← Retour au blog
🇬🇧Anglais

Excuse me et sorry en anglais : 20+ excuses et apologies

Par SandorMis à jour : 9 avril 20269 min de lecture

Réponse rapide

En anglais, « Sorry » (/ˈsɒri/) est l’excuse générale. « Excuse me » (/ɪkˈskjuːz miː/) sert à attirer l’attention ou pour une petite interruption, par exemple pour parler dans une foule. « Pardon? » (/ˈpɑːrdn/) demande à quelqu’un de répéter ce que vous n’avez pas compris. Une excuse formelle est « I apologize » (/aɪ əˈpɒlədʒaɪz/). Particularité britannique : les Britanniques disent « Sorry » bien plus souvent que les Américains.

La réponse courte

En anglais, s'excuser ne repose pas sur un seul mot, vous devez distinguer au moins quatre expressions clés. Sorry (/ˈsɒri/) est l'excuse générale et sincère. Excuse me (/ɪkˈskjuːz miː/) sert pour de petites interruptions et pour attirer l'attention de quelqu'un. Pardon? (/ˈpɑːrdn/) sert à demander de répéter. I apologize (/aɪ əˈpɒlədʒaɪz/) est le registre formel, surtout à l'écrit.

L'anglais est la langue maternelle ou seconde d'environ 1,5 milliard de personnes selon Ethnologue 2024, et les habitudes d'excuse varient beaucoup entre les variétés britannique, américaine et australienne. La différence clé est la suivante : en anglais britannique, Sorry est un geste social presque réflexe que l'on dit des dizaines de fois par jour, alors que les Américains préfèrent souvent Excuse me dans les mêmes situations.

"Apologizing in English is not only about making amends, in British culture especially, it is a ritual tool for maintaining social harmony, often used even when the speaker is not at fault."

(David Crystal, The Cambridge Encyclopedia of the English Language, Cambridge University Press, 2019)

Ce guide présente 20 expressions anglaises d'excuse et de pardon par catégorie : excuses générales, formules pour attirer l'attention, demandes de répétition, options formelles et écrites, et façons d'accepter des excuses. Pour chaque expression, vous trouverez la prononciation en API, le contexte et des repères culturels.


Aperçu rapide


Excuses

Les excuses générales servent quand vous avez fait une erreur, causé une gêne, ou provoqué des sentiments négatifs. Selon des recherches du British Council, Sorry est l'un des mots les plus fréquents dans l'anglais du quotidien.

Sorry

Décontracté

//ˈsɒri//

Sens littéral: Regretful / sad

Sorry, I didn't mean to bump into you.

Excuse me, I didn't mean to bump into you.

🌍

The most universal form of apologizing in English. In British English it is almost reflex-like: people use it to apologize, ask for repetition, and show empathy. In the US it is less reflex-like, but everyone understands and accepts it.

Sorry est le mot d'excuse le plus polyvalent en anglais. Avec une seule syllabe, vous pouvez reconnaître une faute, montrer de l'empathie, ou simplement adoucir une demande. En tant que francophone, notez qu'en anglais, surtout en anglais britannique, Sorry apparaît bien plus souvent que beaucoup d'équivalents directs en français. Ce n'est pas une politesse "fausse", c'est une partie naturelle de la culture.

I'm sorry

Poli

//aɪm ˈsɒri//

Sens littéral: I am regretful

I'm sorry I forgot your birthday. That was thoughtless of me.

I'm sorry I forgot your birthday. That was thoughtless of me.

🌍

More deliberate and personal than simple 'Sorry'. Highlighting the subject ('I') strengthens accountability and sincerity. It is a better choice when you need a real, considered apology.

I'm sorry est plus fort que Sorry seul, car il inclut "I", ce qui le rend plus personnel. Quand vous avez vraiment blessé quelqu'un, critiqué injustement, ou fait une erreur sérieuse, c'est la forme de base la plus naturelle. L'accent compte aussi : si vous accentuez I'm, la responsabilité ressort ; si vous accentuez sorry, le regret émotionnel ressort.

I apologize

Soutenu

//aɪ əˈpɒlədʒaɪz//

Sens littéral: I apologize

I apologize for the confusion in my previous email.

I apologize for the confusion in my previous email.

🌍

Common in formal, written, and professional communication. In British English, the written form is 'I apologise' (with s). It also works face to face, but it can feel heavy in everyday situations.

I apologize correspond au registre formel des excuses. C'est naturel dans les lettres professionnelles, les emails officiels, les excuses publiques et les réunions de travail. L'orthographe britannique est I apologise (avec s), l'orthographe américaine est I apologize (avec z), les deux sont correctes dans le bon contexte.

💡 Quand utiliser Sorry vs. I apologize

Une règle simple : à l'oral, dans la vie quotidienne, Sorry ou I'm sorry sonne plus naturel. À l'écrit ou dans un cadre professionnel formel (email, lettre, réunion), I apologize donne une impression plus professionnelle.

I'm so sorry

Poli

//aɪm soʊ ˈsɒri//

Sens littéral: I am so regretful

I'm so sorry to hear about your father. Please let me know if there's anything I can do.

I'm so sorry to hear about your father. Please let me know if there's anything I can do.

🌍

Used for empathy and deep sympathy, especially with grief, illness, or bad news. The intensifier 'so' increases emotional closeness. It is not exaggeration, it is natural comfort in English.

I'm so sorry apparaît naturellement dans deux situations : après une erreur grave, et pour exprimer de la compassion. En cas de deuil, d'accident ou de mauvaise nouvelle, c'est la réaction réflexe, pas un simple Sorry, mais cette forme développée. L'intensifieur so n'est pas excessif, c'est un marqueur émotionnel normal en anglais.

My apologies

Soutenu

//maɪ əˈpɒlədʒiz//

Sens littéral: My apologies

My apologies for the late reply, I was traveling.

Sorry for the late reply, I was traveling.

🌍

Slightly formal but still personal. Natural at the start of emails, at the start of phone calls, and in business situations. Especially popular in British English, where people often like using an alternative to 'Sorry'.

My apologies est courant en anglais britannique et dans une communication semi-formelle. C'est l'une des formules d'ouverture les plus fréquentes dans un email quand vous répondez en retard, annulez au dernier moment, ou devez excuser une interruption. C'est plus personnel que I apologize, tout en restant professionnel.


Attirer l'attention et petites interruptions

Ces expressions ne sont pas des excuses au sens strict, elles demandent pardon pour une petite interruption, pour se frayer un passage dans une foule, ou pour s'adresser à un inconnu. Selon Trudgill & Hannah dans International English, Excuse me est l'une des formules de politesse les plus marquées culturellement en anglais, son usage et sa fréquence varient selon les régions.

Excuse me

Poli

//ɪkˈskjuːz miː//

Sens littéral: Excuse me

Excuse me, do you know where the nearest pharmacy is?

Excuse me, do you know where the nearest pharmacy is?

🌍

Used to get attention, move through a crowd, and address a stranger. With rising intonation ('Excuse me?') it can mean you did not understand what was said. In the US it often fills the role that 'Sorry' fills in the UK.

Excuse me est la formule la plus polyvalente en anglais pour s'excuser légèrement. Vous parlez à un inconnu ? Excuse me. Vous vous faufilez dans une foule ? Excuse me. Vous interrompez quelqu'un ? Excuse me. Vous n'avez pas entendu ? Excuse me? avec une intonation montante. En tant que francophone, c'est facile à intégrer, car la logique est simple.

Pardon me

Poli

//ˈpɑːrdən miː//

Sens littéral: Pardon me

Pardon me, I seem to have taken your seat by mistake.

Pardon me, I seem to have taken your seat by mistake.

🌍

A common formal excuse in American English, especially in public settings (restaurants, cinemas, public transport). In British English, 'Pardon?' (alone, as a question) is more common, but 'Pardon me' is also understood and accepted.

Pardon me est un peu plus formel et plus réservé que Excuse me, et convient aux restaurants, aux théâtres, et aux réunions plus formelles. Aux États-Unis, c'est une alternative élégante quand Excuse me paraît trop quotidien. En contexte britannique, c'est moins courant, mais pas inconnu.

Coming through!

Décontracté

//ˈkʌmɪŋ θruː//

Sens littéral: I'm coming through!

Coming through! Hot coffee!

Coming through! Hot coffee!

🌍

A short, confident call used in crowded places (festivals, markets, hallways). It is not an apology, it is a warning in advance. Servers, delivery workers, and people moving through crowds often say it.

Coming through! n'est pas une excuse, c'est une annonce courte et assurée : "Je passe, faites de la place." C'est très utile dans les centres commerciaux bondés, les concerts et les couloirs étroits. Le point d'exclamation compte, car on le dit souvent plus fort.


Expressions pour demander à quelqu'un de répéter

Ces expressions ne sont pas des excuses, elles signalent poliment que vous n'avez pas compris ce que l'autre personne a dit. En anglais, il existe des façons plus douces de demander de répéter que le "What?" direct.

Pardon?

Poli

//ˈpɑːrdən//

Sens littéral: Pardon?

Pardon? I didn't quite catch that.

Pardon? I didn't quite catch that.

🌍

In British English, it is the most elegant way to ask for repetition. People say it with rising intonation. In the US it is less common, people more often use 'Sorry?' or 'I'm sorry?' in the same situation.

Pardon? est le sommet de la politesse pour demander de répéter. En anglais britannique, c'est la forme par défaut que les adultes apprennent aux enfants à la place de "What?" Cela sonne court, poli, et montre clairement que vous êtes attentif, vous n'avez juste pas entendu.

Sorry?

Décontracté

//ˈsɒri//

Sens littéral: Sorry?

Sorry? Could you say that again, please?

Sorry? Could you say that again, please?

🌍

Very common in British English as a casual, almost reflex way to ask for repetition. Rising intonation distinguishes it from apologetic 'Sorry'. In the US, 'I'm sorry?' or 'Come again?' often fills the same role.

Sorry? (avec intonation montante) est une forme typiquement britannique que l'on dit presque automatiquement quand on ne comprend pas. Cela peut sembler étrange que le même mot serve à s'excuser et à demander de répéter, mais le contexte et l'intonation font la différence.

Could you repeat that?

Poli

//kʊd juː rɪˈpiːt ðæt//

Sens littéral: Could you repeat that?

I'm sorry, could you repeat that? The connection isn't great.

I'm sorry, could you repeat that? The connection isn't great.

🌍

The most common polite request in phone calls, online meetings, and noisy environments. It is not offensive or rude, it clearly communicates that there is a technical or hearing issue.

Could you repeat that? est la façon la plus claire et la plus sûre de demander de répéter. Cela évite les malentendus et les pièges culturels, tout anglophone le comprendra immédiatement. Au téléphone et en visioconférence, c'est presque indispensable, car le bruit et la connexion peuvent bloquer la compréhension.

I didn't catch that

Décontracté

//aɪ ˈdɪdnt kætʃ ðæt//

Sens littéral: I didn't catch it

Sorry, I didn't catch that, could you say it louder?

Sorry, I didn't catch that, could you say it louder?

🌍

A casual, natural form that points to hearing difficulty rather than lack of understanding. This metaphorical use of 'catch' reflects a common English way of thinking: 'catching' what was said.

I didn't catch that sonne plus naturel et moins formel que Could you repeat that? Le verbe idiomatique catch signifie ici "entendre et comprendre", une métaphore très anglaise qui vaut la peine d'être utilisée activement.

⚠️ Ne dites jamais 'What?' tout seul

Le mot-question direct "What?" tout seul n'est pas toujours impoli, mais il peut facilement sonner dur pour des natifs. Ajoutez au moins "Sorry" : "Sorry, what?" sonne tout à fait acceptable et naturel.


Excuses formelles à l'écrit

Dans les emails professionnels et les lettres officielles, la formulation des excuses suit des règles différentes de la communication orale. Selon le British Council, rédiger des excuses par email est l'un des axes d'amélioration les plus fréquents chez les professionnels qui apprennent l'anglais.

Pour une réponse tardive :

Dear Ms. Thompson,

I apologize for the delayed response, I was traveling for the past week and only now had the opportunity to review your message in full.

Best regards, [Name]

Pour une gêne générale :

Please accept my sincere apologies for any inconvenience this may have caused. We are taking immediate steps to resolve the issue.

Pour un produit ou service défectueux :

I apologize for any inconvenience caused by the error in your order. We will ship the correct item immediately at no additional cost.

💡 À propos de la formule 'any inconvenience'

"I apologize for any inconvenience caused" est presque une expression figée dans l'anglais des affaires, et ce n'est pas forcément négatif. Le lecteur la comprend et l'attend dans un contexte formel. Si vous voulez un ton plus personnel, soyez plus précis : "I apologize for the confusion regarding your invoice" (Sorry about the confusion regarding your invoice).

La structure des lettres d'excuse formelles est souvent : (1) formuler l'excuse, (2) reconnaître l'erreur, (3) décrire les conséquences ou la solution, (4) rassurer à nouveau. Ce schéma en quatre étapes est standard en anglais, et les éditeurs du Cambridge Dictionary le recommandent comme format de base pour une lettre professionnelle.


Comment accepter des excuses ?

Savoir répondre quand quelqu'un s'excuse est aussi important que savoir s'excuser. En anglais, il existe plusieurs réponses standard, et leur niveau de formalité dépend de la situation.

On vous ditRéponse formelleRéponse familière
SorryThat's quite alrightNo worries
I'm sorryPlease, don't worry about itIt's fine
I apologizeI appreciate thatNo big deal
My apologiesThank you for letting me knowForget about it
I'm so sorryIt's not your faultHey, these things happen
Excuse meNot at allSure, go ahead

That's okay (/ðæts oʊˈkeɪ/) est l'une des réponses d'acceptation les plus courantes. C'est neutre, amical, et ça marche dans toutes les situations.

No worries (/noʊ ˈwʌriz/) est familier, et particulièrement courant en anglais australien et britannique. Cela signifie "ce n'est pas grave, ça ne m'a pas dérangé". Les Américains le comprennent aussi, mais No problem est la forme parallèle là-bas.

It happens (/ɪt ˈhæpənz/) signifie "ça arrive, vous n'êtes pas le premier". Cela sonne à la fois ouvert et indulgent, et cela détend la situation pour la personne qui s'excuse.

⚠️ Ne répondez jamais 'Yes' tout seul à des excuses

Si quelqu'un dit "I'm sorry" et que vous répondez "Yes", cela veut dire "Oui, tu as vraiment fait une grosse erreur." Cela peut blesser. Répondez avec une formule d'acceptation, pas avec un simple "yes".


Différence britannique vs américaine

🌍 La culture britannique du Sorry, pourquoi disent-ils sorry si souvent ?

En anglais britannique, "Sorry" va bien au-delà des excuses. Les Britanniques le disent quand quelqu'un les bouscule (même si l'autre personne est en tort), quand ils rejoignent une file, quand ils s'adressent à un inconnu, quand ils ne comprennent pas une question, et même quand ils signalent simplement qu'ils ont remarqué la présence de quelqu'un. David Crystal explique que c'est un outil central du rituel de politesse britannique : dans ces cas, "Sorry" ne signale pas une culpabilité reconnue, il sert de lubrifiant social, l'huile d'un mécanisme culturel qui évite la confrontation directe.

Les Américains disent généralement "Sorry" moins souvent dans des situations similaires. Ils préfèrent "Excuse me" pour attirer l'attention et pour les petites interruptions. Cela ne veut pas dire qu'ils sont moins polis, ils préfèrent simplement d'autres outils pour maintenir l'harmonie sociale.

En tant que francophone, retenez ceci : si vous êtes au Royaume-Uni et que quelqu'un vous dit "Sorry!" alors que c'est vous qui l'avez bousculé, ne soyez pas surpris. C'est un réflexe britannique, pas de l'auto-accusation.


Tableau de contexte : comparaison des excuses britanniques et américaines

SituationForme britanniqueForme américaine
Quelqu'un nous bousculeSorry!Excuse me!
On s'adresse à un inconnuSorry, excuse me...Excuse me...
On n'a pas compris ce qui a été ditSorry? / Pardon?I'm sorry? / Come again?
On se fraye un passage dans une fouleSorry, excuse meExcuse me, pardon me
On est en retard à une réunionI'm so sorry I'm lateSorry I'm late / My apologies
On a fait une erreur graveI'm terribly sorryI'm really sorry / I apologize
Dans une lettre formellePlease accept my sincere apologiesI sincerely apologize for...
Deuil, situation difficileI'm so sorry to hear thatI'm so sorry for your loss

S'entraîner avec du contenu anglais authentique

Vous apprenez mieux les formules d'excuse à partir de dialogues authentiques, où vous voyez le contexte, entendez l'intonation, et remarquez la différence culturelle. Dans des séries britanniques (comme Fleabag ou Downton Abbey), vous pouvez entendre des dizaines d'emplois de Sorry. Dans des films américains (comme The Office US), Excuse me et I apologize sont plus typiques.

Avec l'application Wordy, vous pouvez regarder des films et des séries en anglais avec des sous-titres interactifs : vous pouvez cliquer sur n'importe quelle expression et voir instantanément la prononciation, le niveau de formalité et le contexte culturel. Ainsi, vous ne connaissez pas seulement les expressions en théorie, vous les apprenez à partir de vrais dialogues, comme les natifs.

Notre guide des meilleurs films pour apprendre l'anglais vous aide à trouver des séries et des films où vous entendrez des formules naturelles d'excuse et de pardon dans les deux variétés d'anglais. Commencez à apprendre sur la page d'apprentissage de l'anglais Wordy.

Questions fréquentes

Quelle est la différence entre 'sorry' et 'excuse me' en anglais ?
« Sorry » est une vraie excuse, quand vous avez fait une erreur, blessé quelqu’un ou fait quelque chose de mal. « Excuse me » sert pour de petites interruptions, attirer l’attention, passer devant quelqu’un ou interrompre : « Excuse me, could you move? ». « Excuse me? » sur un ton interrogatif peut vouloir dire : « Désolé, je n’ai pas compris. »
Comment s’excuser de façon formelle en anglais ?
Les formules formelles courantes sont « I apologize », « I owe you an apology » et « Please accept my sincere apologies », souvent dans des lettres ou messages officiels. En e-mail professionnel, on écrit souvent : « I apologize for any inconvenience caused. » Adaptez le niveau de formalité à la situation et à la relation.
Que signifie 'pardon' en anglais ?
« Pardon » ou « Pardon me? » signifie que vous n’avez pas compris ou pas entendu et que vous demandez de répéter. En anglais britannique, « Pardon? » peut paraître très poli. En anglais américain, on dit plus souvent « Sorry? » ou « I’m sorry? » avec une intonation montante.
Comment accepter des excuses en anglais ?
Les réponses courantes sont « That’s okay », « No worries », « Don’t worry about it » et « It’s fine ». Plus formel : « Please don’t mention it » ou « It happens ». En anglais britannique, « Not at all! » est aussi fréquent. Évitez de répondre seulement « Yes », cela peut sonner comme : « Oui, tu avais tort. »
Pourquoi les Britanniques disent-ils 'sorry' beaucoup plus que les Américains ?
Dans la culture britannique, « sorry » sert souvent de lubrifiant social, pour de petites interruptions, avant une question, en se faufilant, même quand quelqu’un les bouscule, ou quand ils n’ont pas compris. David Crystal le décrit comme un fort rituel de politesse britannique. Les Américains disent généralement moins « sorry » et préfèrent souvent « excuse me ».

Sources et références

  1. Crystal, David (2019). L’Encyclopédie Cambridge de la langue anglaise. Cambridge University Press.
  2. Trudgill, Peter and Hannah, Jean (2008). L’anglais international. Routledge.
  3. British Council (2023). Enseignement de l’anglais : rapport mondial de recherche.
  4. Merriam-Webster Dictionary (2026). merriam-webster.com.

Commence à apprendre avec Wordy

Regarde de vrais extraits de films et enrichis ton vocabulaire au fil des scènes. Téléchargement gratuit.

Télécharger sur l’App StoreTéléchargez sur Google PlayDisponible sur le Chrome Web Store

Plus de guides de langues