← Zurück zum Blog
🇯🇵Japanisch

Wie sagt man „Wie geht’s?“ auf Japanisch: Kontextleitfaden für japanische Check-ins

Von Sandor20. Februar 202610 Min. Lesezeit

Kurze Antwort

Die Lehrbuchübersetzung von „Wie geht’s?“ auf Japanisch ist „お元気ですか?“ (o-genki desu ka), aber im Alltag sagen Japaner das selten. Stattdessen nutzen sie kontextbezogene Grüße wie „最近どう?“ (saikin dō, wie war’s in letzter Zeit?), „調子はどう?“ (chōshi wa dō, wie läuft’s?) oder einfach den Tagesgruß, ohne überhaupt zu fragen.

Warum „Wie geht’s?“ im Japanischen anders funktioniert

Die Lehrbuchantwort ist お元気ですか? (o-genki desu ka, oh-gehn-kee dehs-kah), aber die Wahrheit ist: Japaner sagen das im Alltag selten. Anders als das deutsche „Wie geht’s?“ (das oft nur eine automatische Begrüßung ist, ohne echte Antworterwartung) hat お元気ですか echtes Gewicht. Es bedeutet meist, dass ihr euch länger nicht gesehen habt und du ehrlich nach Gesundheit und Wohlbefinden fragst.

Japanisch wird laut den Ethnologue-Daten 2024 von etwa 125 million Menschen gesprochen, und der Kommunikationsstil unterscheidet sich grundlegend vom Deutschen. Während Deutsch oft auf festen Floskeln basiert („Wie geht’s?“ / „Gut, danke“), betont die japanische Kultur 空気を読む (kūki wo yomu, die Stimmung lesen). Statt direkt zu fragen, schließen japanische Sprecher aus Kontext, Stimme und Mimik auf Stimmung und Befinden. Korpusdaten des National Institute for Japanese Language and Linguistics (NINJAL) bestätigen, dass direkte Entsprechungen zu „Wie geht’s?“ in alltäglichen japanischen Gesprächen viel seltener vorkommen als im Deutschen. Egal, ob du „how are you in japanese“ für Reisen, Studium oder Gespräche suchst, dieser Guide deckt alles ab, was du brauchst.

„Jede Sprache kodiert eigene Annahmen darüber, was als sozial passende Begrüßung gilt. Japanische Sprecher fragen nicht täglich ‚how are you‘, weil ihr Begrüßungssystem Fürsorge bereits durch Kontextwahrnehmung vermittelt, statt durch direkte Nachfrage.“

(Anna Wierzbicka, Cross-Cultural Pragmatics, Mouton de Gruyter)

Dieser Guide zeigt das ganze Spektrum japanischer Check-ins: die Lehrbuchphrase und wann sie wirklich passt, lockere Alternativen, die Freunde tatsächlich nutzen, formelle Business-Ausdrücke und die Arbeitsgrußformel, die „Wie geht’s?“ komplett ersetzt. Jede Variante enthält japanische Schrift, Romaji-Aussprache und den kulturellen Kontext, damit du natürlich klingst und nicht wie aus dem Lehrbuch.


Schnellübersicht: Japanische „Wie geht’s?“ Ausdrücke


Die Lehrbuchphrase: Wann sie wirklich passt

Dieser Abschnitt behandelt お元気ですか, die Phrase, die jedes Lehrbuch zuerst lehrt, die aber im echten Japanisch strenge Nutzungsregeln hat.

お元気ですか?

Höflich

/oh-gehn-kee dehs-kah/

Wörtliche Bedeutung: Sind Sie gesund/fit?

お元気ですか?去年のパーティー以来ですね。

Wie geht es Ihnen? Seit der Party letztes Jahr, oder?

🌍

KEINE tägliche Begrüßung. Nutze es, wenn du jemanden seit Wochen oder Monaten nicht gesehen hast. Es zeigt echte Sorge um das Wohlbefinden. Bei jemandem, den du gestern gesehen hast, klingt es seltsam, als würdest du fragen: „Lebst du noch?“

Schauen wir uns die Bestandteile an. Das Präfix o- (お) ist eine Höflichkeitsform. Genki (元気) bedeutet Gesundheit, Vitalität oder Energie, und kombiniert die Kanji für „Ursprung“ (元) und „Geist“ (気). Desu ka macht daraus eine höfliche Frage. Wörtlich fragst du also: „Ist dein Geist an seinem Ursprung?“, also nach dem grundlegenden Wohlbefinden.

Daten aus der National Language Survey 2023 der Agency for Cultural Affairs zeigen, dass japanische Erwachsene im Alltag überwiegend Tageszeitgrüße (おはようございます, こんにちは) nutzen, statt Entsprechungen zu „Wie geht’s?“. お元気ですか bleibt echten Nachfragen nach einer längeren Pause vorbehalten.

⚠️ Der Fehler Nr. 1 bei ausländischen Sprechern

Nutze お元気ですか nicht als tägliche Begrüßung. Ein japanischer Kollege, den du gestern gesehen hast, findet das verwirrend. Es klingt, als hättest du das Treffen vergessen, oder als wäre über Nacht etwas passiert. Für tägliche Grüße nutze die Tageszeit-Ausdrücke aus unserem Guide zu „Hallo“ auf Japanisch, oder den Arbeits-Check-in お疲れ様です, der unten erklärt wird.

Wann お元気ですか passend ist:

  • Wiedersehen nach mehreren Wochen oder Monaten
  • Briefe oder E-Mails an jemanden, den du länger nicht kontaktiert hast
  • Anruf bei Familie oder Freunden, mit denen du länger nicht gesprochen hast
  • Gesprächsbeginn mit einer Bekanntschaft, die du unerwartet triffst

Lockere Check-ins unter Freunden

Das sind Ausdrücke, die Japaner wirklich mit Freunden, Mitschülern und Gleichaltrigen nutzen, wenn sie fragen wollen, wie es jemandem geht. Sie sind kurz, warm und natürlich.

元気?

Locker

/gehn-kee/

Wörtliche Bedeutung: Fit? / Voller Energie?

やあ、元気?最近忙しそうだね。

Hey, alles gut? Du wirkst in letzter Zeit beschäftigt.

🌍

Die abgespeckte lockere Version von お元気ですか. Das Höflichkeits-お und das höfliche ですか fallen weg. Nutzt man unter Freunden, Mitschülern und Gleichaltrigen. Der häufigste lockere Check-in im Japanischen.

元気? ist das, was übrig bleibt, wenn du alle Höflichkeitsmarker weglässt. Kein Höflichkeits-o-, kein höfliches desu ka, nur genki mit steigender Intonation. Unter Freunden funktioniert es als kurzes „Alles gut?“ oder als echte Nachfrage, je nach Ton. Ein leichtes genki? mit Winken ist eine Begrüßung. Ein langsameres, weicheres genki? mit Blickkontakt ist eine ernst gemeinte Frage.

最近どう?

Locker

/sah-ee-keen doh/

Wörtliche Bedeutung: In letzter Zeit wie?

最近どう?新しい仕事に慣れた?

Wie läuft’s in letzter Zeit? Hast du dich an den neuen Job gewöhnt?

🌍

Ein natürlicher, offener Check-in. 'Saikin' (in letzter Zeit) zeigt, dass du nach der allgemeinen Lage fragst, nicht nur nach heute. Sehr häufig, wenn man mit Freunden aufholt, die man regelmäßig, aber nicht täglich sieht.

最近どう? ist die nächste natürliche Entsprechung zum deutschen „Wie war’s so?“ oder „Wie läuft’s in letzter Zeit?“. Es lädt die andere Person ein, zu erzählen, was gerade wichtig ist: Arbeit, Leben, Hobbys, alles Aktuelle. Die höfliche Version 最近どうですか? (saikin dō desu ka) passt bei Bekannten und bei etwas älteren Personen.

調子はどう?

Locker

/choh-shee wah doh/

Wörtliche Bedeutung: Zustand/Form, wie?

調子はどう?今日の試合、大丈夫そう?

Wie läuft’s? Meinst du, du bist für das Spiel heute okay?

🌍

Fragt nach dem aktuellen Zustand oder der Form. Oft in Kontexten wie Arbeitsleistung, Gesundheit, Sport oder Projekten. 'Chōshi' meint einen Zustand, der gut oder schlecht sein kann, wie „in Form“ oder „nicht drauf“.

調子 (chōshi) bedeutet ursprünglich „Melodie“ oder „Rhythmus“. Du fragst damit, ob jemand „im Takt“ ist. Dieser Ausdruck ist besonders häufig, wenn Leistung zählt: Sport, Arbeitsprojekte, Genesung oder Prüfungsvorbereitung. Die höfliche Version ist 調子はどうですか? (chōshi wa dō desu ka).

元気にしてる?

Locker

/gehn-kee nee shee-teh-roo/

Wörtliche Bedeutung: Geht es dir gut, so insgesamt?

久しぶり!元気にしてる?

Lange nicht gesehen! Geht’s dir gut?

🌍

Eine wärmere, persönlichere Version von 元気?. Sie fragt nicht nur nach dem Moment, sondern danach, ob jemand sein Wohlbefinden über eine Zeit gehalten hat. Natürlich, wenn man nach einer Weile wieder Kontakt hat.

Der Unterschied zwischen 元気? und 元気にしてる? ist subtil, aber wichtig. 元気? ist eine Momentaufnahme („Geht’s dir gerade gut?“). 元気にしてる? fragt nach einem Verlauf („Hast du dich gut gehalten?“). shiteru (verkürzt von している) deutet eine fortlaufende Handlung an. Nutze das, wenn du jemanden ein paar Wochen nicht gesehen hast und wärmer fragen willst als mit einem schnellen 元気?

大丈夫?

Locker

/dah-ee-joh-boo/

Wörtliche Bedeutung: Alles okay? / Geht’s?

顔色悪いけど、大丈夫?

Du siehst blass aus. Alles okay?

🌍

Kein allgemeines „Wie geht’s?“, sondern ein situativer Check-in, wenn etwas nicht stimmt. Wenn jemand müde, traurig oder krank wirkt, ist 大丈夫? die natürliche Reaktion. Es zeigt, dass du die Stimmung gelesen hast und merkst, dass etwas nicht passt.

大丈夫? zeigt 空気を読む (kūki wo yomu, die Stimmung lesen) in der Praxis. Statt routinemäßig „Wie geht’s?“ zu fragen, beobachten japanische Sprecher. Wenn etwas nicht stimmt, nutzen sie 大丈夫? als Check-in. Es ist reaktiv statt formelhaft, du nutzt es, weil du schon gemerkt hast, dass die Person vielleicht Hilfe braucht.

🌍 空気を読む, Die Stimmung lesen

Das Konzept 空気を読む (kūki wo yomu) ist zentral, um zu verstehen, warum Japanisch keine direkte tägliche Entsprechung zu „Wie geht’s?“ hat. Die japanische Kommunikationskultur schätzt indirekte Wahrnehmung. Statt direkt zu fragen, sollst du Stimmung, Energie und Verhalten beobachten und passend reagieren. Direktes Fragen kann aufdringlich wirken. Darum gibt es kontextspezifische Check-ins wie 大丈夫? (wenn etwas nicht stimmt) oder お疲れ様です (Anerkennung von Einsatz), statt eines einzigen universellen „Wie geht’s?“.


Formelle und geschäftliche Check-ins

Japanisches keigo (敬語, Höflichkeitssprache) hat eigene Entsprechungen zu „Wie geht’s?“ für berufliche und formelle Situationen. Bildungsforschung der Japan Foundation nennt Keigo-Beherrschung immer wieder als größte Herausforderung für fortgeschrittene Japanischlernende.

お変わりありませんか?

Formell

/oh-kah-wah-ree ah-ree-mah-sehn kah/

Wörtliche Bedeutung: Hat sich nichts verändert?

お変わりありませんか?お仕事の方はいかがですか?

Geht es Ihnen gut? Wie läuft es bei der Arbeit?

🌍

Eine elegante, formelle Art zu fragen, wie es jemandem geht. In Geschäftsterminen, formellen Briefen und bei Kunden oder Vorgesetzten, die man länger nicht gesehen hat. Die negative Formulierung („keine Veränderungen?“) spiegelt die kulturelle Vorliebe für Stabilität und Kontinuität.

Dieser Ausdruck ist elegant, weil er indirekt ist. Statt zu fragen, wie jemand ist, fragst du, ob sich etwas verändert hat. Die erwartete Antwort ist oft, dass alles gleich geblieben ist, weil Stabilität als positiv gilt. 変わり (kawari) bedeutet „Veränderung“, und das negative arimasen ka fragt „gibt es nicht?“. Die ganze Phrase erkundigt sich sanft, ob im Leben alles stabil und gut bleibt.

Das ist der Standard-Check-in im Business: ein Meeting mit einem Kunden eröffnen, den du seit einem Monat nicht gesehen hast, ein formelles Telefonat beginnen oder einem Geschäftspartner schreiben. Es signalisiert Respekt und Professionalität.

いかがお過ごしですか?

Sehr formell

/ee-kah-gah oh-soo-goh-shee dehs-kah/

Wörtliche Bedeutung: Wie verbringen Sie Ihre Zeit?

寒い日が続いておりますが、いかがお過ごしですか?

Die kalten Tage halten an. Wie verbringen Sie Ihre Zeit?

🌍

Das formellste „Wie geht’s?“ im Japanischen. In schriftlicher Korrespondenz, formellen Reden und sehr respektvollen Gesprächen. Oft mit einem saisonalen Hinweis davor, nach der japanischen Brieftradition, mit Wetter oder Jahreszeit zu beginnen.

Das ist das „Wie geht’s?“ mit dem höchsten Formalitätsgrad im Japanischen. いかが (ikaga) ist die formelle Version von „wie“, und お過ごし (o-sugoshi) ist die honorative Form von „Zeit verbringen“. Du siehst es vor allem in formellen Briefen, Firmenmails an wichtige Kunden und in zeremoniellen Reden. Fast immer steht davor eine Beobachtung zur Jahreszeit, eine Tradition aus der japanischen Briefkultur, in der der Bezug zur Saison Aufmerksamkeit und Stil zeigt.

お疲れ様です

Höflich

/oh-tsoo-kah-reh-sah-mah dehs/

Wörtliche Bedeutung: Sie sind ehrenhaft müde

お疲れ様です。午後の会議の資料、確認しましたか?

Hallo. Haben Sie die Unterlagen für das Meeting am Nachmittag geprüft?

🌍

Das faktische „Wie geht’s?“ am japanischen Arbeitsplatz. Es ersetzt direkte Nachfragen komplett: Wenn du Kollegen im Flur begegnest, sagst du お疲れ様です, statt zu fragen, wie es ihnen geht. Es würdigt gemeinsame Anstrengung und ist Begrüßung, Check-in und Solidarität zugleich.

Wenn es eine Phrase gibt, die „Wie geht’s?“ im japanischen Alltag ersetzt, dann ist es お疲れ様です. Laut Umfragedaten der Agency for Cultural Affairs nutzen Menschen diesen Ausdruck in japanischen Büros dutzende Male pro Tag. Er dient als Gruß unter Kollegen, als Check-in, der Einsatz anerkennt, und als leiser Ausdruck von Zusammenhalt, ohne dass die andere Person Persönliches teilen muss.

Das Besondere an お疲れ様です ist der Fokuswechsel. Es geht weg von „Wie geht’s dir?“ als potenziell aufdringlicher Frage. Es geht hin zu „Ich sehe deinen Einsatz und respektiere ihn“ als Beobachtung ohne Druck. Das passt zu japanischen Kommunikationsnormen, in denen indirekte Fürsorge oft besser ankommt als direkte Nachfrage.

💡 Keigo-Stufen für „Wie geht’s?“

Japanisch hat drei klare Höflichkeitsstufen, um nach dem Befinden zu fragen, und die falsche Wahl ist ein sozialer Fehler. Locker (Freunde): 元気? / 最近どう?: Höflich (Bekannte, tägliche Begegnungen): お元気ですか? / お疲れ様です: Formell (Business, Ältere, formelles Schreiben): お変わりありませんか? / いかがお過ごしですか?, Wenn du unsicher bist, wähle eine Stufe höflicher, als du denkst. Im Japanischen ist zu höflich fast immer sicherer als zu locker.


Nach langer Zeit ohne Kontakt

Diese Phrasen sind für Situationen, in denen du jemanden lange nicht gesehen hast. Sie passen natürlich zu einem „Wie geht’s?“ danach und haben echtes emotionales Gewicht.

お久しぶりです

Höflich

/oh-hee-sah-shee-boo-ree dehs/

Wörtliche Bedeutung: Lange nicht gesehen (höflich)

お久しぶりです!お元気でしたか?

Lange nicht gesehen! Ging es Ihnen gut?

🌍

Das höfliche „Lange nicht gesehen“. Das ist eine der WENIGEN Situationen, in denen ein Anschluss mit お元気ですか völlig natürlich wirkt, weil die Zeitlücke eine echte Nachfrage rechtfertigt. Die lockere Version „hisashiburi“ lässt das Höflichkeitspräfix und die höfliche Endung weg.

お久しぶりです öffnet die Tür zu einem natürlichen お元気ですか. Die Phrase macht klar, dass viel Zeit vergangen ist. Danach ist ein „Wie ist es dir ergangen?“ nicht nur okay, sondern oft erwartet. Die Kombination お久しぶりです!お元気でしたか? („Lange nicht gesehen! Ging es dir gut?“) ist einer der natürlichsten Gesprächseinstiege im Japanischen. Achte auf die Vergangenheitsform でしたか (deshita ka), die nach dem Befinden über die ganze Zeit der Trennung fragt.

Unter Freunden funktioniert die lockere Version 久しぶり!元気だった? (hisashiburi! genki datta?) genauso, nur weniger formell.

ご無沙汰しております

Sehr formell

/goh-boo-sah-tah shee-teh oh-ree-mahs/

Wörtliche Bedeutung: Ich habe mich vernachlässigt (mich zu melden)

ご無沙汰しております。その後、お変わりありませんか?

Entschuldigen Sie, dass ich mich nicht gemeldet habe. Ging es Ihnen seitdem gut?

🌍

Die formellste Version von „Lange nicht gesehen“. Du übernimmst Verantwortung für die Funkstille: Du entschuldigst dich für DEINE Vernachlässigung des Kontakts. Nutzt man bei Geschäftspartnern, respektierten Älteren und in formeller Korrespondenz.

Während お久しぶりです nur feststellt, dass Zeit vergangen ist, übernimmt ご無沙汰しております persönliche Verantwortung. 無沙汰 (busata) bedeutet „Vernachlässigung der Kommunikation“, und しております (shite orimasu) ist die bescheidene Form von „tun“. Du sagst wörtlich: „Ich habe es vernachlässigt, in Kontakt zu bleiben“, und gibst dir selbst die Schuld, unabhängig von den Umständen.

Dieser Ausdruck ist wichtig im Business-Japanisch. Wenn du einen Kunden, Mentor oder einen respektierten Senior-Kollegen mehrere Monate nicht kontaktiert hast, zeigt ご無沙汰しております Bescheidenheit und Bewusstsein. Er ist auch Standard in formellen E-Mail- und Briefanfängen. Der natürliche Anschluss ist お変わりありませんか?, um nach dem Befinden zu fragen.


Wie man auf japanische Check-ins antwortet

Die richtige Antwort ist genauso wichtig wie die richtige Frage. Japanische Antworten folgen oft festen Mustern, und die Phrase おかげさまで (okagesamade, „dank Ihnen“) kommt häufig vor.

Antworten auf „Wie geht’s?“ Check-ins

Sie fragenDu antwortestBedeutung
お元気ですか?はい、おかげさまで、元気ですJa, dank Ihnen, mir geht es gut
元気?うん、元気!そっちは?Ja, mir geht’s gut! Und dir?
最近どう?まあまあかな。仕事が忙しくてGanz okay. Die Arbeit war stressig
調子はどう?ぼちぼちだよLäuft so / Geht schon
お変わりありませんか?おかげさまで、変わりなくやっておりますDank Ihnen ist alles unverändert und gut
お疲れ様ですお疲れ様です(Einfach zurücksagen)
大丈夫?うん、大丈夫。ありがとうJa, alles okay. Danke

Wichtige Antwortphrasen

JapanesePronunciationMeaningFormality
おかげさまでoh-kah-geh-sah-mah-dehDank Ihnen / Zum GlückPolite
まあまあmah-mahSo lala / Ganz okayCasual
ぼちぼちboh-chee-boh-cheeGeht so / Schritt für SchrittCasual
元気ですgehn-kee dehsMir geht es gutPolite
元気だよgehn-kee dah-yohMir geht’s gutCasual

🌍 おかげさまで, Die Dankbarkeits-Antwort

Die Phrase おかげさまで (okagesamade) bedeutet wörtlich „dank des Schattens“, ein poetischer Hinweis auf den schützenden Schatten anderer (ursprünglich buddhistische und shintoistische Gottheiten, heute allgemeiner). Wenn dich jemand fragt, wie es dir geht, und du mit おかげさまで antwortest, schreibst du dein Wohlbefinden der Fürsorge und Unterstützung anderer zu, statt es als eigene Leistung darzustellen. Das spiegelt den kulturellen Wert wider, Dankbarkeit und Bescheidenheit zu zeigen, statt individuelle Selbstgenügsamkeit zu betonen.


Üben mit echten japanischen Inhalten

Die Nuancen zwischen お元気ですか, 最近どう? und お疲れ様です verstehst du, wenn du sie im Kontext hörst, nicht durch Auswendiglernen von Listen. Japanische Filme und Dramen eignen sich dafür gut, weil die klare soziale Hierarchie dazu führt, dass Figuren ständig zwischen lockeren und formellen Check-ins wechseln, je nachdem, mit wem sie sprechen. Du hörst Freunde ein schnelles 元気? austauschen, und kurz danach nutzt dieselbe Figur お変わりありませんか? beim Chef.

Wordy lässt dich japanische Filme und Serien mit interaktiven Untertiteln schauen. Tippe auf eine Phrase und sieh Romaji-Aussprache, Höflichkeitsstufe und kulturellen Kontext in Echtzeit. Statt isolierte Phrasen zu pauken, nimmst du die feinen Unterschiede aus echten Gesprächen mit Muttersprachlern auf.

Für mehr Ressourcen zum Japanischen findest du in unserem Blog weitere Guides, darunter die besten Filme, um Japanisch zu lernen. Du kannst auch unsere Japanisch-Lernseite besuchen und heute mit echten Inhalten üben.

Häufig gestellte Fragen

Sagen Japaner wirklich jeden Tag „お元気ですか“ (o-genki desu ka)?
Nein. Anders als das englische „how are you“ als tägliche Floskel bedeutet お元気ですか meist, dass man sich länger nicht gesehen hat und ehrlich nach dem Befinden fragt. Im Alltag nutzt man eher Tagesgrüße wie おはようございます oder こんにちは.
Wie fragt man im lockeren Japanisch am natürlichsten „Wie geht’s?“
Unter Freunden sind „元気?“ (genki?, alles gut?), „最近どう?“ (saikin dō?, wie war’s in letzter Zeit?) und „調子はどう?“ (chōshi wa dō?, wie läuft’s?) am natürlichsten. Sie sind kurz, freundlich und sehr üblich in Gesprächen im Alltag.
Wie fragt man „Wie geht’s?“ auf formellem Japanisch oder im Business?
Im Business passt „お変わりありませんか?“ (o-kawari arimasen ka?, hat sich nichts verändert?) für Kunden oder Vorgesetzte, die man länger nicht gesehen hat. Unter Kollegen im Arbeitsalltag dient „お疲れ様です“ (otsukaresama desu) als Gruß und Check-in, ohne direkt zu fragen.
Was bedeutet „お疲れ様です“ und warum nutzt man es im Job statt „Wie geht’s?“
„お疲れ様です“ (otsukaresama desu) heißt wörtlich etwa „Sie sind ehrenhaft müde“. Es würdigt gemeinsame Anstrengung und funktioniert als Gruß, kurzer Check-in und Zeichen von Zusammenhalt. Im Arbeitskontext ersetzt es direkte „Wie geht’s?“-Fragen, weil es die Arbeit des Gegenübers anerkennt.
Wie antwortet man auf Japanisch, wenn jemand „お元気ですか“ fragt?
Die Standardantwort ist „はい、おかげさまで、元気です“ (hai, okagesamade, genki desu, ja, dank Ihnen geht es mir gut). „おかげさまで“ drückt Dankbarkeit für die Nachfrage aus. In lockeren Situationen reicht auch „元気だよ“ (genki da yo, mir geht’s gut).

Quellen und Referenzen

  1. Agency for Cultural Affairs (文化庁), Nationale Sprachumfrage (2023)
  2. Japan Foundation (国際交流基金), Bericht zur Umfrage über Japanischunterricht im Ausland (2021)
  3. Ethnologue: Languages of the World, 27. Ausgabe (2024)
  4. Wierzbicka, A., Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction (Mouton de Gruyter)
  5. National Institute for Japanese Language and Linguistics (国立国語研究所, NINJAL), Korpus alltäglicher japanischer Gespräche

Starte mit Wordy

Schau echte Filmszenen und baue deinen Wortschatz ganz nebenbei aus. Kostenloser Download.

Im App Store ladenJetzt bei Google PlayIm Chrome Web Store verfügbar

Mehr Sprachguides

Wie sagt man „Wie geht’s?“ auf Japanisch (2026)