Pripraveni ucit se?
Vyber si jazyk a zacni!
Rychlá odpověď
Nejběžnější způsob, jak říct děkuji japonsky, je 'Arigatou gozaimasu' (ありがとうございます, ah-ree-gah-toh goh-zah-ee-mahs). Hodí se téměř do každé situace. Japonština má ale vrstvený systém vděčnosti, od velmi neformálního 'Doumo' (どうも) mezi přáteli až po hluboce pokorné 'Osore irimasu' (恐れ入ります) ve formálním pracovním prostředí.
Krátká odpověď
Nejběžnější způsob, jak říct japonsky "děkuji", je Arigatou gozaimasu (ありがとうございます, ah-ree-gah-toh goh-zah-ee-mahs). Je to zdvořilé, univerzální poděkování, které funguje skoro v každé situaci, od poděkování pokladní až po vyjádření vděku šéfovi. Japonská vděčnost je ale mnohem hlubší než jedna fráze, má vrstvený systém výrazů, které odrážejí společenskou hierarchii, míru laskavosti a dokonce i emoční stav mluvčího.
Japonštinou mluví přibližně 125 milionů lidí, podle dat Ethnologue z roku 2024. V japonské kultuře není správné vyjádření vděku jen zdvořilost, je to společenská povinnost. Průzkum Japan Foundation z roku 2021 zjistil, že fráze pro poděkování patří mezi tři nejčastěji studovaná témata pro 3.8 milionu lidí, kteří se po celém světě učí japonštinu, hned vedle pozdravů a omluv.
"Japonský koncept vděčnosti je neoddělitelný od konceptu zadluženosti. Poděkovat někomu znamená uznat dluh a jazyk to odráží výrazy od jednoduchého ocenění až po hlubokou pokoru."
(Seiichi Makino, A Dictionary of Basic Japanese Grammar, The Japan Times, 1986)
Tento průvodce pokrývá 16 základních způsobů, jak říct japonsky "děkuji", uspořádaných podle formálnosti: standardní výrazy, neformální podoby, formální a obchodní jazyk (keigo), poděkování založená na omluvě a běžné reakce na vděk. Každý výraz obsahuje japonský zápis, výslovnost v romadži a kulturní kontext, abyste přesně věděli, kdy a kde ho použít.
Rychlý přehled: japonské výrazy poděkování na první pohled
Standardní výrazy poděkování
Tohle jsou základní výrazy vděčnosti v japonštině. Podle Národního jazykového průzkumu Agentury pro kulturní záležitosti z roku 2023 je arigatou gozaimasu nejčastěji používaný zdvořilý výraz v japonštině.
ありがとうございます (Arigatou gozaimasu)
/ah-ree-gah-toh goh-zah-ee-mahs/
Doslovný význam: Je to vzácná a cenná věc (zdvořile)
“プレゼントをありがとうございます。大切にします。”
Děkuji za dárek. Budu si ho vážit.
Standardní zdvořilé poděkování pro všechny situace. Funguje s cizími lidmi, kolegy, personálem v obchodě i nadřízenými. Je to nejbezpečnější volba, s tímhle nikdy nešlápnete vedle.
Slovo arigatou pochází z klasického přídavného jména arigatai (有り難い), které doslova znamená "těžké, aby existovalo" nebo "vzácné". Vyjadřuje, že to, co druhý udělal, je něco cenného a neobvyklého. Přípona gozaimasu to posouvá do zdvořilé mluvy. Tahle etymologie ukazuje, jak hluboko je vděčnost v japonském pohledu na svět zakořeněná.
Když mluvíte s kýmkoli mimo svůj blízký okruh (prodavač, kolega, soused, číšník), arigatou gozaimasu je správná volba. Podle výukových materiálů NHK World-Japan tvoří drtivou většinu poděkování v běžném japonském životě.
ありがとう (Arigatou)
/ah-ree-gah-toh/
Doslovný význam: Je to vzácné/cenné (neformálně)
“手伝ってくれてありがとう!助かったよ。”
Díky, že jsi mi pomohl! Hodně mi to pomohlo.
Neformální podoba, používá se s přáteli, rodinou a lidmi na stejné úrovni. Vynechání 'gozaimasu' signalizuje blízkost. Použít to na cizího člověka nebo nadřízeného by znělo příliš familiárně.
Stačí vynechat gozaimasu a máte neformální poděkování. Přepínání mezi arigatou a arigatou gozaimasu připomíná vzorec ohayou / ohayou gozaimasu. Je to jeden z nejjasnějších příkladů úrovní zdvořilosti v japonštině. Arigatou používejte s lidmi, se kterými jste si blízcí: přátelé, sourozenci, spolužáci, partner nebo partnerka.
どうもありがとうございます (Doumo arigatou gozaimasu)
/doh-moh ah-ree-gah-toh goh-zah-ee-mahs/
Doslovný význam: Opravdu, je to vzácná a cenná věc (zdůrazněně zdvořile)
“わざわざ来てくださって、どうもありがとうございます。”
Moc vám děkuji, že jste si dal tu práci a přišel.
Zdůrazněná podoba. Přidání 'doumo' zesiluje vděk. Používá se, když pro vás někdo udělal něco zvlášť laskavého, štědrého nebo nepohodlného.
Přidání doumo (zhruba "opravdu" nebo "skutečně") před arigatou gozaimasu zesílí vděk. Tohle použijete, když vám obyčejné poděkování nestačí, když si někdo dal velkou práci, dal vám štědrý dárek nebo udělal něco mimořádně ohleduplného.
ありがとうございました (Arigatou gozaimashita)
/ah-ree-gah-toh goh-zah-ee-mah-shtah/
Doslovný význam: Byla to vzácná a cenná věc (zdvořile, minulý čas)
“本日はありがとうございました。またお越しくださいませ。”
Děkuji za dnešek. Prosím, přijďte zase.
Minulý čas. Používá se, když je to, za co děkujete, už dokončené: na konci jídla, schůzky, nákupu nebo jiné uzavřené události. Personál v obchodech to říká, když zákazníci odcházejí.
Japonština rozlišuje mezi poděkováním za něco probíhajícího (arigatou gozaimasu) a za něco už dokončeného (arigatou gozaimashita). Koncovka minulého času -mashita signalizuje, že laskavost nebo událost skončila. Uslyšíte to na konci každého jídla v restauraci, nákupu i obchodní schůzky v Japonsku.
💡 Přítomný vs. minulý čas
Použijte arigatou gozaimasu (přítomný čas), když děkujete v danou chvíli nebo za probíhající laskavost. Použijte arigatou gozaimashita (minulý čas), když už událost nebo laskavost skončila: na konci hodiny, po jídle, při odchodu z obchodu.
Neformální a slangová poděkování
Mezi přáteli, kolegy na stejné úrovni a u mladších mluvčích nabízí japonština několik uvolněných způsobů, jak vyjádřit vděk. Uslyšíte je pořád v anime, japonských filmech i v běžné konverzaci na ulici.
どうも (Doumo)
/doh-moh/
Doslovný význam: Opravdu / Skutečně / Nějak
“あ、どうも。コーヒーもらうね。”
Jo, díky. Tak si vezmu kafe.
Jedno z nejuniverzálnějších slov v japonštině. Samostatně funguje jako rychlé, neformální 'díky' nebo 'ahoj'. Ideální na drobné laskavosti: někdo vám podrží dveře, podá věc nebo nabídne malou pomoc.
Doumo je jazykový švýcarský nůž. Podle kontextu a tónu může znamenat "díky", "ahoj", "promiň" nebo jen neurčité potvrzení. Jako poděkování je to nejneformálnější varianta, rychlé kývnutí za drobnou laskavost. Můžete slyšet, jak zaměstnanec řekne doumo kolegovi, který mu podá dokument, nebo kamarádovi, který mu posune sójovou omáčku.
サンキュー (Sankyuu)
/sahn-kyoo/
Doslovný význam: Děkuji (přejaté z angličtiny)
“サンキュー!マジ助かる!”
Díky! Fakt to pomůže!
Japonská adaptace anglického 'thank you', psaná v katakaně. Běžná u mladších mluvčích a v neformálním prostředí. Používá se hravě, nikdy ne ve formálních situacích.
Japonština si hodně půjčuje z angličtiny a sankyuu patří mezi nejběžnější výpůjčky. Píše se katakanou (písmo pro cizí slova) a má odlehčený, hravý tón. Uslyšíte ho mezi středoškoláky a vysokoškoláky, v neformálních pracovištích a v japonské popkultuře. Ve formálních situacích se nehodí.
あざす (Azasu)
/ah-zah-ss/
Doslovný význam: Zkrácenina 'Arigatou gozaimasu'
“あざす!後で返すわ。”
Díky! Vrátím ti to později.
Extrémní zkrácenina 'arigatou gozaimasu', oblíbená mezi mladými muži. Podobné tomu, jak by česky někdo napsal 'dík' nebo 'thx'. Hodně neformální, používejte jen s blízkými kamarády podobného věku.
Azasu zkracuje arigatou gozaimasu na dvě slabiky a odstraňuje veškerou formálnost. Vzniklo v mluvě mladých mužů a je to zhruba jako napsat "thx" v angličtině. Použít to mimo blízkou partu vrstevníků by znělo neuctivě, ale mezi kamarády vyjadřuje nenucený vděk.
Poděkování založená na omluvě
Jedním z nejvýraznějších rysů japonské vděčnosti je, že se často překrývá s omluvou. Když pro vás někdo něco udělá, japonská kultura často zdůrazňuje zátěž, kterou jste mu způsobili, spíš než přínos, který jste získali. Z toho vznikají poděkování zakořeněná v omluvě a pokoře.
すみません (Sumimasen)
/soo-mee-mah-sehn/
Doslovný význam: Nekončí to (můj dluh)
“すみません、わざわざ届けてくださって。”
Omlouvám se za obtíže, a děkuji, že jste to speciálně doručil.
I když je to primárně omluva ('promiňte' / 'omlouvám se'), Sumimasen je jeden z nejběžnějších způsobů, jak v japonštině vyjádřit vděk. Nese význam 'omlouvám se za námahu, kterou jste kvůli mně měl', což je velmi japonský způsob, jak rámovat poděkování skrze pokoru.
Sumimasen doslova znamená "nekončí to", ve smyslu pocitu zadluženosti. Když vám někdo podrží výtah, odnese tašky nebo si dá práci, aby pomohl, sumimasen často zní pro japonského mluvčího přirozeněji než arigatou. Podle gramatického slovníku Makina a Tsutsuiho odráží překryv omluvy a vděku v japonštině kulturní důraz na uznání námahy a nepohodlí druhého.
🌍 Vděčnost jako omluva
Japonská tendence omlouvat se při poděkování není sebeshazování, je to empatie. Když řeknete sumimasen místo arigatou, uznáte námahu, cenu nebo nepohodlí, které druhý člověk podstoupil. Odráží to japonské hodnoty omoiyari (ohleduplnost k druhým) a meiwaku (nezpůsobovat potíže).
恐れ入ります (Osore irimasu)
/oh-soh-reh ee-ree-mahs/
Doslovný význam: Jsem naplněn úctou/obavou (z vaší laskavosti)
“お忙しいところ恐れ入りますが、ご確認いただけますでしょうか。”
Pokorně se omlouvám, že ruším v době, kdy jste zaneprázdněn, ale mohl byste to prosím zkontrolovat?
Velmi pokorný výraz používaný ve formálním obchodním prostředí. Kombinuje vděk s hlubokou pokorou, doslova vyjadřuje, že laskavost druhého je tak velká, až vzbuzuje úžas. Běžné v zákaznickém servisu, formálních e-mailech a na pracovištích s častým keigo.
Osore irimasu stojí na vrcholu formální vděčnosti. Doslovný význam ("jsem naplněn obavou/úžasem") ukazuje, jak daleko dokáže japonský honorifikační jazyk dotáhnout pokoru. Tento výraz je standard v luxusním zákaznickém servisu, ve formální obchodní korespondenci a v situacích, kdy chcete projevit nejhlubší respekt. Pravidelně ho používají zaměstnanci hotelů, bank i obchodních domů.
お手数おかけしました (Otesuu okake shimashita)
/oh-teh-soo oh-kah-keh shee-mah-shtah/
Doslovný význam: Způsobil jsem vám potíže/námahu
“お手数おかけしました。おかげで無事に完了しました。”
Omlouvám se za obtíže. Díky vám se to podařilo úspěšně dokončit.
Formální výraz, který děkuje tím, že se omlouvá za námahu, kterou druhý vynaložil. Běžné v pracovních e-mailech, zákaznickém servisu a profesionálních situacích, kdy někdo vyřídil žádost nebo vyřešil problém.
Tento výraz je formální způsob, jak říct "omlouvám se za obtíže" jako poděkování. Tesuu znamená "námaha" nebo "potíže" a okake shimashita znamená "způsobil jsem". V obchodní japonštině je to extrémně běžné. Uvidíte to v e-mailech po tom, co kolega vyřídí žádost, technik opraví problém nebo administrátor za vás vyřeší papírování.
Vděčnost spojená s jídlem
Japonština má zvláštní výrazy vděčnosti přímo pro jídlo, což odráží, jak silně je kultura jídla a ocenění propletená s každodenním životem.
いただきます (Itadakimasu)
/ee-tah-dah-kee-mahs/
Doslovný význam: Pokorně přijímám
“いただきます!おいしそう!”
Děkuji za jídlo! Vypadá to skvěle!
Říká se před každým jídlem. Děkuje kuchaři, farmářům, zvířatům i přírodě za jídlo. Říká se se sepnutými dlaněmi před hrudníkem. Vynechání se považuje za neslušné, hlavně u někoho doma.
Itadakimasu je pokorná forma slovesa itadaku (přijmout). Říká se před každým jídlem se sepnutými dlaněmi a vyjadřuje vděk všem a všemu, co přispělo k tomu, že se jídlo dostalo na stůl: kuchaři, farmářům, rybářům a dokonce i samotným surovinám. Podle Agentury pro kulturní záležitosti říká itadakimasu před jídlem přes 90% Japonců.
ごちそうさまでした (Gochisousama deshita)
/goh-chee-soh-sah-mah deh-shtah/
Doslovný význam: Byla to hostina (běhal jste, abyste ji připravil)
“ごちそうさまでした。とてもおいしかったです。”
Děkuji za jídlo. Bylo to moc dobré.
Říká se po dojedení. Slovo 'chisou' původně znamenalo 'běhat sem a tam', což odkazuje na námahu hostitele při přípravě jídla. Tento výraz děkuje kuchaři za práci. Používá se doma, v restauracích i po jakémkoli jídle, které pro vás někdo připravil.
Protějšek k itadakimasu, říká se po dojedení. Kandži pro chisou (馳走) původně znamenalo "cválat" nebo "běhat sem a tam", což odkazuje na námahu hostitele při přípravě hostiny. Když řeknete gochisousama deshita, uznáte veškerou práci za jídlem. V restauracích je běžné to říct kuchaři nebo personálu při odchodu.
🌍 Dvojice Itadakimasu-Gochisousama
Podobně jako dvojice návratu domů tadaima/okaeri tvoří itadakimasu a gochisousama deshita rituální rámec každého jídla. Patří mezi první fráze, které se japonské děti učí, a vynechat je, hlavně jako host u někoho doma, by bylo výrazné porušení etikety.
Vděčnost na pracovišti
お疲れ様です (Otsukaresama desu)
/oh-tsoo-kah-reh-sah-mah dehs/
Doslovný význam: Jste ctihodně unavený
“お疲れ様です。今日の発表、素晴らしかったです。”
Dobrá práce. Dnešní prezentace byla skvělá.
Univerzální výraz z pracoviště. Funguje zároveň jako pozdrav, poděkování i rozloučení. Uznává společné úsilí a v japonských kancelářích, studiích i na pracovištích ho uslyšíte neustále.
I když otsukaresama desu slouží i jako pracovní pozdrav, především vyjadřuje vděk, děkuje kolegům za jejich práci a společné úsilí. Pokud pracujete v Japonsku, bude to poděkování, které použijete nejčastěji. Říká se při míjení kolegů na chodbě, na konci schůzek i při odchodu z kanceláře.
Jak v japonštině reagovat na poděkování
Umět poděkování přijmout stejně přirozeně jako ho vyjádřit je stejně důležité. Japonská kultura silně upřednostňuje vděk spíš odmítat nebo zlehčovat a příliš přímé přijetí poděkování může působit chlubivě. Tyto odpovědi vám pomohou zvládnout toto kulturní očekávání.
どういたしまして (Dou itashimashite)
/doh ee-tah-shee-mah-shteh/
Doslovný význam: Co jsem udělal? (To nic nebylo)
“どういたしまして。いつでも声をかけてください。”
Není zač. Klidně se kdykoli ozvěte.
Učebnicové 'není zač'. I když je to správně a často se to učí, mnoho Japonců v běžné konverzaci dává přednost odmítavějším reakcím jako 'Iie' nebo 'Tondemo nai desu'.
Dou itashimashite je standardní učebnicová odpověď, ale mnoho Japonců ji používá méně často, než studenti čekají. V neformální konverzaci jsou běžnější kratší odmítnutí. Přesto je to naprosto vhodné a každý tomu rozumí.
いいえ (Iie)
/ee-eh/
Doslovný význam: Ne
“いいえ、とんでもないです。お役に立てて嬉しいです。”
Ne, vůbec ne. Jsem rád, že jsem mohl pomoct.
Doslova 'ne', používá se k odmítnutí poděkování tím, že popřete, že to byla nějaká námaha. Je to jedna z nejpřirozenějších a nejběžnějších reakcí na vděk v japonštině. Často následuje pokorné vysvětlení.
Reagovat na poděkování slovem "ne" může českým mluvčím znít zvláštně, ale v japonštině je to jedna z nejpřirozenějších odpovědí. Když řeknete iie, pokorně popřete, že by to, co jste udělali, stálo za poděkování. To přesně odpovídá japonským normám skromnosti.
とんでもないです (Tondemo nai desu)
/tohn-deh-moh nah-ee dehs/
Doslovný význam: Je to absurdní / Vůbec ne
“とんでもないです。こちらこそありがとうございます。”
Vůbec ne. Děkuji také.
Pokorný způsob, jak říct 'to nic', doslova naznačuje, že myšlenka, že si zasloužíte poděkování, je absurdní. Běžné v obchodní a zdvořilé konverzaci. O něco důraznější než jednoduché 'Iie'.
Tondemo nai doslova znamená "absurdní" nebo "nehorázné", ve smyslu, že samotná představa, že si zasloužíte poděkování, je absurdní. Je to silnější odmítnutí než iie a je běžné v pracovním prostředí. Přidání desu udrží zdvořilost bez přehnané formálnosti.
Jak reagovat na japonské poděkování: shrnutí
| Oni řeknou | Vy můžete říct | Význam | Tón |
|---|---|---|---|
| ありがとうございます | どういたしまして (Dou itashimashite) | Není zač | Zdvořilé, standardní |
| ありがとうございます | いいえ (Iie) | Ne, vůbec ne | Zdvořilé, odmítavé |
| ありがとうございます | とんでもないです (Tondemo nai desu) | Vůbec ne / To nic | Zdvořilé, pokorné |
| ありがとう | いやいや (Iya iya) | Ale kdepak | Neformální, přátelské |
| どうも | うん (Un) | Jo / Jasně | Hodně neformální |
| ありがとうございました | こちらこそ (Kochira koso) | Nápodobně / Také děkuji | Zdvořilé, opětující |
💡 Odmítněte, nepřijímejte
Na rozdíl od češtiny, kde "není zač" poděkování přímo přijímá, japonské odpovědi ho obvykle odmítají nebo zlehčují. Říct ekvivalent "to nic nebylo" nebo "ne, vůbec ne" je skoro vždy přirozenější než přímé "není zač". Odráží to kulturní hodnotu skromnosti (kenkyo).
Procvičujte s opravdovým japonským obsahem
Čtení o výrazech vděčnosti vám rozšíří znalosti, ale to, co je opravdu zafixuje, je slyšet je přirozeně vyslovené, se správnou intonací, načasováním a sociálním kontextem. Japonské filmy a seriály jsou na to ideální, protože postavy neustále přepínají mezi neformálním arigatou s přáteli a formálním arigatou gozaimasu s nadřízenými. Díky tomu získáte cit pro to, kdy se který výraz hodí.
Wordy vám umožní sledovat japonské filmy a pořady s interaktivními titulky. Klepněte na jakýkoli výraz poděkování a hned uvidíte jeho význam, výslovnost v romadži, úroveň formálnosti a kulturní kontext. Místo memorování frází ze seznamu je vstřebáte z autentických rozhovorů s rodilými mluvčími.
Pro další japonský obsah prozkoumejte náš blog s jazykovými průvodci, včetně článku nejlepší filmy pro učení japonštiny. Můžete také navštívit naši stránku učení japonštiny a začít procvičovat s opravdovým obsahem už dnes.
Často kladené otázky
Jak se nejčastěji řekne děkuji japonsky?
Jaký je rozdíl mezi 'Arigatou' a 'Arigatou gozaimasu'?
Jak se v japonštině odpovídá na 'Arigatou gozaimasu'?
Dá se 'Sumimasen' použít jako děkuji japonsky?
Co znamená 'Doumo' v japonštině?
Je v Japonsku neslušné říct jen 'Arigatou'?
Zdroje a odkazy
- Makino, S. & Tsutsui, M. (1986). 'A Dictionary of Basic Japanese Grammar.' The Japan Times.
- NHK World-Japan, lekce japonštiny: pozdravy a každodenní výrazy
- Agency for Cultural Affairs, Japan, průzkum národního jazyka (2023)
- The Japan Foundation, zpráva z průzkumu o výuce japonštiny v zahraničí (2021)
- Ethnologue: Languages of the World, heslo o japonštině (2024)
Začni se učit s Wordy
Sleduj skutečné filmové klipy a rozšiřuj si slovní zásobu za pochodu. Stažení zdarma.

