← Zpět na blog
🇩🇪Němčina

Jak říct v němčině 'není zač': 14 odpovědí nejen 'bitte'

Od SandorAktualizováno: 20. února 20269 min čtení

Rychlá odpověď

Nejběžnější způsob, jak říct v němčině 'není zač', je 'Bitte' (BIT-teh), stejné slovo, které znamená i 'prosím'. Pro větší vřelost použijte 'Bitte schön' nebo 'Bitte sehr'. Když chcete vyjádřit, že jste rádi pomohli, řekněte 'Gern geschehen' (rádo se stalo). Ve formálním prostředí jsou standardní volby 'Keine Ursache' (žádný důvod) nebo 'Mit Vergnügen' (s potěšením).

Krátká odpověď

Nejběžnější způsob, jak v němčině říct "není zač", je Bitte (BIT-teh), úplně stejné slovo, které znamená "prosím". Kontext význam vždy vyjasní: když někdo řekne Danke, tvoje Bitte znamená "není zač". Když o něco žádáš, znamená "prosím". Tahle dvojí funkce dělá z Bitte jedno z nejuniverzálnějších a nejčastěji používaných slov v celé němčině.

Němčinou mluví přes 130 milionů lidí po celém světě v šesti zemích, kde má úřední status. Podle dat Ethnologue z roku 2024 patří mezi dvanáct nejpoužívanějších jazyků na světě. V celém tomto jazykovém prostoru se odpovědi na poděkování liší, od stručného Bitte u berlínského dojíždějícího přes melodické Bitteschön u vídeňského číšníka až po nenápadné Dafür nicht u hamburského přístavního dělníka. Ať už hledáš "není zač německy" kvůli cestování, studiu nebo konverzaci, tenhle průvodce pokrývá vše, co potřebuješ.

"Zdvořilost v němčině není o okázalých slovních projevech. Je o přesnosti: vybrat správnou formuli pro správný okamžik. Odpověď na poděkování, ať už Bitte nebo Gern geschehen, signalizuje sociální cit stejně jako dobrou vůli."

(Brown & Levinson, Politeness: Some Universals in Language Usage, Cambridge University Press, 1987)

Tento průvodce pokrývá 14 základních německých způsobů, jak říct "není zač", rozdělených podle kategorií: standardní, formální, neformální a regionální. U každého najdeš výslovnost, ukázkovou větu a kulturní kontext, aby bylo jasné, kdy ho použít.


Rychlý přehled: německé výrazy pro "není zač" na první pohled


Standardní odpovědi

Tohle jsou základní odpovědi, kterým rozumí všude v německy mluvícím světě. Duden, autoritativní slovník v Německu, uvádí všechny tři jako standardní spisovnou němčinu (Hochdeutsch).

Bitte

Neformální

/BIT-teh/

Doslovný význam: Prosím / Není zač

Danke für den Kaffee! / Bitte!

Díky za kávu! / Není zač!

🌍

Nejuniverzálnější slovo v němčině. Podle kontextu znamená 'prosím', 'není zač', 'tady máš', 'jen pokračuj' i 'prosím?' (ve smyslu 'cože?'). Jako odpověď na poděkování je to univerzální výchozí volba.

Bitte je švýcarský nožík němčiny. Duden uvádí nejméně šest různých použití tohoto jediného slova a Gesellschaft für deutsche Sprache (GfdS) ho řadí mezi deset nejčastěji používaných slov v běžné němčině. Pochází ze slovesa bitten (prosit, žádat), což vysvětluje jeho dvojí roli: když o něco žádáš, Bitte znamená "prosím", když ti někdo poděkuje, znamená "není zač".

Tahle dvojí funkce zpočátku mate mnoho studentů, ale v praxi je význam vždy jasný z kontextu. Někdo ti podá kávu a řekne Bitte, znamená to "tady máš". Ty řekneš Danke a on odpoví Bitte, znamená to "není zač". Zeptáš se na cestu a začneš Bitte, znamená to "prosím".

💡 Bitte = prosím A zároveň není zač

Ber Bitte jako univerzální mazivo německé konverzace. Uhlazuje každou sociální situaci: žádost, nabídku, přijetí, potvrzení. Když si nejsi jistý, jak odpovědět na Danke, krátké Bitte! je vždy správně. V němčině tohle slovo skoro nejde používat moc často.

Bitte schön

Zdvořilé

/BIT-teh SHURN/

Doslovný význam: Není zač (mile/zdvořile)

Vielen Dank für Ihre Hilfe! / Bitte schön!

Moc děkuji za vaši pomoc! / Není zač!

🌍

Teplejší a vlídnější verze 'Bitte'. Dokonale zrcadlí 'Danke schön', tyto dvě fráze tvoří přirozený konverzační pár. Velmi běžné v obchodech, restauracích a v každodenní zdvořilé komunikaci.

Stejně jako je Danke schön teplejší verze Danke, Bitte schön zvedá Bitte přidáním schön (krásný, hezký). Tyto dvě fráze tvoří přirozený konverzační pár, který uslyšíš v jakémkoli německy mluvícím městě klidně desítkykrát: Danke schön!: Bitte schön!

Obsluha používá Bitte schön skoro automaticky, když ti položí jídlo na stůl, podá účtenku nebo vrátí drobné. Má v sobě vřelost, kterou prosté Bitte nemá, ale nepůsobí přehnaně formálně. Všimni si výslovnosti schön: německé ö nemá přímý český ekvivalent, je to zvuk mezi "e" a "o" se zaokrouhlenými rty. SHURN je nejbližší přiblížení.

Bitte sehr

Zdvořilé

/BIT-teh ZEHR/

Doslovný význam: Není zač (velmi)

Danke sehr für die Auskunft. / Bitte sehr.

Moc děkuji za informaci. / Rádo se stalo.

🌍

O něco uhlazenější sourozenec 'Bitte schön'. Jsou téměř zaměnitelné, ale 'Bitte sehr' se častěji hodí do profesionálního a poloformálního prostředí. Přirozeně zrcadlí 'Danke sehr'.

Bitte sehr zrcadlí Danke sehr stejně jako Bitte schön zrcadlí Danke schön. Rozdíl je jemný: schön přidává vřelost (doslova "hezky"), zatímco sehr přidává důraz (doslova "velmi"). V praxi je Němci používají téměř zaměnitelně, ale Bitte sehr zní o trochu klidněji a profesionálněji.

V pracovním prostředí a ve formální korespondenci má Bitte sehr mírně navrch oproti Bitte schön. V běžné konverzaci většina rodilých mluvčích přepíná mezi oběma bez povšimnutí.


Formální odpovědi

Když situace vyžaduje víc než rychlé Bitte, třeba při větší laskavosti, v profesionálním kontextu nebo v rozhovoru s někým, komu chceš projevit zvláštní respekt. Němčina nabízí několik vznešenějších možností.

Gern geschehen

Zdvořilé

/gehrn geh-SHAY-en/

Doslovný význam: Rádo se stalo

Danke, dass du mir beim Umzug geholfen hast! / Gern geschehen!

Díky, že jsi mi pomohl se stěhováním! / Rádo se stalo!

🌍

Vyjadřuje, že jsi to udělal ochotně a s opravdovou radostí. Je to osobnější než 'Bitte', protože přímo říkáš, že ti pomoc vůbec nevadila.

Gern geschehen se doslova překládá jako "rádo se stalo" a zdůrazňuje, že to, co jsi udělal, se stalo ochotně. Je to německý způsob, jak říct "rádo se stalo" s opravdovou vřelostí. Na rozdíl od automatického BitteGern geschehen emocionální váhu: dává najevo, že poděkování vnímáš, ale zároveň nebylo potřeba, protože jsi pomohl rád.

Slovo gern (rád, ochotně) pochází ze staré horní němčiny gerno a patří k nejpozitivnějším slovům v jazyce. Podle GfdS se gern objevuje v mnoha ustálených německých spojeních a nese význam ochoty a radosti.

Gerne!

Neformální

/GEHR-neh/

Doslovný význam: Rádo!

Danke für den Tipp! / Gerne!

Díky za tip! / Rádo!

🌍

Zkrácená, neformální podoba 'Gern geschehen'. Zní svěže, přátelsky a používá se ve všech německy mluvících zemích. Funguje v mluvené i psané němčině.

Gerne! je zjednodušená verze Gern geschehen, zůstane jen hlavní sdělení v jednom slově. Zní svěže, přátelsky a úsporně, proto je v běžné němčině velmi oblíbené. Uslyšíš ho v obchodech, kancelářích i mezi přáteli. Hodí se i do zpráv a e-mailů, kde se cení stručnost.

Keine Ursache

Zdvořilé

/KY-neh OOR-zakh-eh/

Doslovný význam: Žádný důvod

Ich danke Ihnen vielmals für Ihre Mühe. / Keine Ursache.

Moc vám děkuji za vaši námahu. / To nestojí za řeč.

🌍

Lehce formální způsob, jak zlehčit vlastní námahu. Naznačuje 'není důvod mi děkovat'. Běžné v profesionálním a poloformálním prostředí. Český ekvivalent je 'to nestojí za řeč'.

Keine Ursache doslova znamená "žádný důvod", tedy není důvod, abys mi děkoval. Je to německý ekvivalent českého "to nestojí za řeč", zdvořile odklání vděčnost tím, že zmenšuje vynaložené úsilí. Tahle fráze je uhlazená a lehce formální, hodí se hlavně do pracovního prostředí.

Konstrukce je typicky německá svou logikou: místo aby potvrdila vděčnost druhého (jako Gern geschehen), popře samotný předpoklad. Není důvod děkovat, protože to nevyžadovalo zvláštní námahu. To odpovídá širšímu vzorci německé zdvořilosti, který popisují Brown a Levinson: minimalizovat obtěžování, ne maximalizovat pozitivní ocenění.

Mit Vergnügen

Formální

/mit fer-GNEW-gen/

Doslovný význam: S potěšením

Vielen Dank für Ihre hervorragende Empfehlung. / Mit Vergnügen.

Moc děkuji za vaše skvělé doporučení. / S potěšením.

🌍

Nejelegantnější odpověď v tomto seznamu. Běžná v luxusních službách, ve formálních profesionálních výměnách a v diplomatickém prostředí. Signalizuje vytříbenost a opravdovou ochotu.

Mit Vergnügen je nejvytříbenější způsob, jak v němčině říct "není zač". Uslyšíš ho od concierge v luxusních hotelech, ve formální pracovní korespondenci i v diplomatických situacích. Znamená "s potěšením" a vyjadřuje zdvořilost i skutečnou spokojenost, že jsi mohl pomoci.


Neformální odpovědi

Mezi přáteli, kolegy a v uvolněných situacích Němci sahají po kratších, méně formálních odpovědích. Tohle jsou fráze, které uslyšíš pořád, hlavně u mladších mluvčích.

Kein Problem

Neformální

/kyne pro-BLAYM/

Doslovný význam: Žádný problém

Danke fürs Abholen! / Kein Problem.

Díky, že jsi mě vyzvedl! / Žádný problém.

🌍

Neformální moderní odpověď. Hodně používaná mezi mladšími mluvčími a v uvolněném prostředí. Přímočará a bez okázalosti, částečně ovlivněná anglickým 'no problem'.

Kein Problem odpovídá českému "žádný problém" a v moderní němčině je už úplně běžné. Je neformální, přímé a perfektně funguje mezi přáteli i kolegy. Duden ho uvádí jako standardní použití, i když někteří puristé zmiňují jeho přímočarost ovlivněnou angličtinou. V praxi to nikdo neřeší.

Kein Ding

Slang

/kyne DING/

Doslovný význam: Žádná věc

Ey, danke für die Notizen! / Kein Ding, Alter.

Hej, díky za poznámky! / V pohodě, kámo.

🌍

Mládežnický slang, který je čím dál běžnější mezi mladšími Němci. Odpovídá českému 'v pohodě' nebo 'to nic'. Výrazně neformální, v práci se mu raději vyhni.

Kein Ding (žádná věc) je oblíbená odpověď mladší generace. Když trávíš čas s německými vysokoškoláky nebo posloucháš německé podcasty pro mladší publikum, uslyšíš to pořád. Má podobnou energii jako české "v pohodě" nebo "to nic", shazující v tom nejpřátelštějším smyslu. GfdS ve svých ročních přehledech trendů mluvené němčiny zaznamenává rostoucí frekvenci Kein Ding.

Schon gut

Neformální

/shohn GOOT/

Doslovný význam: Už dobrý / V pohodě

Entschuldigung, und danke für die Geduld. / Schon gut, mach dir keinen Stress.

Promiň, a díky za trpělivost. / V pohodě, nestresuj se.

🌍

Uklidňující, pohodová odpověď. Funguje jako 'není zač' i jako 'to je v pohodě, nedělej si starosti'. Časté, když se druhý až moc omlouvá nebo děkuje.

Schon gut znamená "už dobrý", všechno je v pořádku, není potřeba dál děkovat ani se omlouvat. Hodí se hlavně tehdy, když druhý působí až příliš vděčně nebo omluvně. Když řekneš Schon gut, uklidníš ho, že je to uzavřené a není se čeho bát.

Passt schon

Neformální

/pahst SHOHN/

Doslovný význam: Už to sedí / Je to v pohodě

Danke, dass du eingesprungen bist! / Passt schon.

Díky, že jsi zaskočil! / V pohodě.

🌍

Velmi běžné v jižním Německu, Rakousku a Švýcarsku. Neformální a uklidňující. Doslova 'už to sedí', všechno je v pořádku, není třeba děkovat.

Passt schon doslova znamená "už to sedí", všechno je v pořádku a není potřeba další potvrzení. Tahle fráze je obzvlášť rozšířená v Bavorsku, Rakousku a Švýcarsku, kde funguje jako vřelé, neformální "žádné starosti". Uslyšíš ji v hospodách, na sjezdovkách i mezi přáteli v celém jižním německy mluvícím prostoru.


Regionální varianty

Německy mluvící území zahrnuje tři hlavní země a několik výrazných dialektových oblastí. Stejně jako se pozdravy liší mezi Hamburkem, Mnichovem, Vídní a Curychem, liší se i odpovědi na poděkování.

Dafür nicht

Neformální

/dah-FEWR nikht/

Doslovný význam: Za to ne

Danke für die Wegbeschreibung! / Dafür nicht.

Díky za cestu! / To nestojí za řeč.

🌍

Typicky severoněmecká odpověď. Charakteristicky střídmá, odmítavá v tom nejzdvořilejším smyslu. Odráží suchý, efektivní styl komunikace v Hamburku a Šlesvicku-Holštýnsku.

Dafür nicht je typická severoněmecká odpověď na poděkování. Znamená "za to ne", tedy že za tu konkrétní věc ti nemají děkovat. Je to odmítavé, ale přátelsky a skromně. Tahle fráze dokonale vystihuje severoněmecký styl komunikace: střídmý, efektivní a upřímný bez okázalosti.

Pokud znáš Moin jako severoněmecký pozdrav, ber Dafür nicht jako jeho protějšek v výměně děkuji, není zač. Obojí odráží regionální povahu, která dává přednost stručnosti a autentičnosti před rozvitou zdvořilostí.

🌍 Sever vs. jih: styly zdvořilosti

Severní Němci tíhnou ke střídmosti, krátké Dafür nicht řekne vše. Jižní Němci a Rakušané tíhnou k vřelosti, melodické Bitteschön s úsměvem. Ani jeden styl není více nebo méně zdvořilý, jen odráží jiné regionální povahy. Podle GfdS zůstaly tyto vzorce napříč generacemi překvapivě stabilní i přes vyšší mobilitu.

Bitteschön (vídeňský styl)

Zdvořilé

/BIT-teh-shurn/

Doslovný význam: Není zač (mile/zdvořile)

Danke für den wunderbaren Kaffee. / Bitteschön, der Herr.

Děkuji za výbornou kávu. / Není zač, pane.

🌍

Ve vídeňské kavárenské kultuře se 'Bitteschön' říká s typickou melodickou intonací, která z jednoduché fráze dělá malé umění. Číšníkovo 'Bitteschön' je součást zážitku stejně jako káva.

Zatímco Bitte schön se používá ve všech německy mluvících zemích, ve Vídni se z něj stává něco zvláštního. Vídeňské Bitteschön (v rakouské němčině často psané jako jedno slovo) má typickou melodickou intonaci, lehké stoupnutí a klesnutí, které z fráze dělá zdvořilostní výkon. V legendárních kavárnách je číšníkovo Bitteschön, když položí Melange na mramorový stůl, součástí kulturního zážitku stejně jako samotná káva.

Rakouskou zdvořilost, kterou podrobně zkoumají lingvisté na Universität Wien, často charakterizuje větší obřadnost než německý standard. Kde by berlínský číšník řekl krátké Bitte, vídeňský protějšek pronese Bitteschön, které ve vzduchu chvíli zůstane. Je to stejné slovo, ale kulturní provedení ho úplně promění.

Gärn gscheh

Neformální

/gaern GSHEH/

Doslovný význam: Rádo se stalo (švýcarská němčina)

Merci vilmal! / Gärn gscheh!

Moc díky! / Rádo se stalo!

🌍

Švýcarskoněmecká verze 'Gern geschehen', používaná hlavně v německy mluvících kantonech. Švýcarská vícejazyčnost znamená, že tomu často předchází francouzsky ovlivněné 'Merci' místo standardního 'Danke'.

V německy mluvících kantonech Švýcarska se Gern geschehen mění na Gärn gscheh ve švýcarské němčině (Schweizerdeutsch). Švýcarsko je zajímavé svou vícejazyčnou realitou: i v německy mluvících regionech se často používá francouzské Merci místo Danke, takže typická výměna může znít Merci vilmal!: Gärn gscheh!

Podle kantonu a podle toho, jak blízko je mluvčí k frankofonní Romandie, můžeš slyšet i francouzské De rien (to nic) vmíchané do jinak německé konverzace. Toto přepínání mezi jazyky je ve švýcarském každodenním životě úplně přirozené a odráží jedinečnou pozici země na křižovatce němčiny, francouzštiny, italštiny a rétorománštiny.


Kdy použít který výraz

Výběr správné odpovědi závisí na kontextu, míře formálnosti a na vztahu k druhému člověku. Tady je praktický přehled.

SituaceNejlepší odpověďProč
Rychlá každodenní výměnaBitteRychlé, univerzální, vždy správně
Obchod, restaurace, pult se službamiBitte schönVřelé a zdvořilé, zrcadlí 'Danke schön'
Někdo ti udělal velkou laskavostGern geschehenUkáže opravdové ocenění jejich poděkování
Profesionální, pracovní prostředíKeine Ursache / Bitte sehrUhlazené, ale ne strojené
Kamarád nebo blízký kolegaKein Problem / Gerne!Neformální a přátelské
Mladé, neformální prostředíKein Ding / Schon gutModerní a uvolněné
Někdo se až moc omlouváSchon gut / Passt schonUklidňující, přestaň si dělat starosti
Formální nebo diplomatické prostředíMit VergnügenMaximum elegance
Severní NěmeckoDafür nichtAutentická regionální chuť
Rakousko, BavorskoBitteschön / Passt schonRegionální vřelost
Švýcarskoněmecký kontextGärn gschehMístní švýcarská podoba

💡 Pravidlo zrcadlení odpovědi

Když si nejsi jistý, zrcadli míru formálnosti poděkování, které jsi dostal. Když někdo řekne Danke schön, odpověz Bitte schön. Když řekne Vielen Dank, Gern geschehen tě udrží ve správném registru. Když nabídne neformální Danke, krátké Bitte! je ideální. Sladíš energii a vždy budeš znít přirozeně.


Procvičuj s opravdovým německým obsahem

Číst o těchto výrazech je dobrý začátek, ale to, co je opravdu zafixuje, je slyšet je přirozeně od rodilých mluvčích. Německé filmy a seriály jsou na to skvělé, uslyšíš Bitte schön vyměněné v berlínské pekárně, Bitteschön pronesené s vídeňským šarmem v kavárenské scéně a Dafür nicht zamumlané v hamburském přístavu, vždy s autentickou intonací a regionálním zabarvením.

Wordy ti umožní jít ještě dál. Sleduj německé filmy a seriály s interaktivními titulky a klepni na jakýkoli výraz, abys hned viděl jeho význam, výslovnost a kulturní kontext. Místo biflování frází ze seznamu je nasaješ z reálných rozhovorů, s autentickou intonací a řečí těla.

Pro více německého obsahu prozkoumej náš blog s průvodci, včetně nejlepších filmů pro učení němčiny. Můžeš také navštívit naši stránku pro učení němčiny a začít trénovat s obsahem od rodilých mluvčích ještě dnes.

Často kladené otázky

Jak se v němčině nejčastěji říká 'není zač'?
'Bitte' (BIT-teh) je nejběžnější způsob, jak v němčině říct 'není zač'. Je to stejné slovo jako 'prosím', ale význam je jasný z kontextu. Když někdo řekne 'Danke', rychlé 'Bitte!' je univerzální odpověď v Německu, Rakousku i Švýcarsku.
Jaký je rozdíl mezi 'Bitte schön' a 'Gern geschehen'?
'Bitte schön' (BIT-teh SHURN) je vřelejší varianta 'Bitte', podobně jako 'Danke schön', a hodí se jako zdvořilá každodenní odpověď. 'Gern geschehen' (gehrn geh-SHAY-en) znamená 'rádo se stalo' a dává najevo, že jste opravdu rádi pomohli. 'Bitte schön' zní automaticky, 'Gern geschehen' osobněji.
Jak může 'Bitte' znamenat zároveň 'prosím' i 'není zač'?
Německé 'Bitte' patří k nejuniverzálnějším slovům v jazyce. Pochází ze slovesa 'bitten' (prosit, žádat). Při žádosti znamená 'prosím'. Jako reakce na 'Danke' znamená 'není zač'. Může také znamenat 'tady máte', 'jen do toho' nebo 'prosím?' Slovník Duden uvádí nejméně šest různých použití.
Co se v Rakousku říká místo 'Bitte'?
V Rakousku se používá i 'Bitte' a 'Bitte schön', často a s výraznou vřelostí. Ve vídeňské kavárenské kultuře se 'Bitteschön' říká s typickou melodickou intonací. Běžné jsou také 'Gern geschehen' a 'Keine Ursache'. V neformální rakouské němčině je časté i regionální 'Passt schon' (to je v pohodě).
Co znamená 'Keine Ursache' a kdy ho použít?
'Keine Ursache' (KY-neh OOR-zakh-eh) doslova znamená 'žádný důvod', tedy že není proč děkovat. Je to zdvořilý, mírně formální způsob, jak říct 'není zač', běžný v práci a v situacích, kdy chcete zlehčit svou pomoc. Anglicky odpovídá 'don't mention it'.

Zdroje a odkazy

  1. Duden, Deutsches Universalwörterbuch, 9. vydání (2023)
  2. Gesellschaft für deutsche Sprache (GfdS), Jazyková zdvořilost (zprávy o jazykové zdvořilosti)
  3. Ethnologue: Languages of the World, heslo k němčině (2024)
  4. Brown, P. & Levinson, S. (1987). 'Politeness: Some Universals in Language Usage.' Cambridge University Press.

Začni se učit s Wordy

Sleduj skutečné filmové klipy a rozšiřuj si slovní zásobu za pochodu. Stažení zdarma.

Stáhnout v App StoruStáhnout na Google PlayDostupné v internetovém obchodě Chrome

Další jazykové průvodce