Pret a apprendre?
Choisis une langue pour commencer!
Réponse rapide
La façon la plus courante de dire au revoir en français est 'Au revoir' (oh ruh-VWAHR), qui signifie littéralement 'jusqu'à ce que nous nous revoyions'. Elle fonctionne dans tous les pays francophones et dans toutes les situations, formelles ou décontractées. Au-delà de 'Au revoir', les natifs choisissent des formules liées au moment comme 'Bonne soirée', des options familières comme 'Salut' et 'À plus', et le plus solennel 'Adieu', qui suggère que vous ne vous reverrez peut-être jamais.
La réponse courte
La façon la plus courante de dire au revoir en français est Au revoir (oh ruh-VWAHR), qui signifie littéralement "jusqu'à ce que nous nous revoyions". C'est approprié dans tous les pays francophones, à tous les niveaux de formalité, et dans les contextes professionnels comme personnels. Mais comme les francophones disent rarement "au revoir" à un ami proche, et préfèrent des formules comme "à plus", "à tout à l'heure" ou "prends soin de toi", ils utilisent un large éventail d'adieux adaptés au contexte, au moment et à la relation.
Le français est parlé par environ 321 millions de personnes dans 29 pays, selon l'Organisation internationale de la Francophonie (OIF). Des couloirs formels des bureaux parisiens aux rues animées de Dakar et aux boutiques de Montréal, chaque région a ses propres habitudes d'au revoir. Le mauvais au revoir peut sembler trop dramatique (Adieu à un collègue), trop familier (Salut à un client), ou culturellement déplacé (Bye-bye en France métropolitaine).
"En français, un adieu n'est jamais seulement la fin d'une conversation. C'est une promesse, un souhait, ou parfois un verdict sur la relation elle-même.", adapté de Grevisse & Goosse, Le Bon Usage (2016)
Ce guide présente 16 formules d'au revoir essentielles, classées par catégorie: universelles, familières, formelles, liées au moment, et régionales. Chacune inclut la prononciation, une phrase d'exemple, et le contexte culturel, pour savoir exactement quand l'utiliser et quand l'éviter.
Référence rapide: les au revoir en français en un coup d'oeil
Au revoir universels
Ils fonctionnent dans tous les pays francophones, et dans les contextes formels comme informels. Si vous n'en apprenez que deux, choisissez Au revoir et Bonne journée.
Au revoir
/oh ruh-VWAHR/
Sens littéral: Jusqu'à ce que nous nous revoyions
“Au revoir, madame. Merci pour tout.”
Au revoir, madame. Merci pour tout.
La formule d'au revoir la plus importante en français. Fonctionne partout: magasins, bureaux, appels, rencontres informelles. Comme 'Bonjour', c'est une attente sociale: partir sans le dire est considéré comme impoli.
Au revoir combine au (à le) et revoir (voir de nouveau), ce qui donne littéralement "jusqu'à ce que nous nous revoyions". Cet optimisme intégré le distingue du caractère définitif de Adieu. La prononciation contient le "r" français, produit au fond de la gorge, comme un frottement doux.
Comme dire Bonjour en arrivant est une règle sociale en France, dire Au revoir en partant est tout aussi attendu. Sortir d'un magasin, d'un restaurant ou d'un bureau sans le dire signale de l'impolitesse. Ajoutez un titre pour plus de politesse: Au revoir, monsieur ou Au revoir, docteur.
🌍 L'obligation de dire au revoir
En France, quitter une interaction sociale ou commerciale sans formule d'au revoir est jugé aussi impoli qu'arriver sans dire Bonjour. Même une transaction rapide au kiosque se termine par Au revoir, bonne journée ! L'omettre est l'un des moyens les plus rapides d'être perçu comme un touriste impoli.
Salut
/sah-LEW/
Sens littéral: Santé / Salut (archaïque)
“Bon, j'y vais. Salut !”
Bon, j'y vais. Salut !
Fonctionne comme bonjour ET au revoir entre amis. Le 't' final est muet. Ne l'utilisez jamais en situation formelle, préférez 'Au revoir' avec des inconnus, des personnes âgées, et au travail.
Salut est le couteau suisse du français familier: il marche aussi bien pour dire "bonjour" que "au revoir". Issu du latin salus (santé, salut), c'est l'au revoir le plus courant entre amis et entre pairs. Vous l'entendrez à la fin d'un café entre amis, d'un appel, ou d'un départ de bureau entre collègues proches.
Rappelez-vous: Salut marque la familiarité. L'utiliser avec un inconnu, une personne âgée, ou en réunion formelle peut sembler trop familier. En cas de doute, choisissez Au revoir.
Au revoir liés au moment
Les francophones sont très précis sur quand ils pensent revoir quelqu'un. Chaque expression porte un horizon temporel différent.
À bientôt
/ah byeh̃-TOH/
Sens littéral: À bientôt
“Merci pour le dîner. À bientôt !”
Merci pour le dîner. À bientôt !
Un au revoir chaleureux et optimiste, qui suggère qu'on se reverra assez vite, sans préciser quand. Fonctionne en contexte formel et familier. Plus personnel que 'Au revoir' car il exprime l'envie de se revoir.
À bientôt est idéal quand vous pensez revoir la personne, sans date précise. L'expression est chaleureuse et sincère. Dire À bientôt plutôt que Au revoir montre que vous attendez la prochaine rencontre avec plaisir.
À demain
/ah duh-MEH̃/
Sens littéral: À demain
“Bonne soirée, tout le monde. À demain !”
Bonne soirée, tout le monde. À demain !
S'emploie quand vous savez que vous verrez la personne le lendemain, fréquent entre collègues, camarades de classe, et connaissances du quotidien. Simple, efficace, chaleureux.
C'est l'au revoir temporel le plus direct. Vous l'entendrez tout le temps entre collègues qui quittent le bureau, élèves en fin de journée, et toute personne qui partage une routine quotidienne avec son interlocuteur.
À plus tard
/ah plew TAHR/
Sens littéral: À plus tard
“Je dois filer. À plus tard !”
Je dois filer. À plus tard !
Un 'à plus tard' familier. Souvent raccourci en 'À plus' (ah PLEWS) à l'oral et en 'A+' ou '@+' par SMS. Le 's' de 'plus' se prononce ici car il signifie 'plus/tard', et non le 'plus' négatif (où le 's' est muet).
À plus tard est le "see you later" familier du français. Dans la vie courante, on le raccourcit presque toujours en À plus (ah PLEWS). En messages et en ligne, on l'abrège encore en A+ ou même @+, un classique des textos en français.
Note de prononciation: le "s" de plus se prononce ici (PLEWS) car il signifie "plus/tard". Dans la tournure négative ne...plus (ne plus), le "s" est muet. Cette différence piège beaucoup d'apprenants.
À tout à l'heure
/ah too tah LUHR/
Sens littéral: À tout à l'heure
“Je reviens dans une heure. À tout à l'heure !”
Je reviens dans une heure. À tout à l'heure !
Implique que vous reverrez la personne très bientôt, dans les heures qui viennent, pas dans plusieurs jours. Souvent raccourci en 'À toute' (ah TOOT) en langage familier. Plus immédiat que 'À plus tard'.
Cette expression indique une séparation courte, vous reverrez la personne dans les heures qui viennent. Elle est parfaite pour sortir déjeuner, quitter une pièce temporairement, ou faire une course rapide. En langage familier, on la raccourcit en À toute (ah TOOT).
💡 Le modèle 'À + moment'
Les au revoir en français suivent une formule simple: À + le moment où vous vous reverrez. À demain (demain), À lundi (lundi), À ce soir (ce soir), À la semaine prochaine (la semaine prochaine). Une fois ce modèle acquis, vous pouvez créer des dizaines d'au revoir.
Au revoir sous forme de souhait
Ces formules expriment un souhait pour le bien-être de l'autre. On les combine souvent avec Au revoir. D'ailleurs, Au revoir, bonne journée ! est l'une des séquences les plus courantes en français.
Bonne journée
/bun zhoor-NAY/
Sens littéral: Bonne journée (souhait)
“Merci, monsieur. Bonne journée !”
Merci, monsieur. Bonne journée !
Le souhait d'au revoir standard en journée. Vous l'entendrez des dizaines de fois par jour en France, de la part de caissiers, collègues, chauffeurs de bus, et inconnus. La réponse attendue est 'Merci, vous aussi !'.
Bonne journée est peut-être la formule que vous entendrez le plus dans la vie quotidienne. Chaque passage en caisse, chaque café, chaque échange professionnel bref se termine souvent ainsi. La réponse standard est Merci, vous aussi ! ou simplement Également !.
Notez la différence: Bonjour est une salutation (à l'arrivée), tandis que Bonne journée est un souhait d'au revoir (au départ). Les confondre est une erreur fréquente.
Bonne soirée
/bun swah-RAY/
Sens littéral: Bonne soirée (souhait)
“Au revoir et bonne soirée !”
Au revoir et bonne soirée !
L'équivalent du soir de 'Bonne journée'. Notez la différence avec 'Bonsoir': 'Bonsoir' est une salutation (bonjour le soir), tandis que 'Bonne soirée' est un au revoir (passez une bonne soirée).
C'est l'équivalent du soir de Bonne journée. Distinction importante: Bonsoir se dit quand vous arrivez le soir (c'est une salutation), tandis que Bonne soirée se dit quand vous partez (c'est un souhait d'au revoir). Ce parallèle (salutation vs souhait d'au revoir) revient souvent dans les expressions liées au temps.
Bonne nuit
/bun NWEE/
Sens littéral: Bonne nuit
“Il est tard. Bonne nuit, les enfants !”
Il est tard. Bonne nuit, les enfants !
S'emploie uniquement au moment du coucher ou très tard. Contrairement à l'anglais 'good night', qui peut servir d'au revoir général le soir, 'Bonne nuit' implique que la personne va dormir. Le dire à 20 h à un invité sonnerait bizarre.
Contrairement à l'anglais "good night", qui peut servir d'au revoir général le soir, Bonne nuit en français est lié au coucher. On le dit quand quelqu'un va dormir: à ses enfants, à son partenaire, ou à un hôte en partant très tard. Le dire à 20 h suggère que vous pensez que la personne va se coucher.
Bon week-end
/bohn wee-KEHND/
Sens littéral: Bon week-end
“Allez, bon week-end à tous !”
Allez, bon week-end à tous !
La formule standard du vendredi au travail et à l'école. Le mot 'week-end' est un emprunt à l'anglais, mais il est totalement intégré en français. L'Académie française a proposé 'fin de semaine' (courant au Québec), mais en France, 'week-end' s'est imposé.
C'est l'au revoir universel du vendredi. Fait intéressant, même si l'Académie française défend depuis longtemps fin de semaine comme alternative française à l'emprunt week-end, la France métropolitaine utilise très majoritairement week-end. Au Québec, en revanche, fin de semaine reste le terme standard.
Au revoir formels et chargés d'émotion
Ils ont plus de poids, soit par la solennité, soit par la charge émotionnelle.
Adieu
/ah-DYUH/
Sens littéral: À Dieu
“Adieu, mon vieil ami. Je ne t'oublierai jamais.”
Adieu, mon vieil ami. Je ne t'oublierai jamais.
L'au revoir le plus dramatique en français. Littéralement 'à Dieu', il suggère que vous ne reverrez peut-être jamais la personne, à cause d'une mort, d'une séparation définitive, ou d'une rupture. L'utiliser au quotidien peut sembler mélodramatique, voire hostile. EXCEPTION: dans le sud de la France (influence occitane), 'Adieu' s'emploie familièrement comme bonjour et au revoir.
Adieu est l'au revoir le plus chargé en français. Formé de à et Dieu, il signifiait à l'origine "je vous confie à Dieu", comme lorsqu'on partait à la guerre, en voyage, ou face à la maladie. En français standard moderne, employer Adieu porte une idée de définitif. Le dire à un collègue après une journée normale provoquerait de la confusion ou de l'inquiétude.
Vous rencontrerez Adieu bien plus souvent dans la littérature, les films, et les chansons que dans la conversation quotidienne. Il apparaît dans des moments très émotionnels: rupture, scène de fin de vie, ou fin d'une étape importante.
L'exception du sud: Dans le Midi (sud de la France), surtout dans les régions marquées par l'occitan, Adieu s'est complètement dédramatisé. À Toulouse, Marseille et autour, on l'utilise familièrement comme salutation et comme au revoir, un équivalent de Salut. Cet usage surprend les visiteurs du nord, qui associent le mot à une séparation définitive.
⚠️ Au revoir vs Adieu
Sauf si vous êtes dans le sud de la France, ne remplacez jamais Au revoir par Adieu. Dire Adieu à quelqu'un que vous comptez revoir peut suggérer une rupture, ce qui explique son usage comme mot final dramatique lors de disputes. Pour le quotidien, restez sur Au revoir.
Prenez soin de vous
/pruh-NAY sweh̃ duh VOO/
Sens littéral: Prenez soin de vous (formel)
“Au revoir, Monsieur Martin. Prenez soin de vous.”
Au revoir, Monsieur Martin. Prenez soin de vous.
Un au revoir chaleureux et respectueux, qui montre une vraie attention. Utilise 'vous' (forme de politesse). Courant dans les contextes professionnels ou médicaux. La version familière ('Prends soin de toi') utilise 'tu' et s'adresse aux proches.
C'est un au revoir qui exprime une attention sincère. La forme en vous le rend adapté aux relations professionnelles, aux proches que vous vouvoyez, ou à toute personne à qui vous voulez montrer une chaleur respectueuse. Les médecins et infirmiers l'emploient souvent avec les patients.
Prends soin de toi
/prahn sweh̃ duh TWAH/
Sens littéral: Prends soin de toi (familier)
“Je déménage la semaine prochaine. Prends soin de toi !”
Je déménage la semaine prochaine. Prends soin de toi !
La version intime avec 'tu'. Réservée aux amis proches, à la famille, et aux personnes aimées. Souvent utilisée quand la séparation sera plus longue que d'habitude, avant un voyage, un déménagement, ou une absence prolongée.
La version en tu est intime. On la dit à un ami proche avant un long voyage, à un frère ou une soeur qui part à l'étranger, ou à un partenaire pendant une période stressante. Elle porte plus de charge émotionnelle qu'un simple Salut ou À bientôt.
Au revoir régionaux et empruntés
Ciao
/CHOW/
Sens littéral: (de l'italien/vénitien) je suis votre serviteur
“Allez, ciao ! On se voit demain.”
Allez, ciao ! On se voit demain.
Emprunté à l'italien, très utilisé en français familier (et dans beaucoup d'autres langues européennes). Sert d'au revoir rapide et léger entre amis. Plus fréquent chez les jeunes et en milieu urbain.
Cet emprunt à l'italien est bien installé en français familier. Vous entendrez Ciao comme au revoir rapide et léger entre amis, partout en France, surtout en ville et chez les plus jeunes. Le ton est cosmopolite et un peu joueur.
Bonne continuité
/bun kohn-tee-new-ee-TAY/
Sens littéral: Bonne continuation
“Merci pour l'appel. Bonne continuité !”
Merci pour l'appel. Bonne continuité !
Une formule typiquement québécoise, qui signifie 'bonne continuation dans ce que vous faites'. On peut l'entendre au service client, à la radio, ou entre collègues. Rare en France.
C'est une formule typiquement québécoise. Bonne continuité signifie en gros "bonne continuation dans votre journée ou activité" et s'entend souvent au service client, à la radio, et au travail au Québec. En France, cela sonnerait inhabituel, où Bonne journée ou Bonne fin de journée jouent le même rôle.
Bye-bye
/bai-BAI/
Sens littéral: Bye-bye (emprunt à l'anglais)
“On se reparle bientôt. Bye-bye !”
On se reparle bientôt. Bye-bye !
Très courant au Québec, où les emprunts à l'anglais sont plus présents à l'oral familier. En France, 'bye' existe parfois chez les jeunes, mais beaucoup moins. Au Québec, même des échanges assez formels peuvent se terminer par un 'Bye !' amical.
Au Québec, Bye-bye est si ancré qu'il traverse les niveaux de formalité. Un guichetier peut conclure par Bonne journée, bye !, un mélange qui sonne naturel à Montréal, mais qui surprendrait à Paris. Cela reflète le contact plus étroit entre le français et l'anglais dans la vie quotidienne au Canada.
🌍 Bonjour comme au revoir au Québec
Un des aspects les plus déroutants du français québécois pour les visiteurs est d'entendre Bonjour comme formule d'au revoir. Au service client au Québec, un commerçant ou un caissier peut dire Bonjour ! quand vous partez, au sens de "bonne journée", et non "bonjour". En France métropolitaine, Bonjour est uniquement une salutation. Cette différence reflète des siècles d'évolution linguistique indépendante.
Au revoir au travail
La culture du travail en France accorde une grande importance à la façon d'entrer et de quitter le bureau. Selon Le Bon Usage de Grevisse, le rituel d'au revoir en contexte professionnel sert de marqueur social de respect et de collégialité.
Partir pour la journée
| Situation | Quoi dire | Notes |
|---|---|---|
| Quitter le bureau (journée) | Bonne journée ! / Bonne fin de journée ! | Standard, poli |
| Quitter le bureau (soir) | Bonne soirée ! | Après environ 18 h |
| Départ du vendredi | Bon week-end ! | La formule universelle du vendredi |
| Avant les vacances d'un collègue | Bonnes vacances ! | "Bonnes vacances / Profite bien de tes vacances" |
| Au revoir formel à un supérieur | Au revoir, Monsieur/Madame [Nom] | Titre + nom de famille pour un maximum de respect |
Le rituel d'au revoir au bureau en France
Dans beaucoup d'entreprises en France, surtout les petites, les employés font une tournée d'au revoir avant de partir, en disant Bonne soirée ou À demain à chaque collègue. Partir sans saluer est vu comme antisocial. Ce rituel, parfois appelé faire la tournée des au revoir, peut ajouter dix minutes au départ, mais c'est une attente sociale très ancrée.
💡 La formule du vendredi
L'au revoir idéal du vendredi combine souhait et échéance: Bon week-end, à lundi ! (Passe un bon week-end, à lundi !). C'est court, chaleureux, et ça coche toutes les cases.
Comment répondre aux au revoir en français
| On vous dit | Vous répondez | Notes |
|---|---|---|
| Au revoir ! | Au revoir ! | Répétez la formule |
| Bonne journée ! | Merci, vous aussi ! | "Merci, vous aussi !" |
| Bonne soirée ! | Merci, bonne soirée ! | Renvoyez le souhait |
| À demain ! | À demain ! / Oui, à demain ! | Confirmez le plan |
| À bientôt ! | À bientôt ! | Reflétez la chaleur |
| Salut ! | Salut ! / Ciao ! | Options familières |
| Prenez soin de vous | Merci, vous de même | "Merci, vous aussi" |
| Adieu | (selon le contexte) | Signale souvent un moment grave |
S'entraîner avec du vrai contenu en français
Comprendre les au revoir en contexte, entendre l'intonation, voir le langage corporel, repérer le moment où quelqu'un passe de Au revoir à Salut, demande une exposition au français authentique. Les films sont l'un des meilleurs moyens de développer cette intuition. Repérez les scènes d'au revoir formelles dans Le Fabuleux Destin d'Amélie Poulain ou les au revoir familiers en rafale dans Intouchables.
Wordy vous permet de regarder des films et des séries en français avec des sous-titres interactifs, pour toucher n'importe quelle formule d'au revoir et voir son sens, sa prononciation, et son niveau de formalité en temps réel. Au lieu de mémoriser une liste, vous les assimilez dans de vraies conversations, avec une intonation naturelle.
Pour plus de guides sur la langue et la culture françaises, parcourez notre blog ou consultez les meilleurs films pour apprendre le français. Vous pouvez aussi visiter notre page d'apprentissage du français pour commencer à pratiquer dès aujourd'hui.
Questions fréquentes
Quelle est la façon la plus courante de dire au revoir en français ?
Quelle est la différence entre 'au revoir' et 'adieu' ?
Comment dit-on 'à plus tard' en français ?
Est-ce que 'salut' sert à dire bonjour ou au revoir ?
Comment dire au revoir au travail en français ?
Les au revoir sont-ils différents en français québécois ?
Sources et références
- Académie française, Dictionnaire de l'Académie française, 9e édition
- Organisation internationale de la Francophonie (OIF), La langue française dans le monde, rapport 2022
- Ethnologue: Languages of the World, entrée sur la langue française (2024)
- Grevisse, M. & Goosse, A. (2016). Le Bon Usage, 16e édition. De Boeck Supérieur.
- Valdman, A. (2005). 'French and Creole in Louisiana.' Mouton de Gruyter.
Commence à apprendre avec Wordy
Regarde de vrais extraits de films et enrichis ton vocabulaire au fil des scènes. Téléchargement gratuit.

