है।

