← Zurück zum Blog
🇫🇷Französisch

Französische Redewendungen und Ausdrücke: 25 Sprüche, die Französinnen und Franzosen wirklich benutzen

Von SandorAktualisiert: 2. April 202612 Min. Lesezeit

Kurze Antwort

Französische Redewendungen sind feste Ausdrücke, deren Bedeutung nicht wörtlich ist. Ein Grundwortschatz davon zu lernen, ist eine der schnellsten Methoden, um echtes Französisch in Filmen und im Alltag zu verstehen. Dieser Guide zeigt 25 besonders häufige Redewendungen mit leicht nachvollziehbarer Aussprache, natürlichen Beispielen und kulturellen Hinweisen, damit du sie erkennst und korrekt verwendest.

Französische Redewendungen und Ausdrücke sind die schnellste Abkürzung, um echtes gesprochenes Französisch zu verstehen, weil sie ständig in Alltagsgesprächen, Schlagzeilen und Filmdialogen vorkommen, und ihre Bedeutung oft nicht wörtlich ist. Unten lernst du 25 Redewendungen, die Französinnen und Franzosen wirklich benutzen, mit englischfreundlichen Aussprachen, natürlichen Beispielen und kulturellen Hinweisen, damit du sie sofort erkennst und nutzen kannst, ohne gekünstelt zu klingen.

Warum französische Redewendungen wichtig sind (besonders für Filme und Serien)

Französisch wird weltweit von Hunderten Millionen Menschen gesprochen. Die Organisation internationale de la Francophonie schätzt rund 321 Millionen Französischsprechende, in über 50 Ländern und Gebieten, in denen Französisch in unterschiedlichem Maß im öffentlichen Leben und in der Bildung genutzt wird (OIF, 2022).

Ethnologue führt Französisch auch als eine der großen Weltsprachen nach Gesamtzahl der Sprechenden, mit großer geografischer Verbreitung (Ethnologue, 2024). Diese Verbreitung ist wichtig, weil Redewendungen gut reisen, aber ihr Ton zwischen Frankreich, Belgien, der Schweiz und frankophonem Afrika wechseln kann.

Redewendungen sind auch „hoch komprimierte“ Sprache. Ein kurzer Ausdruck kann Haltung, Humor und soziale Einordnung tragen, genau darauf setzen Drehbuchautorinnen und Drehbuchautoren.

"Idioms are cultural fossils: they preserve old images and social habits, even when speakers no longer notice them."

Professor Anna Wierzbicka, Linguistin und Autorin von Cross-Cultural Pragmatics (2003)

Wenn du Redewendungen über kurze Szenen lernst, lernst du auch Timing. Darum setzt Wordy auf echte Clips, du hörst die Redewendung in einer glaubwürdigen Situation, nicht als Vokabelliste.

Wenn du zuerst deine Grundlagen aufbaust, kombiniere das mit how to say hello in French, damit du Gespräche natürlich eröffnest, bevor du Redewendungen einbaust.

Wie du diesen Guide nutzt (damit du nicht unnatürlich klingst)

Wähle 5 Redewendungen, die zu deinem Leben passen. Nutze sie eine Woche lang in Nachrichten oder im Selbstgespräch, dann wechsle.

Halte die Grammatik rund um die Redewendung einfach. Die Redewendung trägt schon viel, also setze keine komplizierten Strukturen oben drauf.

💡 Ein schneller Test für 'sichere' Redewendungen

Wenn eine Redewendung in einer Arbeitsmail stehen kann, ohne komisch zu wirken, ist sie meist neutral. Wenn sie Körperteile enthält, Tiere als Beleidigung nutzt oder starke Emotionen ausdrückt, behandle sie als locker oder Slang und spare sie dir für Freunde auf.

25 französische Redewendungen und Ausdrücke (mit Aussprache und echter Verwendung)

avoir le cafard

Pronunciation: "ah-VWAHR luh kah-FAR"

Meaning: sich niedergeschlagen, traurig oder bedrückt fühlen. Wörtlich heißt es „die Kakerlake haben“, das klingt auf Englisch seltsam, wirkt auf Französisch aber normal.

Example: "Depuis hier, j’ai le cafard." Translation: "Seit gestern fühle ich mich niedergeschlagen."

Cultural note: Das ist in Filmen häufig, wenn eine Figur still abrutscht. Es ist eher „traurig und schwer“ als „gestresst“.

en avoir marre

Pronunciation: "ahn ah-VWAHR MAR"

Meaning: die Nase voll haben. Es ist direkt und sehr verbreitet.

Example: "J’en ai marre de ce boulot." Translation: "Ich habe die Nase voll von diesem Job."

Register: je nach Ton locker bis Slang. In formellen Situationen milder mit "Je suis fatigué(e) de..." (pronounced "zhuh swee fah-tee-GAY").

coûter les yeux de la tête

Pronunciation: "koo-TAY lay zyuh duh lah TET"

Meaning: ein Vermögen kosten, wörtlich „die Augen aus dem Kopf kosten“.

Example: "À Paris, les loyers coûtent les yeux de la tête." Translation: "In Paris kostet die Miete ein Vermögen."

Cultural note: Du hörst das oft bei Konsumthemen: Miete, Tickets, Lebensmittel, Reparaturen. Es passt zur starken französischen Kultur, in der gemeinsames Klagen verbindet.

tomber dans les pommes

Pronunciation: "tohn-BAY dahn lay POM"

Meaning: in Ohnmacht fallen, wörtlich „in die Äpfel fallen“.

Example: "Elle est tombée dans les pommes." Translation: "Sie ist in Ohnmacht gefallen."

Usage tip: Es ist häufig, aber nutze es nicht in medizinischen Kontexten. In Krankenhaus-Szenen wechseln Figuren oft zu "s’évanouir" (pronounced "say-vah-NWEER").

avoir la flemme

Pronunciation: "ah-VWAHR lah FLEM"

Meaning: keine Lust haben, im Moment faul sein.

Example: "J’ai la flemme de sortir." Translation: "Ich habe keine Lust rauszugehen."

Cultural note: Das ist pures Alltagsfranzösisch. Es ist nachvollziehbar, leicht selbstironisch und sehr häufig unter Freunden.

poser un lapin

Pronunciation: "poh-ZAY uhn lah-PAN"

Meaning: jemanden versetzen, wörtlich „ein Kaninchen hinsetzen“.

Example: "Il m’a posé un lapin." Translation: "Er hat mich versetzt."

Dating context: Das kommt ständig in Rom-Coms vor. Es ist konkreter als „absagen“, es heißt, du hast gewartet und die Person kam nicht.

avoir un coup de foudre

Pronunciation: "ah-VWAHR uhn koo duh FOODR"

Meaning: Liebe auf den ersten Blick, wörtlich „ein Blitzschlag“.

Example: "Ça a été le coup de foudre." Translation: "Es war Liebe auf den ersten Blick."

Wenn du romantische Sprache über Redewendungen hinaus willst, kombiniere das mit how to say I love you in French, passend zur Beziehungsphase.

être au bout du rouleau

Pronunciation: "ETR oh boo doo roo-LOH"

Meaning: völlig am Ende sein, am Ende deiner Kräfte.

Example: "Je suis au bout du rouleau." Translation: "Ich bin völlig am Ende."

Cultural note: Das ist häufig in Arbeitsplatz-Dramen. Es signalisiert Burnout, nicht nur „müde“.

avoir la pêche

Pronunciation: "ah-VWAHR lah PESH"

Meaning: sich super fühlen, voller Energie sein. Wörtlich „den Pfirsich haben“.

Example: "Aujourd’hui, j’ai la pêche." Translation: "Heute fühle ich mich super."

Register: locker, freundlich. Es ist eine gute „sichere“ Redewendung, weil sie positiv und nicht vulgär ist.

ça me prend la tête

Pronunciation: "sah muh prahn lah TET"

Meaning: es geht mir auf den Kopf, es nervt oder stresst mich.

Example: "Arrête, ça me prend la tête." Translation: "Hör auf, das geht mir auf den Kopf."

Usage tip: Oft mitten im Streit. In ruhigeren Kontexten ist "Ça m’énerve" (pronounced "sah may-NERV") milder.

avoir un poil dans la main

Pronunciation: "ah-VWAHR uhn PWAHL dahn lah MAHN"

Meaning: sehr faul sein, wörtlich „ein Haar in der Hand haben“.

Example: "Lui, il a un poil dans la main." Translation: "Er ist echt faul."

Cultural note: Das ist oft neckend, kann aber je nach Ton beleidigend sein. Nutze es vorsichtig.

mettre son grain de sel

Pronunciation: "METR sohn grahn duh SEL"

Meaning: seinen Senf dazugeben, wörtlich „sein Salzkorn dazugeben“.

Example: "Il faut toujours qu’elle mette son grain de sel." Translation: "Sie muss immer ihren Senf dazugeben."

Register: neutral. Häufig in Familienszenen und Gruppenchats.

être dans le pétrin

Pronunciation: "ETR dahn luh pay-TRAN"

Meaning: in Schwierigkeiten sein, in der Klemme stecken. Das wörtliche Bild ist Teig, der geknetet wird.

Example: "On est dans le pétrin." Translation: "Wir stecken in Schwierigkeiten."

Cultural note: Essensmetaphern sind im Französischen überall. Das wirkt sehr nach „französischer Küche“, auch wenn niemand an Brot denkt.

faire la grasse matinée

Pronunciation: "FER lah grass mah-tee-NAY"

Meaning: ausschlafen.

Example: "Dimanche, je fais la grasse matinée." Translation: "Am Sonntag schlafe ich aus."

Usage tip: Das ist extrem häufig und sehr „Wochenende in Frankreich“. Es passt gut zu Café-Kultur und späten Abendessen.

être crevé(e)

Pronunciation: "ETR kruh-VAY"

Meaning: total erschöpft sein, wörtlich „durchstochen sein“.

Example: "Je suis crevé." Translation: "Ich bin total erschöpft."

Register: locker. In formellen Kontexten nutze "Je suis très fatigué(e)" (pronounced "tray fah-tee-GAY").

avoir un chat dans la gorge

Pronunciation: "ah-VWAHR uhn shah dahn lah GORZH"

Meaning: einen Frosch im Hals haben, wörtlich „eine Katze im Hals“.

Example: "Attends, j’ai un chat dans la gorge." Translation: "Warte, ich habe einen Frosch im Hals."

Cultural note: Das Tier wechselt, aber die Situation ist universell. Es ist in Komödien beliebt, weil das Bild so stark ist.

ne pas être dans son assiette

Pronunciation: "nuh pah ETR dahn sohn nah-SET"

Meaning: nicht man selbst sein, sich komisch fühlen. Wörtlich „nicht in seinem Teller sein“.

Example: "Aujourd’hui, je ne suis pas dans mon assiette." Translation: "Heute fühle ich mich nicht wie ich selbst."

Register: höflich-neutral, auch bei der Arbeit sicher. Es ist eine gute Alternative zu zu viel Privatem.

avoir le cœur sur la main

Pronunciation: "ah-VWAHR luh kur sur lah MAHN"

Meaning: sehr großzügig, warmherzig sein. Wörtlich „das Herz auf der Hand haben“.

Example: "Elle a le cœur sur la main." Translation: "Sie ist sehr großzügig."

Cultural note: Das ist häufig in Biografien und Interviews. Es beschreibt Charakter, nicht Geld.

mettre la main à la pâte

Pronunciation: "METR lah mahn ah lah PAT"

Meaning: mit anpacken, wörtlich „die Hand in den Teig legen“.

Example: "Allez, on met la main à la pâte." Translation: "Komm, packen wir mit an."

Cultural note: Wie bei "être dans le pétrin" ist es wieder Brot-Bildsprache. Es verweist auch auf Stolz auf Handwerk und „es richtig machen“.

avoir du pain sur la planche

Pronunciation: "ah-VWAHR doo PAN sur lah PLAHNSH"

Meaning: viel zu tun haben, wörtlich „Brot auf dem Brett haben“.

Example: "Cette semaine, j’ai du pain sur la planche." Translation: "Diese Woche habe ich viel zu tun."

Usage tip: Häufig in Arbeit und Schule. Es ist idiomatisch, aber nicht slangig.

se mettre sur son trente-et-un

Pronunciation: "suh METR sur sohn trahnt-ay-UHN"

Meaning: sich schick machen, das beste Outfit anziehen.

Example: "Pour le mariage, il s’est mis sur son trente-et-un." Translation: "Für die Hochzeit hat er sich richtig schick gemacht."

Cultural note: Du hörst es rund um Events: Hochzeiten, Bewerbungsgespräche, schicke Abendessen. Es passt zur Aufmerksamkeit für Stil, kann aber auch scherzhaft sein.

raconter des salades

Pronunciation: "rah-kohn-TAY day sah-LAHD"

Meaning: Quatsch erzählen, Unsinn reden. Wörtlich „Salate erzählen“.

Example: "Arrête de raconter des salades." Translation: "Hör auf, Quatsch zu erzählen."

Register: locker, oft spielerisch. Es ist weniger hart, als jemanden Lügner zu nennen.

péter un câble

Pronunciation: "pay-TAY uhn KAHBL"

Meaning: ausflippen, die Nerven verlieren. Wörtlich „ein Kabel sprengen“.

Example: "Il a pété un câble quand il a vu la facture." Translation: "Er ist ausgeflippt, als er die Rechnung gesehen hat."

⚠️ Hinweis zur Sprachebene

"Péter" ist grenzwertig vulgär, weil es wörtlich „furzen“ heißt. Viele Erwachsene sagen es locker, aber es passt nicht in eine Arbeitsmail. Wenn du eine sicherere Variante willst, nutze "devenir fou/folle" (pronounced "duh-vuh-NEER foo").

se prendre un râteau

Pronunciation: "suh PRAHNDR uhn rah-TOH"

Meaning: romantisch abgewiesen werden, wörtlich „einen Rechen abbekommen“.

Example: "Je me suis pris un râteau." Translation: "Ich wurde abgewiesen."

Cultural note: Das ist ein Klassiker in Teenie-Komödien. Es ist bildhaft, leicht peinlich und oft selbstironisch.

ça ne casse pas trois pattes à un canard

Pronunciation: "sah nuh kass pah trwah PAT ah uhn kah-NAR"

Meaning: nichts Besonderes sein. Wörtlich „es bricht einer Ente nicht drei Beine“.

Example: "Le film est sympa, mais ça ne casse pas trois pattes à un canard." Translation: "Der Film ist nett, aber nichts Besonderes."

Usage tip: Lange Redewendungen sind gut fürs Hörtraining. In echter Sprache sagen Französinnen und Franzosen das oft schnell als einen Block.

tenir au courant

Pronunciation: "tuh-NEER oh koo-RAHN"

Meaning: jemanden auf dem Laufenden halten, informieren.

Example: "Je te tiens au courant." Translation: "Ich halte dich auf dem Laufenden."

Register: höflich-neutral, sicher im Beruf. Die Académie française empfiehlt oft klares, präzises Französisch in öffentlicher Kommunikation, und das ist eine saubere Standardoption (Académie française, "Dire, ne pas dire").

Muster, die du bald bemerkst (und warum sie helfen)

Essensmetaphern sind überall

Du hast "pétrin," "pâte," "pain" und "assiette" gesehen. Essens-Redewendungen sind häufig, weil sie konkret sind und kulturell geteilt werden.

Frankreich hat auch starke regionale Essensidentitäten. Darum wirkt Essensbildsprache natürlich und emotional „nah“, selbst in abstrakten Situationen.

Tiere tauchen auf, aber nicht immer als Beleidigung

"Chat dans la gorge" ist neutral. "Canard" in der Enten-Redewendung ist spielerisch.

Wenn Tiere zu Beleidigungen werden, kippt die Sprachebene schnell. Wenn du dich für stärkere Grenzen interessierst, lies unseren guide to French swear words, damit du weißt, was du aus edgy Szenen besser nicht wiederholst.

Viele Redewendungen sind „feste Blöcke“

Du kannst Wörter nicht frei austauschen. Zum Beispiel heißt es "poser un lapin", nicht "poser un chien".

Darum funktioniert Lernen mit Clips, du merkst dir den Block mit Rhythmus, nicht als Grammatikübung.

Wie du Redewendungen mit Film- und Serienclips lernst (eine praktische Routine)

  1. Schau den Clip einmal mit Untertiteln. Achte auf Situation und Emotion.

  2. Spiele ihn erneut ab und shadowe die Zeile mit der Redewendung. Kopiere Tempo und Melodie, nicht nur die Wörter.

  3. Speichere die Redewendung mit einem Beispielsatz. Halte ihn kurz und persönlich.

  4. Nutze sie innerhalb von 24 Stunden. Eine Nachricht an einen Freund reicht: "J’ai la flemme ce soir."

Wenn du auch natürliche Einstiege und Abschlüsse für Szenen willst, kombiniere Redewendungen mit how to say goodbye in French. Diese Kombination lässt dein Französisch „rund“ klingen, nicht wie einzelne Phrasen.

🌍 Why French dialogue feels 'idiom-heavy'

Französische Drehbücher nutzen oft Redewendungen, um soziale Klasse, Alter und Gruppenzugehörigkeit schnell zu zeigen. Eine Figur, die "tenir au courant" sagt, wirkt kontrolliert und professionell, während jemand mit "péter un câble" impulsiv und informell wirkt. Redewendungen sind eine Abkürzung für Charakterisierung.

Häufige Fehler von Lernenden (und wie du sie vermeidest)

Redewendungen Wort für Wort ins Englische übersetzen

Wenn du auf Englisch „I have the cockroach“ sagst, verwirrst du Leute. Behandle Redewendungen als eigene Vokabeleinheiten.

Nutze eine Wörterbuchressource wie CNRTL, um Bedeutung und Gebrauchshinweise zu prüfen, wenn dir eine Redewendung unklar ist (CNRTL, accessed 2026).

Slang-Redewendungen zu früh benutzen

Slang kann aufgesetzt wirken, wenn Aussprache und Timing noch nicht sitzen. Starte mit neutralen Redewendungen wie "tenir au courant", "ne pas être dans son assiette" und "avoir du pain sur la planche".

Redewendungen in formellen Situationen übertreiben

Redewendungen sind stark, aber zu viele wirken theatralisch. Im beruflichen Französisch reicht eine Redewendung pro Gespräch.

Wenn du deinen Gesamtsound verbessern willst, speichere unseren French pronunciation guide und übe die Nasalvokale in Wörtern wie "courant" (koo-RAHN) und "pain" (PAN).

Ein kompaktes Spickzettel-Schema (neutral vs. locker)

ZielNeutrale OptionLockere oder Slang-Option
Müde sein"Je suis très fatigué(e)." (zhuh swee tray fah-tee-GAY)"Je suis crevé(e)." (zhuh swee kruh-VAY)
Niedergeschlagen sein"Je ne suis pas dans mon assiette." (zhuh nuh swee pah dahn mohn nah-SET)"J’ai le cafard." (zhay luh kah-FAR)
Viel zu tun"J’ai du pain sur la planche." (zhay doo PAN sur lah PLAHNSH)"Je suis au bout du rouleau." (zhuh swee oh boo doo roo-LOH)
Genervt sein"Ça m’énerve." (sah may-NERV)"Ça me prend la tête." (sah muh prahn lah TET)

Dranbleiben: baue eine Redewendungs-Gewohnheit auf

Redewendungen sind keine „Ziellinie“, sie zeigen, dass du wie ein Muttersprachler zuhörst. Sobald du sie erkennst, wirken französische Dialoge weniger rätselhaft und besser vorhersehbar.

Als nächsten Schritt lernst du Begrüßungen, die in echten Szenen gut zu Redewendungen passen, starte mit how to say hello in French. Danach kannst du die schärfere Seite von informellem Französisch erkunden mit unserem French swear words guide, aber nutze es zuerst zum Verstehen, nicht als Skript zum Nachsprechen.

Wenn du diese Ausdrücke jeden Tag im Kontext üben willst, besuche /learn/french und trainiere mit kurzen Clips, in denen Redewendungen mit echter Intonation und Körpersprache vorkommen.

Häufig gestellte Fragen

Was sind französische Redewendungen?
Französische Redewendungen sind feste Ausdrücke, deren eigentliche Bedeutung von den wörtlichen Worten abweicht. Zum Beispiel nennt 'avoir le cafard' wörtlich eine Kakerlake, bedeutet aber, niedergeschlagen zu sein. Sie kommen oft in Alltagssprache, Schlagzeilen und Filmdialogen vor und verbessern das Hörverstehen schnell.
Wie viele französische Redewendungen sollte ich zuerst lernen?
Starte mit 15 bis 30 sehr häufigen Redewendungen, die in Gesprächen, Serien und Social Media ständig auftauchen. Das reicht, um Muster und Humor zu erkennen, ohne dich zu überfordern. Danach ergänzt du neue Ausdrücke aus dem Kontext, besonders aus Clips, die du mehrfach ansiehst.
Unterscheiden sich französische Redewendungen in Frankreich und Kanada?
Viele grundlegende Redewendungen sind gleich, aber Häufigkeit und Formulierungen können variieren. In Frankreich sind oft Ausdrücke verbreitet, die mit Pariser Alltag und Schulkultur zu tun haben, in Québec gibt es eigene Wendungen und teils Lehnübersetzungen aus dem Englischen. Am sichersten: erst gemeinsame Redewendungen lernen, dann regionale ergänzen.
Woran erkenne ich, ob eine Redewendung zu umgangssprachlich ist?
Achte auf Register und Situation. Manche Redewendungen sind neutral und im Job okay, zum Beispiel 'tenir au courant', andere sind sehr salopp, zum Beispiel 'péter un câble', und passen eher unter Freunden. Wenn du unsicher bist, meide Wendungen mit Körperfunktionen oder starker Emotion und nutze neutrale Alternativen.
Wie merke ich mir französische Ausdrücke am besten?
Lerne Redewendungen als ganze Bausteine mit einem starken Beispielsatz und wiederhole sie mit Spaced Repetition. Kurze Szenen erneut anzusehen hilft, weil du Rhythmus und Intonation wiederholt hörst. Sprich die Zeile laut nach und tausche ein Detail aus, Zeit oder Person, während die Redewendung gleich bleibt.

Quellen und Referenzen

  1. Organisation internationale de la Francophonie (OIF), Die französische Sprache in der Welt, 2022
  2. Ethnologue, Französisch, 27. Ausgabe, 2024
  3. CNRTL (Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales), Wörterbuch, abgerufen 2026
  4. Académie française, Sagen, nicht sagen, abgerufen 2026
  5. Wierzbicka, A., Cross-Cultural Pragmatics, 2. Ausgabe, 2003

Starte mit Wordy

Schau echte Filmszenen und baue deinen Wortschatz ganz nebenbei aus. Kostenloser Download.

Im App Store ladenJetzt bei Google PlayIm Chrome Web Store verfügbar

Mehr Sprachguides