← Retour au blog
🇬🇧Anglais

Mots français utilisés en anglais: plus de 60 emprunts du quotidien (avec prononciation)

Par SandorMis à jour : 10 mai 202612 min de lecture

Réponse rapide

L’anglais utilise des milliers de mots empruntés au français, surtout dans la cuisine, l’art, le droit et la conversation de tous les jours. Beaucoup gardent une orthographe à la française et une prononciation plus ou moins française, mais leur sens change souvent en anglais. Ce guide vous apprend plus de 60 emprunts courants que l’on entend vraiment, ainsi que comment les prononcer clairement et les utiliser sans que cela sonne forcé.

L'anglais utilise des milliers de mots français, des bases du quotidien comme people et very jusqu'à des mots culturels comme genre et cliché, parce que le français a façonné le vocabulaire anglais pendant des siècles et signale encore aujourd'hui la nourriture, le style et le prestige.

Le français est aussi une langue mondiale bien vivante, ce qui aide à faire circuler ces emprunts. Ethnologue (27e éd., 2024) estime à environ 321 millions le nombre de francophones dans le monde, et l'Organisation internationale de la Francophonie décrit le français comme présent dans des dizaines de pays et territoires, dans l'éducation et la vie publique.

Si vous voulez une carte liée des emprunts à d'autres langues, consultez notre liste de mots anglais venant de l'espagnol et la vue d'ensemble plus large de la langue anglaise.

Pourquoi l'anglais a autant de mots français

Une grande raison, c'est l'histoire. Après la conquête normande, le français (plus précisément l'anglo-normand) est devenu la langue du pouvoir en Angleterre, tandis que l'anglais est resté la langue de la plupart des échanges du quotidien. La synthèse d'Encyclopaedia Britannica sur la conquête normande est un bon point de départ pour comprendre comment cette séparation sociale a façonné le vocabulaire anglais.

Avec le temps, l'anglais a absorbé des mots français dans le droit, le gouvernement, la religion et la haute culture, puis plus tard dans la mode, la cuisine et l'art. Les étymologies de l'Oxford English Dictionary montrent à quel point les termes d'origine française sont tissés dans l'anglais, y compris des mots que beaucoup de locuteurs ne reconnaissent pas comme des emprunts.

Des mots français qui paraissent "chics" en anglais

Même aujourd'hui, les emprunts au français peuvent porter un signal social. Le travail de Claire Kramsch sur la langue et la culture est utile ici, le vocabulaire n'est pas seulement du sens, c'est aussi de l'identité et un positionnement social.

En anglais, choisir cuisine plutôt que cooking, ou rendezvous plutôt que meeting, peut sonner ludique, formel ou ironique selon le contexte.

💡 Une règle pratique

Si un emprunt au français est courant dans votre entourage, utilisez-le normalement. S'il vous semble rare, utilisez-le seulement quand il apporte un sens précis, comme déjà vu pour la sensation exacte, et pas juste "je me souviens".

Comment prononcer les emprunts au français en anglais sans trop y penser

Vous n'avez pas besoin d'un accent français. Vous avez besoin d'une prononciation anglaise stable, que les gens reconnaissent vite.

Voici les schémas qui posent le plus de problèmes :

  • Consonnes finales : Beaucoup d'orthographes françaises finissent par des consonnes muettes en français, mais l'anglais peut les prononcer (ballet vs buffet varie selon les dialectes).
  • Accent tonique : L'accent tonique anglais est fort et souvent placé tôt dans le mot. L'accentuation française est différente, donc les versions anglaises déplacent souvent l'accent.
  • Voyelles nasales : L'anglais n'a pas de voyelles nasales françaises, donc les approximations anglaises les remplacent par des voyelles ordinaires plus des sons n ou m.

Si vous travaillez la clarté globale, associez cela à notre guide de prononciation de l'anglais.

Plus de 60 emprunts au français que vous entendez vraiment (classés par thème)

Voici une liste pratique avec des prononciations claires, dans un style General American. Certains mots ont plusieurs prononciations acceptées, mais une version nette vaut mieux que d'essayer d'imiter le français parisien.

Usage/sens en anglaisAnglaisPrononciationRemarque
Coffee shopcafékah-FAYSouvent écrit 'cafe' sans l'accent en anglais.
A small restaurantbistroBEE-strohEn anglais, cela peut désigner n'importe quel endroit décontracté et cosy.
Buffet (self-serve meal)buffetbuh-FAYIl existe aussi 'BUFF-it' pour le meuble dans certains dialectes.
Croissantcroissantkrwah-SAHNTBeaucoup d'anglophones disent aussi 'krwah-SAHN'.
Cuisine (style of cooking)cuisinekwih-ZEENSouvent utilisé pour des styles culinaires nationaux ou régionaux.
ChefchefSHEFTotalement intégré, pas besoin d'accent français.
MenumenuMEN-yooMot du quotidien en anglais.
Entrée (US: main course)entréeAHN-trayEn français, c'est plus proche de 'starter', le sens anglais a changé.
Appetizerhors d'oeuvreor-DURVLe pluriel est souvent traité comme un singulier à l'oral.
A sweet dessertdessertdih-ZURTOrthographe d'origine française, prononciation entièrement anglaise.
A small cakemacaronMAK-uh-ronCe n'est pas la même chose que 'macaroon'.
Fancy restaurant ratingMichelinMISH-uh-linCourant dans les médias culinaires et les discussions de voyage.
A meeting (often romantic)rendezvousRAHN-duh-vooSouvent ludique ou dramatique dans le ton.
A person engaged (male)fiancéfee-ahn-SAYL'anglais conserve parfois les formes genrées.
A person engaged (female)fiancéefee-ahn-SAYL'orthographe diffère, la prononciation est généralement la même en anglais.
A close friendamiAH-meeRare dans l'anglais du quotidien, courant dans des expressions figées ou un style recherché.
A feeling seen beforedéjà vuDAY-zhah VOOUtilisé comme nom : 'I had déjà vu'.
A witty remarkbon motbohn MOHPlus courant à l'écrit qu'à l'oral.
A mistakefaux pasFOH pahSouvent utilisé pour des maladresses sociales.
A group of peopleensembleahn-SAHM-buhlMusique, théâtre, mode.
A small groupcliqueKLEEKEn anglais, cela a souvent une connotation négative.
A person who knows a lotconnoisseurkon-uh-SURSouvent nourriture, vin, art.
StylishchicSHEEKTrès courant dans les discussions sur la mode.
A fashion trendà la modeah luh MOHDSignifie aussi 'avec une boule de glace' sur des menus américains.
A short skirtminiskirtMIN-ee-skurtCe n'est pas une forme directement française, mais le vocabulaire de la mode s'est développé via l'influence française.
A brabrassierebruh-ZEERSouvent abrégé en 'bra' en anglais.
A perfumeparfumpar-FUHMEn anglais, 'perfume' est plus courant que 'parfum'.
A hairstylebouffantboo-FAHNTSurtout dans des contextes mode ou rétro.
A small bagpursePURSVient au final du français, mais c'est désormais entièrement anglais.
A small accessoryboutiqueboo-TEEKSuggère souvent une sélection soignée ou haut de gamme.
A type/categorygenreZHAHN-ruhCinéma, musique, livres.
A repeated ideaclichéklee-SHAYL'accent est souvent supprimé dans l'orthographe anglaise.
A short scene in a filmmontagemon-TAHZHCourant quand on parle de cinéma.
A previewtrailerTRAY-lerCe n'est pas du français, mais le vocabulaire du cinéma mélange souvent les sources.
A work of artchef-d'oeuvreSHEF DURVPlus courant à l'écrit qu'à l'oral.
A sudden insightcoup de foudreKOO duh FOOD-ruhSouvent utilisé en anglais pour 'love at first sight'.
A short improvised performancecabaretKAB-uh-rayDésigne aussi un type de lieu.
A theater termmatinéeMAT-uh-naySéance en journée.
A beginnernoviceNOV-issFrançais via le latin, désormais entièrement anglais.
A summary of work historyrésuméREH-zoo-maySouvent écrit 'resume' en texte simple.
A business founderentrepreneurahn-truh-pruh-NURTrès courant dans l'anglais des affaires.
A helper roleattachéah-tuh-SHAYContextes diplomatiques et professionnels.
A trial rundébutday-BYOOUtilisé aussi pour une première apparition.
A first versionprototypePROH-tuh-typePas uniquement français, mais courant dans le langage tech.
A military termlieutenantloo-TEN-uhntLa prononciation américaine diffère de beaucoup de prononciations britanniques.
A spyagentAY-jentDésormais entièrement anglais.
A strong attackassaultuh-SAWLTD'origine française, usage juridique et courant.
A large groupregimereh-ZHEEMSouvent politique.
A formal agreementtreatyTREE-teeL'influence française sur le vocabulaire juridique est énorme.
A place to sleep (travel)hotelhoh-TELSouvent écrit 'hotel' sans accents.
A driverchauffeurshoh-FURGarde une légère impression de formalité.
A garagegarageguh-RAHZHAussi 'GAR-ij' dans certaines régions.
A ticketticketTIK-itCe n'est pas du français, mais l'anglais du voyage mélange beaucoup de sources.
A routerouteROOTAussi 'ROWt' selon la région.
A feeling of sadnessennuiahn-WEESignifie généralement une agitation liée à l'ennui, pas seulement 'sad'.
A strong desiredesiredih-ZY-erDésormais entièrement anglais.
A memorysouvenirSOO-vuh-neerVoyage et cadeaux.
A small detailnuanceNOO-ahnsCourant dans le monde académique et au quotidien.
A reason to beraison d'êtreRAY-zohn DET-ruhSouvent utilisé avec humour en anglais.
A step-by-step planroutineroo-TEEND'origine française, totalement courant en anglais.

Glissements de sens : quand la version anglaise n'est pas la version française

Certains emprunts au français gardent une forme qui "fait français" mais développent un sens distinct en anglais. C'est là que les apprenants se trompent, surtout s'ils étudient aussi le français.

entrée

En anglais américain, entrée désigne généralement le plat principal. En français, entrée est plus proche d'une entrée ou d'un hors-d'oeuvre, ce qui explique pourquoi les menus bilingues peuvent être déroutants.

café

En français, café peut désigner le café lui-même ou un lieu où l'on boit du café, selon le contexte. En anglais, cela désigne le plus souvent le lieu.

chic

En anglais, chic est une étiquette générale pour dire "stylé". En français, on peut l'utiliser de façon similaire, mais les anglophones l'emploient souvent comme adjectif autonome, d'une manière qui ressemble davantage à du branding.

🌍 Pourquoi les accents disparaissent dans l'orthographe anglaise

Les habitudes de frappe et les conventions d'édition en anglais suppriment souvent les diacritiques, surtout en majuscules, dans les URL et dans les systèmes en texte brut. Vous verrez 'resume' et 'cafe' en permanence. Garder les accents peut faire soigné, mais cela peut aussi paraître trop formel dans des messages informels, donc adaptez-vous au contexte.

Des emprunts au français que vous connaissez déjà (sans forcément le savoir)

Beaucoup de vocabulaire d'origine française est tellement intégré qu'il ne paraît plus étranger. Des mots comme people, very, use, change, large et question ont des racines françaises, et les étymologies de l'OED le montrent clairement, mais les anglophones d'aujourd'hui les traitent comme de l'anglais de base.

C'est important pour la stratégie d'apprentissage : vous n'avez pas besoin de "les apprendre" comme des mots français. Vous devez surtout reconnaître que l'orthographe anglaise reflète souvent l'histoire du français, ce qui aide à expliquer pourquoi l'anglais peut être difficile à orthographier.

Si les décalages entre orthographe et prononciation vous frustrent, notre guide anglais américain vs anglais britannique aide aussi, car certaines "orthographes bizarres" sont conservées différemment selon les régions.

Quand les emprunts au français sonnent naturels ou forcés

Les emprunts au français sont normaux dans certains domaines :

  • Nourriture et voyage : café, cuisine, chauffeur
  • Art et médias : genre, montage, cliché
  • Travail et statut : résumé, entrepreneur
  • Nuance sociale : faux pas, déjà vu, ennui

Ils peuvent sonner forcés quand vous les utilisez pour remplacer un mot anglais simple, sans sens supplémentaire. Dire rendezvous pour chaque réunion, ou raison d'être pour n'importe quelle raison, peut donner l'impression que vous jouez la sophistication.

Cela se rapproche de ce que les sociolinguistes appellent le style et le choix de registre. Le travail de William Labov sur la variation et le sens social est un bon cadre : les locuteurs changent de vocabulaire selon le public, le contexte et l'identité, pas seulement selon les définitions du dictionnaire.

Comment les dialogues de films et de séries vous aident à apprendre ces mots en contexte

Les emprunts sont plus faciles quand vous les entendez utilisés naturellement, avec le bon ton. Dans de vrais dialogues, faux pas vient souvent avec de l'humour, résumé avec le stress du travail, et cliché avec un jugement léger.

Si vous voulez un entraînement à l'écoute basé sur de la parole réelle, commencez par notre sélection des meilleurs films pour apprendre l'anglais. Vous entendrez beaucoup des mots ci-dessus dans des scènes de bureau, de restaurant et des conversations de culture pop.

💡 Une boucle d'entraînement rapide

Choisissez 10 emprunts dans le tableau. Pour chacun, écrivez une mini-scène d'une phrase que vous pourriez vraiment dire à voix haute. Ensuite, repérez ce mot dans un film ou une série et copiez le rythme, pas l'accent.

Erreurs fréquentes des apprenants avec les emprunts au français

Trop "franciser" la prononciation

Si vous forcez trop les voyelles nasales ou si vous supprimez trop les consonnes, certains auditeurs ne reconnaîtront pas le mot rapidement. Un anglais clair vaut mieux qu'un "français authentique" dans la plupart des conversations en anglais.

Mal placer l'accent tonique

Des mots comme entrepreneur et rendezvous ont des schémas d'accentuation attendus par les anglophones. Si vous accentuez la mauvaise syllabe, cela peut sonner comme un autre mot.

Traiter les diacritiques comme obligatoires

Les accents comme é et à sont facultatifs dans la plupart des écrits en anglais. Utilisez-les quand vous voulez être précis ou soigné, mais ne supposez pas qu'ils sont obligatoires.

Utiliser des mots rares dans des contextes décontractés

Certains emprunts sont courants, d'autres sont plus "littéraires". Bon mot et chef-d'oeuvre existent, mais beaucoup de gens les disent rarement à voix haute.

Si vous explorez aussi le vocabulaire informel, comparez la différence entre emprunts et argot dans notre guide de l'argot anglais. L'argot concerne l'identité de groupe, tandis que les emprunts au français concernent souvent le domaine et le registre.

Une note rapide sur le français et le latin en anglais

Beaucoup de mots anglais sont passés par le français, mais remontent au final au latin. Des dictionnaires comme Merriam-Webster et l'OED distinguent soigneusement ces trajectoires dans leurs notes d'étymologie.

Pour les apprenants, l'idée pratique est simple : le français a servi de pont et a fait entrer une énorme quantité de vocabulaire roman dans l'anglais, ce qui explique pourquoi l'anglais a des paires comme :

  • ask (germanique) vs inquire (voie français/latin)
  • help vs assist
  • start vs commence

Le savoir vous aide à choisir le ton. Les mots germaniques paraissent souvent directs et simples, les mots romans paraissent souvent formels ou abstraits.

Utiliser les emprunts au français avec le bon ton

Voici quelques indices de ton qui correspondent à l'usage réel :

  • cliché signale souvent une critique légère.
  • déjà vu signale une expérience humaine partagée, souvent avec humour.
  • rendezvous peut sonner romantique ou ludique.
  • résumé est neutre et professionnel, mais peut aussi être stressant dans un contexte de recherche d'emploi.
  • ennui peut sonner littéraire, ironique ou conscient de soi.

Si vous voulez un autre type de "vocabulaire à ton fort", notre guide des gros mots en anglais montre l'autre extrémité du spectre des registres. Les emprunts et les jurons vous apprennent la même chose : le vocabulaire est social.

Un plan d'étude simple (15 minutes par jour)

  1. Jour 1 à 3 : Apprenez les mots de la nourriture et du voyage, parce que vous les utiliserez vraiment.

  2. Jour 4 à 7 : Ajoutez des mots d'art et de médias comme genre et montage, puis repérez-les dans les critiques et les bandes-annonces.

  3. Semaine 2 : Ajoutez des mots du travail comme résumé et entrepreneur, puis écrivez deux phrases sur votre propre vie en les utilisant.

  4. Sur la durée : Tenez une liste de "notes d'emprunts". Quand vous voyez un mot qui a l'air français en anglais, vérifiez sa prononciation en anglais et si le sens a changé.

Pour une base structurée d'anglais à haute fréquence, associez cela à la liste des 100 mots anglais les plus courants. Les emprunts sont utiles, mais les mots-outils portent l'essentiel des conversations réelles.

Conclusion

Les mots français utilisés en anglais ne sont pas un vocabulaire de niche, ils font partie de la façon dont l'anglais exprime la nourriture, la culture, le travail et la nuance sociale. Apprenez les plus courants, prononcez-les clairement en anglais, et faites attention aux glissements de sens comme entrée et café.

Si vous voulez entendre ces mots comme les natifs les disent vraiment, utilisez les dialogues de films et de séries comme source d'entrée, en commençant par nos meilleurs films pour apprendre l'anglais, puis construisez votre propre liste de "mots que j'entends tout le temps" à partir de là.

Questions fréquentes

Combien de mots français y a-t-il en anglais ?
Il n’existe pas de chiffre officiel unique, mais les grands dictionnaires montrent que le français est l’une des principales sources d’emprunts de l’anglais. L’Oxford English Dictionary souligne son rôle majeur sur plusieurs siècles, surtout après la conquête normande, et de nombreux mots courants en proviennent.
Faut-il prononcer les emprunts au français avec un accent français ?
Non. En anglais, la plupart des emprunts au français se prononcent avec des sons et un accent tonique typiquement anglais. Une légère coloration 'à la française' peut convenir pour quelques mots (comme 'croissant'), mais en faire trop peut sonner artificiel. Visez d’abord une prononciation anglaise claire.
Pourquoi certains emprunts au français ont-ils des lettres muettes en anglais ?
L’anglais a souvent repris l’orthographe française telle quelle, y compris des lettres qui ne se prononçaient pas de la même façon, ou qui sont devenues muettes plus tard en français. Avec le temps, l’anglais a gardé l’orthographe par tradition, tandis que la prononciation s’est adaptée à ses propres sons.
Quels sont les emprunts au français les plus courants dans l’anglais de tous les jours ?
Au quotidien, on entend surtout des emprunts au français dans la nourriture (café, cuisine), la vie sociale (rendezvous, fiancé), l’art et le style (genre, chic) et le monde du travail (résumé, entrepreneur). Beaucoup sont tellement intégrés que les locuteurs ne les perçoivent plus comme français.
Les emprunts au français s’emploient-ils différemment en anglais américain et en anglais britannique ?
Souvent oui. Certains mots n’ont pas la même fréquence ou la même orthographe, par exemple 'programme' (plus courant au Royaume-Uni) et 'program' (aux États-Unis). La prononciation peut aussi varier, notamment pour 'garage' et 'herb'. Le sens de base est généralement partagé, mais la connotation sociale peut changer.

Sources et références

  1. Oxford English Dictionary, entrées et étymologies des mots d’origine française, consulté en 2026
  2. Merriam-Webster Dictionary, notes étymologiques sur les emprunts au français, consulté en 2026
  3. Encyclopaedia Britannica, 'Norman Conquest' et son impact linguistique, consulté en 2026
  4. Ethnologue, 27e édition, 2024
  5. Organisation internationale de la Francophonie (OIF), faits et chiffres sur la langue française, consulté en 2026

Commence à apprendre avec Wordy

Regarde de vrais extraits de films et enrichis ton vocabulaire au fil des scènes. Téléchargement gratuit.

Télécharger sur l’App StoreTéléchargez sur Google PlayDisponible sur le Chrome Web Store

Plus de guides de langues