Pret a apprendre?
Choisis une langue pour commencer!
Réponse rapide
En anglais, « please » (/pliːz/) peut se placer au début ou à la fin d’une phrase, mais il sonne plus naturel à la fin : « Could you help me, please? » Les demandes polies se forment avec des verbes modaux : « Could you...? » (poli), « Would you mind...? » (très poli), « Can you...? » (familier). « Please » tout seul, comme un ordre, peut paraître sec et un peu autoritaire.
La réponse courte
En anglais, l'équivalent le plus direct de "kérem" est please (/pliːz/), et il se place le plus souvent tout à la fin de la phrase : "Could you open the door, please?" Pas au début, ce qui peut sembler naturel en hongrois. C'est l'une des premières différences à apprendre.
Mais "please" n'est que la partie visible de l'iceberg. Le vrai outil de la politesse en anglais, ce sont les verbes modaux. Là où vous pourriez dire "Kérem, nyissa ki az ablakot", un anglophone dira : "Could you open the window?" C'est déjà poli, même sans please. Le choix du verbe porte la politesse.
L'anglais est la langue maternelle ou seconde d'environ 1,5 milliard de personnes, selon Ethnologue 2024, et on sent des différences de niveaux de politesse entre l'anglais britannique, l'anglais américain et l'anglais australien. Les Britanniques préfèrent souvent des demandes plus indirectes, les Américains sont plus directs, et les Australiens plus détendus. Ce guide présente 20 formes clés de demande, classées par niveau de formalité, avec prononciation, exemples et contexte culturel.
"In English, politeness is not tied to a single word, adding 'please' matters less than using the right verb form and the right kind of indirect wording."
(Peter Trudgill and Jean Hannah, International English, Routledge, 2008)
Aperçu rapide
Où placer "please" dans la phrase
L'une des erreurs les plus fréquentes chez les hongrophones est de mettre "please" au début de la phrase, parce que cela semble naturel avec "kérem" ou "légy szíves". En anglais, c'est possible, mais l'effet est différent.
À la fin de la phrase, naturel, poli, neutre :
- "A coffee, please." (I’d like a coffee.)
- "Could you close the door, please?" (Could you close the door, please?)
- "Pass the salt, please." (Pass the salt, please.)
Au début de la phrase, acceptable, mais plus ferme, parfois plus urgent :
- "Please be quiet." (Please be quiet.) Cela peut sonner un peu comme un ordre.
- "Please don't do that." (Please don't do that.)
- "Please, I really need your help." (Please, I really need your help.) Le ton est suppliant.
⚠️ 'Please!' tout seul peut sembler impoli
Si vous dites "Please!" tout seul en anglais, cela peut exprimer de l'impatience ou de l'agacement, pas de la politesse. Utilisez-le plutôt dans une phrase complète, par exemple : "Could you hurry up, please?" Si vous le lancez vite comme une exclamation, vous signalez souvent : "That’s enough now."
Pourquoi cela semble plus naturel à la fin ? Les recherches britanniques sur la politesse, notamment Politeness: Some Universals in Language Usage (1978) de Penelope Brown et Stephen Levinson, suggèrent que les marqueurs de demande au début d'une phrase signalent des directives, tandis que "please" à la fin adoucit la demande et menace moins l'autonomie de l'interlocuteur. En bref, à la fin cela ressemble à un "ajout", au début cela ressemble davantage à une "instruction".
Niveaux de demande par degré
Les demandes en anglais ont quatre niveaux principaux, classés par formalité.
Can you...?
//kæn juː//
Sens littéral: Are you able to...?
“Can you help me with this?”
Can you help me with this?
Naturel avec des amis, des personnes que vous connaissez et des collègues. Techniquement, cela demande une capacité, mais tout le monde comprend que c'est une demande. Avec des inconnus ou votre patron, cela peut sembler un peu direct.
C'est la forme de demande la plus directe. Elle est parfaite avec des amis, des frères et sœurs, et des collègues que vous connaissez bien. Si vous le demandez à quelqu'un que vous connaissez peu, "Can you?" peut sembler insistant, donc "Could you?" est plus sûr.
Il est important de savoir qu'en anglais, "Can you?" ne parle pas vraiment de capacité. C'est une formule de demande. Tout le monde sait que vous faites une demande, pas que vous vérifiez une capacité physique.
Could you...?
//kʊd juː//
Sens littéral: Would you be able to...?
“Could you send me the report by Friday?”
Could you send me the report by Friday?
Bien avec des inconnus, des clients, votre patron et des collègues que vous connaissez peu. La forme au passé ('could' au lieu de 'can') crée de la distance et de la politesse. Sûr dans presque toutes les situations.
"Could you?" est la forme de base des demandes polies en anglais. En grammaire anglaise, les formes conditionnelles ou au passé créent une distance entre la demande et l'interlocuteur, et cette distance signale la politesse. The Cambridge Encyclopedia of the English Language (Cambridge University Press, 2019) de David Crystal note que cet usage pragmatique des verbes modaux est l'une des caractéristiques les plus typiques de l'anglais.
Si vous ne savez pas quelle forme choisir, "Could you...?" convient presque toujours.
Would you mind...?
//wʊd juː maɪnd//
Sens littéral: Would it bother you if...?
“Would you mind closing the window?”
Would you mind closing the window?
Très poli, et particulièrement courant en anglais britannique. Vous devez utiliser la forme en -ing après ('closing', pas 'close'). La logique de réponse est inversée : 'No' signifie que vous le faites, 'Yes' signifie que cela vous dérangerait.
C'est l'une des formes les plus difficiles pour les hongrophones, non pas à cause de la prononciation, mais à cause de la logique de réponse. Voir la section "The 'Would you mind' trap" plus bas.
Grammaticalement, "Would you mind + verb-ing" est la seule structure correcte. "Would you mind to close" est faux. "Would you mind if I opened the window?" est aussi correct, et ici le sujet est moi, pas la personne à qui vous demandez.
I was wondering if you could...
//aɪ wɒz ˈwʌndərɪŋ ɪf juː kʊd//
Sens littéral: I was thinking about whether you could...
“I was wondering if you could review my proposal before the meeting.”
I was wondering if you could review my proposal before the meeting.
La forme la plus formelle et la plus indirecte. Elle est particulièrement courante en anglais britannique. Utilisez-la avec votre patron, des clients ou des figures d'autorité que vous ne connaissez pas. On l'utilise aussi à l'oral, pas seulement à l'écrit.
Cette forme remet presque en question l'existence même de la demande, vous ne faisiez que "wondering" à ce sujet. C'est l'indirectivité britannique au maximum. Les étudiants d'Oxford et de Cambridge l'utilisent quand ils écrivent à leur professeur. Si vous recevez une demande comme celle-ci, cela signale un fort respect.
Au restaurant et dans les magasins
Il vaut la peine d'apprendre séparément les demandes au restaurant et en magasin, car ce sont les situations réelles les plus fréquentes.
I'd like..., please
//aɪd laɪk pliːz//
Sens littéral: I would like..., please
“I'd like a cappuccino, please.”
I'd like a cappuccino, please.
La forme de commande la plus acceptée dans tous les pays anglophones. 'I'd like' (abréviation de 'I would like') est plus poli que 'I want', qui peut sembler abrupt et enfantin.
"I'd like" est la formule de base pour l'anglais au restaurant. Utilisez-la plutôt que la phrase simple "I want." "I want" n'est pas toujours impoli, les enfants et les personnes très directes l'utilisent, mais avec des inconnus et des serveurs, "I'd like" fait une bien meilleure impression.
Variante : "I'll have..." est aussi très courant aux États-Unis : "I'll have the chicken, please." Cela sonne amical et naturel, même si c'est moins standard en anglais britannique.
Could I have...?
//kʊd aɪ hæv//
Sens littéral: Could I get...?
“Could I have the menu, please?”
Could I have the menu, please?
Naturel au restaurant, en magasin et à l'accueil. Le conditionnel 'could' rend la demande plus polie. Utilisé en anglais britannique et en anglais américain.
C'est un peu plus direct que "I'd like", mais cela reste totalement poli. Si vous ouvrez le menu et vous montrez un plat, "Could I have this one, please?" est naturel et correct.
Can I get...?
//kæn aɪ ɡet//
Sens littéral: Can I have...?
“Can I get a large coffee to go?”
Can I get a large coffee to go?
Une forme de commande informelle typiquement américaine. C'est du langage courant dans les cafés et la restauration rapide. C'est moins fréquent en anglais britannique, où 'I'd like' et 'Could I have' semblent plus naturels.
Si vous vivez à Londres, apprenez d'abord "I'd like" et "Could I have", "Can I get?" peut sembler un peu étranger à des oreilles britanniques. Si vous visitez les États-Unis, "Can I get?" sonne totalement naturel dans les cafés et les restaurants.
Demander la permission
Quand vous ne demandez pas seulement quelque chose, mais la permission de faire quelque chose, utilisez d'autres formes.
May I...?
//meɪ aɪ//
Sens littéral: May I...?
“May I come in?”
May I come in?
Une demande de permission formelle. On l'entend en classe, dans des situations officielles et avec des inconnus. C'est une version plus formelle de 'Can I?'. En anglais britannique, c'est une partie traditionnelle de l'étiquette scolaire : la forme 'correcte' est 'May I?' et non 'Can I?'
"May I?" est la demande de permission formelle classique. Dans les écoles britanniques, les professeurs corrigent encore les élèves : "Can I go to the toilet?" → "May I go to the toilet?" Dans l'anglais des adultes, cette différence s'atténue souvent, mais "May I" sonne toujours plus formel.
Could I...?
//kʊd aɪ//
Sens littéral: Would I be able to...?
“Could I leave a bit early today?”
Could I leave a bit early today?
Une demande de permission plus courante, mais toujours polie. Naturel au travail, quand vous demandez à votre patron, et dans l'hôtellerie. Plus neutre que 'May I'.
"Could I?" est la demande de permission la plus courante au quotidien. On l'entend au travail, à l'école et à l'hôtel. "May I?" sonne plus soutenu, tandis que "Could I?" équilibre formalité et naturel.
Is it okay if I...?
//ɪz ɪt ˈoʊkeɪ ɪf aɪ//
Sens littéral: Is it okay if I...?
“Is it okay if I bring a friend?”
Is it okay if I bring a friend?
Une demande de permission amicale et détendue. Naturel avec des amis et des personnes que vous connaissez. Cela ne convient pas aux situations formelles (votre patron, cadre officiel). Vous pouvez aussi entendre 'Is that okay if...'.
Would it be alright if...?
//wʊd ɪt biː ɔːlˈraɪt ɪf//
Sens littéral: Would it be alright if...?
“Would it be alright if I called you back tomorrow?”
Would it be alright if I called you back tomorrow?
Une forme polie et indirecte. Adaptée à votre patron ou à des clients. 'Would it be okay if...' est une version plus familière de la même idée. Travail et situations formelles.
Attirer l'attention de quelqu'un
Si vous voulez parler à un inconnu, vous avez généralement besoin d'une formule pour attirer l'attention d'abord.
Excuse me, could you...?
//ɪkˈskjuːz miː kʊd juː//
Sens littéral: Sorry to interrupt, could you...?
“Excuse me, could you tell me the way to the station?”
Excuse me, could you tell me the way to the station?
La formule standard pour les demandes en public. La combinaison de 'Excuse me' (pour attirer l'attention) + 'could you' (forme de demande) est acceptée partout dans les pays anglophones.
"Excuse me" ouvre l'interaction, cela signale que vous ne voulez pas interrompre de façon impolie. Le "could you" qui suit adoucit encore la demande. Cette combinaison est parfaite pour s'adresser à des inconnus dans la rue, dans les transports, ou dans un bureau.
I hate to bother you, but...
//aɪ heɪt tə ˈbɒðər juː bʌt//
Sens littéral: I hate to disturb you, but...
“I hate to bother you, but could you turn down the music?”
I hate to bother you, but could you turn down the music?
Cela inclut des excuses dès le départ, ce qui réduit le poids de la demande. C'est particulièrement courant en anglais britannique : l'excuse signale que vous savez que votre demande peut déranger.
Cette forme montre que vous savez que vous interrompez l'autre personne. Une caractéristique de la politesse britannique est de reconnaître la gêne à l'avance, ce qui peut rendre la demande plus polie. "I'm sorry to disturb you, but..." sert le même objectif.
Le piège de "Would you mind"
🌍 La construction de politesse anglophone la plus déroutante
L'un des principaux pièges de "Would you mind + -ing?" est la logique de réponse. Cela perturbe vraiment presque tout le monde qui n'a pas grandi en parlant anglais.
La question "Would you mind opening the window?" signifie littéralement : "Would it bother you if you opened the window?"
- Réponse correcte qui veut dire "oui, je le fais" : "No, not at all." / "Of course not." / "Sure!" / "No problem."
- Réponse correcte qui veut dire "non, je ne le fais pas" : "Yes, actually I would." / "Actually, I'd rather not."
Donc : No = OUI, je le fais. Yes = NON, je ne le fais pas. C'est l'inverse de ce que votre cerveau peut attendre.
À cause de cela, répondre "Yes" à "Would you mind?" peut créer un moment gênant. Les natifs savent ce que cela veut dire, mais ils n'aiment pas l'entendre. Si vous voulez le faire, ce qui est le cas 99% du temps, répondez toujours avec une forme négative : "No, not at all," "Of course not," "No problem at all."
Tableau récapitulatif des niveaux de demande
| Niveau de formalité | Forme en anglais | Équivalent en anglais | Quand l'utiliser |
|---|---|---|---|
| Détendu (informel) | Can you...? | Can you...? | Amis, personnes que vous connaissez, collègues |
| Neutre (poli) | Could you...? | Could you...? | Sûr dans presque toutes les situations |
| Poli | Would you mind...? | Would you mind...? | Inconnus, votre patron, situations formelles |
| Très poli | I was wondering if you could... | I was wondering if you could... | Emails, style formel britannique |
| Commander au restaurant | I'd like..., please | I'd like..., please | Restaurants, cafés, magasins |
| Permission (formel) | May I...? | May I...? | Cadres officiels, situations scolaires |
| Permission (neutre) | Could I...? | Could I...? | Travail, semi-formel |
| Permission (détendu) | Is it okay if I...? | Is it okay if I...? | Amis, situations familières |
| Attirer l'attention | Excuse me, could you...? | Excuse me, could you...? | Rue, lieux publics |
Selon le English Language Teaching: Global Research Report (2023) du British Council, utiliser les verbes modaux est l'une des compétences les plus importantes pour sonner naturel dans une conversation informelle en anglais. "Please" tout seul ne suffit pas, le choix du verbe décide.
Politesse britannique vs. américaine
Même entre anglophones natifs, on sent des différences dans le degré d'indirectivité d'une demande typique.
Les Britanniques utilisent généralement des formulations plus indirectes. "I don't suppose you could..." est vraiment une demande, pas une remarque pessimiste. "It would be lovely if you could..." est aussi une demande, pas une évaluation. International English (Routledge, 2008) de Peter Trudgill et Jean Hannah explique que les normes de politesse britanniques reposent fortement sur l'indirectivité et l'autodérision.
Les Américains sont généralement plus directs. "Could you pass the salt?" est une demande simple, sans excuse préalable. Ce n'est pas impoli, la culture est différente, et la franchise peut être vue positivement comme de l'ouverture et de l'efficacité.
🌍 Quand 'no problem' met mal à l'aise
Aux États-Unis et en Australie, "No problem" est une réponse naturelle à "thank you", et aussi aux demandes. Certains Britanniques plus âgés trouvent parfois que cela sonne négatif, comme si vous disiez : "Yes, there could have been a problem, but there wasn’t." Une réponse sûre dans des situations formelles au Royaume-Uni est : "Of course" ou "Certainly," car elles ne laissent aucune place au malentendu.
S'entraîner avec du contenu anglais réel
Lire des formes de demande polies est utile, mais elles deviennent automatiques quand vous les entendez et les voyez dans de vrais dialogues, en contexte.
Avec l'app Wordy, vous pouvez regarder des films et des séries en anglais avec des sous-titres interactifs. Touchez n'importe quelle formule de demande et vous voyez tout de suite la prononciation, le niveau de formalité et des notes culturelles. Comparer des productions britanniques et américaines aide beaucoup, par exemple une série de la BBC et une sitcom américaine peuvent montrer des styles de demande très différents dans la même situation.
Notre guide des meilleurs films pour apprendre l'anglais vous aide à trouver les meilleures séries et les meilleurs films pour vous. Apprendre à partir de dialogues réels marche mieux que mémoriser des listes de phrases, vous entendez l'intonation, la vitesse, et quelle forme sonne naturelle à chaque moment.
Questions fréquentes
Comment dit-on « kérem » en anglais ?
Quelle est la différence entre « Can you? » et « Could you? »
Que veut dire « Would you mind » en anglais ?
Comment commander au restaurant en anglais ?
Comment attirer l’attention de quelqu’un poliment en anglais ?
Sources et références
- Crystal, David (2019). L’Encyclopédie Cambridge de la langue anglaise. Cambridge University Press.
- Trudgill, Peter és Hannah, Jean (2008). L’anglais international. Routledge.
- British Council (2023). Enseignement de l’anglais : rapport mondial de recherche. British Council.
- Merriam-Webster Dictionary (2026). merriam-webster.com.
Commence à apprendre avec Wordy
Regarde de vrais extraits de films et enrichis ton vocabulaire au fil des scènes. Téléchargement gratuit.

