Comment dire au revoir en français : 16 formules pour chaque situation
Réponse rapide
La façon la plus courante de dire au revoir en français est « Au revoir » (oh ruh-VWAHR), qui signifie littéralement « jusqu’à ce que nous nous revoyions ». Cela fonctionne dans tous les pays francophones et dans toutes les situations, formelles ou décontractées. En plus de « Au revoir », les natifs utilisent des formules liées au moment comme « Bonne soirée », des options familières comme « Salut » et « À plus », et le plus solennel « Adieu », qui suggère que vous ne vous reverrez peut-être jamais.
La réponse courte
La façon la plus courante de dire au revoir en français est Au revoir (oh ruh-VWAHR), qui signifie littéralement « jusqu’à ce qu’on se revoie ». Cette formule convient dans tous les pays francophones, à tous les niveaux de formalité, et dans les contextes professionnels comme personnels. Mais, comme les francophones disent rarement « au revoir » à un ami proche, et préfèrent « salut », « à plus », ou « prends soin de toi », ils utilisent un large éventail d’adieux selon le contexte, le moment, et la relation.
Le français est parlé par environ 321 millions de personnes dans 29 pays, selon l’Organisation internationale de la Francophonie (OIF). Des couloirs formels des bureaux parisiens aux rues animées de Dakar et aux boutiques de Montréal, chaque région a ses habitudes d’adieu. Un mauvais au revoir peut sembler trop dramatique (Adieu à un collègue), trop familier (Salut à un client), ou culturellement déplacé (Bye-bye en France métropolitaine).
« En français, un adieu n’est jamais seulement la fin d’une conversation. C’est une promesse, un souhait, ou parfois un verdict sur la relation elle-même. », adapté de Grevisse & Goosse, Le Bon Usage (2016)
Ce guide présente 16 formules d’au revoir essentielles, classées par catégorie: universelles, familières, formelles, liées au moment, et régionales. Chacune inclut la prononciation, une phrase d’exemple, et le contexte culturel. Vous saurez quand l’utiliser, et quand l’éviter.
Référence rapide: les au revoir en français en un coup d’œil
Au revoir universels
Ils fonctionnent dans tous les pays francophones, en contexte formel comme informel. Si vous n’en apprenez que deux, choisissez Au revoir et Bonne journée.
Au revoir
/oh ruh-VWAHR/
Sens littéral: Jusqu’à ce qu’on se revoie
“Au revoir, madame. Merci pour tout.”
Au revoir, madame. Merci pour tout.
La formule d’au revoir la plus importante en français. Elle marche partout: magasins, bureaux, appels, rencontres informelles. Comme « Bonjour », c’est une attente sociale: partir sans le dire est impoli.
Au revoir combine au (à le) et revoir (voir à nouveau), donc cela signifie littéralement « jusqu’à ce qu’on se revoie ». Cet optimisme intégré le distingue du caractère définitif de Adieu. La prononciation contient le « r » français, produit au fond de la gorge, comme un léger raclement.
Comme dire Bonjour en arrivant est une règle sociale en France, dire Au revoir en partant est tout aussi attendu. Sortir d’un magasin, d’un restaurant, ou d’un bureau sans le dire signale de l’impolitesse. Ajoutez un titre pour plus de politesse: Au revoir, monsieur ou Au revoir, docteur.
🌍 L’obligation de dire au revoir
En France, quitter une interaction sociale ou commerciale sans formule d’au revoir est aussi impoli que d’arriver sans dire Bonjour. Même un achat rapide au kiosque se termine par Au revoir, bonne journée ! Omettre cette étape est l’un des moyens les plus rapides de passer pour un touriste impoli.
Salut
/sah-LEW/
Sens littéral: Santé / Salut (archaïque)
“Bon, j'y vais. Salut !”
Bon, j’y vais. Salut !
Sert à dire bonjour ET au revoir entre amis. Le « t » final est muet. Ne l’utilisez jamais en situation formelle, préférez « Au revoir » avec des inconnus, des personnes âgées, et au travail.
Salut est l’outil polyvalent du français familier: il sert autant pour « salut » que pour « au revoir ». Issu du latin salus (santé, salut), c’est l’au revoir le plus courant entre amis et entre pairs. Vous l’entendrez à la fin d’un café entre amis, d’un appel, ou d’un départ informel au bureau entre collègues proches.
Rappel: Salut marque la familiarité. L’utiliser avec un inconnu, une personne âgée, ou en réunion formelle paraît présomptueux. En cas de doute, choisissez Au revoir.
Au revoir liés au moment
Les francophones sont très précis sur quand ils pensent revoir quelqu’un. Chaque expression indique un horizon temporel différent.
À bientôt
/ah byeh̃-TOH/
Sens littéral: À bientôt
“Merci pour le dîner. À bientôt !”
Merci pour le dîner. À bientôt !
Un au revoir chaleureux et optimiste. Il suggère qu’on se reverra bientôt, sans date précise. Convient en contexte formel et informel. Plus personnel que « Au revoir », car il exprime l’envie de se revoir.
À bientôt s’emploie quand vous pensez revoir la personne, sans date précise. L’expression porte de la chaleur et une intention réelle. Dire À bientôt plutôt que Au revoir montre que vous attendez la prochaine rencontre.
À demain
/ah duh-MEH̃/
Sens littéral: À demain
“Bonne soirée, tout le monde. À demain !”
Bonne soirée, tout le monde. À demain !
S’emploie quand vous savez que vous verrez la personne le lendemain. Très courant entre collègues, camarades de classe, et personnes qui se croisent chaque jour. Simple, efficace, chaleureux.
C’est l’au revoir temporel le plus direct. Vous l’entendrez tout le temps entre collègues qui quittent le bureau, élèves en fin de journée, et toute personne qui partage une routine quotidienne avec l’interlocuteur.
À plus tard
/ah plew TAHR/
Sens littéral: À plus tard
“Je dois filer. À plus tard !”
Je dois filer. À plus tard !
« À plus tard » en version familière. Souvent raccourci en « À plus » (ah PLEWS) à l’oral, et en « A+ » ou « @+ » par message. Le « s » de « plus » se prononce ici car il signifie « plus, plus tard », et non le « plus » négatif (où le « s » est muet).
À plus tard est le « à plus tard » familier. Dans la vie courante, on le raccourcit presque toujours en À plus (ah PLEWS). En message et en ligne, on l’abrège encore en A+ ou même @+, un classique du texto en français.
Note de prononciation: le « s » de plus se prononce ici (PLEWS) car il signifie « plus, plus tard ». Dans la tournure négative ne...plus (ne plus), le « s » est muet. Cette différence piège beaucoup d’apprenants.
À tout à l'heure
/ah too tah LUHR/
Sens littéral: À tout à l’heure
“Je reviens dans une heure. À tout à l'heure !”
Je reviens dans une heure. À tout à l’heure !
Indique qu’on se revoit très vite, dans les heures qui viennent, pas dans plusieurs jours. Souvent raccourci en « À toute » (ah TOOT) en langage familier. Plus immédiat que « À plus tard ».
Cette expression indique une séparation courte, vous reverrez la personne dans les heures qui suivent. Elle convient pour sortir déjeuner, quitter une pièce un moment, ou faire une course rapide. À l’oral, on la raccourcit souvent en À toute (ah TOOT).
💡 Le modèle « À + moment »
Les au revoir en français suivent une formule simple: À + le moment où vous vous reverrez. À demain (demain), À lundi (lundi), À ce soir (ce soir), À la semaine prochaine (la semaine prochaine). Une fois ce modèle acquis, vous pouvez créer des dizaines d’au revoir.
Au revoir sous forme de souhait
Ces au revoir expriment un souhait pour le bien-être de l’autre. On les combine souvent avec Au revoir. D’ailleurs, Au revoir, bonne journée ! fait partie des enchaînements les plus courants.
Bonne journée
/bun zhoor-NAY/
Sens littéral: Bonne journée (souhait)
“Merci, monsieur. Bonne journée !”
Merci, monsieur. Bonne journée !
Le souhait d’au revoir standard en journée. Vous l’entendrez des dizaines de fois par jour en France, de la part des caissiers, collègues, chauffeurs de bus, et inconnus. La réponse attendue est « Merci, vous aussi ! ».
Bonne journée est peut-être l’au revoir que vous entendrez le plus au quotidien. Chaque achat, chaque passage au café, chaque échange professionnel bref se termine souvent ainsi. La réponse standard est Merci, vous aussi ! ou simplement Également !.
Notez la différence: Bonjour est une salutation (à l’arrivée), alors que Bonne journée est un souhait d’au revoir (au départ). Les confondre est une erreur fréquente chez les apprenants.
Bonne soirée
/bun swah-RAY/
Sens littéral: Bonne soirée (souhait)
“Au revoir et bonne soirée !”
Au revoir et bonne soirée !
L’équivalent du soir de « Bonne journée ». À partir d’environ 18 h. À distinguer de « Bonsoir »: « Bonsoir » est une salutation, « Bonne soirée » est un au revoir.
C’est l’équivalent du soir de Bonne journée. Distinction importante: Bonsoir se dit quand vous arrivez le soir, c’est une salutation. Bonne soirée se dit quand vous partez, c’est un souhait d’au revoir. Ce parallèle, salutation versus souhait d’au revoir, revient souvent dans les expressions liées au temps.
Bonne nuit
/bun NWEE/
Sens littéral: Bonne nuit
“Il est tard. Bonne nuit, les enfants !”
Il est tard. Bonne nuit, les enfants !
S’emploie uniquement au moment du coucher ou très tard. Contrairement à l’usage courant de « bonne nuit » comme simple au revoir du soir dans certaines langues, « Bonne nuit » en français implique que la personne va dormir. Le dire à 20 h à un invité sonnerait étrange.
Bonne nuit en français est lié au coucher. Vous le dites quand quelqu’un va dormir: à vos enfants, à votre partenaire, ou à un hôte en partant très tard. Le dire à 20 h suggère que vous pensez que la personne va se coucher.
Bon week-end
/bohn wee-KEHND/
Sens littéral: Bon week-end
“Allez, bon week-end à tous !”
Allez, bon week-end à tous !
Le grand classique du vendredi au travail et à l’école. Le mot « week-end » est un emprunt à l’anglais, mais il est totalement intégré. L’Académie française a proposé « fin de semaine » (courant au Québec), mais en France, « week-end » domine.
C’est l’au revoir universel du vendredi. Fait intéressant, l’Académie française défend depuis longtemps fin de semaine comme remplacement français de l’emprunt week-end, mais en France métropolitaine, week-end domine largement. Au Québec, en revanche, fin de semaine reste le terme standard.
Au revoir formels et chargés d’émotion
Ils ont plus de poids, soit par la solennité, soit par la charge émotionnelle.
Adieu
/ah-DYUH/
Sens littéral: À Dieu
“Adieu, mon vieil ami. Je ne t'oublierai jamais.”
Adieu, mon vieil ami. Je ne t’oublierai jamais.
L’au revoir le plus dramatique en français. Littéralement « à Dieu », il suggère qu’on ne se reverra peut-être jamais, par la mort, une séparation définitive, ou une rupture. L’utiliser au quotidien peut sembler mélodramatique, voire hostile. EXCEPTION: dans le sud de la France (influence occitane), « Adieu » s’emploie familièrement comme bonjour et au revoir.
Adieu est l’au revoir le plus chargé en français. Formé de à et Dieu, il signifiait à l’origine « je te confie à Dieu », comme lors d’une guerre, d’un voyage, ou d’une maladie. En français standard actuel, dire Adieu porte une idée de définitif. Le dire à un collègue après une journée normale crée de la confusion, voire de l’inquiétude.
Vous rencontrerez Adieu bien plus souvent dans la littérature, le cinéma, et la musique que dans la conversation quotidienne. Il apparaît dans des moments forts: rupture, scène de mort, ou fin d’une période importante.
L’exception du sud: Dans le Midi, surtout dans les régions marquées par l’occitan, Adieu s’est banalisé. À Toulouse, Marseille, et autour, on l’utilise familièrement comme salutation et comme au revoir, proche de Salut. Cet usage régional surprend les visiteurs du nord, qui associent le mot à une séparation définitive.
⚠️ Au revoir vs Adieu
Sauf si vous êtes dans le sud de la France, ne remplacez jamais Au revoir par Adieu. Dire Adieu à quelqu’un que vous comptez revoir peut suggérer une rupture. C’est pour cela qu’on l’entend parfois en dispute, comme mot final dramatique. Pour le quotidien, gardez Au revoir.
Prenez soin de vous
/pruh-NAY sweh̃ duh VOO/
Sens littéral: Prenez soin de vous (formel)
“Au revoir, Monsieur Martin. Prenez soin de vous.”
Au revoir, Monsieur Martin. Prenez soin de vous.
Un au revoir chaleureux et respectueux, qui montre une vraie attention. Utilise « vous ». Courant en contexte professionnel ou médical. La version familière (« Prends soin de toi ») utilise « tu » et s’adresse aux proches.
C’est un au revoir qui exprime une attention sincère. La forme en vous convient aux relations professionnelles, aux proches que vous vouvoyez, ou à toute personne à qui vous voulez montrer du respect. Les médecins et infirmiers l’emploient souvent avec les patients.
Prends soin de toi
/prahn sweh̃ duh TWAH/
Sens littéral: Prends soin de toi (familier)
“Je déménage la semaine prochaine. Prends soin de toi !”
Je déménage la semaine prochaine. Prends soin de toi !
La version intime avec « tu ». Réservée aux amis proches, à la famille, et aux personnes aimées. Souvent utilisée quand la séparation sera plus longue que d’habitude, avant un voyage, un déménagement, ou une absence prolongée.
La version en tu est plus intime. Vous la dites à un ami proche avant un long voyage, à un frère ou une sœur qui part à l’étranger, ou à un partenaire pendant une période stressante. Elle a plus de poids émotionnel qu’un simple Salut ou À bientôt.
Au revoir régionaux et empruntés
Ciao
/CHOW/
Sens littéral: (de l’italien/vénitien) je suis votre serviteur
“Allez, ciao ! On se voit demain.”
Allez, ciao ! On se voit demain.
Emprunté à l’italien, très utilisé en français familier (et dans beaucoup d’autres langues européennes). Sert d’au revoir rapide entre amis. Plus courant chez les jeunes et en milieu urbain.
Cet emprunt à l’italien s’est bien installé dans le français familier. Vous entendrez Ciao comme au revoir rapide entre amis, partout en France, surtout en ville et chez les plus jeunes. Le ton est un peu cosmopolite et léger.
Bonne continuité
/bun kohn-tee-new-ee-TAY/
Sens littéral: Bonne continuation
“Merci pour l'appel. Bonne continuité !”
Merci pour l’appel. Bonne continuité !
Un au revoir typiquement québécois, qui signifie « bonne suite dans ce que vous faites ». On l’entend au service client, à la radio, ou entre collègues. Rare en France.
C’est un au revoir typiquement québécois. Bonne continuité signifie en gros « bonne suite de journée, bonne continuation dans ce que vous faites ». On l’entend souvent au service client, à la radio, et au travail au Québec. En France, cela sonne inhabituel, où Bonne journée ou Bonne fin de journée jouent ce rôle.
Bye-bye
/bai-BAI/
Sens littéral: Bye-bye (emprunt à l’anglais)
“On se reparle bientôt. Bye-bye !”
On se reparle bientôt. Bye-bye !
Très courant au Québec, où les emprunts à l’anglais sont plus présents à l’oral familier. En France, « bye » existe parfois chez les jeunes, mais beaucoup moins. Au Québec, même des échanges formels se terminent parfois par un « Bye ! » amical.
Au Québec, Bye-bye est si courant qu’il dépasse parfois les niveaux de formalité. Un guichetier peut conclure par Bonne journée, bye !, un mélange naturel à Montréal, mais surprenant à Paris. Cela reflète le contact plus étroit entre le français et l’anglais au quotidien au Canada.
🌍 Bonjour comme au revoir au Québec
Un des aspects les plus déroutants du français québécois pour les visiteurs est d’entendre Bonjour comme formule d’au revoir. Au service client au Québec, un commerçant ou un caissier peut dire Bonjour ! quand vous partez, avec le sens de « bonne journée », et non « bonjour ». En France métropolitaine, Bonjour est uniquement une salutation. Cette différence reflète des siècles d’évolution linguistique indépendante.
Au revoir au travail
La culture du travail en France accorde une grande importance à la façon d’entrer et de quitter le bureau. Selon Le Bon Usage de Grevisse, le rituel d’au revoir en contexte professionnel sert de marqueur social de respect et de convivialité.
Partir pour la journée
| Situation | Quoi dire | Notes |
|---|---|---|
| Quitter le bureau (journée) | Bonne journée ! / Bonne fin de journée ! | Standard, poli |
| Quitter le bureau (soir) | Bonne soirée ! | Après environ 18 h |
| Départ du vendredi | Bon week-end ! | L’au revoir universel du vendredi |
| Avant les vacances d’un collègue | Bonnes vacances ! | « Bonnes vacances, profite bien » |
| Au revoir formel à un supérieur | Au revoir, Monsieur/Madame [Nom] | Titre + nom pour un maximum de respect |
Le rituel d’au revoir au bureau en France
Dans beaucoup d’entreprises en France, surtout les petites, les employés font une tournée d’au revoir avant de partir. Ils disent Bonne soirée ou À demain à chaque collègue. Partir sans saluer est vu comme antisocial. Ce rituel, parfois appelé faire la tournée des au revoir, peut ajouter dix minutes au départ, mais il reste une attente sociale très ancrée.
💡 La formule du vendredi
La formule idéale du vendredi combine souhait et échéance: Bon week-end, à lundi ! (Bon week-end, à lundi !). C’est court, chaleureux, et socialement parfait.
Comment répondre aux au revoir en français
| On vous dit | Vous répondez | Notes |
|---|---|---|
| Au revoir ! | Au revoir ! | Répétez |
| Bonne journée ! | Merci, vous aussi ! | Réponse standard |
| Bonne soirée ! | Merci, bonne soirée ! | Renvoyez le souhait |
| À demain ! | À demain ! / Oui, à demain ! | Confirmez |
| À bientôt ! | À bientôt ! | Renvoyez la chaleur |
| Salut ! | Salut ! / Ciao ! | Options familières |
| Prenez soin de vous | Merci, vous de même | « Merci, vous aussi » |
| Adieu | (selon le contexte) | Signale souvent un moment grave |
S’entraîner avec du contenu français authentique
Comprendre les au revoir en contexte, entendre l’intonation, voir le langage corporel, repérer le moment où quelqu’un passe de Au revoir à Salut, demande une exposition au français parlé authentique. Les films aident beaucoup à développer cette intuition. Repérez les scènes d’au revoir formelles dans Le Fabuleux Destin d’Amélie Poulain ou les au revoir familiers rapides dans Intouchables.
Wordy vous permet de regarder des films et des séries en français avec des sous-titres interactifs. Vous pouvez toucher n’importe quel au revoir pour voir son sens, sa prononciation, et son niveau de formalité en temps réel. Au lieu de mémoriser une liste, vous les assimilez dans de vraies conversations, avec une intonation naturelle.
Pour plus de guides sur la langue et la culture françaises, parcourez notre blog ou consultez les meilleurs films pour apprendre le français. Vous pouvez aussi visiter notre page d’apprentissage du français pour commencer à pratiquer dès aujourd’hui.
Questions fréquentes
Quelle est la façon la plus courante de dire au revoir en français ?
Quelle différence entre « Au revoir » et « Adieu » ?
Comment dit-on « see you later » en français ?
« Salut », c’est une salutation ou un au revoir ?
Comment dire au revoir au travail en français ?
Les au revoir sont-ils différents en français québécois ?
Sources et références
- Académie française, Dictionnaire de l'Académie française, 9e édition
- Organisation internationale de la Francophonie (OIF), La langue française dans le monde, rapport 2022
- Ethnologue: Languages of the World, entrée sur la langue française (2024)
- Grevisse, M. & Goosse, A. (2016). Le Bon Usage, 16e édition. De Boeck Supérieur.
- Valdman, A. (2005). « French and Creole in Louisiana. » Mouton de Gruyter.
Commence à apprendre avec Wordy
Regarde de vrais extraits de films et enrichis ton vocabulaire au fil des scènes. Téléchargement gratuit.

