Japonský slang: 20+ výrazů, které potřebujete znát
Rychlá odpověď
Nejdůležitější japonské slangové slovo je やばい (yabai), které paradoxně může znamenat jak „hrozné“, tak „úžasné“ podle kontextu. Další výrazy, které se hodí znát: マジ (maji, fakt?), ウケる (ukeru, to je k popukání), 草 (kusa, LOL) a エモい (emoi, dojemné, nostalgické). Japonský slang se rychle mění, pohání ho kultura mladých, anime a internetové komunity.
Krátká odpověď
Nejdůležitější japonské slangové slovo je やばい (yabai). Původně znamenalo „nebezpečné“ nebo „hrozné“, ale dnešní mluvčí, hlavně lidé pod 40, ho stejně často používají i ve smyslu „úžasné“, „výborné“ nebo „neuvěřitelné“. O tom, který význam platí, rozhodne tón a kontext.
Japonštinou mluví přibližně 125 milionů lidí, téměř všichni v Japonsku, podle dat Ethnologue z roku 2024. I přes tuto geografickou koncentraci se japonský slang (若者言葉, wakamono kotoba, doslova „jazyk mládeže“) mění extrémně rychle. Pohání ho sociální sítě, anime fandomy a internetová kultura. Roční Národní jazykový průzkum Agentury pro kulturní záležitosti opakovaně zjišťuje, že přes 60 % respondentů si každý rok všimne nového slangu.
„Japonský slang není jen neformální slovní zásoba, funguje jako společenský marker. Signalizuje generační identitu, příslušnost ke skupině a kulturní orientaci způsobem, který standardní japonština neumí.“
(Satoshi Kinsui, Virtual Japanese, Iwanami Shoten, 2003)
Tento průvodce pokrývá přes 20 základních japonských slangových slov a výrazů podle kategorií: každodenní slang, reakční slova, internetový slang a výrazy z anime. U každého najdete výslovnost, význam a kulturní kontext, abyste je používali přirozeně.
Rychlý přehled: japonský slang na první pohled
Každodenní slang
Tohle jsou slova, která uslyšíte v běžné konverzaci po celém Japonsku. Podle korpusových studií NINJAL se tyto výrazy v neformální řeči objevují mnohem častěji než jejich „učebnicové“ ekvivalenty.
やばい
/yah-BAH-ee/
Doslovný význam: Nebezpečné / Riskantní (původní význam)
“このラーメン、やばい!美味しすぎる!”
Tenhle ramen je neuvěřitelný! Je až moc dobrý!
Nejvíc kontextové slovo ze všech. Původně šlo o kriminální slang ve smyslu „nebezpečné“, na začátku 2000s se význam otočil i na „úžasné“. Dnes u mladších mluvčích převažuje pozitivní význam. Rozhoduje tón.
やばい je švýcarský nůž japonského slangu. Průzkum 文化庁 (Agentura pro kulturní záležitosti) zjistil, že přes 70 % Japonců pod 30 používá やばい denně v pozitivním smyslu. Slovo sahá do kriminálního žargonu z období Edo (やば = vězení nebo nebezpečné místo), ale jeho moderní vývoj táhne mládež.
Klíč k pochopení やばい je tón. Stoupající intonace a vykulené oči znamená „úžasné“. Plochá nebo klesající intonace s grimasou znamená „hrozné“. Rodilí mluvčí přepínají významy bez námahy i v jedné konverzaci.
💡 Stupnice intenzity u yabai
Pro důraz můžete やばい vrstvit: やばい (wow) → やばくない? (není to šílené?) → やばすぎ (už moc) → ガチでやばい (fakt šílené). Každý stupeň zvyšuje intenzitu.
マジ
/MAH-jee/
Doslovný význam: Vážně (z 真面目 majime)
“マジで?彼女できたの?”
Vážně?! Máš přítelkyni?
Všudypřítomné reakční slovo. Funguje jako otázka (マジ? (fakt?)), jako zesilovač (マジで美味しい, fakt výborné) i jako samostatný výkřik. Zkráceno z 真面目 (majime, poctivý, vážný).
マジ je všude. Funguje jako otázka („fakt?“), jako příslovce („vážně“) i jako samostatný výkřik nevěřícnosti. Plná forma マジで (maji de) přidá důraz, zhruba jako české „fakt jako“. マジ uslyšíte desítkykrát v každém japonském dramatu nebo anime, pro skvělý poslech mrkněte na náš průvodce nejlepšími filmy pro učení japonštiny.
めっちゃ
/MEHT-chah/
Doslovný význam: Strašně moc (původ v Kansai)
“めっちゃ楽しかった!また行こう!”
Byla to mega zábava! Pojďme znovu!
Původně kansaiský dialekt (関西弁), dnes ho mladší mluvčí používají po celé zemi. V neformální řeči nahradil standardní すごく (sugoku). Tokijští puristé ho mohou pořád brát jako regionální, ale jeho převaha je jasná.
めっちゃ je skvělý příklad toho, jak kansai-ben (関西弁, kansaiský dialekt) dobyl zbytek Japonska. Vznikl v oblasti Ósaka a Kjóto jako neformální zesilovač a rozšířil se po celé zemi přes televizní komiky a varieté. Standardní ekvivalent je すごく (sugoku) nebo とても (totemo), ale mezi kamarády めっちゃ z velké části nahradilo obojí.
ダメ
/DAH-meh/
Doslovný význam: K ničemu / Nepoužitelné / Zakázané
“ダメダメ、そんなことしたら怒られるよ。”
Ne ne ne, když to uděláš, dostaneš vynadáno.
I když to není čistě slang (je to ve slovnících), ダメ se používá mnohem neformálněji a častěji, než naznačují učebnice. Zdvojení (ダメダメ) přidá hravý důraz. Uslyšíte to pořád.
ダメ stojí na hraně mezi standardní slovní zásobou a slangem, podle toho, jak volně se používá. Rodiče to říkají dětem, kamarádi to říkají ze srandy a objevuje se to v nespočtu anime hlášek. Zdvojené ダメダメ to změkčí do hravé podoby, ne do tvrdého zákazu.
Reakční slova
Japonská konverzace hodně stojí na reakčních slovech (相槌, aizuchi). Tyto slangové reakce jdou dál než zdvořilé そうですね (sou desu ne) a ukazují opravdové emoce.
ウケる
/oo-KEH-roo/
Doslovný význam: Přijmout / Zafungovat (v komedii)
“その話ウケる!もう一回言って!”
To je k popukání! Řekni to ještě jednou!
Základní slang pro „to je vtipné“ nebo „to sedlo“. Pochází z komedie, kde ウケる znamená, že vtip „zabral“ u publika. V zprávách se často zkracuje jen na ウケ.
Když je něco vtipné, ウケる je mezi kamarády přirozená reakce. Pochází ze zábavního světa, kde komikův vtip buď ウケる (zabere), nebo スベる (nevyjde, propadne). V chatu to často uvidíte zkrácené na ウケ nebo v kombinaci se smějícím se emoji.
わかりみ
/wah-kah-REE-mee/
Doslovný význam: Pocit porozumění
“月曜日だるい。/ わかりみが深い。”
Pondělky jsou vopruz. / Cítím to fakt hluboce.
Novější slang, který přidává příponu -み (mi, „pocit, esence“) ke わかる (wakaru, rozumět). Celá memová fráze je わかりみが深い (wakarimi ga fukai, „to porozumění je hluboké“). Typický slang generace Z v Japonsku.
わかりみ ukazuje produktivní vzorec v moderní japonštině: přidání -み ke kmeni slovesa vytvoří abstraktní podstatné jméno pro „esenci“ daného pocitu. Další příklady jsou つらみ (tsurami, pocit těžkosti) a うれしみ (ureshimi, pocit radosti). Lingvisté z NINJAL zdokumentovali rychlé šíření této přípony zhruba od roku 2017.
キモい
/kee-MOH-ee/
Doslovný význam: Nechutné (zkráceno z 気持ち悪い)
“虫キモい!近づけないで!”
Hmyz je nechutný! Nenos to ke mně!
Zkráceno z 気持ち悪い (kimochi warui, je mi z toho špatně, nechutné). Je to přímočaré a dost ostré, používejte jen mezi blízkými. Říct to o člověku je opravdu urážlivé, podobně jako v češtině někoho nazvat „slizkým“ nebo „odpudivým“.
キモい je zkrácenina 気持ち悪い (kimochi warui). Plná forma je přijatelná ve většině situací, ale キモい zní ostřeji a odmítavěji. Používejte to na šváby a horory, ne na lidi, pokud je nechcete urazit.
Internetový a textový slang
Japonská internetová kultura (ネット文化) vytvořila jedny z nejkreativnějších slangů vůbec. Tyto výrazy potřebujete pro čtení japonských sociálních sítí, fór a komentářů.
草
/koo-sah/
Doslovný význam: Tráva
“あの動画見た?草すぎるwww”
Viděl jsi to video? Umírám smíchy lol
Vývoj: 笑 (warau, smát se) → w (zkratka) → www (víc smíchu) → wwwww vypadá jako rostoucí tráva → 草 (kusa, tráva) = LOL. Když napíšete 大草原 (dai sougen, obrovské travnaté pláně), znamená to, že se smějete úplně na maximum.
Etymologie 草 patří k nejzábavnějším v internetovém slangu. Začalo to tím, že 笑 (warau, smát se) se na raných japonských fórech (2channel) zkracovalo na „w“. Více w (wwwww) vypadalo jako stébla trávy, takže lidé začali psát jen 草 jako zkratku pro „LOL“. Stupňování vypadá takto: 草 (vtipné) → 草生える (kusa haeru, roste tráva, hodně vtipné) → 大草原 (dai sougen, obrovské pláně, směju se úplně nejvíc).
🌍 Systém w
Na japonských sociálních sítích pořád uvidíte oba způsoby. Někdo píše www, jiný píše 草. Význam je stejný. Starší internetoví uživatelé častěji preferují w, mladší spíš 草. Běžné je i spojení obojího (草www), je to záměrně redundantní pro komický efekt.
ワロタ
/wah-ROH-tah/
Doslovný význam: Zasmál jsem se (kansaiský minulý čas od 笑う)
“猫が自分でドア開けてた。ワロタ。”
Kočka si sama otevírala dveře. Umírám.
Z kansaiského minulého času slovesa 笑う (warau, smát se): 笑った → ワロタ. Populární na 2channel a na Twitteru/X. Působí trochu víc „starý internet“ než 草, ale pořád se používá.
ワロタ je starší než 草 a nese lehce retro internetový nádech. Využívá kansaiské časování v minulém čase (笑った se v kansaiské fonologii mění na ワロタ). Často to uvidíte na japonském Twitteru/X, často se screenshoty nebo reakčními obrázky.
キター
/kee-TAHHH/
Doslovný význam: Přišlo to!! / Je to tady!!
“新しいアルバム発表!キター!!”
Oznámili nové album! JE TO TADY!!
Jeden z nejstarších japonských internetových memů, vznikl na fórech 2channel na začátku 2000s. Plná ASCII verze キタ━━━(゜∀゜)━━━!! je ikonická. Používá se na skvělé zprávy, dlouho očekávaná oznámení nebo cokoliv hype.
キター je kus japonské internetové historie. Protažená forma s ASCII obličejem (キタ━━━(゜∀゜)━━━!!) vznikla na 2channel, původním obřím anonymním fóru v Japonsku. Vyjadřuje čisté nadšení. Plná ASCII verze je nostalgická, ale zkrácené キター se pořád aktivně používá pro jakékoliv vzrušující oznámení.
Slang z anime a popkultury
Anime, manga a japonská popkultura přidaly do běžného slangu desítky slov. Tyto výrazy vznikly ve fan komunitách (同人, doujin), ale přešly do mainstreamu. Pro ponořený trénink s těmito výrazy prozkoumejte náš hub pro učení japonštiny.
ツンデレ
/tsoon-DEH-reh/
Doslovný význam: Pichlavě-sladké (ツンツン + デレデレ)
“あの子、最初冷たかったけど今めっちゃ優しい。完全にツンデレだね。”
Nejdřív byla chladná, ale teď je strašně milá. Totální tsundere.
Spojuje ツンツン (tsuntsun, odtažité, pichlavé) a デレデレ (deredere, zamilované, sladké). Původně archetyp postavy z anime, dnes se používá i pro skutečné lidi, kteří se tváří tvrdě, ale uvnitř jsou starostliví.
ツンデレ začalo jako anime trope pro někoho, kdo je nejdřív chladný nebo nepřátelský, ale postupně ukáže teplou a láskyplnou stránku. Dnes už je to dávno mimo otaku svět. Japonci všech věkových kategorií to používají i pro kolegy, kamarády a partnery, kteří do toho vzorce sedí.
イケメン
/ee-keh-MEN/
Doslovný význam: Cool obličej (イケてる + メン/面)
“新しい先生、めっちゃイケメンだって!”
Slyšel jsem, že nový učitel je strašný hezoun!
Spojuje イケてる (iketeru, cool, stylové) s メン (men, z 面 ve smyslu obličej, nebo z anglického „men“). Dnes je to úplně mainstream, v novinách, v televizi i v běžné řeči. Ženský ekvivalent je 美人 (bijin) nebo イケ女 (ikeonna).
イケメン už skoro není slang, spíš téměř standardní slovní zásoba. Uvidíte ho v titulcích novin, uslyšíte ho od prarodičů a najdete ho ve slovníkových aplikacích. Jeho úspěch ukazuje, jak se slang může natrvalo usadit v mainstreamu, když zaplní mezeru, dřív neexistovalo jedno krátké úderné slovo pro „přitažlivého muže“.
オタク
/oh-TAH-koo/
Doslovný význam: Váš domov (extrémně zdvořilé „vy“)
“彼はラーメンオタクだから、美味しい店全部知ってるよ。”
Je to ramen nerd, takže zná všechny dobré podniky.
Původně zdvořilé zájmeno ve 2. osobě (お宅), v 80. letech ho převzali anime fanoušci a začalo se spojovat s obsesivním fandomem. Dřív bylo silně negativní, dnes se částečně rehabilitovalo. Mnoho lidí se hrdě označuje jako オタク pro různé zájmy.
Rehabilitace オタク patří k nejzajímavějším posunům v moderní japonštině. V 90. letech neslo silné stigma spojené se sociálním stažením a obsesivním chováním. V 2020s z něj japonské kreativní průmysly udělaly důvod k národní hrdosti. Lidé dnes běžně říkají 〇〇オタク (doplní koníček: 筋トレオタク pro gym nerda, ワインオタク pro wine geeka) bez negativního nádechu.
Slang ve stylu přídavných jmen (tvoření na 〜い)
Moderní japonský slang rád mění podstatná jména a přejatá slova na い-přídavná jména. Tento vzorec, který výzkumníci z NINJAL podrobně popisují, patří k nejproduktivnějším mechanismům tvorby slangu v současné japonštině.
エモい
/EH-moh-ee/
Doslovný význam: Emo-ish (z anglického „emotional“)
“夕焼けの写真、めっちゃエモい。”
Ta fotka západu slunce je strašně estetická, emotivní.
Převzato z anglického „emo/emotional“ a doplněno japonskou koncovkou い. Popisuje věci, které vyvolávají nostalgii, zasněnost nebo estetickou krásu, západ slunce, starou písničku, retro fotku. Vyhrálo cenu 新語大賞 za rok 2018.
エモい zachycuje pocit, který standardní japonština těžko vyjádří jedním slovem. Je to směs nostalgie, krásy a hořkosladké emoce. Vyhrálo cenu 新語大賞 v roce 2018, tím se pevně usadilo ve slovní zásobě. Berte to jako japonský ekvivalent českého „má to vibe“ nebo „je to strašně estetické“.
チルい
/CHEE-roo-ee/
Doslovný význam: Chill-ish (z anglického „chill“)
“このカフェ、音楽もいいしチルい空間だね。”
V téhle kavárně je dobrá hudba a fakt chill atmosféra.
Z anglického „chill“ + koncovka い. Popisuje uvolněnou, pohodovou atmosféru nebo zážitek. Patří do vlny slangových přejímek z angličtiny, které japonská mládež převzala a gramaticky „pojaponštila“.
チルい sleduje stejný vzorec jako エモい. Anglické „chill“ se změní na チル a pak dostane koncovku い, aby fungovalo jako běžné japonské přídavné jméno. Uslyšíte to u kaváren, playlistů, víkendových plánů a všude, kde jde o pohodu.
だるい
/dah-ROO-ee/
Doslovný význam: Ospalé / Otravné
“今日の会議だるかった。3時間もあったし。”
Dnešní porada byla vopruz. Trvala tři hodiny.
Technicky standardní přídavné jméno (怠い), ale slangové použití se rozšířilo daleko za fyzickou únavu. Znamená i „otravné“, „úmorné“ nebo „nechce se mi“. Extrémně časté u studentů a mladých pracujících, když si stěžují na povinnosti.
だるい existuje ve slovnících jako 怠い (malátný, letargický), ale ve slangu se rozrostlo na skoro jakoukoliv situaci, která vám bere energii nebo chuť. Pondělní rána jsou だるい. Dlouhé porady jsou だるい. Vysvětlovat něco dvakrát je だるい. Je to slovní ekvivalent těžkého povzdechu.
Regionální rozdíly ve slangu
| Výraz | Tokio / standard | Kansai (Ósaka/Kjóto) | Poznámky |
|---|---|---|---|
| Hodně / mega | めっちゃ / 超 (chou) | めっちゃ (původ) / ごっつ (gottsu) | めっちゃ dobylo Tokio z Kansai |
| K ničemu | ダメ | あかん (akan) | あかん je ikonické pro Kansai |
| Fakt? | マジ? | ほんま? (honma?) | ほんま je kansaiská verze 本当 |
| Vtipné | ウケる / 面白い | おもろい (omoroi) | おもろい je kansaiské おもしろい |
| Děkuju | ありがとう | おおきに (ookini) | おおきに je klasické Kansai |
| Otravné | うざい (uzai) | うっとうしい (uttoushii) | Dnes se obojí používá po celé zemi |
🌍 Kansai-ben: druhý dialekt Japonska
Kansaiský dialekt (関西弁) má v Japonsku jedinečné postavení. Zatímco většina regionálních dialektů nese venkovské stigma, kansai-ben se spojuje s komedií, srdečností a zábavou. Důvodem je dominance Ósaky v japonské komediální scéně (お笑い, owarai). Mnoho slangových slov, která se stanou celonárodními trendy (めっちゃ, おもろい, あかん), vzniká v Kansai a šíří se přes televizní komiky a varieté.
Průvodce formálností slangu
| Situace | Je bezpečné použít slang? | Příklady, které fungují |
|---|---|---|
| Blízcí přátelé (同年代) | Ano, bez omezení | やばい、マジ、草、ウケる |
| Neformální kolegové (同僚) | Lehký slang OK | めっちゃ、ダメ、だるい |
| Starší / šéf (上司) | Slangu se vyhněte | Použijte raději standardní tvary |
| První setkání (初対面) | Bez slangu | Držte se zdvořilých, keigo tvarů |
| Sociální sítě / zprávy | Volně | 草、ワロタ、キター、エモい |
⚠️ Bariéra keigo
Japonský systém zdvořilosti (敬語, keigo) vytváří tvrdou hranici pro slang. V češtině můžete šéfovi v klidu říct „to je super“. V japonštině by použití やばい vůči nadřízenému bylo výrazné společenské faux pas. Když si nejste jistí, použijte standardní zdvořilé tvary (です/ます) a slang si nechte pro vrstevníky a kamarády.
Procvičujte na skutečném japonském obsahu
Čtení o slangu vám dá slovní zásobu, ale to, co ji opravdu zafixuje, je poslech s přirozenou intonací, rychlostí a kontextem. Japonská dramata, varieté a anime jsou zlatý důl slangu. Postavy v Terrace House, Jujutsu Kaisen a Aggretsuko používají skoro každé slovo z tohoto seznamu.
Wordy vám umožní sledovat japonský obsah s interaktivními titulky. Klepnete na jakékoliv slangové slovo a hned uvidíte význam, míru formálnosti a kulturní kontext v reálném čase. Místo neustálého zastavování a hledání si slang osvojíte přirozeně z autentických rozhovorů.
Pro další japonský obsah prozkoumejte náš blog s průvodci včetně nejlepších filmů pro učení japonštiny. Můžete také navštívit naši stránku pro učení japonštiny a začít si budovat slangovou slovní zásobu už dnes.
Často kladené otázky
Co znamená やばい (yabai) v japonštině?
Co znamená 草 (kusa) v japonském internetovém slangu?
Hodí se japonský slang používat s každým?
Jaký je rozdíl mezi マジ a 本当?
Jak anime ovlivňuje japonský slang?
Zdroje a odkazy
- Agency for Cultural Affairs (文化庁), Národní jazykový průzkum o užívání japonštiny (令和5年度「国語に関する世論調査」)
- National Institute for Japanese Language and Linguistics (NINJAL, 国立国語研究所), korpusové studie současné japonštiny
- Eble, C., Slang and Sociability: In-Group Language Among College Students (University of North Carolina Press)
- Ethnologue: Languages of the World, heslo o japonštině (2024)
- Kinsui, S. (2003). Virtual Japanese: The Role of Character Language in Japanese Media (バーチャル日本語 役割語の謎, Iwanami Shoten)
Začni se učit s Wordy
Sleduj skutečné filmové klipy a rozšiřuj si slovní zásobu za pochodu. Stažení zdarma.

