← Retour au blog
🇬🇧Anglais

« Please » en anglais: plus de 20 demandes polies

Par Sandor25 février 20269 min de lecture

Réponse rapide

En anglais, « please » (/pliːz/) peut se placer au début ou à la fin de la phrase, mais la fin sonne plus naturelle: « Could you help me, please? ». Les demandes polies se forment avec des verbes modaux: « Could you...? » (poli), « Would you mind...? » (très poli), « Can you...? » (familier). « Please » seul (comme une injonction) peut paraître sec, un peu autoritaire.

La réponse courte

En anglais, l’équivalent le plus direct de « s’il vous plaît » est please (/pliːz/), et il se place souvent à la toute fin de la phrase : « Could you open the door, please? », pas au début, comme c’est naturel en français. C’est une des premières différences à intégrer.

Mais « please » n’est que la partie visible. Le vrai outil de politesse en anglais repose sur les verbes modaux. Là où, en français, on dirait « S’il vous plaît, ouvrez la fenêtre », un anglophone dira : « Could you open the window? », et c’est déjà très poli, même sans please. Le choix du verbe porte la politesse.

L’anglais est la langue maternelle ou seconde d’environ 1,5 milliard de personnes selon Ethnologue 2024, et on observe des différences entre l’anglais britannique, américain et australien sur les niveaux de politesse. Les Britanniques préfèrent souvent des demandes plus indirectes, les Américains sont plus directs, et les Australiens plus décontractés. Ce guide présente 20 formules clés de demande, classées par niveau de formalité, avec prononciation, exemples et contexte culturel.

"En anglais, la politesse n’est pas liée à un seul mot, ajouter 'please' compte moins que choisir la bonne forme verbale et la bonne périphrase."

(Peter Trudgill et Jean Hannah, International English, Routledge, 2008)


Aperçu rapide


La place de « please » dans la phrase

L’une des erreurs les plus fréquentes chez les francophones : mettre « please » au début de la phrase, comme on le fait naturellement avec « s’il vous plaît ». En anglais, c’est possible, mais l’effet change.

En fin de phrase, naturel, poli, neutre :

  • « A coffee, please. » (Un café, s’il vous plaît.)
  • « Could you close the door, please? » (Pourriez-vous fermer la porte, s’il vous plaît ?)
  • « Pass the salt, please. » (Passe-moi le sel, s’il te plaît.)

En début de phrase, acceptable, mais plus ferme, parfois plus pressant :

  • « Please be quiet. » (S’il vous plaît, soyez silencieux.) , un peu injonctif
  • « Please don't do that. » (S’il vous plaît, ne faites pas ça.)
  • « Please, I really need your help. » (S’il vous plaît, j’ai vraiment besoin de votre aide.) , ton suppliant

⚠️ « Please! » tout seul peut être impoli

Si tu dis simplement à quelqu’un : « Please! », en anglais, cela exprime de l’impatience ou de l’agacement, pas de la politesse. Utilise-le plutôt dans une phrase complète, par exemple : « Could you hurry up, please? » Si tu demandes quelque chose vite, l’exclamation « Please » signale en réalité : « Là, ça suffit. »

Pourquoi est-ce plus naturel à la fin ? Selon la recherche sur la politesse, notamment Penelope Brown et Stephen Levinson dans Politeness: Some Universals in Language Usage (1978), les marqueurs de demande en début de phrase sonnent plus directifs, alors que « please » en fin de phrase adoucit la demande et menace moins l’autonomie de l’interlocuteur. En bref, à la fin c’est un « ajout », au début cela ressemble plus à une « consigne ».


Niveaux de demande, par ordre

Les demandes en anglais se répartissent en quatre grands niveaux, classés par formalité.

Can you...?

Décontracté

//kæn juː//

Sens littéral: Est-ce que tu peux...?

Can you help me with this?

Tu peux m’aider avec ça ?

🌍

Naturel entre amis, connaissances, collègues. Techniquement, on demande une capacité (« tu peux ? »), mais tout le monde comprend une demande. Avec un inconnu ou un supérieur, cela peut sembler un peu direct.

C’est la forme la plus directe. Elle convient très bien aux amis, aux frères et sœurs, et aux collègues proches. Si tu demandes quelque chose à quelqu’un que tu connais peu, « Can you? » peut sembler un peu insistant, dans ce cas « Could you? » est plus sûr.

Il faut savoir qu’en anglais, « Can you? » n’est pas une vraie question de capacité. Tu ne vérifies pas s’il en est physiquement capable, tu utilises une formule de demande. Tout le monde comprend qu’il s’agit d’une demande, pas d’une capacité.

Could you...?

Poli

//kʊd juː//

Sens littéral: Pourrais-tu...?

Could you send me the report by Friday?

Pourrais-tu m’envoyer le rapport d’ici vendredi ?

🌍

Adapté avec des inconnus, des clients, un supérieur, des collègues peu connus. La forme au prétérit (« could » au lieu de « can ») crée de la distance et donc de la politesse. C’est sûr dans presque toutes les situations.

« Could you? » est la base des demandes polies en anglais. En grammaire anglaise, le conditionnel ou le prétérit crée une distance entre la demande et l’interlocuteur. Cette distance exprime la politesse. Selon David Crystal dans The Cambridge Encyclopedia of the English Language (Cambridge University Press, 2019), cet usage pragmatique des modaux est un trait très caractéristique de l’anglais.

Si tu ne sais pas quelle formule choisir, « Could you...? » convient presque toujours.

Would you mind...?

Soutenu

//wʊd juː maɪnd//

Sens littéral: Est-ce que ça te dérangerait si...?

Would you mind closing the window?

Ça te dérangerait de fermer la fenêtre ?

🌍

Très poli, particulièrement apprécié en anglais britannique. Le verbe doit être en -ing après (« closing », pas « close »). La logique de réponse est inversée : « No » = je le fais, « Yes » = ça me dérangerait.

C’est une des formes les plus difficiles pour les francophones. Ce n’est pas la prononciation, c’est la logique de réponse. Voir la section « Le piège de “Would you mind” » plus bas.

Grammaticalement : « Would you mind + verbe en -ing » est la seule structure correcte. « Would you mind to close » est incorrect. « Would you mind if I opened the window? » est aussi correct, ici le sujet est moi, pas la personne à qui je demande.

I was wondering if you could...

Très formel

//aɪ wɒz ˈwʌndərɪŋ ɪf juː kʊd//

Sens littéral: Je me demandais si tu pourrais...

I was wondering if you could review my proposal before the meeting.

Je me demandais si vous pourriez relire ma proposition avant la réunion.

🌍

La formule la plus formelle et la plus indirecte. Très répandue en anglais britannique. Pour un supérieur, des clients, des personnes d’autorité inconnues. Elle s’utilise à l’oral aussi, pas seulement à l’écrit.

Cette forme remet presque en question le fait même de demander. On a juste « réfléchi » à l’idée. C’est l’indirectivité britannique au maximum. Des étudiants d’Oxford et de Cambridge l’emploient quand ils écrivent à leur professeur. Si tu reçois ce type de demande, cela signifie que la personne te respecte beaucoup.


Au restaurant et en magasin

Les demandes au restaurant et en magasin ont leurs propres formules. Il vaut mieux les apprendre à part. Ce sont les situations réelles les plus fréquentes.

I'd like..., please

Poli

//aɪd laɪk pliːz//

Sens littéral: Je voudrais..., s’il vous plaît

I'd like a cappuccino, please.

Je voudrais un cappuccino, s’il vous plaît.

🌍

La formule de commande la plus acceptée dans tous les pays anglophones. « I'd like » (abréviation de I would like) est plus poli que « I want », qui sonne brut et enfantin.

« I'd like » est la formule de base au restaurant. Il vaut mieux l’utiliser au lieu de la phrase simple « I want ». « I want » n’est pas rude, des enfants et des personnes très directes l’emploient, mais avec des inconnus et des serveurs, « I'd like » fait une bien meilleure impression.

Variante : « I'll have... » est aussi très courant aux États-Unis : « I'll have the chicken, please. » C’est amical et naturel, même si c’est moins courant en anglais britannique.

Could I have...?

Poli

//kʊd aɪ hæv//

Sens littéral: Pourrais-je avoir...?

Could I have the menu, please?

Est-ce que je pourrais avoir le menu, s’il vous plaît ?

🌍

Naturel au restaurant, en magasin, à la réception. Le conditionnel « Could » rend la demande plus polie. Utilisé autant en anglais britannique qu’américain.

C’est un peu plus direct que « I'd like », mais cela reste totalement poli. Si tu ouvres le menu et que tu montres un plat, « Could I have this one, please? » est naturel et correct.

Can I get...?

Décontracté

//kæn aɪ ɡet//

Sens littéral: Je peux avoir...?

Can I get a large coffee to go?

Je peux avoir un grand café à emporter ?

🌍

Formule de commande informelle typique des États-Unis. Très courante dans les cafés et fast-foods. Plus rare en anglais britannique, où « I'd like » et « Could I have » sont plus naturels.

Si tu vis à Londres, apprends plutôt « I'd like » et « Could I have ». Pour les Britanniques, « Can I get? » sonne un peu étranger. Si tu es aux États-Unis, « Can I get? » est parfaitement naturel dans les cafés et restaurants.


Demander la permission

Quand tu ne demandes pas seulement quelque chose, mais la permission de faire quelque chose, il vaut mieux utiliser d’autres formes.

May I...?

Soutenu

//meɪ aɪ//

Sens littéral: Puis-je...?

May I come in?

Puis-je entrer ?

🌍

Demande de permission formelle. On l’entend en cours, dans des situations officielles, avec des inconnus. Version plus relâchée : « Can I? ». En anglais britannique, c’est une correction scolaire classique : la forme « correcte » est « May I? » et pas « Can I? ».

« May I? » est le classique de la permission formelle. Dans les écoles britanniques, des professeurs corrigent encore : « Can I go to the toilet? » → « May I go to the toilet? » En pratique, chez les adultes, la différence s’estompe, mais « May I » sonne toujours plus formel.

Could I...?

Poli

//kʊd aɪ//

Sens littéral: Est-ce que je pourrais...?

Could I leave a bit early today?

Est-ce que je pourrais partir un peu plus tôt aujourd’hui ?

🌍

Forme de permission plus courante, mais polie. Naturelle au travail, avec un supérieur, et dans l’hôtellerie-restauration. Plus neutre que « May I ».

« Could I? » est la forme la plus fréquente au quotidien pour demander la permission. Tu l’entends au travail, à l’école, à l’hôtel, partout. « May I? » est plus soutenu, « Could I? » équilibre formalité et naturel.

Is it okay if I...?

Décontracté

//ɪz ɪt ˈoʊkeɪ ɪf aɪ//

Sens littéral: Ça va si je...?

Is it okay if I bring a friend?

Ça te va si j’amène un ami ?

🌍

Demande de permission amicale et décontractée. Naturelle avec des amis et des connaissances. À éviter en contexte formel (chef, administration). On entend aussi « Is that okay if... ».

Would it be alright if...?

Soutenu

//wʊd ɪt biː ɔːlˈraɪt ɪf//

Sens littéral: Est-ce que ça irait si...?

Would it be alright if I called you back tomorrow?

Est-ce que ça vous irait si je vous rappelais demain ?

🌍

Forme polie et indirecte. Adaptée pour un supérieur ou des clients. « Would it be okay if... » est une version plus décontractée. Travail, situations formelles.


Demander l’attention

Si tu veux t’adresser à un inconnu, il faut d’abord attirer son attention.

Excuse me, could you...?

Poli

//ɪkˈskjuːz miː kʊd juː//

Sens littéral: Excusez-moi, pourriez-vous...?

Excuse me, could you tell me the way to the station?

Excusez-moi, pourriez-vous m’indiquer le chemin vers la gare ?

🌍

Formule standard pour demander dans la rue et en public. La combinaison « Excuse me » (attirer l’attention) + « could you » (formule de demande) est universellement acceptée dans tous les pays anglophones.

« Excuse me » ouvre l’interaction. Cela montre que tu ne veux pas interrompre brutalement la personne. Le « could you » qui suit adoucit encore la demande. Cette combinaison est parfaite pour aborder des inconnus dans la rue, dans les transports, ou au bureau.

I hate to bother you, but...

Poli

//aɪ heɪt tə ˈbɒðər juː bʌt//

Sens littéral: Je déteste vous déranger, mais...

I hate to bother you, but could you turn down the music?

Je suis désolé(e) de te déranger, mais tu pourrais baisser la musique ?

🌍

Contient des excuses préalables, ce qui réduit le poids de la demande. Particulièrement courant en anglais britannique : s’excuser à l’avance montre que tu sais que ta demande peut gêner.

Cette forme exprime que tu sais que tu déranges la personne. Un trait de la politesse britannique consiste à reconnaître à l’avance le coût de la demande, ce qui la rend paradoxalement plus polie. « I'm sorry to disturb you, but... » a la même fonction.


Le piège de « Would you mind »

🌍 La construction de politesse anglo-saxonne la plus déroutante

Un des principaux pièges de « Would you mind + -ing? » est la logique de réponse. Cela perturbe presque tout le monde qui n’a pas grandi en anglais.

La question : « Would you mind opening the window? » signifie littéralement : « Est-ce que ça vous dérangerait si vous ouvriez la fenêtre ? »

  • Réponse « oui » correcte (je le fais) : « No, not at all. » / « Of course not. » / « Sure! » / « No problem. »
  • Réponse « non » correcte (je ne le fais pas) : « Yes, actually I would. » / « Actually, I'd rather not. »

Donc : No = OUI, je le fais. Yes = NON, je ne le fais pas. C’est l’inverse de ce que notre intuition francophone attend !

À cause de ça, répondre « Yes » à « Would you mind? » crée un moment un peu gênant. Un natif comprend, mais n’aime pas l’entendre. Si tu veux accepter, ce qui arrive dans 99% des cas, réponds toujours avec une forme négative : « No, not at all », « Of course not », « No problem at all ».


Tableau récapitulatif des niveaux de demande

Niveau de formalitéForme anglaiseÉquivalent françaisQuand l’utiliser
Décontracté (informel)Can you...?Tu peux...?Amis, connaissances, collègues
Neutre (poli)Could you...?Pourrais-tu...?Sûr dans presque toutes les situations
PoliWould you mind...?Ça te dérangerait de...?Inconnu, supérieur, situation formelle
Très poliI was wondering if you could...Je me demandais si vous pourriez...E-mails, style formel britannique
Commander au restaurantI'd like..., pleaseJe voudrais..., s’il vous plaîtRestaurant, café, magasin
Permission (formel)May I...?Puis-je...?Administration, contexte scolaire
Permission (neutre)Could I...?Est-ce que je pourrais...?Travail, semi-formel
Permission (décontracté)Is it okay if I...?Ça te va si je...?Amis, contextes familiers
Attirer l’attentionExcuse me, could you...?Excusez-moi, pourriez-vous...?Rue, lieux publics

Selon le English Language Teaching: Global Research Report du British Council (2023), l’usage des verbes modaux est une des compétences les plus importantes pour communiquer naturellement en anglais informel. « please » seul ne suffit pas, le choix du verbe décide.


Politesse britannique vs américaine

Même entre anglophones natifs, on sent une différence sur le degré d’indirectivité d’une demande typique.

Les Britanniques utilisent souvent plus de périphrases. « I don't suppose you could... » (Je ne suppose pas que tu pourrais...) est en réalité une demande, pas une affirmation pessimiste. « It would be lovely if you could... » est aussi une demande, pas une évaluation. Selon Peter Trudgill et Jean Hannah dans International English (Routledge, 2008), les normes britanniques de politesse reposent fortement sur l’indirectivité et l’autodépréciation.

Les Américains sont souvent plus directs. « Could you pass the salt? » est une demande simple, sans excuses préalables. Ce n’est pas de l’impolitesse, la culture est différente, la franchise peut être perçue positivement, comme de la clarté et de l’efficacité.

🌍 Quand « no problem » met mal à l’aise

Aux États-Unis et en Australie, « No problem » est une réponse naturelle à « thank you », et aussi aux demandes. Des Britanniques plus âgés le ressentent parfois comme négatif, comme si tu disais : « Oui, ça aurait pu être un problème, mais ça ne l’a pas été. » La réponse la plus sûre en contexte britannique formel : « Of course » ou « Certainly », ces réponses évitent toute ambiguïté.


Entraîne-toi avec de vrais contenus en anglais

Lire des formules de demande polie est important, mais elles deviennent instinctives quand tu les entends et les vois dans de vrais dialogues.

Avec l’application Wordy, tu peux regarder des films et séries en anglais avec des sous-titres interactifs : touche n’importe quelle formule de demande, et tu vois tout de suite la prononciation, le niveau de formalité et l’explication culturelle. Comparer des productions britanniques et américaines aide beaucoup, par exemple une série de la BBC et une comédie américaine, dans la même situation, montrent des styles de demande très différents.

Notre guide des meilleurs films pour apprendre l’anglais t’aide à trouver les séries et films qui te conviennent. Apprendre à partir de vrais dialogues est plus efficace que mémoriser des listes de phrases, tu entends l’intonation, le rythme, et tu sais quand chaque forme est naturelle.

Questions fréquentes

Comment dit-on « s'il vous plaît » en anglais ?
« Please » (/pliːz/) correspond à « s'il vous plaît » et se place le plus souvent en fin de phrase: « A coffee, please. » ou « Could you help me, please? ». En début de phrase, cela peut sonner plus insistant. Formules plus polies: « Could you...? » ou « Would you mind...? ».
Quelle différence entre « Can you? » et « Could you? » en anglais ?
« Can you? » (/kæn juː/) est plus direct et familier, naturel entre amis ou collègues proches. « Could you? » (/kʊd juː/) est plus poli et plus réservé, adapté aux inconnus, clients ou supérieurs. « Would you mind + -ing? » est très poli: « Would you mind opening the window? ».
Que veut dire « Would you mind » en anglais ?
« Would you mind + -ing? » (/wʊd juː maɪnd/) signifie littéralement « Ça te dérangerait de...? » ou « Est-ce que ça vous dérangerait de...? ». La réponse correcte est « No, not at all », qui veut dire oui, je le fais. « Yes » signifie que ça dérange, donc non.
Comment commander au restaurant en anglais ?
Au restaurant, la formule la plus polie est: « I'd like [something], please. » (/aɪd laɪk/), « Je voudrais... ». « Could I have...? » (/kʊd aɪ hæv/) est aussi très correct. « Give me a... » peut paraître brusque, même si c'est moins choquant aux États-Unis. « Can I get...? » est courant et informel aux États-Unis.
Comment attirer l'attention poliment en anglais ?
« Excuse me » (/ɪkˈskjuːz miː/) sert à attirer l'attention quand on veut s'adresser à quelqu'un. « Could I interrupt for a second? » est une interruption polie. « I was wondering if you could... » est une formule très polie, plus indirecte.

Sources et références

  1. Crystal, David (2019). L'Encyclopédie Cambridge de la langue anglaise. Cambridge University Press.
  2. Trudgill, Peter et Hannah, Jean (2008). L'anglais international. Routledge.
  3. British Council (2023). Enseignement de l'anglais: rapport mondial de recherche.
  4. Merriam-Webster Dictionary (2026). merriam-webster.com.

Commence à apprendre avec Wordy

Regarde de vrais extraits de films et enrichis ton vocabulaire au fil des scènes. Téléchargement gratuit.

Télécharger sur l’App StoreTéléchargez sur Google PlayDisponible sur le Chrome Web Store

Plus de guides de langues