← Retour au blog
🇬🇧Anglais

Mots espagnols utilisés en anglais: plus de 60 emprunts que vous connaissez déjà

Par SandorMis à jour : 1 juin 202612 min de lecture

Réponse rapide

L’anglais utilise des dizaines d’emprunts courants à l’espagnol, surtout pour la nourriture, la géographie, la culture et l’Ouest américain. Des mots comme patio, plaza, canyon, tortilla et fiesta sont entrés en anglais au fil de siècles de contacts, de commerce et de migrations, notamment en Amérique du Nord. Ce guide présente plus de 60 exemples fréquents, avec une prononciation claire et des notes d’usage.

L’anglais utilise une longue liste de mots espagnols, surtout pour la nourriture, les paysages et la culture, et vous en connaissez déjà beaucoup : patio, plaza, canyon, tortilla, fiesta, et bien d’autres. Ces emprunts sont entrés en anglais après des siècles de contact, surtout dans les Amériques, et ils se comportent aujourd’hui comme du vocabulaire anglais normal, souvent avec une prononciation et une orthographe anglicisées.

L’espagnol est aussi l’une des langues les plus parlées au monde, ce qui aide ses mots à circuler. Ethnologue estime à environ 560 millions le nombre total de locuteurs de l’espagnol dans le monde (y compris les locuteurs L2), et l’Instituto Cervantes indique que l’espagnol fait partie des langues les plus étudiées au niveau mondial, ce qui augmente l’exposition via les médias, l’école et le tourisme.

Si vous voulez entendre à quoi ces mots ressemblent vraiment dans un débit rapide et naturel, les dialogues de films sont un raccourci. Associez cette liste à notre sélection des meilleurs films pour apprendre l’anglais, où vous pourrez repérer les emprunts en contexte plutôt que comme du vocabulaire isolé.

Qu’est-ce qui compte comme un mot espagnol « utilisé en anglais » ?

Un emprunt à l’espagnol est un mot que l’anglais a emprunté à l’espagnol et a conservé, plus ou moins, sous une forme reconnaissable comme « de type espagnol ». Certains restent proches de la prononciation espagnole, tandis que d’autres deviennent pleinement anglais.

Les travaux de la linguiste Sarah Thomason sur le contact des langues considèrent l’emprunt comme un résultat normal des communautés bilingues et d’une exposition répétée. Autrement dit, l’anglais n’a pas emprunté des mots espagnols parce qu’il « manquait » de quelque chose, il les a empruntés parce que les locuteurs avaient besoin de ces mots dans des situations réelles.

Emprunt vs alternance codique

Les emprunts font partie de l’anglais. Vous pouvez dire « I ate tacos » dans une phrase entièrement en anglais et personne n’entend cela comme un changement de langue.

L’alternance codique, c’est quand des locuteurs bilingues alternent les langues dans une conversation, par exemple en mélangeant des phrases espagnoles complètes dans de l’anglais. C’est un phénomène différent, et il varie selon la communauté et le contexte.

Pourquoi l’espagnol apporte autant de mots du quotidien

Aux États-Unis, le contact avec l’espagnol ne se limite pas à l’immigration moderne. Il inclut des siècles de présence espagnole dans les Amériques, ainsi que des noms de lieux et du vocabulaire régional dans le Sud-Ouest.

C’est pourquoi l’anglais a des mots d’origine espagnole pour les paysages (canyon, mesa), l’élevage et le ranching (rodeo, lasso), et l’administration locale ou l’architecture (plaza, patio).

Une liste pratique : plus de 60 emprunts à l’espagnol en anglais

Vous trouverez ci-dessous une liste pensée pour les apprenants, avec des prononciations claires de type General American. Beaucoup de ces mots contiennent des sons espagnols que les anglophones approximeraient, et c’est normal.

Sens en anglaisAnglaisPrononciationRemarque
Cour intérieure derrière la maisonpatioPAT-ee-ohTrès courant en anglais américain, accent tonique entièrement anglicisé.
Place de villeplazaPLAH-zuhSouvent utilisé aussi pour des centres commerciaux.
Rue étroitealleyAL-eeVient de l'espagnol 'calle' via d'autres voies, inclus ici comme emprunt lié au contact dans les Amériques.
Vallée profondecanyonKAN-yuhnVient de l'espagnol 'cañón'.
Colline au sommet platmesaMAY-suhCourant dans la géographie américaine.
Petit ravinarroyouh-ROY-ohSouvent utilisé dans le Sud-Ouest des États-Unis.
Savane/prairiesavannasuh-VAN-uhMot international, l'espagnol a aidé à le diffuser dans des contextes coloniaux.
RanchranchoRAN-chohSouvent présent dans des noms de lieux et dans l'usage régional.
Cow-boyvaquerovah-KAIR-ohÀ l'origine de 'buckaroo' en anglais américain.
Corde pour attraper des animauxlassoLAS-ohVient de l'espagnol 'lazo'.
Compétition de ranchrodeoROH-dee-ohAujourd'hui un terme grand public du sport et de la culture aux États-Unis.
Jambières en cuirchapsCHAPSVient historiquement de l'espagnol 'chaparreras'.
Végétation broussailleusechaparralchap-uh-RALCourant dans les discussions d'écologie en Californie.
Pécarijavelinahav-uh-LEE-nuhTerme animalier du Sud-Ouest des États-Unis.
Piment fortjalapeñohah-luh-PEN-yohConserve souvent le son 'ny' en diction soignée.
Petit pimenthabanerohah-buh-NAIR-ohCourant dans la cuisine et les sauces.
PimentchileCHEE-layL'orthographe varie : chili, chile, chilli.
Viande grilléecarne asadaKAR-nay uh-SAH-duhSouvent utilisé comme nom d'item sur les menus.
Tortillatortillator-TEE-yuhEn Espagne, cela peut désigner un plat aux œufs, dans les Amériques une galette.
TacotacoTAH-kohTotalement naturalisé en anglais.
Burritoburritobuh-REE-tohTotalement naturalisé en anglais.
Enchiladaenchiladaen-chuh-LAH-duhSouvent utilisé au figuré : 'the whole enchilada'.
Tamaletamaletuh-MAH-leeLe pluriel en anglais est souvent tamales.
Salsa (sauce/musique)salsaSAHL-suhAussi un grand genre musical.
Guacamoleguacamolegwah-kuh-MOH-leeSouvent abrégé en 'guac' en argot.
Avocatavocadoav-uh-KAH-dohEntré en anglais via la transmission par l'espagnol.
CacaococoaKOH-kohMot international, l'espagnol a joué un rôle clé dans sa diffusion.
ChocolatchocolateCHOK-luhtMot international, transmission via l'espagnol depuis la Mésoamérique.
Repas barbecuebarbacoabar-buh-KOH-uhLié à l'histoire de 'barbecue' en anglais.
Barbecue en plein airbarbecueBAR-bih-kyooPas toujours reconnu comme lié à l'espagnol, mais l'histoire du contact compte.
Plat à base de pâte de maïsarepauh-REP-uhPlus courant à mesure que la cuisine latino-américaine se diffuse à l'international.
Ragoûtpozolepoh-SOH-layApparaît souvent dans les médias culinaires aux États-Unis.
SandwichtortaTOR-tuhAu Mexique, c'est un sandwich, pas un gâteau.
Ragoûtpaellapah-EH-yuhSouvent utilisé spécifiquement pour la cuisine espagnole.
Fêtefiestafee-ES-tuhEn anglais, suggère souvent une ambiance de fête animée.
Sommeil/repossiestasee-ES-tuhEn anglais, parfois stéréotypé comme universel.
Demain/plus tardmañanamahn-YAH-nuhEn anglais, peut suggérer la procrastination, ce qui sert de raccourci culturel.
Amiamigouh-MEE-gohSouvent employé sur un ton joueur en anglais.
Jeune femmeseñoritasen-yuh-REE-tuhPeut sonner daté ou théâtral dans des contextes anglophones.
Monsieurseñorsen-YORUtilisé dans des noms et des titres.
Jeune hommemuchachomoo-CHAH-chohSouvent utilisé au cinéma comme mot d'ambiance.
Masculinité de dur à cuiremachoMAH-chohSouvent utilisé de façon critique : 'macho attitude'.
ChefjefeHEH-fayParfois utilisé en argot au travail aux États-Unis.
Une petite quantitépocoPOH-kohSouvent dans des expressions figées comme 'poco a poco' en musique.
BeaucoupmuchoMOO-chohSouvent comme intensifieur sur un ton joueur.
BonjourholaOH-lahUtilisé comme salutation en anglais, surtout dans le branding.
Au revoiradiósah-DYOHSSSouvent dramatique ou joueur en anglais.
MercigraciasGRAH-syahsCourant dans des contextes bilingues.
S'il vous plaîtpor favorpor fah-BORSouvent utilisé pour l'emphase ou l'humour en anglais.
Une danse espagnoleflamencofluh-MEN-kohAussi utilisé métaphoriquement pour un style dramatique.
Un style musical espagnolboleroboh-LAIR-ohSouvent dans des contextes musicaux.
Un style de guitarefandangofan-DANG-gohAussi un mot figuré pour un remue-ménage ou du spectacle.
Un potage espagnolgazpachogahz-PAH-chohCourant dans l'anglais des amateurs de cuisine.
Une saucisse espagnolechorizochuh-REE-zohLe sens varie selon les régions, sec/affiné vs frais.
Un jambon espagnoljamónhah-MOHNSouvent utilisé dans des contextes de cuisine espagnole.
Un petit sandwichtapaTAH-puhSouvent mis au pluriel en tapas en anglais.
Une petite assiettetapasTAH-pahsAujourd'hui un concept de restaurant courant en anglais.
Un vin espagnolriojaree-OH-hahSouvent utilisé aussi comme nom propre.
Un vin pétillant espagnolcavaKAH-vuhDésormais courant sur les cartes des vins.
Un brandy espagnolsherrySHEHR-eeHistoriquement lié à Jerez.
Une guitare espagnoleguitarragee-TAHR-uhRare en anglais, mais apparaît dans des textes sur la musique.
Un ponchoponchoPON-chohAujourd'hui un terme général pour un vêtement d'extérieur.
Une couvertureserapeseh-RAH-payS'écrit aussi sarape.
Une maison de type cour intérieurehaciendahah-see-EN-duhEn anglais, souvent romantisée comme un domaine.
Une petite fermeranchoRAN-chohApparaît aussi comme mot de marque.
Une véranda de style espagnolverandavuh-RAN-duhMot international, le contact avec l'espagnol fait partie de son trajet vers l'anglais.

💡 Comment utiliser cette liste

Choisissez 10 mots que vous utilisez déjà, puis apprenez 10 mots que vous reconnaissez mais que vous ne dites jamais. Le moyen le plus rapide de les ancrer est de les repérer dans de vrais dialogues, puis de les réutiliser dans vos propres phrases le jour même.

Comment les emprunts à l’espagnol changent en entrant en anglais

Les mots empruntés restent rarement identiques. Ils s’adaptent aux habitudes orthographiques de l’anglais, aux schémas d’accent tonique et aux règles de pluriel.

Les travaux de David Crystal sur le vocabulaire anglais montrent comment l’anglais s’enrichit en empruntant, puis en naturalisant des mots. On voit cette naturalisation clairement dans des pluriels comme tacos et burritos, et dans des déplacements d’accent comme PAT-ee-oh.

Prononciation : proche de l’espagnol vs anglicisée

Certains mots gardent une sonorité espagnole parce que les anglophones les entendent souvent de la bouche de locuteurs hispanophones, comme jalapeño avec le son ny. D’autres sont généralement anglicisés, comme plaza (PLAH-zuh).

Aucune des deux options n’est automatiquement « plus correcte » en anglais. L’important est d’être compris et d’adapter son choix au contexte, surtout si vous parlez avec des amis bilingues ou si vous commandez à manger dans un quartier hispanophone.

Orthographe et diacritiques : pourquoi l’anglais supprime ñ et les accents

Les claviers et les conventions éditoriales en anglais suppriment souvent les diacritiques, donc jalapeño devient jalapeno, et mañana devient manana. Vous verrez encore les accents sur des menus, dans des livres de cuisine et dans une écriture soignée.

Si vous écrivez pour un public anglophone général, les deux versions sont en général acceptables. Si vous écrivez sur la langue ou la culture espagnoles, garder les diacritiques signale du soin et de la précision.

Glissement de sens : quand l’anglais restreint ou stéréotype un mot

Les emprunts se restreignent souvent. Salsa en espagnol signifie largement « sauce », mais en anglais cela désigne souvent une sauce épaisse à base de tomate, plus le genre musical.

Certains mots acquièrent aussi des raccourcis culturels. Mañana en anglais peut suggérer la procrastination, ce n’est pas un sens neutre, c’est un stéréotype issu d’anciens récits anglo sur les cultures hispanophones.

🌍 Un filtre culturel rapide pour les 'mots d'ambiance'

Des mots comme amigo, señorita et adiós peuvent sonner joueurs en anglais, mais ils peuvent aussi paraître théâtraux si vous les utilisez pour imiter un accent ou pour stéréotyper. Si vous n’utiliseriez pas un mot français ou japonais de la même façon, faites une pause avant d’utiliser le mot espagnol.

D’où viennent ces emprunts (et pourquoi les États-Unis sont un cas particulier)

Les emprunts à l’espagnol en anglais viennent de plusieurs voies, pas d’une seule.

Les Amériques et les zones frontalières

Une grande part des emprunts courants aux États-Unis reflète le contact quotidien dans le Sud-Ouest : canyon, arroyo, mesa, rodeo, lasso. Ce ne sont pas des mots « sophistiqués », ils nomment le paysage et des pratiques locales.

C’est aussi pour cela que les noms de lieux à travers les États-Unis conservent des formes espagnoles. Même quand la prononciation anglaise change, l’origine espagnole reste visible dans l’orthographe.

La nourriture et les médias mondiaux

Les mots de la nourriture voyagent vite, car les restaurants, les recettes et les emballages les diffusent. Taco et tortilla sont désormais de l’anglais international, même dans des endroits avec peu de contact direct avec l’espagnol.

Le streaming compte aussi. Si vous regardez des séries en anglais situées à Miami, Los Angeles ou au Texas, vous entendrez des mots espagnols dans des dialogues réalistes. Pour en savoir plus sur la façon dont les médias soutiennent l’acquisition de vocabulaire, consultez notre guide d’apprentissage des langues par immersion.

Dictionnaires et standardisation

Une fois qu’un mot est largement utilisé, les dictionnaires l’enregistrent, ce qui stabilise l’orthographe et le sens. Consulter à la fois Merriam-Webster et l’OED est utile, car ils diffèrent parfois sur les notes d’usage, les variantes orthographiques et les trajectoires historiques.

Pour les sens et les nuances en espagnol, le DLE de la RAE est la meilleure référence rapide, surtout quand l’usage en anglais a dérivé.

Les mots que les anglophones se trompent souvent (et comment corriger)

Ce ne sont pas des « erreurs » au sens moral, mais des décalages fréquents entre le sens en espagnol et les suppositions en anglais.

mañana

En espagnol, mañana signifie littéralement « demain » ou « matin » selon le contexte. En anglais, cela peut vouloir dire « plus tard, pas urgent », ce qui peut sonner condescendant.

Si vous l’utilisez en anglais, faites attention au ton. Cela peut passer comme une blague, ou comme un stéréotype.

macho

En anglais, macho signifie souvent une masculinité exagérée, parfois avec une connotation négative. En espagnol, macho désigne le mâle d’une espèce, et dans certains contextes cela peut aussi porter le sens culturel de machismo.

Si vous voulez dire « sûr de soi » ou « fort », choisissez un mot anglais. Si vous voulez dire « dur à cuire de façon démonstrative », macho est plus proche.

tortilla

Dans une grande partie de l’Amérique latine, tortilla est une galette. En Espagne, tortilla renvoie souvent à un plat épais aux œufs et aux pommes de terre (tortilla española).

Si vous voyagez, c’est important. Commander une tortilla à Madrid n’est pas la même chose qu’en commander une à Mexico.

salsa

En espagnol, salsa désigne n’importe quelle sauce. En anglais, salsa désigne souvent une sauce épaisse à tremper, plus un univers de musique et de danse.

Si vous lisez des recettes en espagnol, souvenez-vous que salsa peut aller d’une sauce lisse à un mélange proche d’un ragoût.

Apprendre ces mots comme un vrai locuteur (pas comme quelqu’un qui mémorise des listes)

Les listes vous aident à repérer des schémas, mais la vraie aisance vient de rencontres répétées en contexte.

Les travaux de Paul Nation sur l’apprentissage du vocabulaire soulignent qu’il faut plusieurs expositions significatives avant qu’un mot devienne automatique. Avec les emprunts, vous avez déjà une longueur d’avance, car vous en avez entendu beaucoup pendant des années, vous ne les avez simplement pas rendus conscients.

Utiliser films et séries pour une « répétition naturelle »

Les emprunts apparaissent dans des scènes prévisibles : commander à manger, décrire des lieux, parler de fêtes, de musique et d’identité. Cela les rend faciles à repérer.

Si vous construisez en même temps votre vocabulaire de base en anglais, combinez cela avec nos 100 mots anglais les plus courants pour apprendre les mots-outils qui relient tout.

S’entraîner avec des phrases courtes et réalistes

Essayez des phrases qui correspondent à l’usage réel en anglais :

  • "We ate tacos on the patio."
  • "The canyon hike was brutal."
  • "They served tapas and cava."
  • "He’s acting macho about it."

Les phrases courtes vous obligent à apprendre la grammaire du mot et ses associations fréquentes, pas seulement sa définition.

Surveiller le registre : casual, polite, formal, slang

La plupart des emprunts à l’espagnol en anglais sont neutres. Certains sont familiers (guac, jefe dans les plaisanteries au travail), et certains peuvent être socialement sensibles (señorita, amigo utilisés comme stéréotype).

Si vous apprenez aussi l’anglais informel moderne, comparez le fonctionnement des « mots d’ambiance empruntés » dans notre guide de l’argot anglais. Vous verrez que l’anglais utilise souvent les emprunts comme marqueurs de ton, pas seulement comme étiquettes.

⚠️ Évitez le piège du 'faux bilingue'

Utiliser des emprunts à l’espagnol ne rend pas votre anglais plus fluide à lui seul. Si vous parsemez amigo, mañana et adiós surtout pour l’effet, cela peut sonner comme une imitation de personnage. Utilisez les emprunts quand ce sont les mots anglais normaux pour la chose, comme taco, patio ou canyon.

Une note rapide sur l’influence de l’espagnol vs les mots qui « ont l’air » espagnols

Tous les mots anglais qui ont l’air espagnols ne sont pas des emprunts directs à l’espagnol moderne. Certains sont passés par l’espagnol depuis des langues autochtones des Amériques, et certains ont circulé via plusieurs langues européennes.

Cette complexité est normale. La linguistique historique ressemble souvent à une chaîne de transmissions plutôt qu’à un point d’origine unique.

Si vous êtes curieux de voir comment l’anglais absorbe des mots de nombreuses sources, notre aperçu de la langue anglaise donne une vue d’ensemble.

Utiliser des emprunts à l’espagnol à l’écrit : la clarté vaut mieux que frimer

Dans l’anglais professionnel ou académique, les emprunts conviennent quand ils sont le terme standard (canyon, patio, plaza). Mais si un mot est spécialisé (gazpacho, chaparral), assurez-vous que votre public le comprendra, ou ajoutez une brève explication.

Les guides de style recommandent souvent d’éviter les termes étrangers inutiles quand un mot anglais simple existe. Ce n’est pas anti-espagnol, c’est une écriture centrée sur le lecteur.

Mini-entraînement : repérer les schémas

Même une courte liste montre des schémas qui vous aident à deviner les sens :

  • Paysages : canyon, mesa, arroyo
  • Nourriture : tortilla, salsa, guacamole, chorizo
  • Culture : fiesta, flamenco, tapas
  • Ranching : rodeo, lasso, vaquero

Une fois que vous voyez les groupes, vous pouvez apprendre plus vite par thème. C’est aussi ainsi que votre cerveau stocke le vocabulaire, sous forme de réseaux connectés plutôt que de cartes mémoire isolées.

Si vous voulez une façon structurée de revoir les mots rencontrés en contexte, les outils de répétition espacée aident. Notre guide Anki pour l’apprentissage des langues explique comment faire sans transformer votre vie en cartes mémoire.

Un dernier rappel : l’anglais n’est pas « pur », et c’est justement l’idée

L’anglais est une langue qui emprunte beaucoup, par nature. Les emprunts à l’espagnol en sont une partie visible, façonnée par l’histoire, la géographie et la culture.

Si vous gardez votre attention sur le sens, le ton et le contexte, ces mots cessent d’être des anecdotes et deviennent de l’anglais utilisable.

Quand vous serez prêt à entraîner votre oreille sur de vrais dialogues, commencez par les meilleurs films pour apprendre l’anglais et écoutez les emprunts que vous connaissez déjà. Puis ajoutez-en cinq nouveaux par semaine jusqu’à ce qu’ils vous paraissent naturels.

Questions fréquentes

Pourquoi l’anglais a-t-il autant de mots espagnols?
L’anglais a beaucoup emprunté à l’espagnol à cause de contacts durables: colonisation des Amériques, régions frontalières aux États-Unis, commerce transatlantique et transpacifique, et migrations modernes. Beaucoup d’emprunts nomment des réalités découvertes via l’espagnol, surtout des aliments, des paysages et des pratiques culturelles.
Les emprunts à l’espagnol sont-ils plus fréquents en anglais américain qu’en anglais britannique?
Oui. L’anglais américain compte davantage d’emprunts courants à l’espagnol pour des raisons géographiques et historiques, surtout dans le Sud-Ouest et près de la frontière États-Unis-Mexique. L’anglais britannique utilise des mots internationaux (tortilla, fiesta), mais moins de termes de lieux comme canyon ou mesa au quotidien.
Les anglophones prononcent-ils les emprunts espagnols comme les hispanophones?
Généralement non. L’anglais adapte souvent ces mots à ses sons, son accentuation et son orthographe. Certains gardent une prononciation proche de l’espagnol (jalapeño conserve souvent le son 'gn'), tandis que d’autres sont très anglicisés (patio, plaza). L’acceptabilité dépend du contexte.
Quels mots espagnols sont le plus souvent mal employés en anglais?
Erreurs fréquentes: utiliser macho au sens de simplement 'fort' (le mot suggère souvent une virilité ostentatoire), réduire salsa à une sauce à tremper (cela signifie aussi 'sauce' et un genre musical), ou croire que la siesta est une habitude universelle. Autre piège: employer mañana pour dire 'n’importe quand'.
Des mots comme taco et burrito sont-ils considérés comme espagnols ou anglais aujourd’hui?
Dans l’usage courant, ils fonctionnent comme des mots anglais, mais leur origine est espagnole. Les dictionnaires les indiquent généralement comme des emprunts à l’espagnol, et les anglophones les mettent au pluriel à l’anglaise (tacos, burritos). Dans les communautés bilingues, prononciation et sens restent souvent plus proches de l’espagnol.

Sources et références

  1. Oxford English Dictionary, entrées pour certains emprunts à l’espagnol, consulté en 2026
  2. Merriam-Webster, entrées pour certains emprunts à l’espagnol, consulté en 2026
  3. Real Academia Española (RAE), Diccionario de la lengua española (DLE), consulté en 2026
  4. Ethnologue, 27e édition, 2024
  5. Instituto Cervantes, El español: una lengua viva, consulté en 2026

Commence à apprendre avec Wordy

Regarde de vrais extraits de films et enrichis ton vocabulaire au fil des scènes. Téléchargement gratuit.

Télécharger sur l’App StoreTéléchargez sur Google PlayDisponible sur le Chrome Web Store

Plus de guides de langues