← Retour au blog
🇬🇧Anglais

Excusez-moi et pardon en anglais, plus de 20 excuses et prétextes

Par Sandor25 février 20269 min de lecture

Réponse rapide

En anglais, « Sorry » (/ˈsɒri/) est l’excuse la plus courante. « Excuse me » (/ɪkˈskjuːz miː/) sert à attirer l’attention ou pour une petite gêne (par exemple interpeller quelqu’un dans la foule). « Pardon? » (/ˈpɑːrdn/) sert à demander de répéter une phrase mal comprise. Excuse formelle: « I apologize » (/aɪ əˈpɒlədʒaɪz/). Particularité britannique: les Anglais disent « Sorry » bien plus souvent que les Américains.

La réponse courte

En anglais, les excuses ne reposent pas sur un seul mot, il vaut mieux distinguer au moins quatre expressions clés. Sorry (/ˈsɒri/) sert d’excuse générale et sincère. Excuse me (/ɪkˈskjuːz miː/) sert pour une petite gêne et pour attirer l’attention. Pardon? (/ˈpɑːrdn/) sert à demander de répéter. I apologize (/aɪ əˈpɒlədʒaɪz/) appartient au registre formel, surtout à l’écrit.

Selon les données Ethnologue 2024, l’anglais est la langue maternelle ou seconde d’environ 1,5 milliard de personnes, et les habitudes d’excuse varient beaucoup entre les variantes britannique, américaine et australienne. La différence la plus importante: en anglais britannique, Sorry est un geste social presque réflexe, dit des dizaines de fois par jour, alors qu’aux États-Unis, dans les mêmes situations, on préfère souvent Excuse me.

« Les excuses en anglais ne servent pas seulement à réparer, dans la culture britannique surtout, elles sont un outil rituel pour maintenir l’harmonie sociale, souvent utilisé même quand la personne n’a rien fait de mal. »

(David Crystal, The Cambridge Encyclopedia of the English Language, Cambridge University Press, 2019)

Ce guide présente 20 expressions anglaises d’excuse et de justification, classées par catégories: excuses générales, formules pour attirer l’attention, expressions pour demander de répéter, variantes formelles et écrites, et façons d’accepter des excuses. Pour chaque expression, tu trouveras la prononciation IPA, le contexte et l’arrière-plan culturel.


Aperçu rapide


Excuses

Les excuses générales deviennent importantes quand tu as fait une erreur, causé un désagrément, ou provoqué une émotion négative. Selon une étude du British Council, Sorry fait partie des mots les plus prononcés en anglais au quotidien.

Sorry

Décontracté

//ˈsɒri//

Sens littéral: Désolé / Triste

Sorry, I didn't mean to bump into you.

Pardon, je ne voulais pas te bousculer.

🌍

La forme d’excuse la plus universelle en anglais. En anglais britannique, elle est presque réflexe: on l’utilise pour s’excuser, demander de répéter, ou exprimer de l’empathie. Aux États-Unis, elle est moins réflexe, mais tout le monde la comprend et l’accepte.

Sorry est le mot d’excuse le plus polyvalent en anglais. En une syllabe, tu peux reconnaître une faute, montrer de la compassion, ou simplement demander quelque chose. En tant que francophone, retiens qu’en anglais, surtout britannique, Sorry s’entend bien plus souvent que le français « pardon ». Ce n’est pas affecté, c’est une partie naturelle de la culture.

I'm sorry

Poli

//aɪm ˈsɒri//

Sens littéral: Je suis désolé(e)

I'm sorry I forgot your birthday. That was thoughtless of me.

Je suis désolé(e) d’avoir oublié ton anniversaire. C’était vraiment inattentif de ma part.

🌍

Plus intentionnel et plus personnel que le simple 'Sorry'. Mettre le sujet ('I') en avant renforce la responsabilité et la sincérité. C’est un meilleur choix quand tu as besoin de présenter de vraies excuses, réfléchies.

I'm sorry est plus fort que Sorry seul, car il contient le pronom « I », ce qui rend l’excuse plus personnelle. Quand tu as vraiment blessé quelqu’un, été injuste, ou commis une erreur sérieuse, c’est la forme de base la plus naturelle. L’intonation compte aussi: si tu insistes sur I'm, tu mets l’accent sur la responsabilité, si tu insistes sur sorry, tu mets l’accent sur le regret.

I apologize

Soutenu

//aɪ əˈpɒlədʒaɪz//

Sens littéral: Je m’excuse

I apologize for the confusion in my previous email.

Je vous présente mes excuses pour la confusion dans mon e-mail précédent.

🌍

Courant dans la communication formelle, écrite et professionnelle. En anglais britannique, la forme écrite est 'I apologise' (avec s). En face à face, c’est aussi acceptable, mais cela peut sembler lourd dans une situation quotidienne.

I apologize correspond au registre formel des excuses. Dans les lettres professionnelles, les e-mails officiels, les excuses publiques et les réunions de travail, c’est une forme naturelle. L’orthographe britannique est I apologise (avec s), l’américaine est I apologize (avec z), les deux sont correctes selon le contexte.

💡 Quand utiliser Sorry, quand utiliser I apologize?

Règle simple: à l’oral, au quotidien, Sorry ou I'm sorry sonnent plus naturels. À l’écrit ou dans un cadre professionnel formel (e-mail, lettre, réunion), I apologize donne une impression plus professionnelle.

I'm so sorry

Poli

//aɪm soʊ ˈsɒri//

Sens littéral: Je suis tellement désolé(e)

I'm so sorry to hear about your father. Please let me know if there's anything I can do.

Je suis vraiment désolé(e) d’apprendre pour ton père. Dis-moi si je peux faire quelque chose.

🌍

Sert à exprimer de l’empathie et une profonde compassion, surtout en cas de deuil, de maladie ou de mauvaise nouvelle. L’intensifieur 'so' augmente la proximité émotionnelle. Ce n’est pas une exagération, c’est une consolation naturelle en anglais.

I'm so sorry s’emploie naturellement dans deux cas: une erreur grave, et l’expression de condoléances. En cas de deuil, d’accident ou de situation difficile, c’est une réponse réflexe, plutôt que Sorry seul. Le renforcement so n’est pas excessif, c’est un marqueur émotionnel courant en anglais.

My apologies

Soutenu

//maɪ əˈpɒlədʒiz//

Sens littéral: Mes excuses

My apologies for the late reply — I was traveling.

Toutes mes excuses pour la réponse tardive, j’étais en déplacement.

🌍

Légèrement formel, mais personnel. Naturel au début d’un e-mail, au début d’un appel, et dans des situations professionnelles. Particulièrement apprécié en anglais britannique, où l’on aime varier au lieu de dire toujours 'Sorry'.

My apologies est courant en anglais britannique et dans une communication semi-formelle. C’est une formule d’ouverture très fréquente dans les e-mails, quand tu réponds en retard, annules au dernier moment, ou dois t’excuser pour un dérangement. L’avantage: c’est plus personnel que I apologize, tout en restant professionnel.


Attirer l’attention et petits dérangements

Ces expressions ne sont pas des excuses au sens strict, elles servent plutôt à s’excuser d’un petit dérangement, à se frayer un passage, ou à s’adresser à un inconnu. Selon l’étude Trudgill & Hannah International English, Excuse me est l’une des formules de politesse les plus culturelles en anglais, son usage et sa fréquence varient selon les régions.

Excuse me

Poli

//ɪkˈskjuːz miː//

Sens littéral: Excusez-moi

Excuse me, do you know where the nearest pharmacy is?

Excusez-moi, savez-vous où se trouve la pharmacie la plus proche ?

🌍

Sert à attirer l’attention, à passer dans une foule, et à s’adresser à un inconnu. Avec une intonation interrogative ('Excuse me?'), c’est l’équivalent de « Pardon ? », tu n’as pas compris. Aux États-Unis, cela remplit souvent le rôle que 'Sorry' joue en anglais britannique.

Excuse me est la formule d’excuse la plus polyvalente en anglais. Tu t’adresses à un inconnu? Excuse me. Tu passes dans une foule? Excuse me. Tu interromps quelqu’un? Excuse me. Tu n’as pas entendu? Excuse me?, avec une intonation montante. En tant que francophone, tu l’adopteras facilement, la logique ressemble beaucoup au français « excusez-moi ».

Pardon me

Poli

//ˈpɑːrdən miː//

Sens littéral: Pardonnez-moi

Pardon me, I seem to have taken your seat by mistake.

Pardonnez-moi, il semble que j’aie pris votre place par erreur.

🌍

Excuse formelle courante en anglais américain, surtout dans des lieux publics (restaurant, cinéma, transports). En anglais britannique, c’est plutôt 'Pardon?' (seul, sur un ton interrogatif) qui reste très vivant, mais 'Pardon me' est aussi compris et accepté.

Pardon me est un peu plus formel et plus réservé que Excuse me, il convient bien au restaurant, au théâtre, ou à des rencontres plus formelles. Aux États-Unis, c’est une alternative plus élégante quand Excuse me semble trop quotidien. En contexte britannique, c’est moins courant, mais pas inconnu.

Coming through!

Décontracté

//ˈkʌmɪŋ θruː//

Sens littéral: Je passe!

Coming through! Hot coffee!

Je passe! Café chaud!

🌍

Courte injonction sûre d’elle, utilisée dans les endroits bondés (festival, marché, couloir). Ce n’est pas une excuse, c’est un avertissement. On l’entend souvent chez les serveurs, les livreurs, et les personnes qui se déplacent dans la foule.

Coming through! n’est pas une excuse, c’est une annonce brève et assurée: « je passe, laissez-moi un passage ». C’est très utile dans les centres commerciaux bondés, les concerts, et les couloirs étroits. Le point d’exclamation a du sens, on le dit souvent plus fort.


Formules pour demander de répéter

Ces expressions ne sont pas des excuses, elles servent plutôt à signaler poliment que tu n’as pas compris ce que l’autre a dit. En anglais, il existe des façons plus douces de demander de répéter que le brut « What? » (Quoi?).

Pardon?

Poli

//ˈpɑːrdən//

Sens littéral: Pardon?

Pardon? I didn't quite catch that.

Pardon? Je n’ai pas bien compris.

🌍

En anglais britannique, c’est la façon la plus élégante de demander de répéter. On le prononce avec une intonation montante. Aux États-Unis, c’est moins courant, on utilise plutôt 'Sorry?' ou 'I'm sorry?' dans la même situation.

Pardon? représente le sommet de la politesse pour demander de répéter. En anglais britannique, c’est la forme de base qu’on apprend aux enfants à la place de « What? ». En tant que francophone, c’est facile à retenir: cela ressemble au français « Pardon ? », c’est court, poli, et clair.

Sorry?

Décontracté

//ˈsɒri//

Sens littéral: Désolé?

Sorry? Could you say that again, please?

Pardon? Vous pouvez répéter, s’il vous plaît ?

🌍

En anglais britannique, c’est une forme très répandue et assez réflexe pour demander de répéter. L’intonation montante la distingue du 'Sorry' d’excuse. Aux États-Unis, on entend plutôt 'I'm sorry?' ou 'Come again?'.

Sorry? (avec une intonation montante) est typiquement britannique, on le dit presque automatiquement quand on ne comprend pas. Pour un francophone, cela peut sembler étrange qu’un même mot serve à s’excuser et à demander de répéter, mais le contexte et l’intonation rendent la différence claire.

Could you repeat that?

Poli

//kʊd juː rɪˈpiːt ðæt//

Sens littéral: Pourriez-vous répéter cela?

I'm sorry, could you repeat that? The connection isn't great.

Pardon, pourriez-vous répéter? La connexion n’est pas très bonne.

🌍

La demande polie la plus fréquente au téléphone, en réunion en ligne, et dans un environnement bruyant. Ce n’est ni offensant ni impoli, cela indique plutôt un problème technique ou auditif.

Could you repeat that? est la forme la plus claire et la plus sûre pour demander de répéter. Il n’y a pas de risque de malentendu, ni de piège culturel, toute personne parlant anglais comprend tout de suite. Dans les appels téléphoniques et vidéo, c’est presque indispensable quand le bruit ou la connexion gêne la compréhension.

I didn't catch that

Décontracté

//aɪ ˈdɪdnt kætʃ ðæt//

Sens littéral: Je n’ai pas attrapé ça

Sorry, I didn't catch that — could you say it louder?

Pardon, je n’ai pas entendu, vous pouvez parler plus fort ?

🌍

Forme naturelle et familière, qui suggère plutôt un problème d’audition qu’un manque de compréhension. Cet usage métaphorique de 'catch' ('attraper ce qui a été dit') reflète une image typique de l’anglais.

I didn't catch that est plus naturel et moins formel que Could you repeat that? Le verbe idiomatique catch signifie ici « saisir, comprendre », c’est une métaphore typiquement anglaise. Utilise-la activement, elle rend ton anglais plus naturel.

⚠️ Ne dis jamais: « What? » tout seul

Le « What? » brut n’est pas toujours impoli, mais il peut sembler rude pour des natifs. Ajoute au moins « Sorry »: « Sorry, what? » devient tout à fait acceptable et naturel.


Excuses formelles à l’écrit

Dans les e-mails professionnels et les lettres officielles, les excuses suivent d’autres règles que la communication orale. Selon le British Council, la formulation des excuses par e-mail est l’un des points d’amélioration les plus fréquents chez les professionnels qui apprennent l’anglais.

En cas de réponse tardive:

Dear Ms. Thompson,

I apologize for the delayed response — I was traveling for the past week and only now had the opportunity to review your message in full.

Best regards, [Név]

Pour un désagrément général:

Please accept my sincere apologies for any inconvenience this may have caused. We are taking immediate steps to resolve the issue.

En cas de produit ou service incorrect:

I apologize for any inconvenience caused by the error in your order. We will ship the correct item immediately at no additional cost.

💡 À propos de la formule 'any inconvenience'

« I apologize for any inconvenience caused » est une formule presque toute faite en anglais des affaires, et ce n’est pas forcément un problème. Le lecteur comprend exactement, et il s’y attend dans un contexte formel. Si tu veux un ton plus personnel, sois plus précis: « I apologize for the confusion regarding your invoice » (Désolé pour la confusion concernant votre facture).

La structure d’une lettre d’excuse formelle est souvent: (1) présenter des excuses, (2) reconnaître l’erreur, (3) décrire les conséquences ou la correction, (4) rassurer à nouveau. Ce schéma en quatre étapes est standard en anglais, et, selon la recommandation des éditeurs du Cambridge Dictionary, c’est une forme de base des lettres professionnelles.


Comment accepter des excuses?

Savoir répondre quand quelqu’un s’excuse est aussi important que savoir s’excuser soi-même. En anglais, il existe plusieurs réponses courantes, et leur niveau de formalité dépend de la situation.

Ils disentRéponse formelleRéponse familière
SorryThat's quite alrightNo worries
I'm sorryPlease, don't worry about itIt's fine
I apologizeI appreciate thatNo big deal
My apologiesThank you for letting me knowForget about it
I'm so sorryIt's not your faultHey, these things happen
Excuse meNot at allSure, go ahead

That's okay (/ðæts oʊˈkeɪ/) est l’une des réponses d’acceptation les plus fréquentes, neutre, amicale, et valable partout.

No worries (/noʊ ˈwʌriz/) est familier, surtout en anglais australien et britannique, et signifie: « pas de souci, ça ne me dérange pas ». Aux États-Unis, on le comprend aussi, mais No problem est l’équivalent le plus courant.

It happens (/ɪt ˈhæpənz/) signifie: « ça arrive, tu n’es pas le premier ». C’est à la fois accueillant et indulgent, et cela soulage la personne qui s’excuse.

⚠️ Ne réponds jamais: « Yes » tout seul à des excuses

Si quelqu’un dit: « I'm sorry », et que tu réponds: « Yes », cela veut dire: « Oui, tu as vraiment fait une erreur. » Cela peut blesser. Réponds avec une formule d’acceptation, pas avec un simple « oui ».


Différence britannique vs américaine

🌍 La culture britannique du Sorry: pourquoi disent-ils autant pardon?

En anglais britannique, la fonction de « Sorry » va bien au-delà des excuses. Les Britanniques le disent quand quelqu’un les bouscule (même si l’autre est en tort), quand ils s’insèrent dans une file, quand ils s’adressent à un inconnu, quand ils n’ont pas compris une question, et même pour signaler qu’ils ont remarqué la présence de l’autre. Selon David Crystal, c’est un outil essentiel du rituel de politesse britannique: « Sorry » n’indique pas forcément une faute reconnue, il sert plutôt de lubrifiant social, l’huile d’un mécanisme culturel qui évite les confrontations directes.

Aux États-Unis, on dit en général « Sorry » moins souvent dans des situations similaires, et on utilise plutôt « Excuse me » pour attirer l’attention et pour les petits dérangements. Cela ne veut pas dire qu’ils sont moins polis, ils préfèrent simplement d’autres outils pour préserver l’harmonie sociale.

En tant que francophone, c’est utile à savoir: si tu es au Royaume-Uni et que quelqu’un te dit: « Sorry! », alors que c’est toi qui l’as bousculé, ne sois pas surpris. C’est un réflexe britannique, pas de l’auto-accusation.


Tableau de contexte: comparaison des excuses britanniques et américaines

SituationForme britanniqueForme américaine
Quelqu’un nous bousculeSorry!Excuse me!
On s’adresse à un inconnuSorry, excuse me...Excuse me...
On ne comprend pasSorry? / Pardon?I'm sorry? / Come again?
On traverse une fouleSorry, excuse meExcuse me, pardon me
On est en retard à un rendez-vousI'm so sorry I'm lateSorry I'm late / My apologies
On a fait une grosse erreurI'm terribly sorryI'm really sorry / I apologize
Dans une lettre formellePlease accept my sincere apologiesI sincerely apologize for...
Deuil, situation difficileI'm so sorry to hear thatI'm so sorry for your loss

Entraîne-toi avec du vrai contenu en anglais

On apprend le mieux les formules d’excuse dans des dialogues authentiques, où tu vois le contexte, entends l’intonation, et perçois la différence culturelle. Dans des séries britanniques (comme Fleabag ou Downton Abbey), tu entendras des dizaines de variantes de Sorry. Dans des films américains (comme The Office US), Excuse me et I apologize sont plus typiques.

Avec l’application Wordy, tu peux regarder des films et des séries en anglais avec des sous-titres interactifs: tu peux cliquer sur n’importe quelle expression et voir tout de suite la prononciation, le niveau de formalité et le contexte culturel. Ainsi, tu ne connais pas seulement les expressions en théorie, tu les acquiers à partir de vrais dialogues, comme le font les natifs.

Notre guide des meilleurs films pour apprendre l’anglais t’aide à trouver des séries et des films où tu entendras des formules naturelles d’excuse et de justification, dans les deux variantes d’anglais. Commence ton apprentissage sur la page d’apprentissage de l’anglais de Wordy.

Questions fréquentes

Quelle est la différence entre « sorry » et « excuse me » en anglais ?
« Sorry » (/ˈsɒri/) est une vraie excuse, quand vous avez fait une erreur, blessé quelqu’un ou causé un problème. « Excuse me » (/ɪkˈskjuːz miː/) sert pour une petite gêne, attirer l’attention, passer, ou interrompre: « Excuse me, could you move? ». « Excuse me? » (ton interrogatif) signifie « Pardon, je n’ai pas compris. »
Comment s’excuser formellement en anglais ?
Formules formelles: « I apologize » (/aɪ əˈpɒlədʒaɪz/), « I owe you an apology », « Please accept my sincere apologies » (lettres, communication officielle). Dans un e-mail pro: « I apologize for any inconvenience caused. » Choisissez une formule plus directe si l’erreur est importante.
Que veut dire « pardon » en anglais ?
« Pardon » (/ˈpɑːrdn/) ou « Pardon me? » signifie que vous n’avez pas compris et que vous demandez de répéter. En anglais britannique, « Pardon? » est très courant. Aux États-Unis, on dit plutôt « Sorry? » ou « I’m sorry? » avec une intonation montante. « Pardon me » peut aussi servir à s’excuser pour une petite gêne.
Comment accepter des excuses en anglais ?
Réponses courantes: « That’s okay », « No worries », « Don’t worry about it », « It’s fine ». Plus formel: « Please don’t mention it » ou « It happens ». En britannique: « Not at all! ». « It’s okay » est aussi fréquent. Évitez de répondre seulement « Yes », cela peut sonner comme « Oui, tu as vraiment tort ».
Pourquoi les Britanniques disent-ils beaucoup plus « sorry » que les Américains ?
Dans la culture britannique, « sorry » sert de lubrifiant social: pour déranger, avant une question, pour se faufiler, quand quelqu’un vous bouscule, ou quand on n’a pas compris. David Crystal y voit un rituel de politesse très fort. Les Américains disent en général moins « sorry » et préfèrent souvent « excuse me » dans des situations similaires.

Sources et références

  1. Crystal, David (2019). The Cambridge Encyclopedia of the English Language. Cambridge University Press.
  2. Trudgill, Peter et Hannah, Jean (2008). International English. Routledge.
  3. British Council (2023). English Language Teaching: Global Research Report.
  4. Merriam-Webster Dictionary (2026). merriam-webster.com.

Commence à apprendre avec Wordy

Regarde de vrais extraits de films et enrichis ton vocabulaire au fil des scènes. Téléchargement gratuit.

Télécharger sur l’App StoreTéléchargez sur Google PlayDisponible sur le Chrome Web Store

Plus de guides de langues