Pripraveni ucit se?
Vyber si jazyk a zacni!
Rychlá odpověď
Nejuniverzálnější způsob, jak říct promiň v němčině, je 'Entschuldigung' (ent-SHOOL-dee-goong). Funguje jako 'promiň' i 'promiňte' téměř v každé situaci. Pro upřímnou omluvu použijte 'Es tut mir leid' (doslova: je mi to líto). Formálnější varianta je 'Verzeihen Sie mir' (odpusťte mi). A mezi mladšími Němci je v neformální řeči čím dál běžnější i anglické přejaté slovo 'Sorry'.
Krátká odpověď
Nejuniverzálnější způsob, jak se německy omluvit, je Entschuldigung (ent-SHOOL-dee-goong). Funguje jako "promiňte" i "pardon", takže je to jediné opravdu nejužitečnější omluvné slovo, které se můžete naučit. Pro upřímnou, skutečně procítěnou omluvu použijte Es tut mir leid (doslova to způsobuje mi zármutek).
Němčinou mluví podle dat Ethnologue z roku 2024 zhruba 135 milionů lidí po celém světě, v Německu, Rakousku, Švýcarsku, Lichtenštejnsku, Lucembursku a v částech Belgie a Itálie. Ve všech těchto regionech má omluva stejnou základní stavbu, ale regionální zvyklosti, rozdíl du/Sie a kulturní postoj k omluvám vytvářejí důležité nuance.
"Mluvčí němčiny se omlouvají méně často než mluvčí češtiny, ale když už to udělají, omluva má větší váhu. Říct Entschuldigung je skutečná prosba o zbavení viny, ne společenský reflex."
(Penelope Brown & Stephen Levinson, Politeness: Some Universals in Language Usage, Cambridge University Press, 1987)
Tento průvodce pokrývá 15+ německých omluv a výrazů typu "promiňte" podle kategorií: standardní, upřímné, formální, neformální a regionální varianty. U každého najdete výslovnost, míru formálnosti, příkladovou větu a kulturní kontext.
Rychlý přehled: německé omluvy na první pohled
Standardní omluvy
Tohle jsou každodenní omluvné výrazy, které potřebuje každý, kdo se učí německy. Podle slovníku Duden patří Entschuldigung mezi 500 nejčastěji používaných německých slov.
Entschuldigung
/ent-SHOOL-dee-goong/
Doslovný význam: Zbavení viny (prosba o odstranění viny)
“Entschuldigung, können Sie mir sagen, wo der Bahnhof ist?”
Promiňte, můžete mi říct, kde je nádraží?
Švýcarský nůž mezi německými omluvami. Funguje jako 'promiňte', 'pardon' i 'omlouvám se' v jednom slově. Používá se v Německu, Rakousku i Švýcarsku.
Entschuldigung je jedno z etymologicky nejzajímavějších slov v němčině. Rozložte si ho: Ent- (od-, odstranění) + Schuld (vina) + -igung (příponová tvorba podstatného jména). Doslova někoho žádáte, aby vás "zbavil viny", aby z vás sejmul břemeno chyby. Odráží to germánský kulturní postoj, kde omluvy nejsou jen společenské zdvořilosti, ale skutečné přiznání odpovědnosti.
Použijte ho, když chcete někoho oslovit na ulici, když do někoho v metru U-Bahn omylem strčíte, nebo jako úvod, když někomu skáčete do řeči. Je to nejdůležitější omluvné slovo v němčině.
Entschuldige
/ent-SHOOL-dee-geh/
Doslovný význam: Zbav se viny (neformální rozkaz)
“Entschuldige, ich hab dich nicht gesehen!”
Promiň, neviděl(a) jsem tě!
Tvar pro du (tykání). Použijte s přáteli, rodinou, vrstevníky a dětmi. Je kratší a konverzačnější než plný podstatný tvar.
Tohle je tvar pro du, tedy varianta pro přátele, rodinu a lidi, se kterými si tykáte. V mluvené němčině se často ještě zkracuje na 'Tschuldige v rychlé řeči.
Entschuldigen Sie
/ent-SHOOL-dee-gen ZEE/
Doslovný význam: Zbavte se viny (formální rozkaz)
“Entschuldigen Sie bitte, ist dieser Platz noch frei?”
Promiňte prosím, je tohle místo ještě volné?
Tvar pro Sie (vykání). Použijte s cizími lidmi, staršími, autoritami a v práci. Přidání 'bitte' (prosím) to udělá ještě zdvořilejší.
Formální protějšek. Zájmeno Sie (vždy s velkým písmenem) signalizuje respekt a společenský odstup. Použijte to s cizími lidmi, v obchodech, na úřadech a s kýmkoli, komu vykáte. Když za to přidáte bitte (prosím), zní to ještě zdvořileji: Entschuldigen Sie bitte.
💡 Du vs. Sie: kdy to u omluv opravdu hraje roli
Rozlišení du/Sie zásadně ovlivňuje, jak se v němčině omlouváte. Použijte Entschuldige (du) s přáteli, rodinou a vrstevníky. Použijte Entschuldigen Sie (Sie) s cizími lidmi, staršími a v pracovním prostředí. Když si nejste jistí, zvolte Sie. Přílišná formálnost je bezpečnější než nevhodná familiárnost. Podle Gesellschaft für deutsche Sprache (GfdS) mladší Němci přecházejí na du rychleji, ale tvar Sie zůstává výchozí u cizích lidí nad 30.
Upřímné omluvy
Když Entschuldigung nestačí, když potřebujete vyjádřit skutečnou lítost, empatii nebo zármutek, tyto výrazy mají opravdovou emoční váhu.
Es tut mir leid
/es toot meer LYDE/
Doslovný význam: Působí mi to utrpení/zármutek
“Es tut mir leid, dass ich zu spät gekommen bin.”
Je mi líto, že jsem přišel/přišla pozdě.
Nejčastější výraz pro upřímnou omluvu. Na rozdíl od Entschuldigung (které může být lehké) tohle vyjadřuje skutečnou lítost. Používá se i při kondolenci, jako 'je mi líto vaší ztráty'.
Es tut mir leid je místo, kde se německé omluvy stávají osobními. Doslovný význam ("působí mi to zármutek") ukazuje, že jen nepřiznáváte chybu, ale říkáte, že vám situace opravdu ubližuje. Tohle řeknete, když na poslední chvíli rušíte plány, když sdělujete špatnou zprávu nebo když vyjadřujete soustrast.
Slovo Leid (utrpení, zármutek) má stejný kořen jako Mitleid (soucit, doslova "spolu-utrpení"). Když Němec řekne Es tut mir leid, nebývá to automatická zdvořilost, ale sdělení, že sdílí nepříjemnost situace.
Es tut mir sehr leid
/es toot meer ZEHR lyde/
Doslovný význam: Působí mi to velmi zármutek
“Es tut mir sehr leid wegen des Missverständnisses.”
Je mi to moc líto kvůli tomu nedorozumění.
Zesílená verze pro vážnější situace. Přidání 'sehr' (velmi) se hodí pro významné chyby, pracovní omluvy nebo kondolence.
Přidání sehr (velmi) zesílí výraz pro situace, které vyžadují vážnější omluvu. Použijte to u pracovních chyb, vážných nedorozumění nebo při kondolenci. Ještě to můžete posílit slovem wirklich (opravdu): Es tut mir wirklich sehr leid (Je mi to opravdu moc líto).
Das war mein Fehler
/das var myne FAY-ler/
Doslovný význam: To byla moje chyba
“Das war mein Fehler. Ich hätte besser aufpassen sollen.”
To byla moje chyba. Měl(a) jsem si dávat větší pozor.
Přímé přijetí osobní odpovědnosti. Velmi účinné v práci, kde si Němci cení přímosti a odpovědnosti.
Němci si cení přímosti a tahle věta ji přesně nabízí: jasné, jednoznačné přijetí viny. V pracovním prostředí bývá Das war mein Fehler často ceněnější než dlouhé omluvy, protože ukazuje odpovědnost bez vymlouvání.
Formální omluvy
Hodí se pro vážné situace, pracovní kontext nebo když chcete vyjádřit nejhlubší lítost. Tyto výrazy mají v němčině velkou váhu a neměli byste je používat lehkovážně.
Verzeihung
/fehr-TSYE-oong/
Doslovný význam: Odpuštění / Pardon
“Verzeihung, ich wollte Sie nicht stören.”
Pardon, nechtěl(a) jsem vás rušit.
Formálnější a knižnější než Entschuldigung. Časté v psané němčině a v situacích, kde je vhodná větší úcta. Používá se i samostatně jako 'pardon'.
Verzeihung je formálnější než Entschuldigung. Zatímco Entschuldigung žádá o odstranění viny, Verzeihung žádá o odpuštění, což je těžší prosba. Často na něj narazíte v psané němčině, ve formálních projevech a v situacích, kde záleží na projevu úcty.
Verzeihen Sie mir
/fehr-TSYE-en ZEE meer/
Doslovný význam: Odpusťte mi (formálně)
“Verzeihen Sie mir die Unannehmlichkeiten.”
Odpusťte mi ty nepříjemnosti.
Velmi formální. Používá se v pracovní korespondenci, diplomatických kontextech a u vážných osobních omluv. Typ věty, kterou použijete u klienta nebo nadřízeného.
Tohle je výslovná prosba o odpuštění adresovaná konkrétní osobě s formálním Sie. Nechte si ji pro významné pracovní omluvy, formální dopisy nebo situace, kdy jste někoho opravdu znevýhodnili. V běžné konverzaci by to znělo přehnaně dramaticky.
Ich bitte um Verzeihung
/ikh BIT-teh oom fehr-TSYE-oong/
Doslovný význam: Prosím o odpuštění
“Ich bitte um Verzeihung für die Verspätung.”
Prosím o odpuštění za zpoždění.
Nejformálnější omluva ve standardní němčině. Používá se v oficiálních prohlášeních, formálních dopisech a diplomatickém jazyce. V běžné řeči by zněla strnule.
Nejformálnější standardní omluva v němčině. Uslyšíte ji v oficiálních prohlášeních, firemních omluvách a formální korespondenci. V běžném životě by použití Ich bitte um Verzeihung v kavárně působilo zvláštně. Nechte si to pro situace, které si to opravdu zaslouží.
Neformální a hovorové omluvy
Neformální stránka německých omluv, tedy to, co skutečně uslyšíte na ulicích Berlína, na univerzitách a mezi přáteli.
Tschuldigung
/TSHOOL-dee-goong/
Doslovný význam: (Zkráceně) zbavení viny
“Tschuldigung, ich muss hier durch!”
Promiňte, musím tudy projít!
Hovorové zkrácení Entschuldigung. Všude srozumitelné ve všech německy mluvících regionech. Ideální, když do někoho vrazíte nebo se protlačujete v MHD.
Když vypustíte Ent-, dostanete Tschuldigung, zkrácenou hovorovou verzi, která v rychlé řeči zní přirozeně. Tohle uslyšíte v reálném životě nejčastěji: někdo do vás v tramvaji strčí a zamumlá Tschuldigung. Je to univerzálně srozumitelné a nehrozí, že budete znít příliš formálně nebo naopak moc familiárně.
Sorry
/ZOH-ree/
Doslovný význam: Sorry (přejaté slovo z angličtiny)
“Oh, sorry! Hab ich dein Glas umgestoßen?”
Oh, sorry! Shodil(a) jsem ti sklenici?
Přejaté slovo z angličtiny se plně zabydlelo v neformální němčině, hlavně u mladších mluvčích ve městech. GfdS to popisuje jako součást širšího trendu přejímání anglicismů.
Ano, anglické slovo Sorry se v němčině v neformální řeči používá běžně. Gesellschaft für deutsche Sprache (GfdS) tento trend sleduje jako součást širší vlny anglicismů v každodenní němčině. Mladší mluvčí, hlavně ve městech jako Berlín, Hamburk a Mnichov, používají Sorry u drobných přešlapů skoro stejně často jako Tschuldigung.
Výslovnost se posune k německému znění: ZOH-ree místo anglického SAH-ree. Je to čistě neformální, do formálního dopisu nebo k nadřízenému se nehodí.
Mein Fehler
/myne FAY-ler/
Doslovný význam: Moje chyba
“Mein Fehler, ich hab die falsche Datei geschickt.”
Moje chyba, poslal(a) jsem špatný soubor.
Rychlé, neformální přiznání drobné chyby. Běžné mezi přáteli a kolegy, kteří si tykají. Odpovídá českému 'moje chyba' nebo 'moje blbost' podle situace.
Krátké, přímé a neformální. Použijte to mezi přáteli a známými kolegy, když chcete rychle přiznat drobnou chybu bez velkého dramatu.
Das wollte ich nicht
/das VOL-teh ikh nikht/
Doslovný význam: To jsem nechtěl(a)/nezamýšlel(a)
“Das wollte ich nicht! Ich hab nicht nachgedacht.”
To jsem nechtěl(a)! Nepřemýšlel(a) jsem.
Používá se, když vaše jednání mělo nechtěný dopad. Upřesňuje, že škoda byla náhodná, ne úmyslná. Hodí se v neformálních i poloformálních situacích.
Tohle je typická věta, když potřebujete říct, že to nebylo úmyslné. Ať už někomu omylem šlápnete na nohu, nebo řeknete něco, co vyznělo špatně, Das wollte ich nicht dává jasně najevo, že to nebylo schválně.
Rakouské a švýcarské varianty
Němčina je pluricentrický jazyk, Německo, Rakousko a Švýcarsko mají své standardní variety. Jak popisuje Michael Clyne v The German Language in a Changing Europe, tyto regionální standardy ovlivňují vše od slovní zásoby po zdvořilostní zvyklosti.
Entschuldigen S'
/ent-SHOOL-dee-gen S/
Doslovný význam: Promiňte. Rakouské zkrácení
“Entschuldigen S', wissen S' wo der Stephansdom ist?”
Promiňte, nevíte, kde je katedrála sv. Štěpána?
V rakouské němčině se 'Sie' v neformálně zdvořilé řeči zkracuje na 'S''. Běžné ve Vídni i po celém Rakousku. Zní to mile a přístupně, ne strnule.
Rakouská němčina má typický způsob, jak změkčit formální Sie tím, že ho zkrátí na S'. Vznikne tón, který je zdvořilý, ale zároveň příjemně přátelský, což je pro rakouskou komunikaci typické. Entschuldigen S' uslyšíte ve Vídni pořád, v kavárnách, obchodech i na ulici. Je to zvláštní střed mezi neformálním a formálním, který standardní němčina nemá úplně stejně.
Excusez
/ex-koo-ZAY/
Doslovný význam: Promiňte (z francouzštiny)
“Excusez, chönd Sie mir hälfe?”
Promiňte, můžete mi pomoct?
Používá se ve švýcarské němčině, hlavně v dvojjazyčných oblastech u frankofonní Romandie. Odráží vícejazyčnou identitu Švýcarska, kde vedle sebe existují francouzština, němčina, italština a rétorománština.
Ve Švýcarsku se čtyřjazyčná realita promítá do každodenní řeči. V dvojjazyčných kantonech jako Bern, Fribourg a Valais, kde se potkávají německy a francouzsky mluvící lidé, se francouzské Excusez stalo přirozenou součástí švýcarské němčiny. Ukazuje to spíš praktickou vícejazyčnost Švýcarska než konkrétní úroveň formálnosti.
🌍 Německá přímost a omluvy
Německá kultura si cení přímosti a upřímnosti. Na rozdíl od českého prostředí, kde "promiňte" často funguje jako společenské mazivo (když do někoho vrazíte, když se na něco ptáte, někdy i když do vás vrazí někdo jiný), Němci se obvykle omlouvají jen tehdy, když se opravdu cítí vinni. Když Němec po drobnosti neřekne nic omluvného, není to nezdvořilost, je to norma, kde se omluvy nechávají na skutečné prohřešky. Když už omluva zazní, myslí se upřímně.
Jak reagovat na německé omluvy
Umět omluvu přijmout je stejně důležité jako umět se omluvit.
| Oni řeknou | Vy řeknete | Význam |
|---|---|---|
| Entschuldigung | Kein Problem | Žádný problém |
| Entschuldigung | Macht nichts | To nevadí |
| Es tut mir leid | Schon gut | To je v pořádku |
| Es tut mir leid | Kein Ding | V pohodě (neformálně) |
| Es tut mir leid | Ist nicht so schlimm | Není to tak hrozné |
| Verzeihung | Keine Ursache | Není zač (formálně) |
| Verzeihung | Schon vergessen | Už zapomenuto |
| Das war mein Fehler | Kann jedem passieren | To se může stát každému |
| Sorry | Alles gut | Všechno dobrý |
| Sorry | Passt schon | To je v pohodě (jih/Rakousko) |
Nejuniverzálnější bezpečná odpověď je Kein Problem (žádný problém), hodí se do všech úrovní formálnosti i regionů. V jižním Německu a v Rakousku je teplé, neformální defaultní uklidnění Passt schon (je to v pohodě, doslova "už to sedí").
Kdy použít kterou omluvu
Správná volba omluvy závisí na závažnosti situace a na vašem vztahu k druhému člověku.
| Situace | Nejlepší výraz | Proč |
|---|---|---|
| Když do někoho vrazíte | Tschuldigung / Sorry | Lehké, rychlé, přiměřené |
| Když chcete něčí pozornost | Entschuldigung | Standardní a zdvořilé |
| Když přijdete pozdě na schůzku | Entschuldigen Sie die Verspätung | Formální, pracovní |
| Když rušíte plány s kamarádem | Es tut mir leid | Ukazuje skutečnou lítost |
| Vážná pracovní chyba | Es tut mir sehr leid / Das war mein Fehler | Přiznává závažnost |
| Kondolence | Es tut mir sehr leid / Mein Beileid | Vyjadřuje sdílený zármutek |
| Formální psaná omluva | Ich bitte um Verzeihung | Nejvyšší stylová úroveň |
💡 Past příliš častého omlouvání
Češi, kteří se učí německy, se často omlouvají až moc. V češtině "promiňte" plní mnoho společenských funkcí, při přerušení, při otázce, při projevu empatie. V němčině může Entschuldigung ve všech těchto situacích znít přehnaně. V mnoha případech, kde byste česky řekli "promiňte", Němci prostě řeknou Bitte (prosím) nebo větu přeformulují bez omluvy.
Procvičujte na skutečném německém obsahu
Číst o omluvách pomáhá, ale skutečnou plynulost buduje až poslech v přirozené konverzaci. Skvělým zdrojem jsou německé filmy a seriály. Všímejte si Entschuldigung v běžných pouličních scénách a Es tut mir leid v emotivních momentech. Seriály jako Dark, Babylon Berlin a Der Tatortreiniger ukazují celé spektrum německých omluv podle situace.
Wordy vám umožní sledovat německé filmy a seriály s interaktivními titulky. Na jakýkoli omluvný výraz můžete klepnout a hned uvidíte význam, výslovnost a míru formálnosti. Místo biflování seznamu frází je vstřebáte z autentických dialogů s rodilou intonací.
Pro další německý obsah si projděte náš blog s průvodci včetně nejlepších filmů pro učení němčiny. Můžete také navštívit naši stránku pro učení němčiny a začít trénovat ještě dnes.
Často kladené otázky
Jak se nejčastěji řekne promiň v němčině?
Jaký je rozdíl mezi 'Entschuldigung' a 'Es tut mir leid'?
Říkají Němci běžně anglické 'Sorry'?
Jak německy říct 'promiňte', když se potřebuji protlačit kolem někoho?
Jaký je rozdíl mezi tvary s 'du' a 'Sie' při omlouvání?
Zdroje a odkazy
- Duden, Deutsches Universalwörterbuch, 9. vydání (2023)
- Gesellschaft für deutsche Sprache (GfdS), Sprachreport: Anglizismen im Deutschen (2023)
- Ethnologue: Languages of the World, heslo pro němčinu (2024)
- Brown, Penelope & Levinson, Stephen (1987). 'Politeness: Some Universals in Language Usage.' Cambridge University Press.
- Clyne, Michael (1995). 'The German Language in a Changing Europe.' Cambridge University Press.
Začni se učit s Wordy
Sleduj skutečné filmové klipy a rozšiřuj si slovní zásobu za pochodu. Stažení zdarma.

