Έτοιμος να μάθεις;
Διάλεξε μια γλώσσα για να ξεκινήσεις!
Γρήγορη απάντηση
Ο πιο συνηθισμένος τρόπος να πεις «ευχαριστώ» στα Ιαπωνικά είναι το 'Arigatou gozaimasu' (ありがとうございます, ah-ree-gah-toh goh-zah-ee-mahs). Ταιριάζει σχεδόν σε κάθε περίσταση. Όμως τα Ιαπωνικά έχουν ένα πολυεπίπεδο σύστημα ευγνωμοσύνης, από το πολύ χαλαρό 'Doumo' (どうも) μεταξύ φίλων έως το ιδιαίτερα ταπεινό 'Osore irimasu' (恐れ入ります) σε επίσημα επαγγελματικά περιβάλλοντα.
Η σύντομη απάντηση
Ο πιο συνηθισμένος τρόπος να πεις "ευχαριστώ" στα Ιαπωνικά είναι Arigatou gozaimasu (ありがとうございます, ah-ree-gah-toh goh-zah-ee-mahs). Είναι η ευγενική, γενικής χρήσης έκφραση ευγνωμοσύνης που ταιριάζει σχεδόν σε κάθε περίσταση, από το να ευχαριστήσεις έναν ταμία μέχρι να δείξεις εκτίμηση στο αφεντικό σου. Αλλά η ιαπωνική ευγνωμοσύνη πάει πολύ πιο βαθιά από μία μόνο φράση, με ένα πολυεπίπεδο σύστημα εκφράσεων που αντικατοπτρίζει την κοινωνική ιεραρχία, το μέγεθος της χάρης και ακόμη και τη συναισθηματική κατάσταση του ομιλητή.
Τα Ιαπωνικά μιλιούνται από περίπου 125 εκατομμύρια ανθρώπους, σύμφωνα με τα δεδομένα του Ethnologue για το 2024. Στην ιαπωνική κουλτούρα, το να εκφράζεις σωστά την ευγνωμοσύνη δεν είναι απλώς ευγένεια, είναι κοινωνική υποχρέωση. Η έρευνα του Japan Foundation το 2021 έδειξε ότι οι φράσεις "ευχαριστώ" είναι μέσα στα τρία πιο μελετημένα θέματα για τα 3.8 εκατομμύρια άτομα που μαθαίνουν Ιαπωνικά παγκοσμίως, μαζί με τους χαιρετισμούς και τις απολογίες.
"Η ιαπωνική έννοια της ευγνωμοσύνης είναι αχώριστη από την έννοια της οφειλής. Το να ευχαριστείς κάποιον σημαίνει να αναγνωρίζεις ένα χρέος, και η γλώσσα το αντικατοπτρίζει αυτό με εκφράσεις που κυμαίνονται από απλή εκτίμηση μέχρι βαθιά ταπεινότητα."
(Seiichi Makino, A Dictionary of Basic Japanese Grammar, The Japan Times, 1986)
Αυτός ο οδηγός καλύπτει 16 βασικούς τρόπους να πεις ευχαριστώ στα Ιαπωνικά, οργανωμένους ανά βαθμό επισημότητας: τυπικές εκφράσεις, καθημερινές μορφές, επίσημη και επαγγελματική γλώσσα (keigo), ευχαριστίες που βασίζονται σε απολογία, και συνηθισμένες απαντήσεις στην ευγνωμοσύνη. Κάθε μία περιλαμβάνει ιαπωνική γραφή, προφορά σε romaji και πολιτισμικό πλαίσιο, ώστε να ξέρεις ακριβώς πότε και πού να τη χρησιμοποιήσεις.
Γρήγορη αναφορά: Ιαπωνικές εκφράσεις "ευχαριστώ" με μια ματιά
Τυπικές εκφράσεις "ευχαριστώ"
Αυτές είναι οι βασικές εκφράσεις ευγνωμοσύνης στα Ιαπωνικά. Σύμφωνα με την Εθνική Γλωσσική Έρευνα του 2023 από την Agency for Cultural Affairs, το arigatou gozaimasu είναι η πιο συχνά χρησιμοποιούμενη ευγενική έκφραση στα Ιαπωνικά.
ありがとうございます (Arigatou gozaimasu)
/ah-ree-gah-toh goh-zah-ee-mahs/
Κυριολεκτική σημασία: Είναι κάτι σπάνιο και πολύτιμο (ευγενικό)
“プレゼントをありがとうございます。大切にします。”
Ευχαριστώ για το δώρο. Θα το κρατήσω σαν θησαυρό.
Το τυπικό ευγενικό 'ευχαριστώ' για όλες τις περιστάσεις. Ταιριάζει με αγνώστους, συναδέλφους, προσωπικό καταστημάτων και ανωτέρους. Είναι η πιο ασφαλής επιλογή, δεν θα κάνεις ποτέ λάθος αν το χρησιμοποιήσεις.
Η λέξη arigatou προέρχεται από το κλασικό επίθετο arigatai (有り難い), που κυριολεκτικά σημαίνει "δύσκολο να υπάρχει" ή "σπάνιο", και εκφράζει ότι αυτό που έκανε ο άλλος ήταν κάτι πολύτιμο και ασυνήθιστο. Το επίθημα gozaimasu το ανεβάζει σε ευγενικό λόγο. Αυτό το ετυμολογικό βάθος δείχνει πόσο βαθιά είναι ριζωμένη η ευγνωμοσύνη στην ιαπωνική κοσμοθεωρία.
Όταν μιλάς σε οποιονδήποτε εκτός του στενού σου κύκλου (έναν υπάλληλο καταστήματος, έναν συνάδελφο, έναν γείτονα, έναν σερβιτόρο), το arigatou gozaimasu είναι η σωστή επιλογή. Σύμφωνα με το εκπαιδευτικό υλικό της NHK World-Japan, καλύπτει τη συντριπτική πλειονότητα των ανταλλαγών "ευχαριστώ" στην καθημερινή ζωή στα Ιαπωνικά.
ありがとう (Arigatou)
/ah-ree-gah-toh/
Κυριολεκτική σημασία: Είναι σπάνιο/πολύτιμο (καθημερινό)
“手伝ってくれてありがとう!助かったよ。”
Ευχαριστώ που με βοήθησες! Με έσωσες.
Η καθημερινή μορφή, για φίλους, οικογένεια και άτομα στο ίδιο επίπεδο. Το να αφαιρέσεις το 'gozaimasu' δείχνει οικειότητα και εγγύτητα. Αν το πεις σε άγνωστο ή ανώτερο, ακούγεται πολύ ανεπίσημο.
Απλώς αφαιρείς το gozaimasu και έχεις το καθημερινό "ευχαριστώ". Η εναλλαγή ανάμεσα σε arigatou και arigatou gozaimasu μοιάζει με το μοτίβο ohayou / ohayou gozaimasu, ένα από τα πιο καθαρά παραδείγματα των επιπέδων ευγένειας στα Ιαπωνικά στην πράξη. Χρησιμοποίησε το arigatou με άτομα που είσαι κοντά: φίλους, αδέλφια, συμμαθητές, σύντροφο.
どうもありがとうございます (Doumo arigatou gozaimasu)
/doh-moh ah-ree-gah-toh goh-zah-ee-mahs/
Κυριολεκτική σημασία: Αληθινά, είναι κάτι σπάνιο και πολύτιμο (εμφατικό ευγενικό)
“わざわざ来てくださって、どうもありがとうございます。”
Σε ευχαριστώ πάρα πολύ που μπήκες στον κόπο να έρθεις.
Η εμφατική μορφή. Το 'doumo' ενισχύει την ευγνωμοσύνη. Χρησιμοποιείται όταν κάποιος έκανε κάτι ιδιαίτερα ευγενικό, γενναιόδωρο ή σε έβαλε σε προτεραιότητα, παρότι τον δυσκόλευε.
Το να προσθέσεις doumo (που περίπου σημαίνει "πράγματι" ή "αληθινά") πριν από το arigatou gozaimasu ενισχύει την ευγνωμοσύνη. Αυτή είναι η έκφραση που χρησιμοποιείς όταν ένα απλό ευχαριστώ δεν αρκεί, όταν κάποιος μπήκε πολύ στον κόπο, σου έκανε γενναιόδωρο δώρο ή έκανε κάτι ιδιαίτερα προσεγμένο.
ありがとうございました (Arigatou gozaimashita)
/ah-ree-gah-toh goh-zah-ee-mah-shtah/
Κυριολεκτική σημασία: Ήταν κάτι σπάνιο και πολύτιμο (ευγενικό, παρελθοντικός χρόνος)
“本日はありがとうございました。またお越しくださいませ。”
Ευχαριστούμε για σήμερα. Παρακαλούμε, ελάτε ξανά.
Η μορφή σε παρελθοντικό χρόνο. Χρησιμοποιείται όταν αυτό για το οποίο ευχαριστείς έχει ολοκληρωθεί: στο τέλος ενός γεύματος, μιας συνάντησης, μιας συναλλαγής ή οποιουδήποτε ολοκληρωμένου γεγονότος. Το προσωπικό καταστημάτων το λέει καθώς φεύγουν οι πελάτες.
Τα Ιαπωνικά ξεχωρίζουν το να ευχαριστείς για κάτι που συνεχίζεται (arigatou gozaimasu) από κάτι που έχει ήδη ολοκληρωθεί (arigatou gozaimashita). Η κατάληξη -mashita δείχνει ότι η χάρη ή το γεγονός τελείωσε. Θα το ακούσεις στο τέλος κάθε γεύματος σε εστιατόριο, κάθε συναλλαγής σε κατάστημα και κάθε επαγγελματικής συνάντησης στην Ιαπωνία.
💡 Ενεστώτας vs. παρελθοντικός χρόνος
Χρησιμοποίησε arigatou gozaimasu (ενεστώτας) όταν ευχαριστείς εκείνη τη στιγμή ή για μια συνεχιζόμενη καλοσύνη. Χρησιμοποίησε arigatou gozaimashita (παρελθοντικός) όταν το γεγονός ή η χάρη έχει ολοκληρωθεί: στο τέλος ενός μαθήματος, μετά το φαγητό, όταν φεύγεις από ένα κατάστημα.
Καθημερινά και αργκό "ευχαριστώ"
Μεταξύ φίλων, συναδέλφων στο ίδιο επίπεδο και νεότερων ομιλητών, τα Ιαπωνικά έχουν αρκετούς χαλαρούς τρόπους να πεις ευχαριστώ. Θα τους ακούς συνέχεια σε άνιμε, ιαπωνικές ταινίες και στην καθημερινή κουβέντα στον δρόμο.
どうも (Doumo)
/doh-moh/
Κυριολεκτική σημασία: Πράγματι / Αληθινά / Κάπως
“あ、どうも。コーヒーもらうね。”
Α, ευχαριστώ. Θα πάρω έναν καφέ τότε.
Μία από τις πιο πολυχρηστικές λέξεις στα Ιαπωνικά. Μόνη της λειτουργεί ως γρήγορο, καθημερινό 'ευχαριστώ' ή 'γεια'. Ιδανική για μικρές χάρες: κάποιος κρατάει την πόρτα, σου δίνει κάτι ή κάνει μια μικρή καλοσύνη.
Το Doumo είναι ένα γλωσσικό πολυεργαλείο. Ανάλογα με το πλαίσιο και τον τόνο, μπορεί να σημαίνει "ευχαριστώ", "γεια", "συγγνώμη", ή απλώς να λειτουργεί ως αόριστη αναγνώριση. Ως ευχαριστώ, είναι στο πιο χαλαρό άκρο του φάσματος: ένα γρήγορο νεύμα εκτίμησης για μικρές χάρες. Μπορεί να ακούσεις έναν υπάλληλο γραφείου να λέει doumo σε συνάδελφο που του δίνει ένα έγγραφο, ή έναν φίλο που του περνάει τη σόγια.
サンキュー (Sankyuu)
/sahn-kyoo/
Κυριολεκτική σημασία: Ευχαριστώ (δάνειο από τα Αγγλικά)
“サンキュー!マジ助かる!”
Ευχαριστώ! Με σώζεις, σοβαρά!
Ιαπωνική προσαρμογή του αγγλικού 'thank you', γραμμένη σε katakana. Συνηθισμένη σε νεότερους ομιλητές και σε χαλαρά περιβάλλοντα. Χρησιμοποιείται παιχνιδιάρικα, ποτέ σε επίσημες περιστάσεις.
Τα Ιαπωνικά δανείζονται πολλά από τα Αγγλικά, και το sankyuu είναι μία από τις πιο συνηθισμένες δάνειες εκφράσεις. Γράφεται σε katakana (η γραφή που χρησιμοποιείται για ξένες λέξεις) και έχει ανάλαφρο, παιχνιδιάρικο τόνο. Θα το ακούσεις μεταξύ μαθητών λυκείου και φοιτητών, σε χαλαρούς χώρους εργασίας και γενικά στην ιαπωνική ποπ κουλτούρα. Δεν ταιριάζει ποτέ σε επίσημες καταστάσεις.
あざす (Azasu)
/ah-zah-ss/
Κυριολεκτική σημασία: Συντομογραφία του 'Arigatou gozaimasu'
“あざす!後で返すわ。”
Ευχαριστώ! Θα στα επιστρέψω μετά.
Ακραία συντομογραφία του 'arigatou gozaimasu', δημοφιλής σε νεαρούς άντρες. Παρόμοιο με το πώς οι ελληνόφωνοι μπορεί να γράψουν 'thx' σε μήνυμα. Πολύ ανεπίσημο, μόνο με κοντινούς φίλους ίδιας ηλικίας.
Το Azasu συμπιέζει το arigatou gozaimasu σε δύο συλλαβές και αφαιρεί κάθε επισημότητα. Προέκυψε από μοτίβα ομιλίας νεαρών αντρών και είναι περίπου αντίστοιχο με το να γράφεις "thx" σε μήνυμα. Αν το χρησιμοποιήσεις εκτός της στενής παρέας σου, ακούγεται αγενές, αλλά μεταξύ φίλων δείχνει χαλαρή, ανεπιτήδευτη ευγνωμοσύνη.
Ευχαριστίες που βασίζονται σε απολογία
Ένα από τα πιο χαρακτηριστικά στοιχεία της ιαπωνικής ευγνωμοσύνης είναι ότι συχνά επικαλύπτεται με την απολογία. Όταν κάποιος σου κάνει μια χάρη, η ιαπωνική κουλτούρα συχνά δίνει έμφαση στο βάρος που του προκάλεσες, όχι στο όφελος που πήρες. Αυτό οδηγεί σε εκφράσεις ευχαριστίας που έχουν ρίζες στην απολογία και την ταπεινότητα.
すみません (Sumimasen)
/soo-mee-mah-sehn/
Κυριολεκτική σημασία: Δεν τελειώνει (η οφειλή μου)
“すみません、わざわざ届けてくださって。”
Συγγνώμη για τον κόπο, και ευχαριστώ που το φέρατε ειδικά.
Παρότι είναι κυρίως απολογία ('με συγχωρείτε' / 'συγγνώμη'), το Sumimasen είναι ένας από τους πιο συνηθισμένους τρόπους να εκφράσεις ευγνωμοσύνη στα Ιαπωνικά. Μεταφέρει το 'συγγνώμη για τον κόπο που μπήκες για μένα', έναν πολύ ιαπωνικό τρόπο να πλαισιώνεις το ευχαριστώ μέσω ταπεινότητας.
Το Sumimasen κυριολεκτικά σημαίνει "δεν τελειώνει", και αναφέρεται στο αίσθημα οφειλής. Όταν κάποιος κρατάει το ασανσέρ, κουβαλάει τις τσάντες σου ή μπαίνει στον κόπο να βοηθήσει, το sumimasen συχνά ακούγεται πιο φυσικό σε έναν Ιάπωνα ομιλητή από το arigatou. Σύμφωνα με το λεξικό γραμματικής των Makino και Tsutsui, αυτή η επικάλυψη απολογίας και ευγνωμοσύνης στα Ιαπωνικά αντικατοπτρίζει την πολιτισμική προτεραιότητα να αναγνωρίζεις την προσπάθεια και την ενόχληση του άλλου.
🌍 Ευγνωμοσύνη ως απολογία
Η ιαπωνική τάση να απολογείσαι όταν ευχαριστείς δεν είναι αυτοϋποτίμηση, είναι ενσυναίσθηση. Λέγοντας sumimasen αντί για arigatou, ο ομιλητής αναγνωρίζει την προσπάθεια, το κόστος ή την ενόχληση που υπέμεινε ο άλλος. Αυτό αντανακλά τις ιαπωνικές αξίες του omoiyari (σκέψη για τους άλλους) και του meiwaku (να μην προκαλείς μπελά).
恐れ入ります (Osore irimasu)
/oh-soh-reh ee-ree-mahs/
Κυριολεκτική σημασία: Με γεμίζει δέος/φόβο (η καλοσύνη σας)
“お忙しいところ恐れ入りますが、ご確認いただけますでしょうか。”
Ζητώ ταπεινά συγγνώμη που σας διακόπτω ενώ είστε απασχολημένος, αλλά θα μπορούσατε να το ελέγξετε;
Μια βαθιά ταπεινή έκφραση για επίσημα επαγγελματικά περιβάλλοντα. Συνδυάζει ευγνωμοσύνη με έντονη ταπεινότητα, και κυριολεκτικά δηλώνει ότι η καλοσύνη του άλλου είναι τόσο μεγάλη που προκαλεί δέος. Συνηθισμένη στην εξυπηρέτηση πελατών, σε επίσημα email και σε χώρους εργασίας με έντονο keigo.
Το Osore irimasu βρίσκεται στην κορυφή της επίσημης ευγνωμοσύνης. Η κυριολεκτική σημασία ("με γεμίζει φόβο/δέος") δείχνει πόσο μακριά φτάνει η ιαπωνική τιμητική γλώσσα στην έννοια της ταπεινότητας. Η έκφραση είναι στάνταρ σε υψηλού επιπέδου εξυπηρέτηση πελατών, σε επίσημη επαγγελματική αλληλογραφία και σε αλληλεπιδράσεις όπου θέλεις να δείξεις τον μέγιστο σεβασμό. Θα την ακούσεις συχνά από προσωπικό ξενοδοχείων, υπαλλήλους τραπεζών και εργαζόμενους σε πολυκαταστήματα.
お手数おかけしました (Otesuu okake shimashita)
/oh-teh-soo oh-kah-keh shee-mah-shtah/
Κυριολεκτική σημασία: Σας προκάλεσα κόπο/ταλαιπωρία
“お手数おかけしました。おかげで無事に完了しました。”
Συγγνώμη για τον κόπο. Χάρη σε εσάς ολοκληρώθηκε με επιτυχία.
Επίσημη έκφραση που ευχαριστεί κάποιον απολογούμενη για την προσπάθεια που κατέβαλε. Συνηθισμένη σε επαγγελματικά email, εξυπηρέτηση πελατών και γενικά σε πλαίσια όπου κάποιος επεξεργάστηκε ένα αίτημα ή έλυσε ένα πρόβλημα για σένα.
Αυτή η έκφραση είναι ο επίσημος τρόπος να πεις "συγγνώμη για τον κόπο" ως μορφή ευχαριστίας. Το tesuu σημαίνει "προσπάθεια" ή "μπελάς", και το okake shimashita σημαίνει "προκάλεσα". Είναι εξαιρετικά συνηθισμένο στα επαγγελματικά Ιαπωνικά. Θα το δεις σε email όταν ένας συνάδελφος διεκπεραιώνει ένα αίτημα, ένας τεχνικός διορθώνει ένα θέμα ή ένας διοικητικός χειρίζεται χαρτιά για λογαριασμό σου.
Ευγνωμοσύνη που σχετίζεται με το φαγητό
Τα Ιαπωνικά έχουν ειδικές εκφράσεις ευγνωμοσύνης για το φαγητό, κάτι που δείχνει πόσο βαθιά είναι δεμένη η κουλτούρα του φαγητού και της εκτίμησης στην καθημερινότητα.
いただきます (Itadakimasu)
/ee-tah-dah-kee-mahs/
Κυριολεκτική σημασία: Λαμβάνω ταπεινά
“いただきます!おいしそう!”
Ευχαριστώ για το φαγητό! Φαίνεται πεντανόστιμο!
Λέγεται πριν από κάθε γεύμα. Ευχαριστεί τον μάγειρα, τους αγρότες, τα ζώα και τη φύση για το φαγητό. Λέγεται με τα χέρια ενωμένα μπροστά στο στήθος. Το να το παραλείψεις θεωρείται αγένεια, ειδικά στο σπίτι κάποιου άλλου.
Το Itadakimasu είναι η ταπεινή μορφή του itadaku (λαμβάνω). Λέγεται πριν από κάθε γεύμα με τις παλάμες ενωμένες και εκφράζει ευγνωμοσύνη προς όλους και προς όλα όσα έφεραν το φαγητό στο τραπέζι: τον μάγειρα, τους αγρότες, τους ψαράδες, ακόμη και τα ίδια τα υλικά. Σύμφωνα με την Agency for Cultural Affairs, πάνω από 90% των Ιαπώνων λένε itadakimasu πριν από τα γεύματα.
ごちそうさまでした (Gochisousama deshita)
/goh-chee-soh-sah-mah deh-shtah/
Κυριολεκτική σημασία: Ήταν γιορτή (έτρεξες για να την ετοιμάσεις)
“ごちそうさまでした。とてもおいしかったです。”
Ευχαριστώ για το γεύμα. Ήταν πολύ νόστιμο.
Λέγεται αφού τελειώσεις το γεύμα. Η λέξη 'chisou' αρχικά σήμαινε 'τρέχω εδώ κι εκεί', και αναφερόταν στην προσπάθεια του οικοδεσπότη να ετοιμάσει φαγητό. Η έκφραση ευχαριστεί τον μάγειρα για τον κόπο του. Χρησιμοποιείται στο σπίτι, σε εστιατόρια και μετά από κάθε γεύμα που ετοίμασε κάποιος άλλος.
Είναι το αντίστοιχο του itadakimasu, αλλά λέγεται αφού τελειώσει το γεύμα. Τα κάντζι του chisou (馳走) αρχικά σήμαιναν "καλπάζω" ή "τρέχω βιαστικά", και αναφέρονταν στην προσπάθεια του οικοδεσπότη να ετοιμάσει ένα τραπέζι. Λέγοντας gochisousama deshita, αναγνωρίζεις όλη την εργασία πίσω από το γεύμα. Στα εστιατόρια, είναι συνηθισμένο να το λες στον σεφ ή στο προσωπικό καθώς φεύγεις.
🌍 Το ζευγάρι Itadakimasu-Gochisousama
Όπως το ζευγάρι επιστροφής στο σπίτι tadaima/okaeri, έτσι και τα itadakimasu και gochisousama deshita σχηματίζουν ένα τελετουργικό πλαίσιο γύρω από κάθε γεύμα. Είναι από τις πρώτες φράσεις που μαθαίνουν τα ιαπωνόπουλα, και το να τις παραλείψεις, ειδικά ως φιλοξενούμενος στο σπίτι κάποιου, θεωρείται αισθητή παραβίαση της εθιμοτυπίας.
Ευγνωμοσύνη στον χώρο εργασίας
お疲れ様です (Otsukaresama desu)
/oh-tsoo-kah-reh-sah-mah dehs/
Κυριολεκτική σημασία: Είστε αξιοσέβαστα κουρασμένος
“お疲れ様です。今日の発表、素晴らしかったです。”
Μπράβο για τη δουλειά. Η σημερινή παρουσίαση ήταν υπέροχη.
Η φράση γενικής χρήσης στον χώρο εργασίας. Λειτουργεί ταυτόχρονα ως χαιρετισμός, ευχαριστώ και αποχαιρετισμός. Αναγνωρίζει την κοινή προσπάθεια και ακούγεται συνεχώς σε ιαπωνικά γραφεία, στούντιο και εργοτάξια.
Παρότι το otsukaresama desu λειτουργεί και ως χαιρετισμός στη δουλειά, πάνω απ' όλα είναι έκφραση ευγνωμοσύνης, που ευχαριστεί τους συναδέλφους για τον κόπο τους και την κοινή προσπάθεια. Αν δουλέψεις στην Ιαπωνία, αυτή θα είναι η έκφραση "ευχαριστώ" που θα χρησιμοποιείς πιο συχνά. Λέγεται όταν περνάς συναδέλφους στους διαδρόμους, στο τέλος συναντήσεων και όταν φεύγεις από το γραφείο στο τέλος της ημέρας.
Πώς να απαντάς σε "ευχαριστώ" στα Ιαπωνικά
Το να ξέρεις πώς να δέχεσαι ευχαριστίες με χάρη είναι εξίσου σημαντικό με το να τις εκφράζεις. Η ιαπωνική κουλτούρα προτιμά έντονα να αποφεύγεις την άμεση αποδοχή της ευγνωμοσύνης, και το να δεχτείς ένα ευχαριστώ πολύ ευθέως μπορεί να ακουστεί σαν καύχηση. Αυτές οι απαντήσεις σε βοηθούν να ανταποκριθείς σε αυτή την πολιτισμική προσδοκία.
どういたしまして (Dou itashimashite)
/doh ee-tah-shee-mah-shteh/
Κυριολεκτική σημασία: Τι έκανα; (δεν ήταν τίποτα)
“どういたしまして。いつでも声をかけてください。”
Παρακαλώ. Μη διστάσεις να μου πεις όποτε θέλεις.
Το σχολικό 'παρακαλώ'. Παρότι είναι σωστό και διδάσκεται ευρέως, πολλοί Ιάπωνες προτιμούν πιο αποστασιοποιητικές απαντήσεις όπως 'Iie' ή 'Tondemo nai desu' στην καθημερινή κουβέντα.
Το Dou itashimashite είναι η στάνταρ απάντηση των βιβλίων, αλλά πολλοί Ιάπωνες το χρησιμοποιούν λιγότερο συχνά απ' όσο περιμένουν οι μαθητές. Στην καθημερινή κουβέντα, οι πιο σύντομες αποφυγές είναι πιο συνηθισμένες. Παρ' όλα αυτά, είναι απολύτως κατάλληλο και πάντα γίνεται κατανοητό.
いいえ (Iie)
/ee-eh/
Κυριολεκτική σημασία: Όχι
“いいえ、とんでもないです。お役に立てて嬉しいです。”
Όχι, καθόλου. Χαίρομαι που βοήθησα.
Κυριολεκτικά 'όχι', χρησιμοποιείται για να αποτρέψει τις ευχαριστίες, αρνούμενο ότι η χάρη ήταν κόπος. Είναι από τις πιο φυσικές και συνηθισμένες απαντήσεις στην ευγνωμοσύνη στα Ιαπωνικά. Συχνά ακολουθείται από μια ταπεινή εξήγηση.
Το να απαντάς σε ένα ευχαριστώ με "όχι" μπορεί να φαίνεται περίεργο σε έναν ελληνόφωνο, αλλά στα Ιαπωνικά είναι από τις πιο φυσικές απαντήσεις. Λέγοντας iie, αρνείσαι ταπεινά ότι αυτό που έκανες άξιζε ευχαριστίες, κάτι που ταιριάζει απόλυτα με τους ιαπωνικούς κανόνες σεμνότητας.
とんでもないです (Tondemo nai desu)
/tohn-deh-moh nah-ee dehs/
Κυριολεκτική σημασία: Είναι παράλογο / Καθόλου
“とんでもないです。こちらこそありがとうございます。”
Καθόλου. Κι εγώ σας ευχαριστώ.
Ταπεινός τρόπος να πεις 'μην το αναφέρεις', και κυριολεκτικά υπονοεί ότι η ιδέα πως αξίζεις ευχαριστίες είναι παράλογη. Συνηθισμένο σε επαγγελματική και ευγενική κουβέντα. Λίγο πιο εμφατικό από ένα απλό 'Iie'.
Το Tondemo nai κυριολεκτικά σημαίνει "παράλογο" ή "εξωφρενικό", με την έννοια ότι η ίδια η ιδέα πως αξίζεις ευχαριστίες είναι παράλογη. Είναι πιο έντονη αποφυγή από το iie και είναι συνηθισμένη σε επαγγελματικά περιβάλλοντα. Η προσθήκη του desu το κρατά ευγενικό χωρίς να γίνεται υπερβολικά επίσημο.
Πώς να απαντάς σε ιαπωνικά "ευχαριστώ": Σύνοψη
| Εκείνοι λένε | Μπορείς να πεις | Σημασία | Τόνος |
|---|---|---|---|
| ありがとうございます | どういたしまして (Dou itashimashite) | Παρακαλώ | Ευγενικό, στάνταρ |
| ありがとうございます | いいえ (Iie) | Όχι, καθόλου | Ευγενικό, αποστασιοποιητικό |
| ありがとうございます | とんでもないです (Tondemo nai desu) | Καθόλου / Μην το αναφέρεις | Ευγενικό, ταπεινό |
| ありがとう | いやいや (Iya iya) | Έλα τώρα, όχι | Καθημερινό, φιλικό |
| どうも | うん (Un) | Ναι / Οκ | Πολύ καθημερινό |
| ありがとうございました | こちらこそ (Kochira koso) | Κι εγώ / Το ίδιο | Ευγενικό, αμοιβαίο |
💡 Απόφυγε, μην το αποδέχεσαι
Σε αντίθεση με τα Ελληνικά, όπου το "παρακαλώ" αποδέχεται άμεσα την ευγνωμοσύνη, οι ιαπωνικές απαντήσεις συνήθως την αποφεύγουν. Το να πεις το αντίστοιχο του "δεν ήταν τίποτα" ή "όχι, καθόλου" είναι σχεδόν πάντα πιο φυσικό από ένα άμεσο "παρακαλώ". Αυτό αντανακλά την πολιτισμική αξία της σεμνότητας (kenkyo).
Εξάσκηση με πραγματικό ιαπωνικό περιεχόμενο
Το να διαβάζεις για εκφράσεις ευγνωμοσύνης χτίζει γνώση, αλλά το να τις ακούς να λέγονται φυσικά, με σωστή προσωδία, χρονισμό και κοινωνικό πλαίσιο, είναι αυτό που τις κάνει να σου μένουν. Οι ιαπωνικές ταινίες και σειρές είναι ιδανικές, γιατί οι χαρακτήρες αλλάζουν συνεχώς από το καθημερινό arigatou με φίλους στο επίσημο arigatou gozaimasu με ανωτέρους, και έτσι αποκτάς αίσθηση για το πότε ταιριάζει η κάθε έκφραση.
Το Wordy σου επιτρέπει να βλέπεις ιαπωνικές ταινίες και σειρές με διαδραστικούς υπότιτλους. Πάτησε σε οποιαδήποτε έκφραση "ευχαριστώ" για να δεις τη σημασία της, την προφορά σε romaji, το επίπεδο επισημότητας και το πολιτισμικό πλαίσιο σε πραγματικό χρόνο. Αντί να αποστηθίζεις φράσεις από μια λίστα, τις αφομοιώνεις μέσα από αυθεντικές συζητήσεις με φυσικούς ομιλητές.
Για περισσότερο ιαπωνικό περιεχόμενο, εξερεύνησε το blog μας για οδηγούς γλώσσας, όπως οι καλύτερες ταινίες για να μάθεις Ιαπωνικά. Μπορείς επίσης να επισκεφτείς τη σελίδα εκμάθησης Ιαπωνικών για να ξεκινήσεις εξάσκηση με πραγματικό περιεχόμενο σήμερα.
Συχνές ερωτήσεις
Ποιος είναι ο πιο συνηθισμένος τρόπος να πεις «ευχαριστώ» στα Ιαπωνικά;
Ποια είναι η διαφορά ανάμεσα στο 'Arigatou' και στο 'Arigatou gozaimasu';
Πώς απαντάς στο 'Arigatou gozaimasu' στα Ιαπωνικά;
Μπορείς να χρησιμοποιήσεις το 'Sumimasen' για να πεις «ευχαριστώ» στα Ιαπωνικά;
Τι σημαίνει το 'Doumo' στα Ιαπωνικά;
Είναι αγενές να πεις απλώς 'Arigatou' στην Ιαπωνία;
Πηγές και αναφορές
- Makino, S. & Tsutsui, M. (1986). 'A Dictionary of Basic Japanese Grammar.' The Japan Times.
- NHK World-Japan, Μαθήματα Ιαπωνικής Γλώσσας: χαιρετισμοί και καθημερινές εκφράσεις
- Agency for Cultural Affairs, Japan, Εθνική Έρευνα Γλώσσας (2023)
- The Japan Foundation, Έκθεση έρευνας για την εκπαίδευση της ιαπωνικής γλώσσας στο εξωτερικό (2021)
- Ethnologue: Languages of the World, καταχώριση για την ιαπωνική γλώσσα (2024)
Ξεκίνα να μαθαίνεις με το Wordy
Δες αληθινά αποσπάσματα από ταινίες και χτίσε το λεξιλόγιό σου στην πορεία. Δωρεάν λήψη.

