← Zurück zum Blog
🇯🇵Japanisch

Wie man sich auf Japanisch entschuldigt: Sumimasen, Gomen und mehr

Von SandorAktualisiert: 9. April 20269 Min. Lesezeit

Kurze Antwort

Die häufigste Art, sich auf Japanisch zu entschuldigen, ist 'Sumimasen' (すみません, soo-mee-mah-sehn). Es funktioniert zugleich als Entschuldigung, als Dank und als 'Entschuldigung' im Sinne von 'Darf ich mal vorbei'. Für lockere Entschuldigungen unter Freunden nutzt man 'Gomen' (ごめん) oder 'Gomen nasai' (ごめんなさい). In formellen oder geschäftlichen Situationen ist 'Moushiwake gozaimasen' (申し訳ございません), wörtlich 'es gibt keine Entschuldigung', der Goldstandard.

Die kurze Antwort

Die häufigste Art, sich auf Japanisch zu entschuldigen, ist Sumimasen (すみません, soo-mee-mah-sehn). Es ist eines der vielseitigsten Wörter der ganzen Sprache. Es funktioniert gleichzeitig als Entschuldigung, als Dank und als "Entschuldigung" im Sinne von "Darf ich mal?". Aber Japanisch hat ein ganzes System an Entschuldigungsformen, von dem lockeren Gomen (ごめん) unter Freunden bis zum sehr formellen Moushiwake gozaimasen (申し訳ございません) in Vorstandsetagen und Pressekonferenzen.

Japanisch wird laut Ethnologues Daten von 2024 von ungefähr 125 Millionen Menschen gesprochen. Japans Entschuldigungskultur gehört zu den am intensivsten erforschten Aspekten der Gesellschaft. Die Nationale Sprachumfrage 2023 der Agency for Cultural Affairs ergab, dass japanische Muttersprachler Ausdrücke rund ums Entschuldigen häufiger verwenden als jede andere Kategorie höflicher Sprache, sogar häufiger als Begrüßungen oder Dankesformeln.

"In Japanese culture, the apology is not merely an admission of fault; it is a social tool for maintaining harmony, expressing empathy, and restoring the delicate balance of interpersonal relationships."

(Anna Wierzbicka, Cross-Cultural Pragmatics, Mouton de Gruyter, 2003)

Dieser Guide zeigt 15 wichtige Arten, sich auf Japanisch zu entschuldigen, geordnet nach Höflichkeitsstufe: lockere Ausdrücke für Freunde und Familie, höfliche Alltagsentschuldigungen, formelle Geschäftssprache (Keigo) und das typisch japanische Phänomen von sumimasen als Dank. Jede Variante enthält japanische Schrift, Romaji-Aussprache und kulturellen Kontext, damit du genau weißt, welche Entschuldigung zu welcher Situation passt.


Schnellübersicht: Japanische Entschuldigungen auf einen Blick


Lockere Entschuldigungen: Unter Freunden und in der Familie

Diese Ausdrücke sind für Menschen reserviert, denen du nahestehst. Bei Fremden oder Vorgesetzten wirken sie respektlos. Laut der Forschung der Linguistin Sachiko Ide zur japanischen Höflichkeit ist der Unterschied zwischen locker und formell bei Entschuldigungen eines der klarsten Zeichen sozialer Distanz in der Sprache.

ごめん

Locker

/goh-mehn/

Wörtliche Bedeutung: Verzeih mir (abgekürzt)

ごめん、遅れた!電車が止まってた。

Sorry, ich bin zu spät! Der Zug stand still.

🌍

Die lockerste Entschuldigung. Nur bei engen Freunden, Geschwistern oder Partnern verwenden. Wenn man das 'nasai' aus 'Gomen nasai' weglässt, signalisiert das Nähe und Informalität.

Gomen ist der reduzierte Kern einer japanischen Entschuldigung. Es kommt von gomen nasai, nur ohne höfliches Suffix, ähnlich wie arigatou in lockerer Sprache oft ohne gozaimasu auskommt. Dazu greifst du, wenn du einen Freund anrempelst, fünf Minuten zu spät kommst oder vergisst, auf eine Nachricht zu antworten. Es hat kein formelles Gewicht, es ist warm, direkt und schnell.

ごめんね

Locker

/goh-mehn neh/

Wörtliche Bedeutung: Sorry, okay?

ごめんね、今日行けなくなっちゃった。

Sorry, ich schaffe es heute doch nicht.

🌍

Das Anhängen von 'ne' macht die Entschuldigung weicher und sucht Verständnis. Häufig bei Frauen und in liebevollen Beziehungen. Entspricht etwa 'sorry, ja?' im Deutschen.

Das Partikel ne (ね) fügt eine sanfte, empathische Ebene hinzu. Es sucht das Verständnis des Gegenübers, statt nur Reue auszudrücken. Gomen ne wirkt wärmer und liebevoller als ein schlichtes gomen. Du hörst es oft zwischen Paaren, engen Freundinnen und wenn Eltern mit Kindern sprechen. Bei jüngeren Sprechern fügt das gedehnte ごめーんね (gomeen ne) eine spielerische, langgezogene Note hinzu.

ごめんなさい

Locker

/goh-mehn nah-sah-ee/

Wörtliche Bedeutung: Bitte verzeih mir

ごめんなさい、あなたの本をなくしてしまいました。

Es tut mir leid, ich habe dein Buch verloren.

🌍

Die vollständige lockere Entschuldigung. Aufrichtiger als 'Gomen', aber immer noch persönlich, für Menschen, die man kennt. Kinder lernen sehr früh, 'Gomen nasai' zu sagen. Es hat echtes emotionales Gewicht.

Gomen nasai ist oft die erste Entschuldigung, die japanische Kinder lernen. Das Suffix nasai kommt von nasaru (eine respektvolle Form von "tun"). Wörtlich heißt es etwa: "Bitte tu mir den Gefallen und verzeih mir." Trotz dieser Herkunft liegt gomen nasai heute klar im lockeren bis neutralen Bereich. Es ist die passende Wahl, wenn es dir wirklich leid tut, du aber mit jemandem sprichst, den du persönlich kennst.

💡 Gomen vs. Gomen nasai vs. Sumimasen

Sieh diese drei wie eine Leiter: Gomen (nur enge Freunde) → Gomen nasai (persönlich, aber aufrichtig) → Sumimasen (höflich, geht bei allen). Wenn du unsicher bist, ist sumimasen immer die sichere Wahl.


Standardmäßig höfliche Entschuldigungen: Für den Alltag

Diese Ausdrücke passen in die meisten Alltagssituationen: bei Fremden, im Laden, bei Bekannten und Kollegen. Sie sind respektvoll, aber nicht übertrieben formell.

すみません

Höflich

/soo-mee-mah-sehn/

Wörtliche Bedeutung: Es ist nicht erledigt (meine Schuld ist nicht beglichen)

すみません、ちょっと通してください。

Entschuldigung, könnten Sie mich kurz durchlassen?

🌍

Das Schweizer Taschenmesser höflicher japanischer Ausdrücke. Bedeutet 'sorry', 'Entschuldigung' UND 'danke'. Wird täglich dutzende Male von fast allen japanischen Sprechern genutzt. Das nützlichste Wort für Japan-Reisende.

Sumimasen ist vermutlich das wichtigste Wort, das du auf Japanisch kennen solltest. Die wörtliche Wurzel sumu (enden, erledigt sein) in der Verneinung bedeutet "es ist nicht erledigt". Gemeint ist das Gefühl, dass eine Schuld oder Verpflichtung noch nicht ausgeglichen ist. Diese Herkunft zeigt, warum sumimasen sowohl als Entschuldigung als auch als Dank funktioniert. In beiden Fällen erkennst du eine Art "Schuld" gegenüber der anderen Person an.

Laut der Bildungsumfrage 2021 der Japan Foundation gehört sumimasen weltweit zu den fünf am häufigsten unterrichteten Wörtern in Japanischkursen, und das aus gutem Grund. An einem einzigen Tag in Tokio sagst du sumimasen, um die Aufmerksamkeit eines Kellners zu bekommen, um dich im vollen Zug fürs Anrempeln zu entschuldigen und um einem Fremden zu danken, der etwas aufhebt, das dir heruntergefallen ist.

すいません

Höflich

/soo-ee-mah-sehn/

Wörtliche Bedeutung: Lockere Verkürzung von Sumimasen

あ、すいません、ここ空いてますか?

Oh, entschuldigen Sie, ist dieser Platz frei?

🌍

Eine häufige gesprochene Verkürzung von 'Sumimasen'. Die Silbe 'mi' wird abgeschwächt, damit es schneller und flüssiger klingt. In der gesprochenen Sprache völlig normal, in formellem Schreiben eher vermieden.

In schneller Alltagssprache wird sumimasen ganz natürlich zu suimasen verkürzt. Die Bedeutung ist identisch, der Unterschied ist nur phonetische Bequemlichkeit. Du hörst suimasen in lockeren Restaurants, in Zügen und auf der Straße viel öfter als das volle sumimasen. Es ist völlig normales gesprochenes Japanisch, auch wenn formelles Schreiben immer die volle Form nutzt.

失礼します

Höflich

/shee-tsoo-reh shee-mahs/

Wörtliche Bedeutung: Ich begehe eine Unhöflichkeit

失礼します。山田部長はいらっしゃいますか?

Entschuldigen Sie. Ist Abteilungsleiter Yamada da?

🌍

Wird benutzt, wenn man einen Raum betritt, jemanden unterbricht oder sich entschuldigt, weil man geht. Im Büro sagen Mitarbeiter das beim Betreten des Büros eines Vorgesetzten. Auch häufig vor dem Auflegen am Telefon.

Shitsurei shimasu heißt wörtlich: "Ich bin dabei, eine Unhöflichkeit zu begehen." Es ist die höfliche Art, sich zu entschuldigen, wenn du in ein Büro gehst, ein Gespräch unterbrichst oder eine Runde verlässt. Die Vergangenheitsform shitsurei shimashita (失礼しました) nutzt man, um sich nachträglich zu entschuldigen ("das war unhöflich von mir"). Du hörst dieses Paar ständig in japanischen Arbeitsumgebungen und in japanischen Filmen und Dramen.


Formelle und geschäftliche Entschuldigungen: Keigo-Niveau

Diese Ausdrücke gehören in die Welt von keigo (敬語, Höflichkeitssprache), also das formelle Register in Business, Kundenservice und Öffentlichkeit. Wenn du auch nur ein oder zwei davon beherrschst, wirkst du wie ein ernsthafter Japanischlernender. Mehr zum Umgang mit japanischer Höflichkeit findest du auf unserer Japanisch-Lernseite.

申し訳ありません

Formell

/moh-shee-wah-keh ah-ree-mah-sehn/

Wörtliche Bedeutung: Es gibt keine Entschuldigung

納期に遅れてしまい、申し訳ありません。

Ich habe keine Entschuldigung dafür, dass ich die Frist verpasst habe.

🌍

Die Standard-Entschuldigung im Geschäftsleben. In Meetings, professionellen E-Mails und im Kundenkontakt. Stärker als 'Sumimasen' und signalisiert echte professionelle Reue.

Moushiwake (申し訳) bedeutet wörtlich so etwas wie "etwas, das man zu seiner Verteidigung sagen kann" oder "Entschuldigung". Mit arimasen (es gibt nicht) wird daraus "es gibt keine Entschuldigung", ein starkes Eingeständnis, dass man den Fehler nicht rechtfertigen kann. Das ist die Basis-Entschuldigung im japanischen Geschäftsleben, für Meetings, E-Mails und alle professionellen Situationen, in denen sumimasen zu leicht wirken würde.

申し訳ございません

Sehr formell

/moh-shee-wah-keh goh-zah-ee-mah-sehn/

Wörtliche Bedeutung: Es gibt keine Entschuldigung (demütig)

システム障害でご不便をおかけし、誠に申し訳ございません。

Wir haben wirklich keine Entschuldigung für die Unannehmlichkeiten durch den Systemausfall.

🌍

Die gehobene Form von 'Moushiwake arimasen'. In Pressekonferenzen, Unternehmensentschuldigungen, Eskalationen im Kundenservice und formeller schriftlicher Kommunikation. Das Suffix 'gozaimasen' fügt maximale Demut hinzu.

Wenn du arimasen durch das demütigere gozaimasen ersetzt, steigt der Ausdruck in die höchste Stufe formeller Entschuldigungen. Diese Formulierung siehst du in japanischen Unternehmens-Pressekonferenzen, der shazai kaiken (謝罪会見), bei der Führungskräfte tief vor Kameras verbeugen. Laut einer NHK-Analyse von 2023 tauchte moushiwake gozaimasen in über 85% der ausgestrahlten Unternehmens-Entschuldigungen dieses Jahres auf.

深くお詫び申し上げます

Sehr formell

/foo-kah-koo oh-wah-bee moh-shee-ah-geh-mahs/

Wörtliche Bedeutung: Ich bringe demütig tiefe Entschuldigungen vor

この度の不祥事について、深くお詫び申し上げます。

Für diesen Vorfall entschuldige ich mich zutiefst.

🌍

Die formellste Entschuldigung im Japanischen. Für schwere Unternehmensskandale, öffentliche Personen bei Kontroversen und die gravierendsten persönlichen Verfehlungen. Fast immer begleitet von einer tiefen 45-Grad-Verbeugung.

Das ist die "nukleare Option" unter den japanischen Entschuldigungen. Fukaku (tief) + owabi (Entschuldigung, mit dem Ehrenpräfix o-) + moushiagemasu (demütig anbieten/äußern) ergibt den feierlichsten Ausdruck von Reue in der Sprache. Du begegnest ihm in formellen Pressekonferenzen, offiziellen Firmenstatements und schriftlichen Entschuldigungen von Personen des öffentlichen Lebens. Im Alltag brauchst du das fast nie, aber es zu erkennen hilft dir, japanische Nachrichten und Unternehmenskultur zu verstehen.

🌍 Die japanische Entschuldigung in der Pressekonferenz (謝罪会見)

Japans öffentliche Entschuldigungskultur hat kein echtes Gegenstück in westlichen Gesellschaften. Wenn ein Unternehmen einen schweren Fehler macht, halten Führungskräfte eine shazai kaiken (謝罪会見, Entschuldigungs-Pressekonferenz). Sie stehen in einer Reihe und verbeugen sich tief, oft im vollen 45-Grad-saikeirei-Winkel, während die ranghöchste Person die Entschuldigung vorträgt. Medien und Öffentlichkeit prüfen Tiefe und Dauer der Verbeugung genau, als Zeichen von Aufrichtigkeit.


Die vielen Gesichter von すみません: Entschuldigung, Dank und Aufmerksamkeit

Einer der spannendsten Aspekte des Japanischen ist, wie sumimasen nahtlos zwischen drei völlig unterschiedlichen Funktionen wechselt. Wenn du diese Vielseitigkeit verstehst, klingst du deutlich natürlicher.

FunktionSituationDeutsches Äquivalent
EntschuldigungJemanden im Zug anrempeln"Sorry!"
DankJemand hält dir die Tür auf"Danke!"
AufmerksamkeitEinen Kellner rufen"Entschuldigung!"
Entschuldigung + DankJemand hebt etwas auf, das dir runterfiel"Sorry, danke!"

Die Logik dahinter bleibt gleich: In allen vier Fällen erkennt sumimasen an, dass die andere Person durch deine Existenz oder Handlungen betroffen war. Beim Anrempeln körperlich. Beim Tür-Aufhalten durch Zeitaufwand. Beim Kellner-Rufen durch Unterbrechung der Arbeit. Die japanische Linguistin Sachiko Ide argumentiert, dass diese einheitliche Funktion den kulturellen Wert von meiwaku (迷惑) widerspiegelt, also das starke Bewusstsein dafür, anderen Umstände zu machen.

🌍 Sumimasen als 'Danke'

Wenn dir in Japan jemand den Weg erklärt, dein Gepäck trägt oder dir ungefragt einen Gefallen tut, sagen Japaner oft sumimasen statt arigatou. Das ist keine Selbstabwertung, es ist Empathie. Mit der Entschuldigung für die Umstände würdigt der Sprecher die Mühe der anderen Person. Besucher, die sich das angewöhnen, bekommen oft Komplimente für ihr natürlich klingendes Japanisch.


Slang und sehr lockere Entschuldigungen

Unter engen Freunden und in informellen Situationen greifen japanische Sprecher zu verkürzten und spielerischen Formen. Sie sind in Anime, Manga und lockeren Gesprächen häufig, sollten aber nie in formellen Kontexten verwendet werden.

すまん

Slang

/soo-mahn/

Wörtliche Bedeutung: Altertümliche Verkürzung von 'Sumimasen'

すまん、先に食べちゃった。

Mein Fehler, ich habe schon gegessen, ohne auf dich zu warten.

🌍

Eine männliche, raue Verkürzung von 'Sumimasen'. Häufig in Anime und bei älteren Männern. Klingt brummig, aber vertraut. Die Variante 'Sumanai' (すまない) ist etwas weniger verkürzt.

Suman (und die etwas längere Form sumanai) ist die informelle, männliche Verkürzung von sumimasen. Du hörst sie ständig bei männlichen Figuren in Anime und japanischen Filmen. Sie klingt rau und direkt, eine Entschuldigung, die den Fehler anerkennt, ohne viel Zeremonie.

わりぃ

Slang

/wah-ree/

Wörtliche Bedeutung: Schlecht (Dialekt/Slangform von 'warui')

わりぃわりぃ、完全に忘れてた。

Mein Fehler, mein Fehler, ich habe es komplett vergessen.

🌍

Kommt von 'warui' (悪い, schlecht/falsch). Entspricht 'mein Fehler' im Deutschen. Sehr locker, vor allem bei jungen Männern. Oft zur Betonung verdoppelt: 'Warii warii.'

Warii ist eine Slang-Verformung von warui (悪い, "schlecht"). Warii zu sagen ist das japanische Äquivalent zu "mein Fehler". Es erkennt Schuld so minimal und locker wie möglich an. Die Verdopplung zu warii warii ist extrem häufig und signalisiert eine leichte, nicht allzu ernste Entschuldigung unter engen Freunden.


Verbeugen und Körpersprache bei Entschuldigungen

In der japanischen Kultur ist die körperliche Verbeugung (ojigi, お辞儀) untrennbar mit der verbalen Entschuldigung verbunden. Die Tiefe der Verbeugung zeigt Aufrichtigkeit genauso stark wie die Worte.

VerbeugungstypJapanischWinkelVerwendet bei
Nicken (eshaku)会釈15°Kleine "Entschuldigung"-Momente
Standardverbeugung (keirei)敬礼30°Standardentschuldigungen, sumimasen
Tiefe Verbeugung (saikeirei)最敬礼45°Formelle Entschuldigungen, schwere Fehler
Niederwerfen (dogeza)土下座BodenExtreme Reue (selten im Alltag)

Die 30-Grad-keirei-Verbeugung begleitet die meisten Alltagsentschuldigungen, zum Beispiel sumimasen auf der Straße oder eine Entschuldigung bei Kollegen. Die 45-Grad-saikeirei ist für ernste Situationen reserviert: ein geschäftliches Scheitern, eine schwere persönliche Kränkung oder eine öffentliche Entschuldigung. Dogeza (knien, mit der Stirn am Boden) ist die extremste Form und fast nie außerhalb historischer Dramen zu sehen, auch wenn sie gelegentlich in echten Unternehmens-Entschuldigungssituationen vorkommt.

⚠️ Das Timing ist wichtig

Die Verbeugung sollte die verbale Entschuldigung begleiten oder ihr leicht folgen, nicht vorausgehen. Wenn du dich vor dem Sprechen verbeugst, wirkt es einstudiert oder unaufrichtig. Am natürlichsten ist: Du beginnst die Entschuldigung, verbeugst dich beim Schlüsselwort (sumimasen, moushiwake gozaimasen) und hältst die Verbeugung kurz, bevor du dich wieder aufrichtest.


Wie man auf japanische Entschuldigungen reagiert

Zu wissen, wie man eine Entschuldigung höflich annimmt, ist wichtig. Japanische Antworten spielen den Vorfall oft herunter und beruhigen die Person, die sich entschuldigt.

Die andere Person sagtDu kannst sagenBedeutungTon
すみませんいいえ、大丈夫です (Iie, daijoubu desu)Nein, schon gutHöflich, beruhigend
ごめんなさい気にしないで (Ki ni shinaide)Mach dir keine SorgenLocker, warm
ごめん全然大丈夫 (Zenzen daijoubu)Alles völlig okayLocker, freundlich
申し訳ございませんお気になさらないでください (Oki ni nasaranaide kudasai)Bitte machen Sie sich keine GedankenSehr formell
すみませんいえいえ (Ie ie)Nein, neinLocker-höflich
ごめんね大丈夫だよ (Daijoubu da yo)Ist schon okayLocker, beruhigend

Das Muster ähnelt den Antworten auf Dank: abwiegeln und minimieren. So wie "ach, nicht der Rede wert" eine typische Antwort auf Dank ist, ist "schon gut, mach dir keine Sorgen" eine typische Antwort auf Entschuldigungen. Direkt "Ich verzeihe dir" (yurushimasu, 許します) zu sagen klingt im Alltag überdramatisch, heb dir das für ernste Situationen auf.


Üben mit echten japanischen Inhalten

Über Entschuldigungen zu lesen gibt dir die Grundlage. Aber sie natürlich gesprochen zu hören, mit richtiger Intonation, Verbeugungs-Hinweisen und sozialem Kontext, macht daraus ein Gefühl. Japanische Dramen und Filme eignen sich dafür sehr gut, weil Figuren ständig zwischen sumimasen, gomen und moushiwake gozaimasen wechseln, so bekommst du intuitiv mit, wann welcher Ausdruck passt.

Wordy lässt dich japanische Filme und Serien mit interaktiven Untertiteln schauen. Tippe auf eine Entschuldigungsform, um Bedeutung, Romaji-Aussprache, Höflichkeitsstufe und kulturellen Kontext in Echtzeit zu sehen. Statt Phrasen aus einer Liste auswendig zu lernen, nimmst du sie aus echten Gesprächen auf, in denen Körpersprache, Ton und soziale Dynamik die Bedeutung klar machen.

Für mehr japanische Inhalte schau in unseren Blog mit Sprachguides, darunter die besten Filme, um Japanisch zu lernen. Du kannst auch unsere Japanisch-Lernseite besuchen und noch heute mit echten Inhalten üben.

Häufig gestellte Fragen

Was ist der Unterschied zwischen 'Sumimasen' und 'Gomen nasai'?
'Sumimasen' (すみません) ist höflich und passt zu Fremden, Kollegen und in der Öffentlichkeit. Es kann auch 'danke' und 'entschuldigen Sie' bedeuten. 'Gomen nasai' (ごめんなさい) ist persönlicher und emotionaler, es heißt direkt 'Es tut mir leid' und wird meist bei Menschen genutzt, die man kennt. Gegenüber Fremden oder dem Chef wirkt es zu locker.
Wie entschuldigt man sich im japanischen Business-Kontext?
Im Business-Japanisch (Keigo) ist die Standardformel 'Moushiwake gozaimasen' (申し訳ございません), im Sinn von 'es gibt keine Entschuldigung'. Bei schweren Fehlern sagt man 'Fukaku owabi moushiagemasu' (深くお詫び申し上げます), 'ich bitte zutiefst um Entschuldigung'. Oft kommt dazu eine 45-Grad-Verbeugung (最敬礼, saikeirei) für maximale Aufrichtigkeit.
Warum sagen Japaner oft 'Sumimasen' statt 'Arigatou'?
'Sumimasen' bedeutet wörtlich etwa 'es endet nicht' und bezieht sich auf ein Gefühl der Verpflichtung. Wenn dir jemand einen Gefallen tut, betont die japanische Kultur oft die Mühe, die du der Person gemacht hast, statt nur den Nutzen für dich. 'Sumimasen' erkennt diese Umstände an und wirkt dadurch oft empathischer als ein schlichtes 'danke'.
Muss man sich beim Entschuldigen auf Japanisch verbeugen?
In lockeren Situationen ist es nicht zwingend, aber eine Verbeugung verstärkt die Aufrichtigkeit deutlich. Eine normale Entschuldigungs-Verbeugung (敬礼, keirei) liegt bei etwa 30 Grad. Für ernstere Entschuldigungen nutzt man eine tiefe 45-Grad-Verbeugung (最敬礼, saikeirei). In Extremfällen gibt es 'dogeza' (土下座), kniend mit der Stirn am Boden, das ist im Alltag jedoch selten.
Was bedeutet 'Gomen ne' und wann benutzt man es?
'Gomen ne' (ごめんね) ist eine weichere, liebevolle Variante von 'Gomen' (ごめん). Das Partikel 'ne' gibt einen sanften, zustimmungs-suchenden Ton, ähnlich wie ein angehängtes 'okay?'. Man nutzt es unter engen Freunden, in Beziehungen oder in der Familie für kleine Entschuldigungen, etwa ein paar Minuten zu spät sein oder etwas Kleines vergessen.

Quellen und Referenzen

  1. Agency for Cultural Affairs, Japan (文化庁), Nationale Sprachumfrage zur Höflichkeit im Japanischen (2023)
  2. The Japan Foundation (国際交流基金), Bericht zur Umfrage über Japanischunterricht im Ausland (2021)
  3. Wierzbicka, A. (2003). 'Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction.' Mouton de Gruyter.
  4. Ethnologue: Languages of the World, Eintrag zur japanischen Sprache (2024)
  5. Ide, S. (1989). 'Formal forms and discernment: Two neglected aspects of universals of linguistic politeness.' Multilingua, 8(2-3).

Starte mit Wordy

Schau echte Filmszenen und baue deinen Wortschatz ganz nebenbei aus. Kostenloser Download.

Im App Store ladenJetzt bei Google PlayIm Chrome Web Store verfügbar

Mehr Sprachguides