Jak říct japonsky děkuji: 16 výrazů pro každou situaci
Rychlá odpověď
Nejběžnější způsob, jak říct japonsky děkuji, je „Arigatou gozaimasu“ (ありがとうございます, ah-ree-gah-toh goh-zah-ee-mahs). Hodí se téměř do každé situace. Japonština ale má vrstvený systém vděčnosti, od velmi neformálního „Doumo“ (どうも) mezi přáteli až po hluboce pokorné „Osore irimasu“ (恐れ入ります) ve formálním obchodním prostředí.
Krátká odpověď
Nejběžnější způsob, jak říct děkuji v japonštině, je Arigatou gozaimasu (ありがとうございます, ah-ree-gah-toh goh-zah-ee-mahs). Je to zdvořilé, univerzální poděkování, které funguje téměř v každé situaci, od poděkování pokladní až po vyjádření uznání šéfovi. Japonské vyjadřování vděčnosti ale sahá mnohem dál než k jedné frázi. Má vrstvený systém výrazů, který odráží společenskou hierarchii, míru prokázané laskavosti i emoční stav mluvčího.
Japonštinou mluví přibližně 125 milionů lidí, podle dat Ethnologue z roku 2024. V japonské kultuře není správné vyjádření vděčnosti jen zdvořilé, je to společenská povinnost. Průzkum Japan Foundation z roku 2021 zjistil, že fráze pro poděkování patří mezi tři nejčastěji studovaná témata pro 3.8 milionu lidí, kteří se po světě učí japonštinu, hned vedle pozdravů a omluv.
„Japonský pojem vděčnosti je neoddělitelný od pojmu zadluženosti. Poděkovat někomu znamená uznat dluh a jazyk to odráží výrazy od prostého ocenění až po hlubokou pokoru.“
(Seiichi Makino, A Dictionary of Basic Japanese Grammar, The Japan Times, 1986)
Tento průvodce pokrývá 16 základních způsobů, jak říct děkuji v japonštině, uspořádaných podle formálnosti: standardní výrazy, neformální podoby, formální a obchodní jazyk (keigo), poděkování založená na omluvě a běžné reakce na vděčnost. Každý obsahuje japonský zápis, výslovnost v romadži a kulturní kontext, abyste přesně věděli, kdy a kde ho použít.
Rychlý přehled: japonské výrazy poděkování na první pohled
Standardní výrazy poděkování
Tohle jsou základní výrazy vděčnosti v japonštině. Podle Národního jazykového průzkumu Agentury pro kulturní záležitosti z roku 2023 je arigatou gozaimasu nejčastěji používaný zdvořilý výraz v japonštině.
ありがとうございます (Arigatou gozaimasu)
/ah-ree-gah-toh goh-zah-ee-mahs/
Doslovný význam: Je to vzácná a cenná věc (zdvořile)
“プレゼントをありがとうございます。大切にします。”
Děkuji za dárek. Budu si ho vážit.
Standardní zdvořilé poděkování pro všechny situace. Funguje se cizinci, kolegy, personálem v obchodě i nadřízenými. Je to nejbezpečnější volba, s ní nic nezkazíte.
Slovo arigatou pochází z klasického přídavného jména arigatai (有り難い), které doslova znamená „těžké, aby existovalo“ nebo „vzácné“. Vyjadřuje, že to, co druhý udělal, je cenné a neobvyklé. Přípona gozaimasu to posouvá do zdvořilé mluvy. Tato etymologie ukazuje, jak hluboko je vděčnost zakořeněná v japonském pohledu na svět.
Když mluvíte s někým mimo svůj blízký okruh (prodavač, kolega, soused, číšník), arigatou gozaimasu je správná volba. Podle výukových materiálů NHK World-Japan tvoří drtivou většinu poděkování v každodenní japonštině.
ありがとう (Arigatou)
/ah-ree-gah-toh/
Doslovný význam: Je to vzácné/cenné (neformálně)
“手伝ってくれてありがとう!助かったよ。”
Díky, že jsi mi pomohl/a! Hodně mi to pomohlo.
Neformální podoba, používá se s přáteli, rodinou a vrstevníky. Vynechání „gozaimasu“ signalizuje blízkost. Se cizím člověkem nebo nadřízeným by to znělo příliš neformálně.
Stačí vynechat gozaimasu a máte neformální poděkování. Přepínání mezi arigatou a arigatou gozaimasu připomíná dvojici ohayou / ohayou gozaimasu. Je to jeden z nejjasnějších příkladů úrovní zdvořilosti v japonštině. Používejte arigatou s lidmi, se kterými jste si blízcí: přátelé, sourozenci, spolužáci, partner nebo partnerka.
どうもありがとうございます (Doumo arigatou gozaimasu)
/doh-moh ah-ree-gah-toh goh-zah-ee-mahs/
Doslovný význam: Opravdu, je to vzácná a cenná věc (zdůrazněně zdvořile)
“わざわざ来てくださって、どうもありがとうございます。”
Moc vám děkuji, že jste si dal/a tu práci a přišel/přišla.
Zdůrazněná podoba. Přidání „doumo“ zesílí vděčnost. Používá se, když pro vás někdo udělal něco zvlášť laskavého, štědrého nebo nepohodlného.
Když přidáte doumo (zhruba „opravdu“ nebo „skutečně“) před arigatou gozaimasu, zesílíte vděčnost. Tohle použijete, když vám obyčejné děkuji nestačí. Hodí se, když si někdo dal velkou práci, dal vám štědrý dárek nebo udělal něco mimořádně ohleduplného.
ありがとうございました (Arigatou gozaimashita)
/ah-ree-gah-toh goh-zah-ee-mah-shtah/
Doslovný význam: Byla to vzácná a cenná věc (zdvořile, minulý čas)
“本日はありがとうございました。またお越しくださいませ。”
Děkuji za dnešek. Přijďte zase.
Podoba v minulém čase. Používá se, když je děkovaná akce dokončená: na konci jídla, schůzky, nákupu nebo jiné uzavřené události. Personál v obchodech to říká, když zákazníci odcházejí.
Japonština rozlišuje mezi poděkováním za něco probíhajícího (arigatou gozaimasu) a za něco už dokončeného (arigatou gozaimashita). Koncovka minulého času -mashita signalizuje, že laskavost nebo událost skončila. Uslyšíte to na konci každého jídla v restauraci, při nákupu i na obchodních schůzkách v Japonsku.
💡 Přítomný vs. minulý čas
Použijte arigatou gozaimasu (přítomný čas), když děkujete v daný moment nebo za probíhající laskavost. Použijte arigatou gozaimashita (minulý čas), když už událost nebo laskavost skončila: na konci hodiny, po jídle, při odchodu z obchodu.
Neformální a slangová poděkování
Mezi přáteli, kolegy stejné úrovně a u mladších mluvčích nabízí japonština několik uvolněných způsobů, jak poděkovat. Uslyšíte je pořád v anime, japonských filmech i v běžné konverzaci na ulici.
どうも (Doumo)
/doh-moh/
Doslovný význam: Opravdu / Skutečně / Nějak
“あ、どうも。コーヒーもらうね。”
Jo, díky. Tak si vezmu kafe.
Jedno z nejuniverzálnějších slov v japonštině. Samostatně funguje jako rychlé, neformální „díky“ nebo „ahoj“. Skvělé pro drobné laskavosti: někdo vám podrží dveře, podá věc nebo nabídne malou pomoc.
Doumo je jazykový švýcarský nůž. Podle kontextu a tónu může znamenat „díky“, „ahoj“, „promiňte“ nebo jen neurčité potvrzení. Jako poděkování je na nejneformálnějším konci škály. Je to rychlé uznání drobné laskavosti. Můžete to slyšet, když kancelářský pracovník řekne doumo kolegovi, který mu podá dokument, nebo když vám kamarád podá sójovou omáčku.
サンキュー (Sankyuu)
/sahn-kyoo/
Doslovný význam: Děkuji (přejaté z angličtiny)
“サンキュー!マジ助かる!”
Díky! Fakt mi to pomůže!
Japonská úprava anglického „thank you“, psaná v katakaně. Běžná u mladších mluvčích a v neformálním prostředí. Používá se hravě, nikdy ne ve formálních situacích.
Japonština si hodně půjčuje z angličtiny a sankyuu patří mezi nejběžnější výpůjčky. Píše se katakanou (písmo pro cizí slova) a má odlehčený, hravý tón. Uslyšíte ho mezi středoškoláky a vysokoškoláky, v neformálních pracovištích i v japonské popkultuře. Ve formálních situacích se nehodí.
あざす (Azasu)
/ah-zah-ss/
Doslovný význam: Zkratka z „Arigatou gozaimasu“
“あざす!後で返すわ。”
Díky! Vrátím ti to později.
Extrémní zkrácení „arigatou gozaimasu“, oblíbené mezi mladými muži. Podobné jako když v češtině napíšete „dík“ nebo „thx“. Hodně neformální, používejte jen s blízkými přáteli podobného věku.
Azasu zkracuje arigatou gozaimasu na dvě slabiky a odstraňuje veškerou formálnost. Vzniklo v mluvě mladých mužů a zhruba odpovídá psanému „thx“ v češtině. S kýmkoli mimo blízkou partu by to znělo neuctivě. Mezi přáteli to ale vyjadřuje lehké, nenucené poděkování.
Poděkování založená na omluvě
Jedním z nejvýraznějších rysů japonské vděčnosti je, že se často překrývá s omluvou. Když pro vás někdo něco udělá, japonská kultura často zdůrazní zátěž, kterou jste mu způsobili, spíš než přínos pro vás. Vznikají tak poděkování zakořeněná v omluvě a pokoře.
すみません (Sumimasen)
/soo-mee-mah-sehn/
Doslovný význam: Nekončí to (můj dluh)
“すみません、わざわざ届けてくださって。”
Omlouvám se za obtíže, děkuji, že jste to speciálně doručil/a.
Primárně omluva („promiňte“), ale Sumimasen je také jeden z nejčastějších způsobů, jak v japonštině vyjádřit vděčnost. Nese význam „promiňte, že jste kvůli mně měl/a tolik práce“, což je velmi japonský způsob, jak rámovat poděkování skrze pokoru.
Sumimasen doslova znamená „nekončí to“, ve smyslu pocitu zadluženosti. Když vám někdo podrží výtah, odnese tašky nebo se snaží navíc, sumimasen často zní Japonci přirozeněji než arigatou. Podle gramatického slovníku Makina a Tsutsuiho odráží překryv omluvy a vděčnosti v japonštině kulturní důraz na uznání cizího úsilí a nepohodlí.
🌍 Vděčnost jako omluva
Japonská tendence omlouvat se při poděkování není sebeshazování. Je to empatie. Když řeknete sumimasen místo arigatou, uznáte úsilí, náklady nebo nepohodlí druhého. Odráží to japonské hodnoty omoiyari (ohleduplnost) a meiwaku (nezpůsobovat potíže).
恐れ入ります (Osore irimasu)
/oh-soh-reh ee-ree-mahs/
Doslovný význam: Jsem naplněn/a úctou/obavou (z vaší laskavosti)
“お忙しいところ恐れ入りますが、ご確認いただけますでしょうか。”
Pokorně se omlouvám, že ruším, ale mohl/a byste to prosím zkontrolovat?
Velmi pokorný výraz používaný ve formálním obchodním prostředí. Spojuje vděčnost s hlubokou pokorou. Doslova vyjadřuje, že laskavost druhého je tak velká, až vzbuzuje úžas. Běžné v zákaznickém servisu, formálních e-mailech a na pracovištích s častým keigo.
Osore irimasu stojí na vrcholu formální vděčnosti. Doslovný význam („jsem naplněn/a obavou a úžasem“) ukazuje, jak daleko japonština s honorifiky posouvá pokoru. Tento výraz je standard v luxusním zákaznickém servisu, ve formální obchodní korespondenci a v situacích, kdy chcete projevit nejhlubší respekt. Často ho používají zaměstnanci hotelů, bank a obchodních domů.
お手数おかけしました (Otesuu okake shimashita)
/oh-teh-soo oh-kah-keh shee-mah-shtah/
Doslovný význam: Způsobil/a jsem vám potíže/námahu
“お手数おかけしました。おかげで無事に完了しました。”
Omlouvám se za obtíže. Díky vám se to podařilo úspěšně dokončit.
Formální výraz, který děkuje tím, že se omlouvá za námahu druhého. Běžné v pracovních e-mailech, zákaznickém servisu a profesionálních situacích, kdy někdo vyřídil žádost nebo vyřešil problém za vás.
Tento výraz je formální způsob, jak říct „omlouvám se za obtíže“ jako poděkování. Tesuu znamená „námaha“ nebo „potíže“ a okake shimashita znamená „způsobil/a jsem“. V obchodní japonštině je to velmi běžné. Uvidíte to v e-mailech, když kolega vyřídí žádost, technik opraví problém nebo administrativní pracovník za vás vyřeší papíry.
Vděčnost spojená s jídlem
Japonština má zvláštní výrazy vděčnosti přímo pro jídlo. Ukazuje to, jak silně je kultura jídla a ocenění propojená s každodenním životem.
いただきます (Itadakimasu)
/ee-tah-dah-kee-mahs/
Doslovný význam: Pokorně přijímám
“いただきます!おいしそう!”
Děkuji za jídlo! Vypadá to skvěle!
Říká se před každým jídlem. Děkuje kuchaři, farmářům, zvířatům i přírodě za jídlo. Říká se se sepnutými dlaněmi před hrudníkem. Vynechání se považuje za neslušné, hlavně u někoho doma.
Itadakimasu je pokorná forma slovesa itadaku (přijmout). Říká se před každým jídlem se sepnutými dlaněmi. Vyjadřuje vděčnost všem a všemu, co přivedlo jídlo na stůl: kuchaři, farmářům, rybářům i samotným surovinám. Podle Agentury pro kulturní záležitosti říká itadakimasu před jídlem přes 90 % Japonců.
ごちそうさまでした (Gochisousama deshita)
/goh-chee-soh-sah-mah deh-shtah/
Doslovný význam: Byla to hostina (běhal/a jste kvůli přípravě)
“ごちそうさまでした。とてもおいしかったです。”
Děkuji za jídlo. Bylo to moc dobré.
Říká se po dojedení. Slovo „chisou“ původně znamenalo „běhat sem a tam“, což odkazuje na úsilí hostitele při přípravě jídla. Tento výraz děkuje kuchaři za práci. Používá se doma, v restauracích i po jakémkoli jídle, které pro vás někdo připravil.
Je to protějšek k itadakimasu, říká se po dojedení. Kandži pro chisou (馳走) původně znamenalo „cválat“ nebo „běhat sem a tam“. Odkazuje na úsilí hostitele při přípravě hostiny. Když řeknete gochisousama deshita, uznáte práci, která za jídlem stojí. V restauracích je běžné to říct kuchaři nebo personálu při odchodu.
🌍 Dvojice Itadakimasu-Gochisousama
Podobně jako dvojice tadaima/okaeri při příchodu domů tvoří itadakimasu a gochisousama deshita rituální rámec každého jídla. Patří mezi první fráze, které se japonské děti učí. Když je vynecháte, hlavně jako host u někoho doma, bude to výrazné porušení etikety.
Vděčnost na pracovišti
お疲れ様です (Otsukaresama desu)
/oh-tsoo-kah-reh-sah-mah dehs/
Doslovný význam: Jste ctihodně unavený/á
“お疲れ様です。今日の発表、素晴らしかったです。”
Dobrá práce. Dnešní prezentace byla skvělá.
Univerzální výraz na pracovišti. Funguje zároveň jako pozdrav, poděkování i rozloučení. Uznává společné úsilí a v japonských kancelářích, studiích a na pracovištích ho uslyšíte neustále.
I když otsukaresama desu funguje i jako pracovní pozdrav, především vyjadřuje vděčnost. Děkuje kolegům za jejich práci a společné úsilí. Pokud budete pracovat v Japonsku, bude to poděkování, které použijete nejčastěji. Říká se při míjení kolegů na chodbě, na konci schůzek i při odchodu z kanceláře.
Jak v japonštině reagovat na poděkování
Umět poděkování přijmout je stejně důležité jako ho vyjádřit. Japonská kultura upřednostňuje vděčnost spíš odmítnout nebo zlehčit. Když ji přijmete příliš přímo, může to působit vychloubačně. Tyto reakce vám pomohou splnit kulturní očekávání.
どういたしまして (Dou itashimashite)
/doh ee-tah-shee-mah-shteh/
Doslovný význam: Co jsem udělal/a? (To nic)
“どういたしまして。いつでも声をかけてください。”
Není zač. Klidně se kdykoli ozvěte.
Učebnicové „není zač“. Je to správně a často se to učí, ale mnoho Japonců v běžné konverzaci dává přednost více odmítavým reakcím jako „Iie“ nebo „Tondemo nai desu“.
Dou itashimashite je standardní učebnicová odpověď. Mnoho Japonců ji ale používá méně často, než studenti čekají. V neformální konverzaci jsou běžnější kratší odmítnutí. Přesto je to vhodné a každý tomu rozumí.
いいえ (Iie)
/ee-eh/
Doslovný význam: Ne
“いいえ、とんでもないです。お役に立てて嬉しいです。”
Ne, vůbec ne. Jsem rád/a, že jsem mohl/a pomoct.
Doslova „ne“, používá se k odmítnutí poděkování tím, že popřete, že to byla nějaká námaha. Je to jedna z nejpřirozenějších a nejběžnějších reakcí na vděčnost v japonštině. Často následuje pokorné vysvětlení.
Odpovědět na poděkování slovem „ne“ může Čechům znít zvláštně. V japonštině je to ale jedna z nejpřirozenějších reakcí. Když řeknete iie, pokorně popřete, že by to, co jste udělali, stálo za poděkování. To dobře odpovídá japonským normám skromnosti.
とんでもないです (Tondemo nai desu)
/tohn-deh-moh nah-ee dehs/
Doslovný význam: Je to absurdní / Vůbec ne
“とんでもないです。こちらこそありがとうございます。”
Vůbec ne. Já děkuji vám.
Pokorný způsob, jak říct „to nestojí za řeč“. Doslova naznačuje, že myšlenka, že si zasloužíte poděkování, je absurdní. Často se používá v obchodním a zdvořilém rozhovoru. Je o něco důraznější než prosté „Iie“.
Tondemo nai doslova znamená „absurdní“ nebo „nehorázné“. Ve smyslu, že představa, že si zasloužíte poděkování, je absurdní. Je to silnější odmítnutí než iie a je běžné v pracovním prostředí. Přidání desu zachová zdvořilost bez přehnané formálnosti.
Jak reagovat na japonské poděkování: shrnutí
| Oni řeknou | Vy můžete říct | Význam | Tón |
|---|---|---|---|
| ありがとうございます | どういたしまして (Dou itashimashite) | Není zač | Zdvořilé, standardní |
| ありがとうございます | いいえ (Iie) | Ne, vůbec ne | Zdvořilé, odmítavé |
| ありがとうございます | とんでもないです (Tondemo nai desu) | Vůbec ne / To nestojí za řeč | Zdvořilé, pokorné |
| ありがとう | いやいや (Iya iya) | Ale kdeže | Neformální, přátelské |
| どうも | うん (Un) | Jo / Jasně | Hodně neformální |
| ありがとうございました | こちらこそ (Kochira koso) | Já děkuji / Nápodobně | Zdvořilé, opětující |
💡 Odmítněte, nepřijímejte
Na rozdíl od češtiny, kde „není zač“ poděkování přímo přijímá, japonské odpovědi ho obvykle odmítají nebo zlehčují. Říct něco jako „to nic“ nebo „ne, vůbec ne“ zní téměř vždy přirozeněji než přímé „není zač“. Odráží to kulturní hodnotu skromnosti (kenkyo).
Procvičujte s opravdovým japonským obsahem
Čtení o výrazech vděčnosti vám rozšíří znalosti. To, co je ale opravdu zafixuje, je slyšet je přirozeně vyslovené, se správnou intonací, načasováním a sociálním kontextem. Japonské filmy a seriály jsou na to ideální. Postavy neustále přepínají mezi neformálním arigatou s přáteli a formálním arigatou gozaimasu s nadřízenými, takže rychle získáte cit pro správné použití.
Wordy vám umožní sledovat japonské filmy a seriály s interaktivními titulky. Klepněte na jakýkoli výraz poděkování a hned uvidíte jeho význam, výslovnost v romadži, úroveň formálnosti a kulturní kontext. Místo biflování seznamu frází je vstřebáte z autentických rozhovorů s rodilými mluvčími.
Pro další japonský obsah navštivte náš blog s jazykovými průvodci, včetně článku nejlepší filmy pro učení japonštiny. Můžete také navštívit naši stránku pro studium japonštiny a začít procvičovat s reálným obsahem už dnes.
Často kladené otázky
Jak se nejčastěji řekne japonsky děkuji?
Jaký je rozdíl mezi „Arigatou“ a „Arigatou gozaimasu“?
Jak se v japonštině odpovídá na „Arigatou gozaimasu“?
Dá se „Sumimasen“ použít jako poděkování v japonštině?
Co znamená „Doumo“ v japonštině?
Je v Japonsku neslušné říct jen „Arigatou“?
Zdroje a odkazy
- Makino, S. & Tsutsui, M. (1986). „A Dictionary of Basic Japanese Grammar.“ The Japan Times.
- NHK World-Japan, lekce japonštiny: pozdravy a každodenní výrazy
- Agency for Cultural Affairs, Japan, průzkum národního jazyka (2023)
- The Japan Foundation, zpráva z průzkumu o výuce japonštiny v zahraničí (2021)
- Ethnologue: Languages of the World, heslo o japonštině (2024)
Začni se učit s Wordy
Sleduj skutečné filmové klipy a rozšiřuj si slovní zásobu za pochodu. Stažení zdarma.

