← Zurück zum Blog
🇫🇷Französisch

Französische Redewendungen und Ausdrücke: 25 Sprüche, die Französinnen und Franzosen wirklich benutzen

Von SandorAktualisiert: 2. April 202612 Min. Lesezeit

Kurze Antwort

Französische Redewendungen sind feste Ausdrücke, deren Bedeutung nicht wörtlich ist. Ein solides Grundset zu lernen, ist eine der schnellsten Methoden, um echtes Französisch in Filmen und im Alltag zu verstehen. Dieser Guide zeigt 25 besonders häufige Idiome mit leicht nachsprechbarer Aussprache, natürlichen Beispielen und kulturellen Hinweisen, damit du sie erkennst und korrekt verwendest.

Französische Redewendungen und Ausdrücke sind die schnellste Abkürzung, um echtes gesprochenes Französisch zu verstehen, weil sie ständig in Alltagsgesprächen, Schlagzeilen und Filmdialogen vorkommen, und ihre Bedeutung oft nicht wörtlich ist. Unten lernst du 25 Redewendungen, die Französinnen und Franzosen wirklich benutzen, mit englischfreundlichen Aussprachen, natürlichen Beispielen und kulturellen Hinweisen, damit du sie sofort erkennst und verwenden kannst, ohne gekünstelt zu klingen.

DeutschFranzösischAusspracheFormalität
Sich niedergeschlagen fühlenavoir le cafardah-VWAHR luh kah-FARcasual
Die Nase voll habenen avoir marreahn ah-VWAHR MARslang
Jemanden auf dem Laufenden haltentenir au couranttuh-NEER oh koo-RAHNpolite
In Eile seinêtre pressé(e)ETR pruh-SAYpolite
Sich beruhigense calmersuh kal-MAYpolite
Ausflippenpéter un câblepay-TAY uhn KAHBLslang

Warum französische Redewendungen wichtig sind (besonders für Filme und Serien)

Französisch wird weltweit von Hunderten Millionen Menschen gesprochen. Die Organisation internationale de la Francophonie schätzt rund 321 Millionen Französischsprechende, in über 50 Ländern und Gebieten, in denen Französisch in unterschiedlichem Maß im öffentlichen Leben und in der Bildung genutzt wird (OIF, 2022).

Ethnologue führt Französisch auch als eine der großen Weltsprachen nach Gesamtzahl der Sprecherinnen und Sprecher, mit großer geografischer Verbreitung (Ethnologue, 2024). Diese Verbreitung ist wichtig, weil Redewendungen gut reisen, aber ihr Ton zwischen Frankreich, Belgien, der Schweiz und frankophonem Afrika kippen kann.

Redewendungen sind auch Sprache mit hoher "Kompression". Eine kurze Wendung kann Haltung, Humor und soziale Einordnung transportieren, genau darauf setzen Drehbuchautorinnen und Drehbuchautoren.

"Idioms are cultural fossils: they preserve old images and social habits, even when speakers no longer notice them."

Professor Anna Wierzbicka, linguist and author of Cross-Cultural Pragmatics (2003)

Wenn du Redewendungen über kurze Szenen lernst, lernst du auch Timing. Darum setzt Wordy auf echte Clips: Du hörst die Redewendung in einer glaubwürdigen Situation, nicht als Vokabelliste.

Wenn du zuerst deine Grundlagen aufbaust, kombiniere das mit wie man auf Französisch Hallo sagt, damit du Gespräche natürlich eröffnen kannst, bevor du Redewendungen einstreust.

Wie du diesen Guide nutzt (damit du nicht unnatürlich klingst)

Such dir 5 Redewendungen aus, die zu deinem Leben passen. Nutze sie eine Woche lang in Nachrichten oder im Selbstgespräch, dann wechselst du.

Halte die Grammatik um die Redewendung herum einfach. Die Redewendung macht schon die Hauptarbeit, also pack keine komplizierten Strukturen obendrauf.

💡 Ein schneller Test für 'sichere' Redewendungen

Wenn eine Redewendung in einer Arbeitsmail stehen könnte, ohne komisch zu wirken, ist sie meist neutral. Wenn sie Körperteile enthält, Tiere als Beleidigung nutzt oder starke Emotionen ausdrückt, behandle sie als umgangssprachlich oder Slang und heb sie dir für Freundinnen und Freunde auf.

25 französische Redewendungen und Ausdrücke (mit Aussprache und echter Verwendung)

avoir le cafard

Aussprache: "ah-VWAHR luh kah-FAR"

Bedeutung: sich niedergeschlagen, traurig oder bedrückt fühlen. Wörtlich heißt es "die Kakerlake haben", das klingt auf Englisch seltsam, wirkt auf Französisch aber normal.

Beispiel: "Depuis hier, j’ai le cafard." Übersetzung: "Seit gestern fühle ich mich niedergeschlagen."

Kultureller Hinweis: Das ist in Filmen häufig, wenn eine Figur still abrutscht. Es ist eher "traurig und schwer" als "gestresst".

en avoir marre

Aussprache: "ahn ah-VWAHR MAR"

Bedeutung: die Nase voll haben. Es ist direkt und sehr verbreitet.

Beispiel: "J’en ai marre de ce boulot." Übersetzung: "Ich habe die Nase voll von diesem Job."

Register: umgangssprachlich bis Slang, je nach Ton. In formellen Situationen milder mit "Je suis fatigué(e) de..." (ausgesprochen "zhuh swee fah-tee-GAY").

coûter les yeux de la tête

Aussprache: "koo-TAY lay zyuh duh lah TET"

Bedeutung: ein Vermögen kosten, wörtlich "die Augen des Kopfes kosten".

Beispiel: "À Paris, les loyers coûtent les yeux de la tête." Übersetzung: "In Paris kostet die Miete ein Vermögen."

Kultureller Hinweis: Du hörst das oft in Konsumgesprächen: Miete, Tickets, Lebensmittel, Reparaturen. Es passt zu Frankreichs starker Kultur, in der gemeinsames Jammern verbindet.

tomber dans les pommes

Aussprache: "tohn-BAY dahn lay POM"

Bedeutung: in Ohnmacht fallen, wörtlich "in die Äpfel fallen".

Beispiel: "Elle est tombée dans les pommes." Übersetzung: "Sie ist in Ohnmacht gefallen."

Nutzungstipp: Es ist häufig, aber nutze es nicht in medizinischen Kontexten. In Krankenhausszenen wechseln Figuren oft zu "s’évanouir" (ausgesprochen "say-vah-NWEER").

avoir la flemme

Aussprache: "ah-VWAHR lah FLEM"

Bedeutung: keine Lust haben, im Moment faul sein.

Beispiel: "J’ai la flemme de sortir." Übersetzung: "Ich habe keine Lust rauszugehen."

Kultureller Hinweis: Das ist pures Alltagsfranzösisch. Es ist nahbar, leicht selbstironisch und unter Freundinnen und Freunden sehr üblich.

poser un lapin

Aussprache: "poh-ZAY uhn lah-PAN"

Bedeutung: jemanden versetzen, wörtlich "ein Kaninchen hinsetzen".

Beispiel: "Il m’a posé un lapin." Übersetzung: "Er hat mich versetzt."

Dating-Kontext: Das taucht ständig in Rom-Coms auf. Es ist spezifischer als "absagen", es bedeutet, du hast gewartet und die Person ist nicht gekommen.

avoir un coup de foudre

Aussprache: "ah-VWAHR uhn koo duh FOODR"

Bedeutung: Liebe auf den ersten Blick, wörtlich "ein Blitzschlag".

Beispiel: "Ça a été le coup de foudre." Übersetzung: "Es war Liebe auf den ersten Blick."

Wenn du romantische Sprache über Redewendungen hinaus willst, kombiniere das mit wie man auf Französisch 'Ich liebe dich' sagt, passend zur Beziehungsphase.

être au bout du rouleau

Aussprache: "ETR oh boo doo roo-LOH"

Bedeutung: völlig erschöpft sein, am Ende der Kräfte sein.

Beispiel: "Je suis au bout du rouleau." Übersetzung: "Ich bin völlig am Ende."

Kultureller Hinweis: Das ist häufig in Arbeitsplatzdramen. Es signalisiert Burnout, nicht nur "müde".

avoir la pêche

Aussprache: "ah-VWAHR lah PESH"

Bedeutung: sich super fühlen, voller Energie sein. Wörtlich "den Pfirsich haben".

Beispiel: "Aujourd’hui, j’ai la pêche." Übersetzung: "Heute fühle ich mich super."

Register: umgangssprachlich, freundlich. Es ist eine gute "sichere" Redewendung, weil sie positiv ist und nicht vulgär.

ça me prend la tête

Aussprache: "sah muh prahn lah TET"

Bedeutung: das geht mir auf den Kopf, es nervt oder stresst mich.

Beispiel: "Arrête, ça me prend la tête." Übersetzung: "Hör auf, das geht mir auf den Kopf."

Nutzungstipp: Oft mitten im Streit. In ruhigeren Kontexten ist "Ça m’énerve" (ausgesprochen "sah may-NERV") milder.

avoir un poil dans la main

Aussprache: "ah-VWAHR uhn PWAHL dahn lah MAHN"

Bedeutung: sehr faul sein, wörtlich "ein Haar in der Hand haben".

Beispiel: "Lui, il a un poil dans la main." Übersetzung: "Der ist echt faul."

Kultureller Hinweis: Das ist oft neckend, kann aber je nach Ton beleidigend sein. Nutze es vorsichtig.

mettre son grain de sel

Aussprache: "METR sohn grahn duh SEL"

Bedeutung: seinen Senf dazugeben, wörtlich "sein Salzkorn dazugeben".

Beispiel: "Il faut toujours qu’elle mette son grain de sel." Übersetzung: "Sie muss immer ihren Senf dazugeben."

Register: neutral. Häufig in Familienszenen und Gruppenchats.

être dans le pétrin

Aussprache: "ETR dahn luh pay-TRAN"

Bedeutung: in Schwierigkeiten stecken, in der Klemme sein. Das wörtliche Bild ist Teig, der geknetet wird.

Beispiel: "On est dans le pétrin." Übersetzung: "Wir stecken in Schwierigkeiten."

Kultureller Hinweis: Essensmetaphern sind im Französischen überall. Diese wirkt sehr nach "französischer Küche", auch wenn niemand dabei an Brot denkt.

faire la grasse matinée

Aussprache: "FER lah grass mah-tee-NAY"

Bedeutung: ausschlafen.

Beispiel: "Dimanche, je fais la grasse matinée." Übersetzung: "Am Sonntag schlafe ich aus."

Nutzungstipp: Extrem häufig und sehr "Wochenende in Frankreich". Passt gut zu Café-Kultur und späten Abendessen.

être crevé(e)

Aussprache: "ETR kruh-VAY"

Bedeutung: erschöpft sein, wörtlich "durchstochen sein".

Beispiel: "Je suis crevé." Übersetzung: "Ich bin erschöpft."

Register: umgangssprachlich. In formellen Kontexten: "Je suis très fatigué(e)" (ausgesprochen "tray fah-tee-GAY").

avoir un chat dans la gorge

Aussprache: "ah-VWAHR uhn shah dahn lah GORZH"

Bedeutung: einen Frosch im Hals haben, wörtlich "eine Katze im Hals".

Beispiel: "Attends, j’ai un chat dans la gorge." Übersetzung: "Warte, ich habe einen Frosch im Hals."

Kultureller Hinweis: Das Tier wechselt, die Situation ist universell. In Komödien ist es beliebt, weil das Bild so stark ist.

ne pas être dans son assiette

Aussprache: "nuh pah ETR dahn sohn nah-SET"

Bedeutung: nicht ganz man selbst sein, sich komisch fühlen. Wörtlich "nicht in seinem Teller sein".

Beispiel: "Aujourd’hui, je ne suis pas dans mon assiette." Übersetzung: "Heute fühle ich mich nicht wie ich selbst."

Register: höflich-neutral, auch bei der Arbeit sicher. Eine gute Alternative, wenn du nicht zu viel erzählen willst.

avoir le cœur sur la main

Aussprache: "ah-VWAHR luh kur sur lah MAHN"

Bedeutung: sehr großzügig sein, ein warmes Herz haben. Wörtlich "das Herz auf der Hand haben".

Beispiel: "Elle a le cœur sur la main." Übersetzung: "Sie ist sehr großzügig."

Kultureller Hinweis: Häufig in Biografien und Interviews. Es geht um Charakter, nicht um Geld.

mettre la main à la pâte

Aussprache: "METR lah mahn ah lah PAT"

Bedeutung: mit anpacken, wörtlich "die Hand in den Teig legen".

Beispiel: "Allez, on met la main à la pâte." Übersetzung: "Komm, packen wir mit an."

Kultureller Hinweis: Wie bei "être dans le pétrin" ist es wieder Brot-Bildsprache. Es ist auch ein leiser Hinweis auf Frankreichs Stolz auf Handwerk und darauf, Dinge "richtig" zu machen.

avoir du pain sur la planche

Aussprache: "ah-VWAHR doo PAN sur lah PLAHNSH"

Bedeutung: viel zu tun haben, wörtlich "Brot auf dem Brett haben".

Beispiel: "Cette semaine, j’ai du pain sur la planche." Übersetzung: "Diese Woche habe ich viel zu tun."

Nutzungstipp: Häufig in Arbeit und Schule. Es ist idiomatisch, aber nicht slangig.

se mettre sur son trente-et-un

Aussprache: "suh METR sur sohn trahnt-ay-UHN"

Bedeutung: sich schick machen, das beste Outfit anziehen.

Beispiel: "Pour le mariage, il s’est mis sur son trente-et-un." Übersetzung: "Für die Hochzeit hat er sich richtig schick gemacht."

Kultureller Hinweis: Du hörst es rund um Anlässe: Hochzeiten, Bewerbungsgespräche, schicke Abendessen. Es passt zur französischen Aufmerksamkeit für Stil, kann aber auch scherzhaft gemeint sein.

raconter des salades

Aussprache: "rah-kohn-TAY day sah-LAHD"

Bedeutung: Quatsch erzählen, Unsinn reden. Wörtlich "Salate erzählen".

Beispiel: "Arrête de raconter des salades." Übersetzung: "Hör auf, Quatsch zu erzählen."

Register: umgangssprachlich, oft spielerisch. Es ist weniger hart, als jemanden Lügner zu nennen.

péter un câble

Aussprache: "pay-TAY uhn KAHBL"

Bedeutung: ausflippen, die Kontrolle verlieren. Wörtlich "ein Kabel sprengen".

Beispiel: "Il a pété un câble quand il a vu la facture." Übersetzung: "Er ist ausgeflippt, als er die Rechnung gesehen hat."

⚠️ Warnung zum Register

"Péter" ist nah an vulgär, weil es wörtlich "furzen" bedeutet. Viele Erwachsene sagen es locker, aber es ist trotzdem keine Sprache für Arbeitsmails. Wenn du eine sicherere Variante willst, nimm "devenir fou/folle" (ausgesprochen "duh-vuh-NEER foo").

se prendre un râteau

Aussprache: "suh PRAHNDR uhn rah-TOH"

Bedeutung: romantisch abgewiesen werden, wörtlich "einen Rechen abbekommen".

Beispiel: "Je me suis pris un râteau." Übersetzung: "Ich wurde abgewiesen."

Kultureller Hinweis: Ein Klassiker in Teenie-Komödien. Es ist bildhaft, leicht peinlich und wird oft mit selbstironischem Humor benutzt.

ça ne casse pas trois pattes à un canard

Aussprache: "sah nuh kass pah trwah PAT ah uhn kah-NAR"

Bedeutung: nichts Besonderes. Wörtlich "es bricht einer Ente nicht drei Beine".

Beispiel: "Le film est sympa, mais ça ne casse pas trois pattes à un canard." Übersetzung: "Der Film ist nett, aber nichts Besonderes."

Nutzungstipp: Lange Redewendungen wie diese sind super fürs Hörtraining. In echter Sprache sagen Französinnen und Franzosen das oft schnell als einen Block.

tenir au courant

Aussprache: "tuh-NEER oh koo-RAHN"

Bedeutung: jemanden auf dem Laufenden halten, informieren.

Beispiel: "Je te tiens au courant." Übersetzung: "Ich halte dich auf dem Laufenden."

Register: höflich-neutral, in beruflichen Situationen sicher. Die Académie française empfiehlt in öffentlicher Kommunikation oft klares, präzises Französisch, und das ist eine saubere Standardoption (Académie française, "Dire, ne pas dire").

Muster, die du bald erkennst (und warum sie helfen)

Essensmetaphern sind überall

Du hast "pétrin", "pâte", "pain" und "assiette" gesehen. Essens-Redewendungen sind häufig, weil sie konkret sind und kulturell geteilt werden.

Frankreich hat auch starke regionale Essensidentitäten, darum wirkt Essensbildsprache natürlich und emotional nah, selbst in abstrakten Situationen.

Tiere tauchen auf, aber nicht immer als Beleidigung

"Chat dans la gorge" ist neutral. "Canard" in der Enten-Redewendung ist spielerisch.

Wenn Tiere zu Beleidigungen werden, kippt das Register schnell. Wenn dich stärkere Sprachgrenzen interessieren, lies unseren Guide zu französischen Schimpfwörtern, damit du weißt, was du aus edgy Szenen besser nicht nachsprichst.

Viele Redewendungen sind "feste Blöcke"

Du kannst Wörter nicht frei austauschen. Zum Beispiel heißt es "poser un lapin", nicht "poser un chien".

Darum funktioniert Lernen mit Clips: Du merkst dir den Block mit Rhythmus, nicht als Grammatikübung.

Wie du Redewendungen mit Film- und Serienclips lernst (eine praktische Routine)

  1. Schau den Clip einmal mit Untertiteln. Konzentriere dich auf Situation und Emotion.

  2. Spiel ihn nochmal ab und shadowe die Redewendungszeile. Kopiere Tempo und Melodie, nicht nur die Wörter.

  3. Speichere die Redewendung mit einem Beispielsatz. Halte ihn kurz und persönlich.

  4. Nutze sie innerhalb von 24 Stunden. Eine Nachricht an eine Freundin reicht: "J’ai la flemme ce soir."

Wenn du auch natürliche Einstiege und Abschlüsse für Szenen willst, kombiniere Redewendungen mit wie man auf Französisch Tschüss sagt. Diese Kombination lässt dein Französisch vollständig klingen, nicht wie einzelne Phrasen.

🌍 Warum französische Dialoge so 'redensartenlastig' wirken

Französische Drehbücher nutzen oft Redewendungen, um soziale Klasse, Alter und Gruppenzugehörigkeit schnell zu zeigen. Eine Figur, die "tenir au courant" sagt, wirkt kontrolliert und professionell, während jemand mit "péter un câble" impulsiv und informell wirkt. Redewendungen sind eine Abkürzung für Charakterzeichnung.

Häufige Fehler von Lernenden (und wie du sie vermeidest)

Redewendungen Wort für Wort ins Englische übersetzen

Wenn du auf Englisch "I have the cockroach" sagst, verwirrst du Leute. Behandle Redewendungen als eigene Vokabeleinheiten.

Nutze eine Wörterbuchressource wie CNRTL, um Bedeutung und Nutzungshinweise zu prüfen, wenn dir eine Redewendung unklar vorkommt (CNRTL, abgerufen 2026).

Slang-Redewendungen zu früh benutzen

Slang kann aufgesetzt wirken, wenn Aussprache und Timing noch nicht sitzen. Starte mit neutralen Redewendungen wie "tenir au courant", "ne pas être dans son assiette" und "avoir du pain sur la planche".

Redewendungen in formellen Situationen übertreiben

Redewendungen sind stark, aber zu viele klingen schnell theatralisch. Im beruflichen Französisch reicht eine Redewendung pro Gespräch.

Wenn du deinen Gesamtsound polieren willst, speichere unseren Guide zur französischen Aussprache und übe die Nasalvokale in Wörtern wie "courant" (koo-RAHN) und "pain" (PAN).

Ein kompakter Spickzettel (neutral vs. umgangssprachlich)

ZielNeutrale OptionUmgangssprachliche oder Slang-Option
Müde sein"Je suis très fatigué(e)." (zhuh swee tray fah-tee-GAY)"Je suis crevé(e)." (zhuh swee kruh-VAY)
Niedergeschlagen sein"Je ne suis pas dans mon assiette." (zhuh nuh swee pah dahn mohn nah-SET)"J’ai le cafard." (zhay luh kah-FAR)
Viel zu tun"J’ai du pain sur la planche." (zhay doo PAN sur lah PLAHNSH)"Je suis au bout du rouleau." (zhuh swee oh boo doo roo-LOH)
Genervt sein"Ça m’énerve." (sah may-NERV)"Ça me prend la tête." (sah muh prahn lah TET)

Dranbleiben: Mach Redewendungen zur Gewohnheit

Redewendungen sind keine "Ziellinie", sie zeigen, dass du wie eine Muttersprachlerin zuhörst. Sobald du sie erkennst, wirken französische Dialoge weniger rätselhaft und besser vorhersehbar.

Als nächsten Schritt lernst du Begrüßungen, die in echten Szenen natürlich zu Redewendungen passen, zum Beispiel mit wie man auf Französisch Hallo sagt. Danach kannst du die schärfere Seite des informellen Französisch erkunden mit unserem Guide zu französischen Schimpfwörtern, aber nutze ihn zuerst zum Verstehen, nicht als Skript zum Nachsprechen.

Wenn du diese Ausdrücke jeden Tag im Kontext üben willst, besuche /learn/french und trainiere mit kurzen Clips, in denen Redewendungen mit echter Intonation und Körpersprache vorkommen.

Häufig gestellte Fragen

Was sind französische Redewendungen?
Französische Redewendungen sind feste Ausdrücke, deren eigentliche Bedeutung von den wörtlichen Worten abweicht. Zum Beispiel heißt 'avoir le cafard' wörtlich 'eine Kakerlake haben', gemeint ist aber, niedergeschlagen zu sein. Sie kommen oft in Alltagssprache, Schlagzeilen und Filmdialogen vor.
Wie viele französische Redewendungen sollte ich zuerst lernen?
Starte mit 15 bis 30 sehr häufigen Redewendungen, die in Gesprächen, Serien und Social Media ständig auftauchen. Das reicht, um Muster und Humor zu erkennen, ohne dich zu überfordern. Danach ergänze neue Ausdrücke aus dem Kontext, besonders aus Clips, die du wiederholt ansiehst.
Unterscheiden sich französische Redewendungen zwischen Frankreich und Kanada?
Viele grundlegende Redewendungen sind in beiden Varianten verbreitet, aber Häufigkeit und Formulierungen können variieren. In Frankreich sind oft Wendungen aus dem Pariser Alltag und der Schulkultur üblich, in Québec gibt es eigene Ausdrücke und teils Lehnübersetzungen aus dem Englischen. Lerne zuerst die allgemein verbreiteten.
Woran erkenne ich, ob eine Redewendung zu umgangssprachlich ist?
Achte auf Register und Situation. Manche Wendungen sind neutral und im Job okay, zum Beispiel 'tenir au courant'. Andere sind salopp, wie 'péter un câble', und passen eher unter Freunden. Wenn du unsicher bist, meide Ausdrücke mit Körperfunktionen oder sehr starken Emotionen.
Was ist die beste Methode, um französische Ausdrücke zu behalten?
Lerne Redewendungen als feste Bausteine mit einem starken Beispielsatz und wiederhole sie mit Spaced Repetition. Kurze Szenen erneut anzusehen hilft, weil Rhythmus und Intonation gleich bleiben. Sprich die Zeile laut nach und variiere ein Detail, während die Redewendung unverändert bleibt.

Quellen und Referenzen

  1. Organisation internationale de la Francophonie (OIF), Die französische Sprache in der Welt, 2022
  2. Ethnologue, Französisch, 27. Ausgabe, 2024
  3. CNRTL (Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales), Wörterbuch, abgerufen 2026
  4. Académie française, Sagen, nicht sagen, abgerufen 2026
  5. Wierzbicka, A., Cross-Cultural Pragmatics, 2. Ausgabe, 2003

Starte mit Wordy

Schau echte Filmszenen und baue deinen Wortschatz ganz nebenbei aus. Kostenloser Download.

Im App Store ladenJetzt bei Google PlayIm Chrome Web Store verfügbar

Mehr Sprachguides