Jak říct „není zač“ německy: 14 odpovědí nejen „Bitte“
Rychlá odpověď
Nejběžnější způsob, jak říct „není zač“ německy, je „Bitte“ (BIT-teh), stejné slovo jako „prosím“. Pro vřelejší tón použijte „Bitte schön“ nebo „Bitte sehr“. Když chcete vyjádřit, že jste rádi pomohli, řekněte „Gern geschehen“ (rádo se stalo). Ve formálním prostředí se běžně používá „Keine Ursache“ (žádný důvod) nebo „Mit Vergnügen“ (s potěšením).
Stručná odpověď
Nejběžnější způsob, jak říct v němčině „není zač“, je Bitte (BIT-teh), což je stejné slovo jako „prosím“. Význam je jasný z kontextu: když někdo řekne Danke, vaše Bitte znamená „není zač“. Když o něco žádáte, znamená „prosím“. Díky této dvojí funkci patří Bitte k nejuniverzálnějším a nejčastěji používaným slovům v celé němčině.
Němčinou mluví po celém světě přes 130 milionů lidí v šesti zemích, kde má úřední status. Podle dat Ethnologue z roku 2024 patří mezi dvanáct nejpoužívanějších jazyků na světě. V tomto jazykovém prostoru se odpovědi na poděkování liší, od stručného Bitte u berlínského dojíždějícího přes zpěvné Bitteschön u vídeňského číšníka až po nenápadné Dafür nicht u hamburského přístavního dělníka. Ať už hledáte „není zač německy“ kvůli cestování, studiu nebo konverzaci, tento průvodce pokrývá vše, co potřebujete.
„Zdvořilost v němčině není o okázalých slovních projevech. Je o přesnosti, o volbě správné formule pro správný okamžik. Odpověď na poděkování, ať už Bitte nebo Gern geschehen, signalizuje společenský cit stejně jako dobrou vůli.“
(Brown & Levinson, Politeness: Some Universals in Language Usage, Cambridge University Press, 1987)
Tento průvodce představuje 14 základních německých způsobů, jak říct „není zač“, rozdělených do kategorií: standardní, formální, neformální a regionální. Každý obsahuje výslovnost, ukázkovou větu a kulturní kontext, abyste přesně věděli, kdy ho použít.
Rychlý přehled: Německé výrazy pro „není zač“ na první pohled
Standardní odpovědi
Tohle jsou základní odpovědi, kterým rozumí všude v německy mluvícím světě. Duden, autoritativní slovník v Německu, uvádí všechny tři jako standardní spisovnou němčinu (Hochdeutsch).
Bitte
/BIT-teh/
Doslovný význam: Prosím / Není zač
“Danke für den Kaffee! / Bitte!”
Díky za kávu! / Není zač!
Nejuniverzálnější slovo v němčině. Podle kontextu znamená „prosím“, „není zač“, „tady máte“, „jen pokračujte“ i „prosím?“ jako při neporozumění. Jako odpověď na poděkování je to univerzální výchozí volba.
Bitte je švýcarský nůž němčiny. Duden uvádí nejméně šest různých použití tohoto jediného slova a Gesellschaft für deutsche Sprache (GfdS) ho řadí mezi deset nejčastěji používaných slov v běžné němčině. Pochází ze slovesa bitten (prosit, žádat), což vysvětluje jeho dvojí roli: když o něco žádáte, Bitte znamená „prosím“, když vám někdo děkuje, znamená „není zač“.
Tahle dvojí funkce zpočátku mate mnoho studentů, ale v praxi je význam vždy jasný z kontextu. Někdo vám podá kávu a řekne Bitte, znamená to „tady máte“. Vy řeknete Danke a on odpoví Bitte, znamená to „není zač“. Požádáte o cestu a začnete Bitte, znamená to „prosím“.
💡 Bitte = prosím A zároveň není zač
Berte Bitte jako univerzální mazivo německé konverzace. Uhladí každou společenskou situaci: žádost, nabídku, přijetí, potvrzení. Když si nejste jistí, jak odpovědět na Danke, krátké Bitte! je vždy správně. V němčině tohle slovo nepoužijete příliš často.
Bitte schön
/BIT-teh SHURN/
Doslovný význam: Není zač (laskavě)
“Vielen Dank für Ihre Hilfe! / Bitte schön!”
Moc děkuji za vaši pomoc! / Není zač!
Teplejší a vlídnější verze „Bitte“. Přirozeně zrcadlí „Danke schön“, tyto dvě fráze tvoří běžnou dvojici. Velmi časté v obchodech, restauracích a v každodenní zdvořilé komunikaci.
Stejně jako je Danke schön teplejší verze Danke, Bitte schön povyšuje Bitte přidáním schön (krásný, milý). Tyto dvě fráze tvoří přirozenou dvojici, kterou uslyšíte v každém německy mluvícím městě mnohokrát: Danke schön!: Bitte schön!
Obsluha používá Bitte schön skoro automaticky, když vám položí jídlo na stůl, podá účtenku nebo vrátí drobné. Nese v sobě vřelost, kterou samotné Bitte nemá, ale nepůsobí přehnaně formálně. Všimněte si výslovnosti schön: německé ö nemá přímý český ekvivalent. Je to zvuk mezi „e“ a „o“ s našpulenými rty. SHURN je nejbližší přiblížení.
Bitte sehr
/BIT-teh ZEHR/
Doslovný význam: Není zač (velmi)
“Danke sehr für die Auskunft. / Bitte sehr.”
Moc děkuji za informaci. / Není zač.
O něco zdrženlivější sourozenec „Bitte schön“. Výrazy jsou téměř zaměnitelné, ale „Bitte sehr“ se častěji hodí do pracovního a poloformálního prostředí. Přirozeně zrcadlí „Danke sehr“.
Bitte sehr se pojí s Danke sehr stejně jako Bitte schön s Danke schön. Rozdíl je jemný: schön přidává vřelost, zatímco sehr přidává důraz. V praxi je Němci používají téměř zaměnitelně, ale Bitte sehr působí o trochu klidněji a profesionálněji.
V pracovním prostředí a ve formální korespondenci má Bitte sehr mírnou výhodu oproti Bitte schön. V běžné řeči je většina rodilých mluvčích střídá bez povšimnutí.
Formální odpovědi
Když situace vyžaduje víc než rychlé Bitte, třeba při větší laskavosti, v profesionálním kontextu nebo v rozhovoru s někým, komu chcete projevit zvláštní úctu. Němčina nabízí několik vznešenějších možností.
Gern geschehen
/gehrn geh-SHAY-en/
Doslovný význam: Rádo se stalo
“Danke, dass du mir beim Umzug geholfen hast! / Gern geschehen!”
Díky, že jsi mi pomohl se stěhováním! / Rádo se stalo!
Vyjadřuje, že jste to udělali ochotně a s opravdovým potěšením. Je osobnější než „Bitte“, protože přímo říká, že vám pomoc vůbec nevadila.
Gern geschehen se doslova překládá jako „rádo se stalo“, zdůrazňuje, že to, co jste udělali, se stalo ochotně. Je to německý způsob, jak říct „rádo se stalo“ s opravdovou vřelostí. Na rozdíl od automatického Bitte má Gern geschehen citovou váhu: dává najevo, že poděkování vnímáte, ale není nutné, protože jste pomohli rádi.
Slovo gern (rád, s potěšením) pochází ze staré horní němčiny gerno a patří k nejpozitivnějším slovům v jazyce. Podle GfdS se gern objevuje v mnoha ustálených spojeních, která nesou význam ochoty a radosti.
Gerne!
/GEHR-neh/
Doslovný význam: Rádo!
“Danke für den Tipp! / Gerne!”
Díky za tip! / Rádo!
Zkrácená, neformální podoba „Gern geschehen“. Zní mile a přátelsky, používá se ve všech německy mluvících zemích. Funguje v mluvené i psané němčině.
Gerne! je zjednodušená verze Gern geschehen, zůstane jen hlavní myšlenka v jednom slově. Zní mile, přátelsky a úsporně, proto je v běžné němčině velmi oblíbené. Uslyšíte ho v obchodech, kancelářích i mezi přáteli. Hodí se i do zpráv a e-mailů, kde se cení stručnost.
Keine Ursache
/KY-neh OOR-zakh-eh/
Doslovný význam: Žádný důvod
“Ich danke Ihnen vielmals für Ihre Mühe. / Keine Ursache.”
Moc vám děkuji za vaši námahu. / Nemáte zač.
Lehce formální způsob, jak zlehčit vlastní námahu. Naznačuje „není důvod mi děkovat“. Časté v pracovním a poloformálním prostředí. Český ekvivalent je „nemáte zač“ nebo „to nestojí za řeč“.
Keine Ursache doslova znamená „žádný důvod“, tedy není důvod, abyste mi děkovali. Je to německý ekvivalent „to nestojí za řeč“, zdvořile odklání vděčnost tím, že zmenšuje vynaložené úsilí. Tento výraz patří do uhlazenějšího, lehce formálního rejstříku a hodí se hlavně do profesionálního prostředí.
Tahle konstrukce je typicky německy logická: místo potvrzení vděčnosti druhého člověka (jako u Gern geschehen) popře samotný předpoklad. Není důvod děkovat, protože to nevyžadovalo zvláštní námahu. Odpovídá to širšímu vzorci německé zdvořilosti, který popisují Brown a Levinson: minimalizovat obtěžování, ne maximalizovat pozitivní hodnocení.
Mit Vergnügen
/mit fer-GNEW-gen/
Doslovný význam: S potěšením
“Vielen Dank für Ihre hervorragende Empfehlung. / Mit Vergnügen.”
Moc děkuji za vaše skvělé doporučení. / S potěšením.
Nejelegantnější odpověď v tomto seznamu. Častá v luxusních službách, ve formální profesionální komunikaci a v diplomatickém prostředí. Působí kultivovaně a vyjadřuje opravdovou ochotu.
Mit Vergnügen je nejvytříbenější způsob, jak říct v němčině „není zač“. Uslyšíte ho od concierge v luxusních hotelech, ve formální pracovní korespondenci i v diplomatických rozhovorech. Znamená „s potěšením“ a vyjadřuje zdvořilost i skutečnou spokojenost, že jste mohli pomoci.
Neformální odpovědi
Mezi přáteli, kolegy a v uvolněném prostředí Němci sahají po kratších, méně formálních odpovědích. Tyto fráze uslyšíte v běžném životě pořád, hlavně u mladších mluvčích.
Kein Problem
/kyne pro-BLAYM/
Doslovný význam: Žádný problém
“Danke fürs Abholen! / Kein Problem.”
Díky, že jsi mě vyzvedl! / Žádný problém.
Neformální moderní odpověď. Běžná u mladších mluvčích a v neformálních situacích. Přímočará a bez okázalosti, částečně ovlivněná anglickým „no problem“.
Kein Problem odpovídá českému „žádný problém“ a v moderní němčině už zdomácnělo. Je neformální, přímé a funguje skvěle mezi přáteli i kolegy. Duden ho uvádí jako standardní použití, i když někteří puristé zmiňují jeho přímočarost ovlivněnou angličtinou. V praxi to nikdo neřeší.
Kein Ding
/kyne DING/
Doslovný význam: Žádná věc
“Ey, danke für die Notizen! / Kein Ding, Alter.”
Hej, díky za poznámky! / V pohodě, kámo.
Mládežnický slang, který je mezi mladšími Němci čím dál běžnější. Odpovídá českému „v pohodě“ nebo „to nic“. Je výrazně neformální, v práci se mu raději vyhněte.
Kein Ding (žádná věc) je oblíbená odpověď mladší generace. Když budete trávit čas s německými vysokoškoláky nebo poslouchat německé podcasty pro mladší publikum, uslyšíte to pořád. Nese podobnou energii jako české „v pohodě“ nebo „to nic“, odmítavé v tom nejpřátelštějším smyslu. GfdS ve svých ročních přehledech trendů mluvené němčiny zaznamenala rostoucí četnost Kein Ding.
Schon gut
/shohn GOOT/
Doslovný význam: Už dobré / V pohodě
“Entschuldigung, und danke für die Geduld. / Schon gut, mach dir keinen Stress.”
Promiň, a díky za trpělivost. / V pohodě, nestresuj se.
Uklidňující, pohodová odpověď. Funguje jako „není zač“ i jako „to je v pořádku, nedělej si s tím hlavu“. Časté, když se druhý člověk příliš omlouvá nebo děkuje.
Schon gut znamená „už dobré“, tedy je to v pořádku, není třeba dál děkovat ani se omlouvat. Hodí se hlavně tehdy, když druhý působí až příliš vděčně nebo omluvně. Když řeknete Schon gut, ujistíte ho, že je to uzavřené a není důvod se trápit.
Passt schon
/pahst SHOHN/
Doslovný význam: Už to sedí / Je to v pohodě
“Danke, dass du eingesprungen bist! / Passt schon.”
Díky, že jsi zaskočil! / Bez obav.
Velmi časté v jižním Německu, Rakousku a Švýcarsku. Neformální a uklidňující. Doslova znamená „už to sedí“, vše je v pořádku, není třeba děkovat.
Passt schon doslova znamená „už to sedí“, tedy všechno je v pořádku a není třeba další potvrzení. Tento výraz je obzvlášť běžný v Bavorsku, Rakousku a Švýcarsku, kde funguje jako vřelé, neformální „bez obav“. Uslyšíte ho v hospodách, na sjezdovkách i mezi přáteli v celém jižním německy mluvícím prostoru.
Regionální varianty
Německy mluvící území zahrnuje tři hlavní země a několik výrazných dialektových oblastí. Stejně jako se pozdravy liší mezi Hamburkem, Mnichovem, Vídní a Curychem, liší se i odpovědi na poděkování.
Dafür nicht
/dah-FEWR nikht/
Doslovný význam: Za to ne
“Danke für die Wegbeschreibung! / Dafür nicht.”
Díky za cestu! / Nemáte zač.
Typicky severoněmecká odpověď. Je charakteristicky střídmá, odmítavá tím nejzdvořilejším způsobem. Odráží suchý, efektivní styl komunikace v Hamburku a Šlesvicku-Holštýnsku.
Dafür nicht je typická severoněmecká odpověď na poděkování. Znamená „za to ne“, tedy za tu konkrétní věc mi neděkuj. Je to odmítavé, ale přátelské a skromné. Tenhle výraz dokonale vystihuje severoněmecký styl komunikace: střídmý, efektivní a upřímný bez okázalosti.
Pokud znáte Moin jako severoněmecký pozdrav, berte Dafür nicht jako jeho protějšek v výměně děkuji a není zač. Obojí odráží regionální povahu, která dává přednost stručnosti a autentičnosti před rozvitou slovní zdvořilostí.
🌍 Sever vs. jih: styly zdvořilosti
Severní Němci tíhnou ke střídmosti, krátké Dafür nicht řekne vše. Jižní Němci a Rakušané tíhnou k vřelosti, zpěvné Bitteschön s úsměvem. Ani jeden styl není více nebo méně zdvořilý, jen odráží jiné regionální povahy. Podle GfdS zůstávají tyto vzorce napříč generacemi překvapivě stabilní i přes vyšší mobilitu.
Bitteschön (vídeňský styl)
/BIT-teh-shurn/
Doslovný význam: Není zač (laskavě)
“Danke für den wunderbaren Kaffee. / Bitteschön, der Herr.”
Děkuji za skvělou kávu. / Není zač, pane.
Ve vídeňské kavárenské kultuře se „Bitteschön“ říká s typickou zpěvnou intonací, která z jednoduché fráze dělá malé umění. Číšníkovo „Bitteschön“ je součást zážitku stejně jako káva.
Zatímco Bitte schön se používá ve všech německy mluvících zemích, ve Vídni získá něco navíc. Vídeňské Bitteschön (v rakouské němčině často psané jako jedno slovo) má typickou zpěvnou intonaci, lehké stoupnutí a klesnutí, které z fráze udělá zdvořilé vystoupení. V proslulých městských kavárnách je číšníkovo Bitteschön, když vám položí Melange na mramorový stolek, součástí kulturního zážitku stejně jako samotná káva.
Rakouskou zdvořilost lingvisté na Universität Wien podrobně zkoumali a často bývá obřadnější než německý standard. Tam, kde berlínský číšník nabídne krátké Bitte, vídeňský protějšek pronese Bitteschön, které ve vzduchu chvíli zůstane. Je to stejné slovo, ale kulturní provedení ho úplně promění.
Gärn gscheh
/gaern GSHEH/
Doslovný význam: Rádo se stalo (švýcarská němčina)
“Merci vilmal! / Gärn gscheh!”
Moc díky! / Rádo se stalo!
Švýcarskoněmecká verze „Gern geschehen“, používá se hlavně v německy mluvících kantonech. Švýcarská vícejazyčnost znamená, že tomu často předchází francouzsky ovlivněné „Merci“ místo standardního „Danke“.
V německy mluvících kantonech Švýcarska se Gern geschehen ve švýcarské němčině (Schweizerdeutsch) mění na Gärn gscheh. Na Švýcarsku je zajímavá jeho vícejazyčná realita: i v německy mluvících regionech lidé často používají francouzské Merci místo Danke, takže typická výměna může znít Merci vilmal!: Gärn gscheh!
Podle kantonu a podle toho, jak blízko je mluvčí k francouzsky mluvící Romandie, můžete slyšet i francouzské De rien (to nic) vmíchané do jinak německé konverzace. Toto přepínání jazyků je ve švýcarském každodenním životě úplně přirozené a odráží jedinečnou pozici země na pomezí německého, francouzského, italského a rétorománského jazykového prostoru.
Kdy použít který výraz
Volba správné odpovědi závisí na kontextu, míře formálnosti a vašem vztahu k druhému člověku. Tady je praktický přehled.
| Situace | Nejlepší odpověď | Proč |
|---|---|---|
| Rychlá každodenní výměna | Bitte | Rychlé, univerzální, vždy správně |
| Obchod, restaurace, obslužný pult | Bitte schön | Vřelé a zdvořilé, zrcadlí „Danke schön“ |
| Někdo vám udělal velkou laskavost | Gern geschehen | Ukáže opravdové ocenění jejich poděkování |
| Profesionální, pracovní prostředí | Keine Ursache / Bitte sehr | Uhlazené, ale ne strojené |
| Přítel nebo blízký kolega | Kein Problem / Gerne! | Neformální a přátelské |
| Mladé, neformální prostředí | Kein Ding / Schon gut | Moderní a uvolněné |
| Někdo se příliš omlouvá | Schon gut / Passt schon | Uklidňující, ať si s tím nedělá hlavu |
| Formální nebo diplomatické prostředí | Mit Vergnügen | Maximální elegance |
| Severní Německo | Dafür nicht | Autentická regionální chuť |
| Rakousko, Bavorsko | Bitteschön / Passt schon | Regionální vřelost |
| Švýcarskoněmecký kontext | Gärn gscheh | Místní švýcarskoněmecká podoba |
💡 Zrcadlové pravidlo pro odpovědi
Když si nejste jistí, zrcadlete míru formálnosti poděkování, které jste dostali. Když někdo řekne Danke schön, odpovězte Bitte schön. Když řekne Vielen Dank, Gern geschehen vás udrží ve správném rejstříku. Když nabídne neformální Danke, krátké Bitte! je ideální. Slaďte energii a budete znít přirozeně.
Procvičujte s opravdovou němčinou
Číst o těchto výrazech je dobrý začátek, ale to, co je opravdu zafixuje, je slyšet je přirozeně od rodilých mluvčích. Německé filmy a seriály jsou na to skvělé, uslyšíte Bitte schön v berlínské pekárně, Bitteschön s vídeňským šarmem v kavárenské scéně a Dafür nicht zamumlané v hamburském přístavu, vždy s autentickou intonací a regionálním zabarvením.
Wordy vám umožní jít dál. Sledujte německé filmy a seriály s interaktivními titulky a klepněte na jakýkoli výraz, abyste hned viděli jeho význam, výslovnost a kulturní kontext. Místo biflování seznamu frází je vstřebáte z reálných rozhovorů s autentickou intonací a řečí těla.
Pro více německého obsahu si projděte náš blog s průvodci, včetně článku o nejlepších filmech pro učení němčiny. Můžete také navštívit naši stránku pro studium němčiny a začít trénovat s rodilým obsahem už dnes.
Často kladené otázky
Jak se nejčastěji řekne „není zač“ německy?
Jaký je rozdíl mezi „Bitte schön“ a „Gern geschehen“?
Jak může „Bitte“ znamenat zároveň „prosím“ i „není zač“?
Co se v Rakousku říká místo „Bitte“?
Co znamená „Keine Ursache“ a kdy to použít?
Zdroje a odkazy
- Duden, Deutsches Universalwörterbuch, 9. vydání (2023)
- Gesellschaft für deutsche Sprache (GfdS), Sprachliche Höflichkeit (zprávy o jazykové zdvořilosti)
- Ethnologue: Languages of the World, heslo k němčině (2024)
- Brown, P. & Levinson, S. (1987). „Politeness: Some Universals in Language Usage.“ Cambridge University Press.
Začni se učit s Wordy
Sleduj skutečné filmové klipy a rozšiřuj si slovní zásobu za pochodu. Stažení zdarma.

