Jak říct promiň v němčině: 15+ omluv a výrazů „promiňte“
Rychlá odpověď
Nejuniverzálnější způsob, jak říct promiň v němčině, je „Entschuldigung“ (ent-SHOOL-dee-goong). Funguje jako „promiň“ i „promiňte“ téměř v každé situaci. Pro upřímnou omluvu použijte „Es tut mir leid“ (doslova: je mi to líto). Formálnější varianta je „Verzeihen Sie mir“ (odpusťte mi). A mezi mladšími Němci je v neformální řeči čím dál běžnější i anglické přejaté „Sorry“.
Krátká odpověď
Nejuniverzálnější způsob, jak se v němčině omluvit, je Entschuldigung (ent-SHOOL-dee-goong). Funguje jako „promiňte“ i „pardon“, takže je to jedno jediné slovo, které se vyplatí naučit. Pro upřímnou, skutečně procítěnou omluvu použijte Es tut mir leid (doslova „působí mi to zármutek“).
Němčinou mluví zhruba 135 million lidí po celém světě, v Německu, Rakousku, Švýcarsku, Lichtenštejnsku, Lucembursku a v částech Belgie a Itálie, podle dat Ethnologue z roku 2024. Ve všech těchto regionech má omlouvání stejnou základní strukturu. Regionální zvyklosti, rozdíl du/Sie a kulturní přístup k omluvám ale vytvářejí důležité rozdíly.
„Německy mluvící lidé se omlouvají méně často než česky mluvící, ale když už, omluva má větší váhu. Říct Entschuldigung je skutečná prosba o zbavení viny, ne společenský reflex.“
(Penelope Brown & Stephen Levinson, Politeness: Some Universals in Language Usage, Cambridge University Press, 1987)
Tento průvodce pokrývá 15+ německých výrazů pro omluvu a „promiňte“ podle kategorií: standardní, upřímné, formální, neformální a regionální varianty. Každý obsahuje výslovnost, úroveň formálnosti, ukázkovou větu a kulturní kontext.
Rychlý přehled: německé omluvy na první pohled
Standardní omluvy
Tohle jsou běžné omluvy, které potřebuje každý, kdo se učí německy. Podle slovníku Duden patří Entschuldigung mezi 500 nejčastěji používaných německých slov.
Entschuldigung
/ent-SHOOL-dee-goong/
Doslovný význam: Zbavení viny (prosba o odstranění viny)
“Entschuldigung, können Sie mir sagen, wo der Bahnhof ist?”
Promiňte, můžete mi říct, kde je nádraží?
Švýcarský nůž mezi německými omluvami. Funguje jako „promiňte“, „pardon“ i „s dovolením“ v jednom slově. Používá se v Německu, Rakousku i Švýcarsku.
Entschuldigung je jedno z etymologicky nejzajímavějších slov v němčině. Rozložte si ho: Ent- (od-, odstranění) + Schuld (vina) + -igung (příponа pro podstatná jména). Doslova někoho žádáte, aby vás „zbavil viny“, aby z vás sejmul břemeno viny. To odráží germánský kulturní postoj, kde omluvy nejsou prázdná společenská zdvořilost. Jsou to skutečná přiznání odpovědnosti.
Použijte ho, když chcete někoho oslovit na ulici, když do někoho vrazíte v metru, nebo jako úvod, když někomu skáčete do řeči. Je to nejdůležitější omluvné slovo v němčině.
Entschuldige
/ent-SHOOL-dee-geh/
Doslovný význam: Zbav se viny (neformální rozkaz)
“Entschuldige, ich hab dich nicht gesehen!”
Promiň, neviděl(a) jsem tě!
Tvar pro du (tykání). Používejte s přáteli, rodinou, vrstevníky a dětmi. Je kratší a konverzačnější než plný podstatný tvar.
Tohle je tvar pro du, tedy varianta pro přátele, rodinu a lidi, se kterými si tykáte. V mluvené němčině se často ještě zkracuje na 'Tschuldige v rychlé řeči.
Entschuldigen Sie
/ent-SHOOL-dee-gen ZEE/
Doslovný význam: Zbavte se viny (formální rozkaz)
“Entschuldigen Sie bitte, ist dieser Platz noch frei?”
Promiňte prosím, je tohle místo ještě volné?
Tvar pro Sie (vykání). Používejte s cizími lidmi, staršími, autoritami a v práci. Přidání „bitte“ (prosím) to udělá ještě zdvořilejší.
Formální protějšek. Zájmeno Sie (vždy s velkým písmenem) vyjadřuje respekt a společenský odstup. Použijte to s cizími lidmi, v obchodech, na úřadech a s každým, komu vykáte. Když za to přidáte bitte (prosím), zní to ještě zdvořileji: Entschuldigen Sie bitte.
💡 Du vs. Sie: kdy to u omluv záleží
Rozlišení du/Sie v němčině zásadně ovlivňuje, jak se omlouváte. Používejte Entschuldige (du) s přáteli, rodinou a vrstevníky. Používejte Entschuldigen Sie (Sie) s cizími lidmi, staršími a v práci. Když si nejste jistí, zvolte Sie. Přílišná formálnost je bezpečnější než nevhodná familiárnost. Podle Gesellschaft für deutsche Sprache (GfdS) mladší Němci přecházejí na du rychleji, ale se cizími lidmi nad 30 zůstává výchozí Sie.
Upřímné omluvy
Když Entschuldigung nestačí, když chcete vyjádřit skutečnou lítost, empatii nebo zármutek, tyto výrazy mají opravdovou emoční váhu.
Es tut mir leid
/es toot meer LYDE/
Doslovný význam: Působí mi to utrpení/zármutek
“Es tut mir leid, dass ich zu spät gekommen bin.”
Je mi líto, že jsem přišel(a) pozdě.
Nejběžnější výraz pro upřímnou omluvu. Na rozdíl od Entschuldigung (které může být lehké) vyjadřuje skutečnou lítost. Používá se i jako soustrast, podobně jako „je mi líto vaší ztráty“.
Es tut mir leid je místo, kde se německé omluvy stávají osobními. Doslovný význam („působí mi to zármutek“) ukazuje, že jen nepřiznáváte chybu. Říkáte, že vám situace opravdu ubližuje. To řeknete, když na poslední chvíli rušíte plány, když sdělujete špatnou zprávu nebo když vyjadřujete soustrast.
Slovo Leid (utrpení, zármutek) má stejný kořen jako Mitleid (soucit, doslova „spolu-utrpení“). Když Němec řekne Es tut mir leid, nejde o automatickou zdvořilost. Sdělí tím, že sdílí nepříjemnost situace.
Es tut mir sehr leid
/es toot meer ZEHR lyde/
Doslovný význam: Působí mi to velmi zármutek
“Es tut mir sehr leid wegen des Missverständnisses.”
Je mi moc líto toho nedorozumění.
Zesílená verze pro vážné situace. Přidání „sehr“ (velmi) se hodí pro větší chyby, pracovní omluvy nebo soustrast.
Přidání sehr (velmi) zesílí výraz pro situace, které vyžadují vážnější omluvu. Použijte to u pracovních chyb, vážných nedorozumění nebo při soustrasti. Ještě to můžete zesílit slovem wirklich (opravdu): Es tut mir wirklich sehr leid (Je mi to opravdu moc líto).
Das war mein Fehler
/das var myne FAY-ler/
Doslovný význam: To byla moje chyba
“Das war mein Fehler. Ich hätte besser aufpassen sollen.”
To byla moje chyba. Měl(a) jsem si dávat větší pozor.
Přímé převzetí osobní odpovědnosti. Velmi účinné v práci, kde Němci oceňují přímost a zodpovědnost.
Němci si cení přímosti a tahle věta ji přesně splňuje. Je to jasné, jednoznačné přijetí viny. V práci často působí Das war mein Fehler lépe než dlouhé omluvy, protože ukazuje zodpovědnost bez vymlouvání.
Formální omluvy
Hodí se pro vážné situace, pracovní prostředí nebo když chcete vyjádřit nejhlubší lítost. Tyto výrazy mají v němčině velkou váhu a neměli byste je používat lehkovážně.
Verzeihung
/fehr-TSYE-oong/
Doslovný význam: Odpuštění / Pardon
“Verzeihung, ich wollte Sie nicht stören.”
Pardon, nechtěl(a) jsem vás rušit.
Formálnější a knižnější než Entschuldigung. Časté v psané němčině a tam, kde je vhodná větší uctivost. Používá se i samostatně jako „pardon“.
Verzeihung je formálnější než Entschuldigung. Zatímco Entschuldigung žádá o odstranění viny, Verzeihung žádá o odpuštění, což je těžší prosba. Často se s tím setkáte v psané němčině, ve formálních projevech a v situacích, kde záleží na uctivosti.
Verzeihen Sie mir
/fehr-TSYE-en ZEE meer/
Doslovný význam: Odpusťte mi (formálně)
“Verzeihen Sie mir die Unannehmlichkeiten.”
Odpusťte mi ty nepříjemnosti.
Velmi formální. Používá se v pracovní korespondenci, diplomatických situacích a u vážných osobních omluv. Typicky vůči klientovi nebo nadřízenému.
Tohle je výslovná prosba o odpuštění adresovaná konkrétní osobě s formálním Sie. Nechte si ji pro významné pracovní omluvy, formální dopisy nebo situace, kdy jste opravdu zkomplikovali život někomu důležitému. V běžné konverzaci by to znělo přehnaně dramaticky.
Ich bitte um Verzeihung
/ikh BIT-teh oom fehr-TSYE-oong/
Doslovný význam: Prosím o odpuštění
“Ich bitte um Verzeihung für die Verspätung.”
Prosím o odpuštění za zpoždění.
Nejformálnější omluva ve standardní němčině. Používá se v oficiálních prohlášeních, formálních dopisech a diplomatickém jazyce. V běžné řeči zní strnule.
Nejformálnější běžná omluva v němčině. Uslyšíte ji v oficiálních prohlášeních, firemních omluvách a formální korespondenci. V běžném životě by Ich bitte um Verzeihung v kavárně zvedlo obočí. Použijte ji jen tam, kde to situace opravdu vyžaduje.
Neformální a hovorové omluvy
Neformální stránka německých omluv, tedy to, co skutečně uslyšíte v ulicích Berlína, na univerzitě a mezi přáteli.
Tschuldigung
/TSHOOL-dee-goong/
Doslovný význam: (Zkráceně) zbavení viny
“Tschuldigung, ich muss hier durch!”
Promiňte, musím tudy projít!
Neformální zkrácení Entschuldigung. Všude srozumitelné ve všech německy mluvících regionech. Ideální, když do někoho vrazíte nebo se protlačujete v MHD.
Když vypustíte Ent-, dostanete Tschuldigung, zkrácenou neformální verzi, která v rychlé řeči zní přirozeně. Tohle uslyšíte v praxi nejčastěji: někdo do vás v tramvaji strčí a zamumlá Tschuldigung. Všude tomu rozumí a nehrozí, že budete znít moc formálně nebo moc familiárně.
Sorry
/ZOH-ree/
Doslovný význam: Sorry (přejaté slovo z angličtiny)
“Oh, sorry! Hab ich dein Glas umgestoßen?”
Oh, promiň! Shodil(a) jsem ti skleničku?
Přejaté slovo z angličtiny se plně zabydlelo v neformální němčině, hlavně u mladších lidí ve městech. GfdS to popisuje jako součást širšího trendu přejímání anglicismů.
Ano, anglické slovo Sorry se v němčině převzalo přímo do neformální řeči. Gesellschaft für deutsche Sprache (GfdS) tento trend sleduje jako součást širší vlny anglicismů v každodenní němčině. Mladší lidé, hlavně ve městech jako Berlín, Hamburk a Mnichov, používají Sorry u drobných přešlapů skoro stejně často jako Tschuldigung.
Výslovnost se posune k německému zvuku: ZOH-ree místo anglického SAH-ree. Je to čistě neformální výraz, do formálního dopisu ani k nadřízenému se nehodí.
Mein Fehler
/myne FAY-ler/
Doslovný význam: Moje chyba
“Mein Fehler, ich hab die falsche Datei geschickt.”
Moje chyba, poslal(a) jsem špatný soubor.
Rychlé, neformální přiznání malé chyby. Běžné mezi přáteli a kolegy, kteří si tykají. Odpovídá českému „moje chyba“.
Krátké, přímé a neformální. Německý ekvivalent českého „moje chyba“. Použijte to mezi přáteli a známými kolegy, když chcete rychle přiznat drobný omyl bez velkého dramatu.
Das wollte ich nicht
/das VOL-teh ikh nikht/
Doslovný význam: To jsem nechtěl(a)/nezamýšlel(a)
“Das wollte ich nicht! Ich hab nicht nachgedacht.”
To jsem nechtěl(a)! Nepřemýšlel(a) jsem.
Používá se, když vaše jednání mělo nechtěný dopad. Upřesní, že škoda byla náhodná, ne úmyslná. Hodí se v neformálních i poloformálních situacích.
Tohle je základní věta, když potřebujete říct, že to nebylo úmyslné. Ať už někomu omylem šlápnete na nohu, nebo řeknete něco nešikovně, Das wollte ich nicht jasně ukáže, že to nebylo schválně.
Rakouské a švýcarské varianty
Němčina je pluricentrický jazyk, Německo, Rakousko a Švýcarsko mají své standardní variety. Jak popisuje Michael Clyne v The German Language in a Changing Europe, tyto regionální standardy ovlivňují vše od slovní zásoby po zdvořilostní zvyklosti.
Entschuldigen S'
/ent-SHOOL-dee-gen S/
Doslovný význam: Promiňte. Rakouské zkrácení
“Entschuldigen S', wissen S' wo der Stephansdom ist?”
Promiňte, nevíte, kde je katedrála sv. Štěpána?
V rakouské němčině se „Sie“ v běžně zdvořilé řeči zkracuje na „S'“. Je to běžné ve Vídni i po celém Rakousku. Zní to přátelsky a přístupně, ne strnule.
Rakouská němčina má typický způsob, jak změkčit formální Sie tím, že ho zkrátí na S'. Vznikne tón, který je zdvořilý, ale zároveň příjemně přístupný. To je typické pro rakouské společenské chování. Entschuldigen S' uslyšíte pořád, ve vídeňských kavárnách, obchodech i na ulici. Je to něco mezi neformálním a formálním, co standardní němčina úplně nemá.
Excusez
/ex-koo-ZAY/
Doslovný význam: Promiňte (z francouzštiny)
“Excusez, chönd Sie mir hälfe?”
Promiňte, můžete mi pomoct?
Používá se ve švýcarské němčině, hlavně v dvojjazyčných oblastech u francouzsky mluvící Romandie. Odráží vícejazyčnou identitu Švýcarska, kde vedle sebe existují francouzština, němčina, italština a rétorománština.
Ve Švýcarsku se realita čtyř jazyků promítá do každodenní řeči. V dvojjazyčných kantonech jako Bern, Fribourg a Valais, kde se potkávají německy a francouzsky mluvící lidé, se francouzské Excusez stalo přirozenou součástí švýcarské němčiny. Odráží praktický vícejazyčný přístup Švýcarska, ne konkrétní úroveň formálnosti.
🌍 Německá přímost a omluvy
Německá kultura si cení přímosti a upřímnosti. Na rozdíl od češtiny, kde „promiňte“ často funguje jako společenské mazivo, třeba při oslovení, při otázce, nebo i když do vás někdo vrazí, Němci se omlouvají spíš tehdy, když se opravdu cítí vinni. Když Němec po drobnosti neřekne omluvu, není to nezdvořilost. Je to norma, kde se omluvy nechávají na skutečné prohřešky. Když omluva zazní, myslí se upřímně.
Jak reagovat na německé omluvy
Umět omluvu přijmout je stejně důležité jako umět se omluvit.
| Oni řeknou | Vy řeknete | Význam |
|---|---|---|
| Entschuldigung | Kein Problem | Žádný problém |
| Entschuldigung | Macht nichts | To nevadí |
| Es tut mir leid | Schon gut | To je v pořádku |
| Es tut mir leid | Kein Ding | V pohodě (neformálně) |
| Es tut mir leid | Ist nicht so schlimm | Není to tak hrozné |
| Verzeihung | Keine Ursache | Není zač (formálně) |
| Verzeihung | Schon vergessen | Už zapomenuto |
| Das war mein Fehler | Kann jedem passieren | To se může stát každému |
| Sorry | Alles gut | Všechno dobré |
| Sorry | Passt schon | To je v pohodě (jih/Rakousko) |
Nejuniverzálnější bezpečná odpověď je Kein Problem (žádný problém). Hodí se pro všechny úrovně formálnosti i regiony. V jižním Německu a v Rakousku je teplá, neformální výchozí odpověď Passt schon (je to v pohodě, doslova „už to sedí“).
Kdy použít kterou omluvu
Správná omluva závisí na závažnosti situace a na vašem vztahu k druhému člověku.
| Situace | Nejlepší výraz | Proč |
|---|---|---|
| Když do někoho vrazíte | Tschuldigung / Sorry | Lehké, rychlé, přiměřené |
| Když chcete upoutat pozornost | Entschuldigung | Standardní a zdvořilé |
| Když přijdete pozdě na schůzku | Entschuldigen Sie die Verspätung | Formální, pracovní |
| Když rušíte plány s kamarádem | Es tut mir leid | Ukazuje skutečnou lítost |
| Vážná pracovní chyba | Es tut mir sehr leid / Das war mein Fehler | Přizná vážnost |
| Vyjádření soustrasti | Es tut mir sehr leid / Mein Beileid | Vyjadřuje sdílený zármutek |
| Formální písemná omluva | Ich bitte um Verzeihung | Nejvyšší stylová úroveň |
💡 Past přílišného omlouvání
Češi, kteří se učí německy, se často omlouvají až moc. V češtině „promiňte“ plní mnoho společenských funkcí, třeba při přerušení, při otázce nebo jako projev empatie. V němčině může Entschuldigung ve stejných situacích znít přehnaně. V mnoha případech, kdy byste v češtině řekli „promiňte“, Němci prostě řeknou Bitte (prosím) nebo větu přeformulují bez omluvy.
Procvičujte s reálným německým obsahem
Číst o omluvách pomáhá, ale skutečnou plynulost buduje poslech v přirozené konverzaci. Německé filmy a seriály jsou skvělý zdroj. Všímejte si Entschuldigung v běžných pouličních scénách a Es tut mir leid v emotivních momentech. Seriály jako Dark, Babylon Berlin a Der Tatortreiniger ukazují celou škálu německých omluv podle situace.
Wordy vám umožní sledovat německé filmy a seriály s interaktivními titulky. Můžete klepnout na jakýkoli omluvný výraz a hned uvidíte význam, výslovnost a úroveň formálnosti. Místo biflování seznamu frází je vstřebáte z autentických dialogů s rodilou intonací.
Pro více německého obsahu navštivte náš blog s průvodci, včetně nejlepších filmů pro učení němčiny. Můžete také přejít na naši stránku pro učení němčiny a začít trénovat ještě dnes.
Často kladené otázky
Jak se nejčastěji řekne promiň v němčině?
Jaký je rozdíl mezi „Entschuldigung“ a „Es tut mir leid“?
Říkají Němci běžně anglické „Sorry“?
Jak německy říct „promiňte“, když se potřebuju protlačit kolem někoho?
Jaký je rozdíl mezi tykáním a vykáním při omluvě v němčině?
Zdroje a odkazy
- Duden, Deutsches Universalwörterbuch, 9. vydání (2023)
- Gesellschaft für deutsche Sprache (GfdS), Sprachreport: Anglizismen im Deutschen (2023)
- Ethnologue: Languages of the World, heslo pro německý jazyk (2024)
- Brown, Penelope & Levinson, Stephen (1987). „Politeness: Some Universals in Language Usage.“ Cambridge University Press.
- Clyne, Michael (1995). „The German Language in a Changing Europe.“ Cambridge University Press.
Začni se učit s Wordy
Sleduj skutečné filmové klipy a rozšiřuj si slovní zásobu za pochodu. Stažení zdarma.

